Part. 01
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde
→Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda
Robert Louis Stevenson
- I -
Mr Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
→Advokát pan Utterson byl muž s tváří zakaboněnou, jíž se nikdy nemihl paprsek úsměvu - chladný, málomluvný, v rozmluvě rozpačitý, citově netečný - hubený, vyčouhlý, ušmouraný, zasmušilý, a přece docela milý.
At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
→Na přátelských schůzkách a když mu víno bylo po chuti, zableskla mu v očích vysloveně lidská sympatie - cosi, co se u něho nikdy nedovedlo uplatnit v hovoru - projevovalo se to mlčky v jeho obličeji jako známka uspokojení, ale častěji a výrazněji jeho životními zásadami.
He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years.
→Byl na sebe přísný, o samotě pil gin, aby zahnal chuť na staré ročníky vína, a měl rád divadlo, ale už dvacet let se v žádném neukázal.
But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.
→Mais il avait pour les autres une indulgence à toute épreuve ; et il s’émerveillait parfois, presque avec envie, de l’intensité de désir réclamée par leurs dérèglements ; et en dernier ressort, inclinait à les secourir plutôt qu’à les blâmer.
‘I incline to Cain’s heresy,’¹ he used to say quaintly:
→— Я склонен к каиновой ереси, — говаривал он со скрытой усмешкой.
‘I let my brother go to the devil in his own way.’
→ — Я не мешаю брату моему искать погибели, которая ему по вкусу.
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men.
→Při takové povaze se mu nejednou poštěstilo, že v životě lidí na šikmé ploše byl posledním slušným známým, který na ně nakonec přece zapůsobil dobrým vlivem.
And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
→A takovým lidem, pokud se k němu uchýlili jako k advokátovi, nikdy neprojevil ani stín změny ve svém chování.
No doubt the feat was easy to Mr Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.
→Pro pana Uttersona to bezpochyby nebyla úloha nesnadná, protože ani v nejlepším případě nedával své sympatie okázale najevo, ba i jeho přátelské vztahy se patrně zakládaly na podobné všeobsáhlé dobrodušnosti.
It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer’s way.
→C’est une preuve de modestie que de recevoir tout formé, des mains du hasard, le cercle de ses amitiés. Telle était la méthode du notaire,
His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest;
→Jeho přátelé byli pokrevní příbuzní nebo lidé, s kterými se znal nejdéle
his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.
→ - jeho náklonnost k nim vzrostla časem, jako popínavý břečťan, nezávisle na tom, zda ji opětovali.
Hence, no doubt, the bond that united him to Mr Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.
→Takové byla též pouto, jež ho spájelo s jeho vzdáleným příbuzným panem Richardem Enfieldem, velmi známým společenským zjevem v městě.
It was a nut to crack for many, what these two could see in each other or what subject they could find in common.
→Mnohým vrtalo hlavou, ca ti dva navzájem na sobě mají nebo co asi mohou mít společného.
It was reported by those who encountered them in their Sunday walks, that they said nothing, looked singularly dull, and would hail with obvious relief the appearance of a friend.
→Ti, kdo je potkávali na nedělních procházkách, tvrdili, že spolu vůbec nepromluví, že se zřejmě nesmírně nudí a s očividnou úlevou uvítají setkání s kýmkoli známým.
For all that, the two men put the greatest store by these excursions, counted them the chief jewel of each week, and