Part. 01
L’ÉTRANGE CAS DU DR JEKYLL ET DE MR HYDE
→Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson
-I- À propos d’une porte
M. Utterson le notaire était un homme d’une mine renfrognée, qui ne s’éclairait jamais d’un sourire ; il était d’une conversation froide, chiche et embarrassée ; peu porté au sentiment; et pourtant cet homme grand, maigre, décrépit et triste, plaisait à sa façon.
→Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным — и все‑таки очень симпатичным.
Dans les réunions amicales, et quand le vin était à son goût, quelque chose d’éminemment bienveillant jaillissait de son regard ; quelque chose qui à la vérité ne se faisait jamais jour en paroles, mais qui s’exprimait non seulement par ce muet symbole de la physionomie d’après-dîner, mais plus fréquemment et avec plus de force par les actes de sa vie.
→В кругу друзей и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче.
Austère envers lui-même, il buvait du gin quand il était seul pour réfréner son goût des bons crus ; et bien qu’il aimât le théâtre, il n’y avait pas mis les pieds depuis vingt ans.
→Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра.
Mais il avait pour les autres une indulgence à toute épreuve ; et il s’émerveillait parfois, presque avec envie, de l’intensité de désir réclamée par leurs dérèglements; et en dernier ressort, inclinait à les secourir plutôt qu’à les blâmer.
→Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать.
« Je penche vers l’hérésie des caïnites, lui arrivait-il de dire pédamment.
→— Я склонен к каиновой ереси, — говаривал он со скрытой усмешкой.
Je laisse mes frères aller au diable à leur propre façon.
→ — Я не мешаю брату моему искать погибели, которая ему по вкусу.
» En vertu de cette originalité, c’était fréquemment son lot d’être la dernière relation avouable et la dernière bonne influence dans la vie d’hommes en voie de perdition.
→А потому судьба часто судила ему быть последним порядочным знакомым многих опустившихся людей и последним добрым влиянием в их жизни.
Et à l’égard de ceux-là, aussi longtemps qu’ils fréquentaient son logis, il ne montrait jamais l’ombre d’une modification dans sa manière d’être.
→ И когда они к нему приходили, он держался с ними точно так же, как прежде.
Sans doute que cet héroïsme ne coûtait guère à M. Utterson; car il était aussi peu démonstratif que possible, et ses amitiés mêmes semblaient fondées pareillement sur une bienveillance universelle.
→Без сомнения, мистеру Аттерсону это давалось легко, так как он всегда был весьма сдержан, и даже дружба его, казалось, проистекала все из той же вселенской благожелательности.
C’est une preuve de modestie que de recevoir tout formé, des mains du hasard, le cercle de ses amitiés. Telle était la méthode du notaire,
→Скромным натурам свойственно принимать свой дружеский круг уже готовым из рук случая; этому правилу следовал и наш нотариус.
il avait pour amis les gens de sa parenté ou ceux qu’il connaissait depuis le plus longtemps ; ses liaisons, comme le lierre, devaient leur croissance au temps, et ne réclamaient de leur objet aucune qualité spéciale. De là, sans doute, le lien qui l’unissait à M. Richard Enfield son parent éloigné, un vrai Londonien honorablement connu.
→Он дружил либо с родственниками, либо с давними знакомыми; его привязанность, подобно плющу, питалась временем и ничего не говорила о достоинствах того, кому она принадлежала. Именно такого рода, вероятно, были и те узы дружбы, которые связывали нотариуса с его дальним родственником мистером Ричардом Энфилдом, известным лондонским бонвиваном.
C’était pour la plupart des gens une énigme de se demander quel attrait ces deux-là pouvaient voir l’un en l’autre, ou quel intérêt commun ils avaient pu se découvrir.
→Немало людей ломало голову над тем, что эти двое находят друг в друге привлекательного и какие у них могут быть общие интересы.
Au dire de ceux qui les rencontraient faisant leur promenade dominicale, ils n’échangeaient pas un mot, avaient l’air de s’ennuyer prodigieusement, et accueillaient avec un soulagement visible la rencontre d’un ami.
→Те, кто встречался с ними во время их воскресных прогулок, рассказывали, что шли они молча, на лицах их была написана скука и при появлении общего знакомого оба как будто испытывали значительное облегчение.
Malgré cela, tous deux faisaient le plus grand cas de ces sorties, qu’ils estimaient le plus beau fleuron de chaque semaine, et pour en jouir avec régularité il leur arrivait, non seulement de renoncer à d’autres occasions de plaisir, mais même de rester sourds à l’appel des affaires.
→Тем не менее и тот и другой очень любили эти прогулки, считали их лучшим украшением всей недели и ради них не только жертвовали другими развлечениями, но и откладывали дела.
Ce fut au cours d’une de ces randonnées que le hasard les conduisit dans une petite rue détournée d’un quartier ouvrier de Londres.
→И вот как-то раз в такое воскресенье случай привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона.
C’était ce qui s’appelle une petite rue tranquille, bien qu’elle charriât en semaine un trafic intense.
→Улочка эта была небольшой и, что называется, тихой, хотя в будние дни там шла бойкая торговля.
Ses habitants, qui semblaient tous à leur aise, cultivaient à l’envi l’espoir de s’enrichir encore, et étalaient en embellissements le superflu de leurs gains ;
→Ее обитатели, повидимому, преуспевали, и все они ревниво надеялись преуспеть еще больше, а избытки прибылей употребляли на прихорашивание;
de sorte que les devantures des boutiques, telles deux rangées d’accortes marchandes, offraient le long de cette artère un aspect engageant.
→поэтому витрины по обеим ее сторонам источали приветливость, словно два ряда улыбающихся продавщиц.
Même le dimanche, alors qu’elle voilait ses plus florissants appas et demeurait comparativement vide de circulation, cette rue faisait avec son terne voisinage un contraste brillant, comme un feu dans une forêt;
→ Даже в воскресенье, когда улочка прятала наиболее пышные свои прелести и была пустынна, все же по сравнению с окружающим убожеством она сияла, точно костер в лесу,
et par ses volets repeints de frais, ses cuivres bien fourbis, sa propreté générale et son air de gaieté, elle attirait et charmait aussitôt le regard du passant.
→— аккуратно выкрашенные ставни, до блеска начищенные дверные ручки и общий дух чистоты и веселости сразу привлекали и радовали взгляд случайного прохожего.
À deux portes d’un coin, sur la gauche en allant vers l’est, l’entrée d’une cour interrompait l’alignement, et à cet endroit même, la masse rébarbative d’un bâtiment projetait en saillie son pignon sur la rue.
→Через две двери от угла, по левой стороне, если идти к востоку, линия домов нарушалась входом во двор, и как раз там высилось массивное здание.
Haut d’un étage, sans fenêtres, il n’offrait rien qu’une porte au rez-de-chaussée, et à l’étage la façade aveugle d’un mur décrépit.
→Оно было двухатажным, без единого окна — только дверь внизу да слепой лоб грязной стены над ней
Il présentait dans tous ses détails les symptômes d’une négligence sordide et prolongée.
→— и каждая его черта свидетельствовала о длительном и равнодушном небрежении.
La porte, dépourvue de sonnette ou de heurtoir, était écaillée et décolorée.
→На облупившейся, в темных разводах двери не было ни звонка, ни молотка.
Les vagabonds gîtaient dans l’embrasure et frottaient des allumettes sur les panneaux ;
→ Бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли «в магазин» на ступеньках крыльца,
les enfants tenaient boutique sur le seuil ; un écolier avait essayé son canif sur les moulures ; et depuis près d’une génération, personne n’était venu chasser ces indiscrets visiteurs ni réparer leurs déprédations.
→школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств.
M. Enfield et le notaire passaient de l’autre côté de la petite rue;
→Мистер Энфилд и нотариус шли по другой стороне улочки, но,
mais quand ils arrivèrent à hauteur de l’entrée, le premier leva sa canne et la désigna :
→когда они поравнялись с этим зданием, первый поднял трость и указал на него.
– Avez-vous déjà remarqué cette porte ? demanda-t-il ; et quand son compagnon lui eut répondu par l’affirmative :
→— Вы когда‑нибудь обращали внимание на эту дверь? — спросил он, а когда его спутник ответил утвердительно, добавил:
Elle se rattache dans mon souvenir, ajouta-t-il, à une très singulière histoire.
→— С ней связана для меня одна очень странная история.
– Vraiment ? fit M. Utterson, d’une voix légèrement altérée.
→— Неужели? — спросил мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом.
Et quelle était-elle ? – Eh bien, voici la chose, répliqua M. Enfield.
→ — Какая же? — Дело было так, — начал мистер Энфилд.
C’était vers trois heures du matin, par une sombre nuit d’hiver. Je m’en retournais chez moi, d’un endroit au bout du monde, et mon chemin traversait une partie de la ville où l’on ne rencontrait absolument que des réverbères. — Я возвращался домой откуда-то с края света часа в три позимнему темной ночи, и путь мой вел через кварталы, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей.
Les rues se succédaient, et tout le monde dormait… Les rues se succédaient, toutes illuminées comme pour une procession et toutes aussi désertes qu’une église…
→Улица за улицей, где все спят, улица за улицей, освещенные, словно для какого‑нибудь торжества, и опустелые, как церковь,
si bien que finalement j’en arrivai à cet état d’esprit du monsieur qui dresse l’oreille de plus en plus et commence d’aspirer à l’apparition d’un agent de police.
→так что в конце концов я впал в то состояние, когда человек тревожно вслушивается в тишину и начинает мечтать о встрече с полицейским.
Tout à coup je vis deux silhouettes, d’une part un petit homme qui d’un bon pas trottinait vers l’est,
→И вдруг я увидел целых две человеческие фигуры: в восточном направлении быстрой походкой шел какой-то невысокий мужчина,
et de l’autre une fillette de peut-être huit ou dix ans qui s’en venait par une rue transversale en courant de toutes ses forces.
→а по поперечной улице опрометью бежала девочка лет девяти.
Eh bien, monsieur, arrivés au coin, tous deux se jetèrent l’un contre l’autre;
→На углу они, как и можно было ожидать, столкнулись,
mais ensuite advint l’horrible de la chose, car l’homme foula froidement aux pieds le corps de la fillette et s’éloigna, la laissant sur le pavé, hurlante.
→и вот тут‑то произошло нечто непередаваемо мерзкое: мужчина хладнокровно наступил на упавшую девочку и даже не обернулся на ее громкие стоны.
Cela n’a l’air de rien à entendre raconter, mais c’était diabolique à voir.
→Рассказ об этом может и не произвести большого впечатления, но видеть это было непереносимо.
Ce n’était plus un homme que j’avais devant moi, c’était je ne sais quel monstre satanique et impitoyable.
→ Передо мной был не человек, а какой‑то адский Джаггернаут.
J’appelai à l’aide, me mis à courir, saisis au collet notre citoyen, et le ramenai auprès de la fillette hurlante qu’entourait déjà un petit rassemblement.
→Я закричал, бросился вперед, схватил молодчика за ворот и потащил назад, туда, где вокруг стонущей девочки уже собрались люди.
Il garda un parfait sang-froid et ne tenta aucune résistance, mais me décocha un regard si atroce que je me sentis inondé d’une sueur froide.
→Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега.
Les gens qui avaient surgi étaient les parents mêmes de la petite ; et presque aussitôt on vit paraître le docteur, chez qui elle avait été envoyée.
→Оказалось, что люди, толпившиеся возле девочки, — ее родные, а вскоре к ним присоединился и врач, которого она бегала позвать к больному.
En somme, la fillette, au dire du morticole, avait eu plus de peur que de mal; et on eût pu croire que les choses en resteraient là.
→Он объявил, что с девочкой не случилось ничего серьезного, что она только перепугалась. Тут, казалось бы, мы могли спокойно разойтись, но этому воспрепятствовало одно странное обстоятельство.
Mais il se produisit un phénomène singulier. J’avais pris en aversion à première vue notre citoyen. Les parents de la petite aussi, comme il était trop naturel.
→Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением. И родные девочки тоже, что, конечно, было только естественно.
Mais ce qui me frappa ce fut la conduite du docteur.
→Однако меня поразил врач.
C’était le classique praticien routinier, d’âge et de caractère indéterminé, doué d’un fort accent d’Édimbourg, et sentimental à peu près autant qu’une cornemuse.
→Это был самый обыкновенный лекарь, бесцветный, не молодой и не старый, говорил он с сильным эдинбургским акцентом, и чувствительности в нем было не больше, чем в волынке.
Eh bien, monsieur, il en fut de lui comme de nous autres tous :
→Так вот, сэр. С ним случилось то же, что и со всеми нами,
à chaque fois qu’il jetait les yeux sur mon prisonnier, je voyais le morticole se crisper et pâlir d’une envie de le tuer. Je devinai sa pensée, de même qu’il devina la mienne, et comme on ne tue pas ainsi les gens, nous fîmes ce qui en approchait le plus.
→ — стоило ему взглянуть на моего пленника, как он даже бледнел от желания убить его тут же на месте. Я догадывался, что чувствует он, а он догадывался, что чувствую я, и, хотя убить негодяя, к сожалению, все‑таки было нельзя, мы все же постарались его наказать.
Nous déclarâmes à l’individu qu’il ne dépendait que de nous de provoquer avec cet accident un scandale tel que son nom serait abominé d’un bout à l’autre de Londres.
→Мы сказали ему, что можем ославить его на весь Лондон, — и ославим. Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился.
S’il avait des amis ou de la réputation, nous nous chargions de les lui faire perdre.
→Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился.
Et pendant tout le temps que nous fûmes à le retourner sur le gril, nous avions fort à faire pour écarter de lui les femmes, qui étaient comme des harpies en fureur.
→И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии.
Jamais je n’ai vu pareille réunion de faces haineuses.
→Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах,
Au milieu d’elles se tenait l’individu, affectant un sang-froid sinistre et ricaneur ; il avait peur aussi, je le voyais bien,
→а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, — я видел, что он испуган,
mais il montrait bonne contenance, monsieur, comme un véritable démon.
→ но держался он хладнокровно, будто сам Сатана.
Il nous dit : « Si vous tenez à faire un drame de cet incident, je suis évidemment à votre merci.
→ «Если вы решили нажиться на этой случайности, — заявил он, — то я, к сожалению, бессилен.
Tout gentleman ne demande qu’à éviter le scandale. Fixez votre chiffre.
→Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?»
» Eh bien, nous le taxâmes à cent livres, destinées aux parents de la fillette.
→В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки;
D’évidence il était tenté de se rebiffer, mais nous avions tous un air qui promettait du vilain, et il finit par céder.
→он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
Il lui fallut alors se procurer l’argent ; et où croyez-vous qu’il nous conduisit?
→Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел?
Tout simplement à cet endroit où il y a la porte. Il tira de sa poche une clef, entra, et revint bientôt, muni de quelque dix livres en or et d’un chèque pour le surplus, sur la banque Coutts, libellé payable au porteur
→К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией,
et signé d’un nom que je ne puis vous dire, bien qu’il constitue l’un des points essentiels de mon histoire ; mais c’était un nom honorablement connu et souvent imprimé.
→которую я не стану называть, хотя в нейто и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет.
Le chiffre était salé, mais la signature valait pour plus que cela, à condition toutefois qu’elle fût authentique.
→Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной.
Je pris la liberté de faire observer à notre citoyen que tout son procédé me paraissait peu vraisemblable, et que, dans la vie réelle, on ne pénètre pas à quatre heures du matin par une porte de cave pour en ressortir avec un chèque d’autrui valant près de cent livres.
→Я не постеснялся сказать молодчику, насколько подозрительным все это выглядит: только в романах человек в четыре часа утра входит в подвальную дверь, а потом выносит чужой чек почти на сто фунтов.
Mais d’un ton tout à fait dégagé et railleur, il me répondit :
→Но он и бровью не повел.
« Soyez sans crainte, je ne vous quitterai pas jusqu’à l’ouverture de la banque et je toucherai le chèque moi-même.
→«Не беспокойтесь, — заявил он презрительно. — Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку».
» Nous nous en allâmes donc tous, le docteur, le père de l’enfant, notre homme et moi, passer le reste de la nuit dans mon appartement ; et le matin venu, après avoir déjeuné, nous nous rendîmes en choeur à la banque.
→После чего мы все — врач, отец девочки, наш приятель и я — отправились ко мне и просидели у меня до утра, а после завтрака всей компанией пошли в банк.
Je présentai le chèque moi-même, en disant que j’avais toutes raisons de le croire faux. Pas du tout. Le chèque était régulier.
→Чек кассиру отдал я и сказал, что у меня есть основания считать его фальшивым. Ничуть не бывало! Подпись оказалась подлинной.
M. Utterson émit un clappement de langue désapprobateur.
→— Так‑так! — заметил мистер Аттерсон.
– Je vois que vous pensez comme moi, reprit M. Enfield. Oui, c’est une fâcheuse histoire.
→— Я вижу, вы разделяете мой взгляд, — сказал мистер Энфилд. — Да, история скверная.
Car notre homme était un individu avec qui nul ne voudrait avoir rien de commun, un vraiment sinistre individu, et la personne au contraire qui tira le chèque est la fleur même des convenances, une célébrité en outre, et (qui pis est) l’un de ces citoyens qui font, comme ils disent, le bien.
→Ведь этот молодчик был, несомненно, отпетый негодяй, а человек, подписавший чек, — воплощение самой высокой порядочности, пользуется большой известностью и (что только ухудшает дело) принадлежит к так называемым филантропам.
Chantage, je suppose, un honnête homme qui paye sans y regarder pour quelque fredaine de jeunesse.
→По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности.
Quoique cette hypothèse même, voyez-vous, soit loin de tout expliquer, ajouta-t-il. Et sur ces mots il tomba dans une profonde rêverie.
→«Дом шантажиста» — вот как я называю теперь этот дом с дверью. Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все!
Il en fut tiré par M. Utterson, qui lui demandait assez brusquement: – Et vous ne savez pas si le tireur du chèque habite là ?
→ — Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон, неожиданно спросив: — Но вам неизвестно, там ли живет человек, подписавший чек?
– Un endroit bien approprié, n’est-ce pas ? répliqua M. Enfield. Mais j’ai eu l’occasion de noter son adresse : il habite sur une place quelconque.
→— В таком-то доме? — возразил мистер Энфилд. — К тому же я прочел на чеке — его адрес — какая-то площадь.
– Et vous n’avez jamais pris de renseignements… sur cet endroit où il y a la porte ? reprit M. Utterson. – Non, monsieur ; j’ai eu un scrupule.
→— И вы не наводили справок… о доме с дверью? — осведомился мистер Аттерсон. — Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным.
Je répugne beaucoup à poser des questions ; c’est là un genre qui rappelle trop le jour du Jugement. On lance une question, et c’est comme si on lançait une pierre.
→Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня. Задать вопрос — это словно столкнуть камень с горы:
On est tranquillement assis au haut d’une montagne ; et la pierre déroule, qui en entraîne d’autres ; et pour finir, un sympathique vieillard (le dernier auquel on aurait pensé) reçoit l’avalanche sur le crâne au beau milieu de son jardin privé, et ses parents n’ont plus qu’à changer de nom.
→вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию.
Non, monsieur, je m’en suis fait une règle : plus une histoire sent le louche, moins je m’informe.
→Нет, сэр, у меня твердое правило: чем подозрительнее выглядит дело, тем меньше я задаю вопросов.
– Une très bonne règle, en effet, répliqua le notaire.
→"Moc dobrá zásada," podotkl advokát.
– Mais j’ai examiné l’endroit par moi-même, continua M. Enfield.
→— Однако я занялся наблюдением за этим зданием, — продолжал мистер Энфилд.
On dirait à peine une habitation. Il n’y a pas d’autre porte, et personne n’entre ni ne sort par celle-ci, sauf, à de longs intervalles, le citoyen de mon aventure.
→ — Собственно говоря, его нельзя назвать жилым домом. Других дверей в нем нет, а этой, да и то лишь изредка, пользуется только наш молодчик.
Il y a trois fenêtres donnant sur la cour au premier étage, et pas une au rez-dechaussée. Jamais ces fenêtres ne s’ouvrent, mais leurs carreaux sont nettoyés.
→Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протерто.
→Et puis il y a une cheminée qui fume en général. Quelqu’un doit habiter là.
→Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет.
Et encore ce n’est pas absolument certain, car les immeubles s’enchevêtrent si bien autour de cette cour qu’il est difficile de dire où l’un finit et où l’autre commence.
→Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое.
Les deux amis firent de nouveau quelques pas en silence, puis M. Utterson déclara "Enfield, c’est une bonne règle que vous avez adoptée."
→Некоторое время друзья шли молча. Первым заговорил мистер Аттерсон. — Энфилд, — сказал он, — это ваше правило превосходно.
– Je le crois en effet, répliqua Enfield. – Mais malgré cela, poursuivit le notaire, il y a une chose que je veux vous demander.
→— Да, я и сам так считаю, — ответил Энфилд. — Тем не менее, — продолжал нотариус, — мне всетаки хотелось бы задать вам один во-прос.
C’est le nom de l’homme qui a foulé aux pieds l’enfant?
→Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка.
– Ma foi, répondit Enfield, je ne vois pas quel mal cela pourrait faire de vous le dire. Cet homme se nommait Hyde.
→— Что же, — сказал мистер Энфилд, — не вижу причины, почему я должен это скрывать. Его фамилия Хайд.
– Hum, fit M. Utterson. Et quel est son aspect physique ?
→— Гм! — отозвался мистер Аттерсон. — А как он выглядит?
– Il n’est pas facile à décrire. Il y a dans son extérieur quelque chose de faux. quelque chose de désagréable, d’absolument odieux.
→— Его наружность трудно описать. Что-то в ней есть странное… что-то неприятное… попросту отвратительное.
Je n’ai jamais vu personne qui me fût aussi antipathique et cependant je sais à peine pourquoi.
→Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется.
Il doit être contrefait de quelque part, il donne tout à fait l’impression d’avoir une difformité mais je n’en saurais préciser le siège.
→Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего.
Cet homme a un air extraordinaire, et malgré cela je ne peux réellement indiquer en lui quelque chose qui sorte de la normale.
→ У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая.
Non, monsieur, j’y renonce ; je suis incapable de le décrire.
→Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит.
Et ce n’est pas faute de mémoire ; car, en vérité, je me le représente comme s’il était là.
→ И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами.
M. Utterson fit de nouveau quelques pas en silence et visiblement sous le poids d’une préoccupation.
→Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая.
Il demanda enfin : – Vous êtes sûr qu’il s’est servi d’une clef ?
→— А вы уверены, что у него был собственный ключ? — спросил он наконец.
– Mon cher monsieur… commença Enfield, au comble de la surprise.
→— Право же… — начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
– Oui je sais, dit Utterson, je sais que ma question doit vous sembler bizarre.
→— Да, конечно, — перебил его Аттерсон. — Я понимаю, что выразился неудачно.
Mais de fait, si je ne vous demande pas le nom de l’autre personnage, c’est parce que je le connais déjà.
→Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только петому, что я его уже знаю.
Votre histoire, croyez-le bien, Richard, est allée à bonne adresse.
→Дело в том. Ричард, что ваши история в какой-то мере касается и меня.
Si vous avez été inexact en quelque détail, vous ferez mieux de le rectifier.
→Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей.
– Il me semble que vous auriez pu me prévenir, répliqua l’autre avec une pointe d’humeur.
→— Вам следовало бы предупредить меня, — обиженно ответил мистер Энфилд, — но я был педантично точен.
Mais j’ai été d’une exactitude pédantesque, comme vous dites.
→— но я был педантично точен.
L’individu avait une clef, et qui plus est, il l’a encore. Je l’ai vu s’en servir, il n’y a pas huit jours.
→У молодчика был ключ. Более того, у него и сейчас есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад.
M. Utterson poussa un profond soupir, mais s’abstint de tout commentaire et bientôt son cadet reprit :
→Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил:
– Voilà une nouvelle leçon qui m’apprendra à me taire.
→— Вот еще один довод в пользу молчания.
Je rougis d’avoir eu la langue si longue. Convenons, voulez-vous, de ne plus jamais reparler de cette histoire.
→Мне стыдно, что я оказался таким болтуном. Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме.
– Bien volontiers, répondit le notaire. Voici ma main, Richard.
→— С величайшей охотой, — ответил нотариус. — Совершено с вами согласен, Ричард.
II.
En quête de Mr Hyde
→ПОИСКИ МИСТЕРА ХАЙДА
Ce soir-là, M. Utterson regagna mélancoliquement son logis de célibataire et se mit à table sans appétit.
→В этот вечер мистер Аттерсон вернулся в свою холостяцкую обитель в тягостном настроении и сел обедать без всякого удовольствия.
Il avait l’habitude, le dimanche, après son repas, de s’asseoir au coin du feu, avec un aride volume de théologie sur son pupitre à lecture, jusqu’à l’heure où minuit sonnait à l’horloge de l’église voisine, après quoi il allait sagement se mettre au lit, satisfait de sa journée.
→После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре, за которым и коротал время, пока часы на соседней церкви не отбивали полночь, после чего он степенно и с чувством исполненного долга отправлялся на покой.
Mais ce soir-là, sitôt la table desservie, il prit un flambeau et passa dans son cabinet de travail.
→В этот вечер, Однако, едва скатерть была снята со стола, мистер Аттерсон взял свечу и отправился в кабинет.
Là, il ouvrit son coffre-fort, retira du compartiment le plus secret un dossier portant sur sa chemise la mention : « Testament du Dr Jekyll »,
→Там он отпер сейф, достал из тайника документ в конверте, на котором значилось: «Завещание д-ра Джекила»,
et se mit à son bureau, les sourcils froncés, pour en étudier le contenu.
→и, нахмурившись, принялся его штудировать.
Le testament était olographe, car M. Utterson, bien qu’il en acceptât la garde à présent que c’était fait, avait refusé de coopérer le moins du monde à sa rédaction.
→Документ этот был написан завещателем собственноручно, так как мистер Аттерсон, хотя и хранил его у себя, в свое время наотрез отказался принять участие в его составлении;
Il stipulait non seulement que, en cas de décès de Henry Jekyll, docteur en médecine, docteur en droit civil, docteur légiste, membre de la Société Royale, etc., tous ses biens devaient passer en la possession de son « ami et bienfaiteur Edward Hyde »;
→ согласно воле завещателя, все имущество Генри Джекила, доктора медицины, доктора права, члена Королевского общества и т, д., переходило «его другу и благодетелю Эдварду Хайду»
mais en outre que, dans le cas où ledit Dr Jekyll viendrait à « disparaître ou faire une absence inexpliquée d’une durée excédant trois mois pleins », ledit Edward Hyde serait sans plus de délai substitué à Henry Jekyll,
→не только в случае его смерти, но и в случае «исчезновения или необъяснимого отсутствия означенного доктор а Джекила свыше трех календарных месяцев»; означенный Эдвард Хайд
étant libre de toute charge ou obligation autre que le paiement de quelques petits legs aux membres de la domesticité du docteur.
→также должен был вступить во владение его имуществом без каких-либо дополнительных условий и ограничений, если не считать выплаты небольших сумм слугам доктора.
Ce document faisait depuis longtemps le désespoir du notaire.
→Этот документ давно уже был источником мучений для нотариуса.
Il s’en affligeait aussi bien comme notaire que comme partisan des côtés sains et traditionnels de l’existence, pour qui le fantaisiste égalait l’inconvenant.
→Он оскорблял его и как юриста и как приверженца издавна сложившихся разумных традиций, для которого любое необъяснимое отклонение от общепринятых обычаев граничило с непристойностью.
Jusque-là c’était son ignorance au sujet de M. Hyde qui suscitait son indignation : désormais, par un brusque revirement, ce fut ce qu’il en savait.
→До сих пор его негодование питалось тем, что он ничего не знал о мистере Хайде, теперь же оно обрело новую пищу в том, что он узнал о мистере Хайде.
Cela n’avait déjà pas bonne allure lorsque ce nom n’était pour lui qu’un nom vide de sens.
→Пока имя Хайда оставалось для него только именем, положение было достаточно скверным.
Cela devenait pire depuis qu’il s’était paré de fâcheux attributs
→Однако оно стало еще хуже, когда это имя начало облекаться омерзительными качествами
et hors des brumes onduleuses et inconsistantes qui avaient si longtemps offusqué son regard, le notaire vit surgir la brusque et nette apparition d’un démon.
→ и из зыбкого смутного тумана, столь долго застилавшего его взор, внезапно возник сатанинский образ.
« J’ai cru que c’était de la folie », se dit-il, en replaçant le malencontreux papier dans le coffre-fort, « mais à cette heure je commence à craindre que ce ne soit de l’opprobre. »
→— Мне казалось, что это простое безумие, — пробормотал нотариус, убирая ненавистный документ в сейф. — Но я начинаю опасаться, что за этим кроется какая-то позорная тайна.
Là-dessus il souffla sa bougie, endossa un pardessus, et se mit en route dans la direction de Cavendish square, cette citadelle de la médecine, où son ami, le fameux Dr Lanyon, avait son habitation et recevait la foule de ses malades.
→Мистер Аттерсон задул свечу, надел пальто и пошел по направлению к Кавендишсквер, к этому средоточию медицинских светил, где жил и принимал бесчисленных пациентов его друг знаменитый доктор Лэньон.
Si quelqu’un est au courant, songeait-il, ce doit être Lanyon.
→«Если кто-нибудь и может пролить на это свет, то только Лэньон», — решил он.
Le majestueux maître d’hôtel le reconnut et le fit entrer : sans subir aucun délai d’attente, il fut introduit directement dans la salle à manger où le Dr Lanyon, qui dînait seul, en était aux liqueurs.
→Важный дворецкий почтительно поздоровался с мистером Аттерсоном и без промедления провел его в столовую, где доктор Лэньон в одиночестве допивал послеобеденное вино.
C’était un gentleman cordial, plein de, santé, actif, rubicond, avec une mèche de cheveux prématurément blanchie et des allures exubérantes et décidées.
→Это был добродушный краснолицый щеголеватый здоровяк с гривой рано поседевших волос.
À la vue de M. Utterson, il se leva d’un bond et s’avança au-devant de lui, les deux mains tendues.
→При виде мистера Аттерсона он вскочил с места и поспешил к нему навстречу, сердечно протягивая ему обе руки.
Cette affabilité, qui était dans les habitudes du personnage, avait l’air un peu théâtrale ; mais elle procédait de sentiments réels.
→В этом жесте, как и во всей манере доктора, была некоторая доля театральности, однако приветливость его была неподдельна и порождало ее искреннее чувство:
Car tous deux étaient de vieux amis, d’anciens camarades de classe et d’université, pleins l’un et l’autre de la meilleure opinion réciproque, et, ce qui ne s’ensuit pas toujours, ils se plaisaient tout à fait dans leur mutuelle société.
→доктор Лэньон и мистер Аттерсон были старыми друзьями, однокашниками по школе и университету, они питали глубокое взаимное уважение и к тому же (что далеко не всегда сопутствует подобному уважению у людей, также уважающих и самих себя) очень любили общество друг друга.
Après quelques phrases sur la pluie et le beau temps, le notaire en vint au sujet qui lui préoccupait si fâcheusement l’esprit.
→Несколько минут они беседовали о том о сем, а затем нотариус перевел разговор на предмет, столь его тревоживший.
– Il me semble, Lanyon, dit-il, que nous devons être, vous et moi, les deux plus vieux amis du Dr Jekyll ? – Je préférerais que ces amis fussent plus jeunes ! plaisanta le Dr Lanyon.
→— Пожалуй, Лэньон, — сказал он, — мы с вами самые старые друзья Генри Джекила? — Жаль, что не самые молодые! — рассмеялся доктор Лэньон.
Admettons-le cependant. Mais qu’importe ? Je le vois si peu à présent. – En vérité ? fit Utterson. Je vous croyais très liés par des recherches communes ?
→ — Но, наверное, так оно и есть. Почему вы об этом упомянули? Я с ним теперь редко вижусь. — Неужели? А я думал, что вас сближают общие интересы.
– Autrefois, répliqua l’autre. Mais voici plus de dix ans que Henry Jekyll est devenu trop fantaisiste pour moi.
→— Так оно и было, — ответил доктор. — Но вот уже десять с лишним лет, как Генри Джекил занялся нелепыми фантазиями.
Il a commencé à tourner mal, en esprit s’entend ; et j’ai beau toujours m’intéresser à lui en souvenir du passé comme on dit, je le vois et l’ai vu diantrement peu depuis lors.
→Он сбился с пути — я говорю о путях разума, — и, хотя я, разумеется, продолжаю интересоваться им, вот уже несколько лет я вижусь с ним чертовски редко.
De pareilles billevesées scientifiques, ajouta le docteur, devenu soudain rouge pourpre, auraient suffi à brouiller Damon et Pythias.
→Подобный ненаучный вздор заставил бы даже Дамона отвернуться от Финтия, — заключил доктор, внезапно побагровев.
Cette petite bouffée d’humeur apporta comme un baume à M. Utterson.
→Эта вспышка несколько развеяла тревогу мистера Аттерсона.
« Ils n’ont fait que différer sur un point de science », songea-t-il ; et comme il était dénué de passion scientifique (sauf en matière notariale), il ajouta même : « Si ce n’est que cela ! »
→«Они поссорились из-за каких-то научных теорий, — подумал он, и, так как науки его нисколько не интересовали (если только речь не шла о теориях передачи права собственности), он даже с облегчением добавил про себя:
Puis, ayant laissé quelques secondes à son ami pour reprendre son calme, il aborda la question qui faisait le but de sa visite, en demandant :
→ — Ну, это пустяки!» Выждав несколько секунд, чтобы доктор успел успокоиться, мистер Аттерсон наконец задал вопрос, ради которого и пришел сюда:
– Avez-vous jamais rencontré un sien protégé, un nommé Hyde ?
→— А вам знаком его протеже… некий Хайд?
– Hyde ? répéta Lanyon. Non. Jamais entendu parler de lui.
→— Хайд? — повторил Лэньон. — Нет. В первый раз слышу.
Telle fut la somme de renseignements que le notaire remporta avec lui dans son grand lit obscur où il resta à se retourner sans répit jusque bien avant dans la nuit.
→Это были единственные сведения, полученные нотариусом, и он мог сколько душе угодно размышлять над ними, ворочаясь на огромной темной кровати, пока поздняя ночь не превратилась в раннее утро.
Ce ne fut guère une nuit de repos pour son esprit qui travaillait, perdu en pleines ténèbres et assiégé de questions.
→Это бдение не успокоило его лихорадочно работавшие мысли, которые блуждали по темному лабиринту неразрешимых вопросов.
Six heures sonnèrent au clocher de l’église qui se trouvait si commodément proche du logis de M. Utterson, et il creusait toujours le problème.
→Часы на, церкви, расположенной в таком удобном соседстве с домом мистера Аттерсона, пробили шесть, а он все еще ломал голову над этой загадкой;
Au début celui-ci ne l’avait touché que par son côté intellectuel ; mais à présent son imagination était, elle aussi, occupée ou pour mieux dire asservie ;
→ вначале она представляла для него только нтеллектуальный интерес, но теперь было уже затронуто, а вернее, порабощено, и его воображение.
et tandis qu’il restait à se retourner dans les opaques ténèbres de la nuit et de sa chambre aux rideaux clos, le récit de M. Enfield repassait devant sa mémoire en un déroulement de tableaux lucides.
→Он беспокойно ворочался на постели в тяжкой тьме своей плотно занавешенной спальни, а в его сознании, точно свиток с огненными картинами, развертывалась история, услышанная от мистера Энфилда.
Il croyait voir l’immense champ de réverbères d’une ville nocturne ; puis un personnage qui s’avançait à pas rapides ;
→Он видел перед собой огромное поле фонарей ночного города, затем появлялась фигура торопливо шагающего мужчины,
puis une fillette qui sortait en courant de chez le docteur, et puis tous les deux se rencontraient, et le monstre inhumain foulait aux pieds l’enfant et s’éloignait sans prendre garde à ses cris.
→затем — бегущая от врача девочка, они сталкивались. Джаггернаут в человеческом облике наступал на ребенка и спокойно шел дальше, не обращая внимания на стоны бедняжки.
Ou encore il voyait dans une somptueuse maison une chambre où son ami était en train de dormir, rêvant et souriant à ses rêves ;
→ Потом перед его умственным взором возникала спальня в богатом доме, где в постели лежал его друг доктор Джекил, грезил во сне и улыбался,
et alors la porte de cette chambre s’ouvrait, les rideaux du lit s’écartaient violemment, le dormeur se réveillait, et patatras !
→но тут дверь спальни отворялась, занавески кровати откидывались, спящий просыпался,
il découvrait à son chevet un être qui avait sur lui tout pouvoir, et même en cette heure où tout reposait il lui fallait se lever et faire comme on le lui ordonnait.
→услышав оклик, и у его изголовья вырастала фигура, облеченная таинственной властью, — даже в этот глухой час он вынужден был вставать и исполнять ее веления.
Le personnage sous ces deux aspects hanta toute la nuit le notaire ; et si par instants celui-ci s’endormait, ce n’était que pour le voir se glisser plus furtif dans des maisons endormies,
→Эта фигура в двух своих ипостасях преследовала нотариуса всю ночь напролет; если он ненадолго забывался сном, то лишь для того, чтобы вновь ее увидеть: она еще более беззвучно кралась по затихшим домам
ou s’avancer d’une vitesse de plus en plus accélérée, jusqu’à en devenir vertigineuse, parmi de toujours plus vastes labyrinthes de villes éclairées de réverbères, et à chaque coin de rue écraser une fillette et la laisser là hurlante.
→ или еще быстрее, еще стремительнее — с головокружительной быстротой — мелькала в еще более запутанных лабиринтах освещенных фонарями улиц, на каждом углу топтала девочку и ускользала прочь, не слушая ее стонов.
Et toujours ce personnage manquait d’un visage auquel il pût le reconnaître ; même dans ses rêves, il manquait de visage, ou bien celui-ci était un leurre qui s’évanouissait sous son regard…
→ И попрежнему у этой фигуры не было лица, по которому он мог бы ее опознать, — даже в его снах у нее либо вовсе не было лица, либо оно расплывалось и таяло перед его глазами прежде, чем он успевал рассмотреть хоть одну черту;
Ce fut de la sorte que naquit et grandit peu à peu dans l’esprit du notaire une curiosité singulièrement forte, quasi désordonnée, de contempler les traits du véritable M. Hyde.
→в конце концов в душе нотариуса родилось и окрепло необыкновенно сильное, почти непреодолимое желание увидеть лицо настоящего мистера Хайда.
Il lui aurait suffi, croyait-il, de jeter les yeux sur lui une seule fois pour que le mystère s’éclaircît, voire même se dissipât tout à fait, selon la coutume des choses mystérieuses quand on les examine bien.
→Мистер Аттерсон не сомневался, что стоит ему только взглянуть на это лицо — и тайна рассеется, утратит свою загадочность, как обычно утрачивают загадочность таинственные предметы, если их хорошенько рассмотреть.
Il comprendrait alors la raison d’être de l’étrange prédilection de son ami, ou (si l’on préfère) de sa sujétion, non moins que des stupéfiantes clauses du testament.
→ Быть может, он найдет объяснение странной привязанности своего друга к этому Хайду или зависимости от него (называйте это как хотите), а быть может, поймет и причину столь необычного условия, оговоренного в завещании.
→Et en tout cas ce serait là un visage qui mériterait d’être vu ; le visage d’un homme dont les entrailles étaient inaccessibles à la pitié ; un visage auquel il suffisait de se montrer pour susciter dans l’âme du flegmatique Enfield un sentiment de haine tenace.
→And at least it would be a face worth seeing: the face of a Dr Jekyll and Mr Hyde man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
À partir de ce jour, M. Utterson fréquenta assidûment la porte située dans la lointaine petite rue de boutiques.
→С этих пор мистер Аттерсон начал вести наблюдение за дверью в торговой улочке.
Le matin avant les heures de bureau, le soir sous les regards de la brumeuse lune citadine, par tous les éclairages et à toutes les heures de solitude ou de foule, le notaire se trouvait à son poste de prédilection.
→Утром, до начала занятий в конторе, днем, когда дел было много, а времени — мало, вечером под туманным ликом городской луны, при свете солнца и при свете фонарей, в часы безмолвия и в часы шумной суеты нотариус являлся на выбранный и???м пост.
« Puisqu’il est M. Hyde, se disait-il, je serai M. Seek. » Sa patience fut enfin récompensée. C’était par une belle nuit sèche ; il y avait de la gelée dans l’air ; les rues étaient nettes comme le parquet d’une salle de bal ; les réverbères, que ne faisait vaciller aucun souffle, dessinaient leurs schémas réguliers de lumière et d’ombre.
→И наконец его терпение было вознаграждено. Был ясный, сухой вечер, холодный воздух чуть покусывал щеки, улицы были чисты, как бальные залы, фонари, застывшие в неподвижном воздухе, рисовали четкие узоры света и теней.
À dix heures, quand les boutiques se fermaient, la petite rue devenait très déserte et, en dépit du sourd grondement de Londres qui s’élevait de tout à l’entour, très silencieuse.
→К десяти часам, когда закрылись магазины, улочка совсем опустела, и в ней воцарилась тишина, хотя вокруг все еще раздавалось глухое рычание Лондона.
Les plus petits sons portaient au loin : les bruits domestiques provenant des maisons s’entendaient nettement d’un côté à l’autre de la chaussée ; et le bruit de leur marche précédait de beaucoup les passants.
→ Даже негромкие звуки разносились очень далеко, на обоих тротуарах были ясно слышны отголоски вечерней жизни, которая текла своим чередом в стенах домов, а шарканье подошв возвещало появление прохожего задолго до того, как его можно было разглядеть.
Il y avait quelques minutes que M. Utterson était à son poste, lorsqu’il perçut un pas insolite et léger qui se rapprochait.
→Мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут, как вдруг раздались приближающиеся шаги, необычные и легкие.
Au cours de ses reconnaissances nocturnes, il s’était habitué depuis longtemps à l’effet bizarre que produit le pas d’un promeneur solitaire qui est encore à une grande distance, lorsqu’il devient tout à coup distinct parmi la vaste rumeur et les voix de la ville.
→Он столько раз обходил довором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города.
Mais son attention n’avait jamais encore été mise en arrêt de façon aussi aiguë et décisive ;
→Однако никогда еще ничьи шаги не привлекали его внимания так резко и властно,
et ce fut avec un vif et superstitieux pressentiment de toucher au but qu’il se dissimula dans l’entrée de la cour.
→и он скрылся под аркой ворот с суеверной уверенностью в успехе.
Les pas se rapprochaient rapidement, et ils redoublèrent tout à coup de sonorité lorsqu’ils débouchèrent dans la rue.
→Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку.
Le notaire, avançant la tête hors de l’entrée, fut bientôt édifié sur le genre d’individu auquel il avait affaire.
→Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело.
C’était un petit homme très simplement vêtu, et son aspect, même à distance, souleva chez le guetteur une violente antipathie.
→Он был невысок, одет очень просто, но даже на таком расстоянии нотариус почувствовал в нем что‑то отталкивающее.
Il marcha droit vers la porte, coupant en travers de la chaussée pour gagner du temps, et chemin faisant, il tira une clef de sa poche comme s’il arrivait chez lui.
→ Неизвестный направился прямо к двери, перешел мостовую наискосок, чтобы сберечь время, и на ходу вытащил из кармана ключ, как человек; возвращающийся домой.
M. Utterson sortit de sa cachette et quand l’autre fut à sa hauteur il lui toucha l’épaule.
→Когда он поравнялся с воротами, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и, коснувшись его плеча, сказал:
– Monsieur Hyde, je pense ?
→— Мистер Хайд, если не ошибаюсь?
M. Hyde se recula, en aspirant l’air avec force.
→Мистер Хайд попятился и с шипением втянул в себя воздух.
Mais sa crainte ne dura pas ; et, sans toutefois regarder le notaire en face, il lui répondit avec assez de sang-froid : – C’est bien mon nom.
→Однако — его испуг был мимолетен, и хотя он не смотрел нотариусу в лицо, но ответил довольно спокойно: — Да, меня зовут так.
Que me voulez-vous ?
→Что вам нужно?
– Je vois que vous allez entrer, répliqua le notaire.
→— Я вижу, вы собираетесь войти сюда, — сказал нотариус.
Je suis un vieil ami du Dr Jekyll… M. Utterson, de Gaunt Street…
→Я старый друг доктора Джекила, мистер Аттерсон с Гонтстрит.
Il doit vous avoir parlé de moi ; et en nous rencontrant si à point, j’ai cru que vous pourriez m’introduire auprès de lui.
→Вы, вероятно, слышали мое имя, и, раз уж мы так удачно встретились, я подумал, что вы разрешите мне войти с вами.
– Vous ne trouverez pas le Dr Jekyll ; il est sorti, répliqua M. Hyde, en soufflant dans sa clef. Puis avec brusquerie, mais toujours sans lever les yeux, il ajouta :
→— Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, — ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил:
D’où me connaissez-vous?
→— А как вы меня узнали?
– Je vous demanderai d’abord, répliqua M. Utterson, de me faire un plaisir.
→— Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? — сказал мистер Аттерсон.
– Volontiers, répondit l’autre… De quoi s’agit-il ?
→— Извольте. А какую?
– Voulez-vous me laisser voir votre visage ? demanda le notaire.
→— Покажите мне свое лицо, — попросил нотариус.
M. Hyde parut hésiter ; puis, comme s’il prenait une brusque résolution, il releva la tête d’un air de défi ; et tous deux restèrent quelques secondes à se dévisager fixement.
→Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что‑то решившись, с вызывающим видом поднял голову. Несколько секунд они смотрели друг на друга.
– À présent, je vous reconnaîtrai, fit M. Utterson. Cela peut devenir utile.
→— Теперь я вас всегда узнаю, — заметил мистер Аттерсон. — Это может оказаться полезным.
– Oui, répliqua M. Hyde, il vaut autant que nous nous soyons rencontrés ; mais à ce propos, il est bon que vous sachiez mon adresse.
→— Да, — ответил мистер Хайд, — пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos мне следует дать вам мой адрес,
Et il lui donna un numéro et un nom de rue dans Soho.
→— и он назвал улицу в Сохо и номер дома.
« Grand Dieu ! pensa M. Utterson, se peut-il que lui aussi ait songé au testament ? »
→«Боже великий! — ужаснулся мистер Аттерсон. — Неужели и он подумал о завещании?»
Mais il garda sa réflexion pour lui-même et se borna à émettre un vague remerciement au sujet de l’adresse.
→— однако он сдержался и только невнятно поблагодарил за адрес.
– Et maintenant, fit l’autre, répondez-moi : d’où me connaissez-vous ?
→— Ну, а теперь скажите, как вы меня узнали?
– On m’a fait votre portrait. – Qui cela ?
→— По описанию.
– Nous avons des amis communs, répondit M. Utterson.
→— У нас есть общие друзья.
– Des amis communs, répéta M. Hyde, d’une voix rauque.
→— Общие друзья? — сипло переспросил мистер Хайд. — Кто же это?
Citez-en. – Jekyll, par exemple, dit le notaire.
→— Кто же это? — Например, Джекил, — ответил нотариус.
– Jamais il ne vous a parlé de moi ! s’écria M. Hyde, dans un accès de colère. Je ne vous croyais pas capable de mentir.
→— Он вам ничего не говорил! — воскликнул мистер Хайд, гневно покраснев. — Я не ждал, что вы мне солжете.
– Tout doux, fit M. Utterson, vous vous oubliez.
→— Пожалуйста, выбирайте выражения, — сказал мистер Аттерсон.
L’autre poussa tout haut un ricanement sauvage ; et en un instant, avec une promptitude extraordinaire, il ouvrit la porte et disparut dans la maison.
→Мистер Хайд издал свирепый смешок и через мгновение, с немыслимой быстротой отперев дверь, уже исчез за ней.
Le notaire resta d’abord où M. Hyde l’avait laissé, livré au plus grand trouble.
→Нотариус несколько минут продолжал стоять там, где его оставил мистер Хайд, и на лице его были написаны тревога и недоумение.
Puis avec lenteur il se mit à remonter la rue, s’arrêtant quasi à chaque pas et portant la main à son front, comme s’il était en proie à une vive préoccupation d’esprit.
→Затем он повернулся и медленно побрел по улице, то и дело останавливаясь и потирая рукой лоб, точно человек, не знающий, как поступить.
Le problème qu’il examinait ainsi, tout en marchant, appartenait à une catégorie presque insoluble.
→ Быть может, задача, которую он пытался решить, вообще не имела решения.
M. Hyde était blême et rabougri,
→Мистер Хайд был бледен и приземист,
il donnait sans aucune difformité visible l’impression d’être contrefait, il avait un sourire déplaisant, il s’était comporté envers le notaire avec un mélange quasi féroce de timidité et d’audace, et il parlait d’une voix sourde, sibilante et à demi cassée;
→он производил впечатление урода, хотя никакого явного уродства в нем заметно не было, улыбался он крайне неприятно, держался с нотариусом как‑то противоестественно робко и в то же время нагло, а голос у него был сиплый, тихий и прерывистый
tout cela militait contre lui ; mais tout cet ensemble réuni ne suffisait pas à expliquer la répugnance jusque-là inconnue, le dégoût et la crainte avec lesquels M. Utterson le regardait.
→— все это говорило против него, но и все это, вместе взятое, не могло объяснить, почему мистер Аттерсон почувствовал дотоле ему неизвестное отвращение, гадливость и страх.
« Il doit y avoir autre chose, se dit ce gentleman, perplexe.
→— Тут кроется что‑то другое! — в растерянности твердил себе нотариус.
Il y a certainement autre chose, mais je n’arrive pas à mettre le doigt dessus. — Что‑то совсем другое, но я не знаю, как это определить.
Dieu me pardonne, cet homme n’a pour ainsi dire pas l’air d’être un civilisé.
→Боже мой, в нем нет ничего человеческого!
Tiendrait-il du troglodyte ? ou serait-ce la vieille histoire du Dr Fell,
→Он более походит на троглодита. А может быть, это случай необъяснимой антипатии?
ou bien est-ce le simple reflet d’une vilaine âme qui transparaît ainsi à travers son revêtement d’argile et le transfigure ?
→ Или все дело просто в том, что чернота души проглядывает сквозь тленную оболочку и страшно ее преображает?
Cette dernière hypothèse, je crois… Ah ! mon pauvre vieux Harry Jekyll, si jamais j’ai lu sur un visage la griffe de Satan, c’est bien sur celui de votre nouvel ami ! »
→Пожалуй, именно так, да‑да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны.
Passé le coin en venant de la petite rue, il y avait une place carrée entourée d’anciennes et belles maisons, à cette heure déchues pour la plupart de leur splendeur passée et louées par étages et appartements à des gens de toutes sortes et de toutes conditions :
→За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений
graveurs de plans, architectes, louches agents d’affaires et directeurs de vagues entreprises.
→ — граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.
Une maison, toutefois, la deuxième à partir du coin, appartenait toujours à un seul occupant ;
→Но один из этих домов, второй от угла, попрежнему оставался особняком
et à la porte de celle-ci, qui offrait un grand air de richesse et de confort, bien qu’à l’exception de l’imposte elle fût alors plongée dans les ténèbres, M. Utterson s’arrêta et frappa à la porte.
→и дышал богатством и комфортом; перед ним‑то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал.
Un domestique âgé, en livrée, vint ouvrir.
→Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга.
– Est-ce que le docteur est chez lui, Poole ? demanda le notaire.
→— Доктор Джекил дома, Пул? — осведомился нотариус.
– Je vais voir ; monsieur Utterson, répondit Poole,
→— Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, — ответил Пул,
→tout en introduisant le visiteur dans un grand et confortable vestibule au plafond bas, pavé de carreaux céramiques, chauffé (telle une maison de campagne) par la flamme claire d’un âtre ouvert, et meublé de précieux buffets de chêne.
→впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки.
– Préférez-vous attendre ici au coin du feu, monsieur, ou voulez-vous que je vous fasse de la lumière dans la salle à manger?
→— Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой?
– Inutile, j’attendrai ici, répliqua le notaire. Et s’approchant du garde-feu élevé, il s’y accouda.
→— Благодарю вас, я подожду тут, — ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку.
Ce vestibule, où il resta bientôt seul, était une vanité mignonne de son ami le docteur ;
→Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила,
et Utterson lui-même ne manquait pas d’en parler comme de la pièce la plus agréable de tout Londres.
→и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне.
Mais ce soir, un frisson lui parcourait les moelles ; le visage de Hyde hantait péniblement son souvenir ; il éprouvait (chose insolite pour lui) la satiété et le dégoût de la vie ;
→Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни;
→et du fond de sa dépression mentale, les reflets dansants de la flamme sur le poli des buffets et les sursauts inquiétants de l’ombre au plafond, prenaient un caractère lugubre.
→его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке.
Il eut honte de se sentir soulagé lorsque Poole revint enfin lui annoncer que le Dr Jekyll était sorti.
→Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда‑то ушел.
– Dites, Poole, fit-il, j’ai vu M. Hyde entrer par la porte de l’ancienne salle de dissection. Est-ce correct, lorsque le Dr Jekyll est absent ?
→— Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, — сказал нотариус. — Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома…
– Tout à fait correct, monsieur Utterson, répondit le domestique, M. Hyde a la clef.
→— Это ничего, сэр, — ответил слуга. — У мистера Хайда есть свой ключ.
– Il me semble que votre maître met beaucoup de confiance en ce jeune homme, Poole, reprit l’autre d’un air pensif.
→— Ваш хозяин, по‑видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, — задумчиво продолжал нотариус.
– Oui, monsieur, beaucoup en effet, répondit Poole. Nous avons tous reçu l’ordre de lui obéir.
→— Да, сэр, очень, — ответил Пул. — Нам всем приказано исполнять его распоряжения.
– Je ne pense pas avoir jamais rencontré M. Hyde ? interrogea Utterson.
→— Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? — спросил Аттерсон.
– Oh, mon Dieu, non, monsieur. Il ne dîne jamais ici, répliqua le maître d’hôtel.
→— Нет, нет, сэр. Он у нас никогда не обедает, — выразительно ответил дворецкий.
Et même nous ne le voyons guère de ce côté-ci de la maison ; il entre et sort la plupart du temps par le laboratoire.
→— По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию.
– Allons, bonne nuit, Poole. – Bonne nuit, monsieur Utterson.
→— Что же! Доброй ночи. Пул. — Доброй ночи, мистер Аттерсон.
Et le notaire s’en retourna chez lui, le coeur tout serré. « Ce pauvre Harry Jekyll, songeait-il,
→И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой. «Бедный Гарри Джекил! — думал он.
j’ai bien peur qu’il ne se soit mis dans de mauvais draps ! Il a eu une jeunesse un peu orageuse ; cela ne date pas d’hier, il est vrai ; mais la justice de Dieu ne connaît ni règle ni limites.
→ — Боюсь, над ним нависла беда! В молодости он вел бурную жизнь — конечно, это было давно, но божеские законы не имеют срока давности
→Hé oui, ce doit être cela : le revenant d’un vieux péché, le cancer d’une honte secrète,
→Да‑да, конечно, это так: тень какого‑то старинного греха, язва скрытого позора,
le châtiment qui vient, pede claudo, des années après que la faute est sortie de la mémoire et que l’amour-propre s’en est absous. »
→кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение».
Et le notaire, troublé par cette considération, médita un instant sur son propre passé, fouillant tous les recoins de sa mémoire, dans la crainte d’en voir surgir à la lumière, comme d’une boîte à surprises, une vieille iniquité.
→Испугавшись этой мысли, нотариус задумался о собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая‑нибудь бесчестная проделка.
Son passé était certes bien innocent ; peu de gens pouvaient lire avec moins d’appréhension les feuillets de leur vie ; et pourtant il fut d’abord accablé de honte par toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,
→Его прошлое было почти безупречно — немного нашлось бы людей, которые имели бы Право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни,
puis soulevé d’une douce et timide reconnaissance par toutes celles qu’il avait évitées après avoir failli de bien près les commettre.
→и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть,
A pak se znovu vrátil k svým dřívějším úvahám a zasvítila mu jiskřička naděje.
→Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды.
« Ce maître Hyde, si on le connaissait mieux, songeait-il, doit avoir ses secrets particuliers :
→«Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны
de noirs secrets, dirait-on à le voir ; des secrets à côté desquels les pires du pauvre Jekyll sembleraient purs comme le jour.
→— черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом.
Les choses ne peuvent durer ainsi.
→Так больше продолжаться не может.
Cela me glace de penser que cet être-là s’insinue comme un voleur au chevet de Harry :
→ Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри.
pauvre Harry, quel réveil pour lui ! Et quel danger ;
→Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает!
car si ce Hyde soupçonne l’existence du testament, il peut devenir impatient d’hériter.
→И какая опасность ему грозит — ведь если этот Хайд проведает про завещание, ему, быть может, захочется поскорее получить свое наследство!
Oui, il faut que je pousse à la roue… si toutefois Jekyll me laisse faire, ajouta-t-il, si Jekyll veut bien me laisser faire. »
→Да‑да, мне следует вмешаться… Только бы Джекил позволил мне вмешаться, — добавил он. — Только бы он позволил».
Car une fois de plus il revoyait en esprit, nettes comme sur un écran lumineux, les singulières clauses du testament.
→Ибо перед его умственным взором вновь, словно огненный транспарант, вспыхнули странные условия этого завещания.
-III-
Quinze jours s’étaient écoulés lorsque, par le plus heureux des hasards, le docteur offrit un de ces agréables dîners dont il était coutumier à cinq ou six vieux camarades, tous hommes intelligents et distingués, et tous amateurs de bons vins.
→По счастливому стечению обстоятельств две недели спустя доктор Джекил дал один из своих приятных обедов, на который пригласил человек шесть старых друзей — людей умных и почтенных, а к тому же тонких знатоков, и ценителей хороших вин.
M. Utterson, qui y assistait, fit en sorte de rester après le départ des autres convives.
→Когда гости начали расходиться, мистер Аттерсон под каким‑то предлогом задержался.
– J’ai éprouvé le besoin de vous parler, Jekyll, commença le notaire. Vous vous rappelez votre testament ?
→— Мне давно уже хотелось поговорить с вами, Джекил, — сказал нотариус. — О вашем завещании.
Un observateur attentif eût pu discerner que l’on goûtait peu ce sujet ; mais le docteur affecta de le prendre sur un ton dégagé.
→Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна, однако он ответил нотариусу с веселой непринужденностью.
– Mon cher Utterson, répondit-il, vous n’avez pas de chance avec votre client.
→— Мой бедный Аттерсон! — воскликнул он. — На этот раз вам не повезло с клиентом.
Je n’ai jamais vu personne aussi tourmenté que vous l’êtes par mon testament ; sauf peut-être ce pédant invétéré de Lanyon,
→Мне не приходилось видеть, чтобы кто‑нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание. Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона,
par ce qu’il appelle mes hérésies scientifiques.
→который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться.
Oui, oui, entendu, c’est un brave garçon… inutile de prendre cet air sévère… un excellent garçon, et j’ai toujours l’intention de le revoir,
→О, я знаю, что он превосходный человек — не хмурьтесь, пожалуйста. Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще;
mais cela ne l’empêche pas d’être un pédant invétéré ; un pédant ignare et prétentieux.
→но это не мешает ему быть упрямым педантом — невежественным, надутым педантом!
Jamais personne ne m’a autant déçu que Lanyon.
→Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне.
– Vous savez que je n’ai jamais approuvé la chose, poursuivit l’impitoyable Utterson, refusant de le suivre sur ce nouveau terrain. – Mon testament ? Mais oui, bien entendu, je le sais, fit le docteur, un peu sèchement. Vous me l’avez déjà dit.
→— Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, — продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор. — Мое завещание? Да, конечно, знаю, — ответил доктор с некоторой резкостью.
– Eh bien, je vous le redis encore, continua le notaire. J’ai appris quelque chose concernant le jeune Hyde.
→— Вы мне это уже говорили. — Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, — продолжал нотариус.
La face épanouie du Dr Jekyll se décolora jusqu’aux lèvres, et ses yeux s’assombrirent. Il déclara :
→По крупному красивому лицу доктора Джекила разлилась бледность, его глаза потемнели.
– Je ne désire pas en entendre davantage. Il me semble que nous avions convenu de ne plus parler de ce sujet.
→— Я не желаю больше ничего слушать, — сказал он. — Мне кажется, мы согласились не обсуждать этого вопроса.
– Ce que j’ai appris est abominable, insista Utterson. – Cela ne peut rien y changer.
→— Но то, что я слышал, отвратительно. — Это ничего не меняет.
Vous ne comprenez pas ma situation, répliqua le docteur, avec une certaine incohérence.
→Вы не понимаете, в каком я нахожусь положении, — — сбивчиво ответил доктор.
Je suis dans une situation pénible, Utterson ; ma situation est exceptionnelle, tout à fait exceptionnelle. C’est une de ces choses auxquelles on ne peut remédier par des paroles.
→— Оно крайне щекотливо, Аттерсон, крайне щекотливо и странно, очень странно. Это один из тех случаев, когда словами делу не поможешь.
– Jekyll, reprit Utterson, vous me connaissez : je suis quelqu’un en qui on peut avoir confiance.
→— Джекил, — сказал Аттерсон, — вы знаете меня. Знаете, что на меня можно положиться.
Avouez-moi cela sous le sceau du secret ; je me fais fort de vous en tirer.
→Доверьтесь мне, и я не сомневаюсь, что сумею вам помочь.
– Mon bon Utterson, repartit le docteur, c’est très aimable de votre part ; c’est tout à fait aimable, et je ne trouve pas de mots pour vous remercier.
→— Мой дорогой Аттерсон, — сказал доктор. — Вы очень добры, очень, и я не нахожу слов, чтобы выразить мою признательность.
J’ai en vous la foi la plus entière ; je me confierais à vous plutôt qu’à n’importe qui, voire à moi-même, s’il me restait le choix ;
→Я верю вам безусловно и полагаюсь на вас больше, чем на кого‑нибудь еще, больше, чем на себя, но у меня нет выбора.
mais croyez-moi, ce n’est pas ce que vous imaginez ; ce n’est pas aussi grave ; et pour vous mettre un peu l’esprit en repos, je vous dirai une chose :
→ Однако тут совсем не то, что вам кажется, и дело обстоит далеко не так плохо; и, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: стоит мне захотеть,
dès l’instant où il me plaira de le faire, je puis me débarrasser de M. Hyde. Là-dessus je vous serre la main, et merci encore et encore…
→и я легко и навсегда избавлюсь от мистера Хайда. Даю вам слово и еще раз от всей души благодарю вас.
Plus rien qu’un dernier mot, Utterson, dont vous ne vous formaliserez pas, j’en suis sûr ; c’est là une affaire privée, et je vous conjure de la laisser en repos.
→ Но я должен сказать вам кое‑что, Аттерсон (и надеюсь, вы поймете меня правильно): это — мое частное дело, и я прошу вас не вмешиваться.
Utterson, le regard perdu dans les flammes, resta songeur une minute. – Je suis convaincu que vous avez parfaitement raison, finit- il par dire, tout en se levant de son siège.
→Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь. — Разумеется, это ваше право, — наконец сказал он, вставая.
– Allons, reprit le docteur, puisque nous avons abordé ce sujet, et pour la dernière fois j’espère, voici un point que je tiendrais à vous faire comprendre. Je porte en effet le plus vif intérêt à ce pauvre Hyde.
→— Ну, раз уж мы заговорили об этом, и, надеюсь, в последний раз, — сказал доктор, — мне хотелось бы, чтобы вы поняли одно. Я действительно принимаю большое участие в бедняге Хайде.
Je sais que vous l’avez vu ; il me l’a dit ; et je crains qu’il ne se soit montré grossier.
→Я знаю, что вы его видели — он мне об этом рассказывал, — и боюсь, он был с вами груб.
Mais je vous assure que je porte un grand, un très grand intérêt à ce jeune homme ; et si je viens à disparaître, Utterson, je désire que vous me promettiez de le soutenir et de sauvegarder ses intérêts.
→Однако я принимаю самое искреннее участие в этом молодом человеке; если меня не станет, то прошу вас, Аттерсон, обещайте мне, что вы будете к нему снисходительны и оградите его права.
Vous n’y manqueriez pas, si vous saviez tout ; et cela me soulagerait d’un grand poids si vous vouliez bien me le promettre.
→Я уверен, что вы согласились бы, знай вы все, а ваше обещание снимет камень с моей души.
– Je ne puis vous garantir que je l’aimerai jamais, repartit le notaire.
→— Я не могу обещать, что когда‑нибудь стану питать к нему симпатию, — сказал Аттерсон.
– Je ne vous demande pas cela, insista Jekyll, en posant la main sur le bras de l’autre ;
→— Об этом я не прошу, — грустно произнес Джекил, положив руку на плечо нотариуса.
je ne vous demande rien que de légitime;
→— Я прошу только о справедливости;
je vous demande uniquement de l’aider en mémoire de moi, lorsque je ne serai plus là.
→я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет.
Utterson ne put refréner un soupir. – Soit, fit-il, je vous le promets.
→Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха. — Хорошо, — сказал он. — Я обещаю.
-IV-
L’assassinat de Sir Danvers Carew Un an plus tard environ, au mois d’octobre 18…, un crime d’une férocité inouïe, et que rendait encore plus remarquable le rang élevé de la victime, vint mettre Londres en émoi.
→Одиннадцать месяцев спустя, в октябре 18.. . года, Лондон был потрясен неслыханно зверским преступлением, которое наделало особенно много шума, так как жертвой оказался человек, занимавший высокое положение.
Les détails connus étaient brefs mais stupéfiants. Une domestique qui se trouvait seule dans une maison assez voisine de la Tamise était montée se coucher vers onze heures.
→Те немногие подробности, которые были известны, производили ошеломляющее впечатление. Служанка, остававшаяся одна в доме неподалеку от реки, поднялась в одиннадцатом часу к себе в комнату, намереваясь лечь спать.
Malgré le brouillard qui vers le matin s’abattit sur la ville, le ciel resta pur la plus grande partie de la nuit, et la pleine lune éclairait brillamment la rue sur laquelle donnait la fenêtre de la fille.
→Хотя под утро город окутал туман, вечер был ясным, и проулок, куда выходило окно ее комнаты, ярко освещала полная луна.
Celle-ci, qui était sans doute en dispositions romanesques, s’assit sur sa malle qui se trouvait placée juste devant la fenêtre, et se perdit dans une profonde rêverie.
→По‑видимому, служанка была романтической натурой: во всяком случае, она села на свой сундучок, стоявший у самого окна, и предалась мечтам.
Jamais (comme elle le dit, avec des flots de larmes, en racontant la scène), jamais elle ne s’était sentie plus en paix avec l’humanité, jamais elle n’avait cru davantage à la bonté du monde.
→Ни разу в жизни (со слезами повторяла она, когда рассказывала о случившемся), ни разу в жизни не испытывала она такого умиротворения, такой благожелательности ко всем людям и ко всему миру.
Or, tandis qu’elle était là assise, elle vit venir du bout de la rue un vieux et respectable gentleman à cheveux blancs ;
→ Вскоре она заметила, что к их дому приближается пожилой и очень красивый джентльмен с белоснежными волосами,
et allant à sa rencontre, un autre gentleman tout petit, qui d’abord attira moins son attention.
→а навстречу ему идет другой, низенький джентльмен, на которого она сперва не обратила никакого внимания.
→Lorsqu’ils furent à portée de s’adresser la parole (ce qui se produisit juste au-dessous de la fenêtre par où regardait la fille), le plus vieux salua l’autre, et l’aborda avec la plus exquise politesse.
L’objet de sa requête ne devait pas avoir grande importance ; d’après son geste, à un moment, on eût dit qu’il se bornait à demander son chemin ;
→Видимо, речь шла о каком‑то пустяке — судя по его жесту, можно было заключить, что он просто спрашивает дорогу,
mais tandis qu’il parlait, la lune éclaira son visage, et la fille prit plaisir à le considérer, tant il respirait une aménité de caractère naïve et désuète, relevée toutefois d’une certaine hauteur, provenant, eût-on dit, d’une légitime fierté.
→однако, когда он заговорил, на его лицо упал лунный свет, и девушка залюбовалась им — такой чистой и старомодной добротой оно дышало, причем эта доброта сочеталась с чемто более высоким, говорившим о заслуженном душевном мире.
Puis elle accorda un regard à l’autre, et eut l’étonnement de reconnaître en lui un certain M. Hyde, qui avait une fois rendu visite à son maître et pour qui elle avait conçu de l’antipathie.
→Тут она взглянула на второго прохожего и, к своему удивлению, узнала в нем некоего мистера Хайда, который однажды приходил к ее хозяину и к которому она сразу же прониклась живейшей неприязнью.
Il tenait à la main une lourde canne, avec laquelle il jouait, mais il ne répondait mot, et semblait écouter avec une impatience mal contenue.
→В руках он держал тяжелую трость, которой все время поигрывал; он не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо скрытым раздражением.
Et puis tout d’un coup il éclata d’une rage folle, frappant du pied, brandissant sa canne, et bref, au dire de la fille, se comportant comme un fou.
→Внезапно он пришел в дикую ярость — затопал йогами, взмахнул тростью и вообще повел себя, по словам служанки, как буйнопомешанный.
Le vieux gentleman, d’un air tout à fait surpris et un peu offensé, fit un pas en arrière ; sur quoi M. Hyde perdit toute retenue, et le frappant de son gourdin l’étendit par terre.
→Почтенный старец попятился с недоумевающим и несколько обиженным видом, а мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи, свалил его на землю ударом трости.
Et à l’instant même, avec une fureur simiesque, il se mit à fouler aux pieds sa victime, et à l’accabler d’une grêle de coups telle qu’on entendait les os craquer et que le corps rebondissait sur les pavés.
→В следующий миг он с обезьяньей злобой примялся топтать свою жертву и осыпать ее градом ударов — служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
Frappée d’horreur à ce spectacle, la fille perdit connaissance.
→видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
Il était deux heures lorsqu’elle revint à elle et alla prévenir la police.
→Когда она пришла в себя и принялась звать полицию, было уже два часа ночи.
L’assassin avait depuis longtemps disparu, mais au milieu de la chaussée gisait sa victime, incroyablement abîmée.
→Убийца давно скрылся, но невообразимо изуродованное тело его жертвы лежало на мостовой.
Le bâton, instrument du forfait, bien qu’il fût d’un bois rare, très dense et compact, s’était cassé en deux sous la violence de cette rage insensée ; et un bout hérissé d’éclats en avait roulé jusque dans le ruisseau voisin… tandis que l’autre, sans doute, était resté aux mains du criminel.
→Трость, послужившая орудием преступления, хотя и была сделана из какого‑то редкостного, твердого и тяжелого дерева, переломилась пополам — с такой свирепой и неутолимой жестокостью наносились удары.
???
On retrouva sur la victime une bourse et une montre en or ; mais ni cartes de visite ni papiers, à l’exception d’une enveloppe cachetée et timbrée, que le vieillard s’en allait probablement mettre à la poste et qui portait le nom et l’adresse de M. Utterson. Cette lettre fut remise dans la matinée au notaire comme il était encore couché. À peine eut-il jeté les yeux sur elle, et entendu raconter l’événement, qu’il prit un air solennel et dit : – 30 – – Je ne puis me prononcer tant que je n’aurai pas vu le corps ; mais c’est peut-être très sérieux. Ayez l’obligeance de me laisser le temps de m’habiller. Et, sans quitter sa contenance grave, il expédia son déjeuner en hâte et se fit mener au poste de police, où l’on avait transporté le cadavre. À peine entré dans la cellule, il hocha la tête affirmativement. – Oui, dit-il, je le reconnais. J’ai le regret de vous apprendre que c’est là le corps de sir Danvers Carew. – Bon Dieu, monsieur, s’écria le commissaire, est-il possible ? Et tout aussitôt ses yeux brillèrent d’ambition professionnelle. Il reprit : – Ceci va faire un bruit énorme. Et peut-être pouvez-vous m’aider à retrouver le coupable. Il raconta brièvement ce que la fille avait vu, et exhiba la canne brisée. Au nom de Hyde, M. Utterson avait déjà dressé l’oreille, mais à l’aspect de la canne, il ne put douter davantage : toute brisée et abîmée qu’elle était, il la reconnaissait pour celle dont lui-même avait fait cadeau à Henry Jekyll, des années auparavant. Il demanda : – Ce M. Hyde est-il quelqu’un de petite taille ? – 31 – – Il est remarquablement petit et a l’air remarquablement mauvais, telles sont les expressions de la fille, répondit le commissaire. M. Utterson réfléchit ; après quoi, relevant la tête : – Si vous voulez venir avec moi dans mon cab, je me fais fort de vous mener à son domicile. Il était alors environ neuf heures du matin, et c’était le premier brouillard de la saison. Un vaste dais d’une teinte marron recouvrait le ciel, mais le vent ne cessait de harceler et de mettre en déroute ces bataillons de vapeurs. À mesure que le cab passait d’une rue dans l’autre, M. Utterson voyait se succéder un nombre étonnant de teintes et d’intensités crépusculaires : il faisait noir comme à la fin de la soirée ; là c’était l’enveloppement d’un roux dense et livide, pareil à une étrange lueur d’incendie ; et ailleurs, pour un instant, le brouillard cessait tout à fait, et par une hagarde trouée le jour perçait entre les nuées floconneuses. Vu sous ces aspects changeants, le triste quartier de Soho, avec ses rues boueuses, ses passants mal vêtus, et ses réverbères qu’on n’avait pas éteints ou qu’on avait rallumés pour combattre ce lugubre retour offensif des ténèbres, apparaissait, aux yeux du notaire, comme emprunté à une ville de cauchemar. Ses réflexions, en outre, étaient de la plus sombre couleur, et lorsqu’il jetait les yeux sur son compagnon de voiture, il se sentait effleuré par cette terreur de la justice et de ses représentants, qui vient assaillir parfois jusqu’aux plus honnêtes. Comme le cab s’arrêtait à l’adresse indiquée, le brouillard s’éclaircit un peu et lui laissa voir une rue sale, un grand bar populaire, un restaurant français de bas étage, une de ces boutiques où l’on vend des livraisons à deux sous et des salades à quatre, des tas d’enfants haillonneux grouillant sur les seuils, et des quantités de femmes de toutes les nationalités qui s’en al– 32 – laient, leur clef à la main, absorber le petit verre matinal. Presque au même instant le brouillard enveloppa de nouveau cette région d’une ombre épaisse et lui déroba la vue de ce peu recommandable entourage. Ici habitait le familier de Henry Jekyll, un homme qui devait hériter d’un quart de million de livres sterling. Une vieille à face d’ivoire et à cheveux d’argent vint ouvrir. Elle avait un visage méchant, masqué d’hypocrisie ; mais elle se tenait à merveille. On était bien, en effet, chez M. Hyde, mais il se trouvait absent : il était rentré fort tard dans la nuit, mais était ressorti au bout d’une heure à peine ; ce qui n’avait rien de surprenant, car ses habitudes étaient fort irrégulières, et il s’absentait souvent : ainsi, il y avait hier près de deux mois qu’elle ne l’avait vu. – Eh bien alors, dit le notaire, faites nous voir ses appartements ; et, comme la vieille s’y refusait, il ajouta : Autant vous dire tout de suite qui est ce monsieur qui m’accompagne : c’est M. l’inspecteur Newcomen, de la Sûreté générale. Un éclair de hideuse joie illumina le visage de la femme. – Ah ! s’écria-t-elle, il a des ennuis ! Qu’est-ce qu’il a donc fait ? M. Utterson échangea un regard avec l’inspecteur. – Il n’a pas l’air des plus populaires, fit observer ce dernier. Et maintenant, ma brave femme, laissez-nous donc, ce monsieur et moi, jeter un coup d’oeil à l’intérieur. Dans toute l’étendue de la maison, où la vieille se trouvait absolument seule, M. Hyde ne s’était servi que de deux pièces, mais il les avait aménagées avec luxe et bon goût. Un réduit était – 33 – garni de vins ; la vaisselle était d’argent, le linge fin, on voyait au mur un tableau de maître, cadeau (supposa Utterson) de Henry Jekyll, qui était assez bon connaisseur ; et les tapis étaient moelleux et de tons discrets. À cette heure cependant, l’aspect des pièces révélait aussitôt qu’on venait d’y fourrager depuis peu et en toute hâte : des vêtements, les poches retournées, jonchaient le parquet ; des tiroirs à serrure restaient béants ; et la cheminée contenait un amas de cendres grisâtres, comme si on y avait brûlé une grande quantité de papiers. En remuant ce tas l’inspecteur découvrit, épargné par le feu, le talon d’un carnet de chèques vierge ; l’autre moitié de la canne se retrouva derrière la porte ; et comme ceci confirmait définitivement ses soupçons, le fonctionnaire se déclara enchanté. Une visite à la banque, où l’on trouva le compte de l’assassin crédité de plusieurs milliers de livres, mit le comble à sa satisfaction. – Vous pouvez m’en croire, monsieur, affirma-t-il à M. Utterson, je le tiens. Il faut qu’il ait perdu la tête, sans quoi il n’eût jamais laissé derrière lui cette canne, ni surtout détruit ce carnet de chèques. L’argent, voyons, c’est la vie même pour lui. Nous n’avons plus rien d’autre à faire que de l’attendre à la banque, et de publier son signalement. Ceci, toutefois, n’alla pas sans difficultés ; car peu de gens connaissaient M. Hyde : le maître même de la servante ne l’avait vu que deux fois ; sa famille demeurait introuvable ; il ne s’était jamais fait photographier ; et les rares personnes en état de le décrire différaient considérablement, selon la coutume des observateurs vulgaires. Ils ne s’accordaient que sur un point, à savoir : l’impression obsédante de difformité indéfinissable qu’on ressentait à la vue du fugitif. – 34 – V L’incident de la lettre Il était tard dans l’après-midi lorsque M. Utterson se présenta à la porte du Dr Jekyll, où il fut reçu aussitôt par Poole, qui l’emmena, par les cuisines et en traversant une cour qui avait été autrefois un jardin, jusqu’au corps de logis qu’on appelait indifféremment le laboratoire ou salle de dissection. Le docteur avait racheté la maison aux héritiers d’un chirurgien fameux ; et comme lui-même s’occupait plutôt de chimie que d’anatomie, il avait changé la destination du bâtiment situé au fond du jardin. Le notaire était reçu pour la première fois dans cette partie de l’habitation de son ami. Il considérait avec curiosité ces murailles décrépies et dépourvues de fenêtres ; et ce furent des regards fâcheusement dépaysés qu’il promena autour de lui, lorsqu’il traversa l’amphithéâtre, jadis empli d’une foule d’étudiants attentifs et à cette heure vide et silencieux, avec ses tables surchargées d’instruments de chimie, son carreau encombré de touries et jonché de paille d’emballage sous le jour appauvri que laissait filtrer la coupole embrumée. À l’autre extrémité, des marches d’escalier aboutissaient à une porte revêtue de serge rouge, par où M. Utterson fut enfin admis dans le cabinet du docteur. C’était une vaste pièce, garnie tout autour d’étagères vitrées, et meublée principalement d’une glace « psyché » et d’une table de travail, et ayant vue sur la cour par trois fenêtres poussiéreuses et grillées de fer. Le feu brûlait dans l’âtre ; une lampe allumée était disposée sur le rebord de la cheminée ; car même dans les intérieurs le brouillard commençait à s’épaissir ; et là, réfugié tout contre la flamme, était assis le Dr Jekyll, qui semblait très malade. Sans se lever pour venir à – 35 – la rencontre de son visiteur, il lui tendit une main glacée et lui souhaita la bienvenue d’une voix altérée. – Et alors, lui dit M. Utterson, dès que Poole se fut retiré, vous avez appris les nouvelles ? Le docteur frissonna. Il répondit : – On les criait sur la place ; je les ai entendues de ma salle à manger. – Un mot, dit le notaire. Carew était mon client, mais vous l’êtes aussi, et je tiens à savoir ce que je fais. Vous n’avez pas été assez fou pour cacher ce garçon ? – Utterson, je prends Dieu à témoin, s’écria le docteur, oui je prends Dieu à témoin que je ne le reverrai de ma vie. Je vous donne ma parole d’honneur que tout est fini dans ce monde entre lui et moi. C’est absolument fini. Et d’ailleurs, il n’a pas besoin de mon aide ; vous ne le connaissez pas comme je le connais ; il est à l’abri, il est tout à fait à l’abri, notez bien mes paroles, on n’aura plus jamais de ses nouvelles. Le notaire l’écoutait d’un air soucieux : l’attitude fiévreuse de son ami lui déplaisait. Il répliqua : – Vous semblez joliment sûr de lui, et dans votre intérêt je souhaite que vous ne vous trompiez pas. Si le procès avait lieu, votre nom y serait peut-être prononcé. – Je suis tout à fait sûr de lui, reprit Jekyll ; ma certitude repose sur des motifs qu’il m’est interdit de révéler à quiconque. Mais il y a un point sur lequel vous pouvez me conseiller. J’ai… j’ai reçu une lettre ; et je me demande si je dois la communiquer à la police. Je m’en remettrais volontiers à vous, Utterson ; vous – 36 – jugeriez sainement, j’en suis convaincu ; j’ai en vous la plus entière confiance. – Vous craignez, j’imagine, que cette lettre ne puisse aider à le faire retrouver ? interrogea le notaire. – Non répondit l’autre. Je ne puis dire que je me soucie du sort de Hyde ; tout est fini entre lui et moi. Je songeais à ma réputation personnelle, que cette odieuse histoire a quelque peu mise en péril. Utterson médita quelques instants : l’égoïsme de son ami le surprenait, tout en le rassurant. – Eh bien, soit, conclut-il enfin, faites-moi voir cette lettre. Elle était libellée d’une singulière écriture droite, et signée « Edward Hyde ». Elle déclarait, en termes assez laconiques, que le bienfaiteur du susdit Hyde, le Dr Jekyll, dont il avait longtemps si mal reconnu les mille bienfaits, ne devait éprouver aucune inquiétude au sujet de son salut, car il disposait de moyens d’évasion en lesquels il mettait une entière confiance. Cette lettre plut assez au notaire ; elle jetait sur cette liaison un jour plus favorable qu’il ne l’avait cru ; et il se reprocha quelques- unes de ses suppositions passées. – Avez-vous l’enveloppe ? demanda-t-il. – Je l’ai brûlée, répondit Jekyll, avant de songer à ce que je faisais. Mais elle ne portait pas de cachet postal. On a remis la lettre de la main à la main. – Puis-je garder ce papier jusqu’à demain ? demanda Utterson. La nuit porte conseil. – 37 – – Je vous laisse entièrement juge de ma conduite, repartit l’autre. J’ai perdu toute confiance en moi. – Eh bien, je réfléchirai, conclut le notaire. Et maintenant un dernier mot : c’est Hyde qui vous a dicté les termes de votre testament ayant trait à votre disparition possible ? Un accès de faiblesse parut envahir le docteur : il serra les dents et fit un signe affirmatif. – J’en étais sûr, dit Utterson. Il comptait vous assassiner. Vous l’avez échappé belle. – Bien mieux que cela, répliqua le docteur avec gravité. J’ai reçu une leçon… Ô Dieu, Utterson, quelle leçon j’ai reçue !… Et il resta un moment la face cachée entre ses mains. Avant de quitter la maison, le notaire s’arrêta pour échanger quelques mots avec Poole. – À propos, lui dit-il, on a apporté une lettre aujourd’hui. Quelle figure avait le messager ? Mais Poole fut catégorique : le facteur seul avait apporté quelque chose ; « et il n’a remis que des imprimés », ajouta-t-il. À cette nouvelle, le visiteur, en s’éloignant, sentit renaître ses craintes. D’évidence, la lettre était arrivée par la porte du laboratoire ; peut-être même avait-elle été écrite dans le cabinet ; et dans ce dernier cas, il fallait en juger différemment, et ne s’en servir qu’avec beaucoup de circonspection. Les vendeurs de journaux, sur son chemin, s’égosillaient au long des trottoirs : « Édition spéciale ! Abominable assassinat d’un membre – 38 – du Parlement ! » C’était là pour lui l’oraison funèbre d’un client et ami ; et il ne pouvait s’empêcher d’appréhender plus ou moins que la bonne renommée d’un autre encore ne fût entraînée dans le tourbillon du scandale. En tout cas, la décision qu’il avait à prendre était scabreuse ; et en dépit de son assurance habituelle, il en vint peu à peu à désirer un conseil. Il ne pouvait être question de l’obtenir directement ; mais peut-être, se disaitil, arriverait-on à le soutirer par un détour habile. Quelques minutes plus tard, il était chez lui, installé d’un côté de la cheminée, dont M. Guest, son principal clerc, occupait l’autre. À mi-chemin entre les deux, à une distance du feu judicieusement calculée, se dressait une bouteille d’un certain vieux vin qui avait longtemps séjourné à l’abri du soleil dans les caves de la maison. Le brouillard planait encore, noyant la ville, où les réverbères scintillaient comme des rubis ; et parmi l’asphyxiante opacité de ces nuages tombés du ciel, le cortège sans cesse renouvelé de la vie urbaine se déroulait parmi les grandes artères avec le bruit d’un vent véhément. Mais la lueur du feu égayait la chambre. Dans la bouteille les acides du vin s’étaient depuis longtemps résolus ; la pourpre impériale s’était atténuée avec l’âge, comme s’enrichit la tonalité d’un vitrail ; et la splendeur des chaleureuses après-midi d’automne sur les pentes des vignobles n’attendait plus que d’être libérée pour disperser les brouillards londoniens. Graduellement le notaire s’amollit. Il n’y avait personne envers qui il gardât moins de secrets que M. Guest et il n’était même pas toujours sûr d’en garder autant qu’il le désirait. Guest avait fréquemment été chez le docteur pour affaires ; il connaissait Poole ; il ne pouvait pas être sans avoir appris les accointances de M. Hyde dans la maison ; il avait dû en tirer ses conclusions ; ne valait-il donc pas mieux lui faire voir une lettre qui mettait ce mystère au point ? Et cela d’autant plus que Guest, en sa qualité de grand amateur et expert en graphologie, considérerait la démarche comme naturelle et flatteuse ? Le clerc, en outre, était de bon conseil ; il n’irait pas lire un document aussi singulier sans lâcher une re– 39 – marque ; et d’après cette remarque M. Utterson pourrait diriger sa conduite ultérieure. – Bien triste histoire, cet assassinat de sir Danvers, prononça le notaire. – Oui, monsieur, en effet. Elle a considérablement ému l’opinion publique, répliqua Guest. Le criminel, évidemment, était fou. – J’aimerais savoir votre avis là-dessus, reprit Utterson. J’ai ici un document de son écriture ; soit dit entre nous, car je ne sais pas encore ce que je vais en faire ; c’est à tout prendre une vilaine histoire. Mais voici la chose ; tout à fait dans vos cordes : un autographe d’assassin. Le regard de Guest s’alluma, et il s’attabla aussitôt pour examiner le papier avec avidité. – Non, monsieur, dit-il, ce n’est pas d’un fou ; mais c’est une écriture contrefaite. – Comme son auteur, alors, car lui aussi est très contrefait. À ce moment précis, le domestique entra, porteur d’un billet. – Est-ce du Dr Jekyll, monsieur ? interrogea le clerc. Il m’a semblé reconnaître son écriture. Quelque chose de personnel, monsieur Utterson ?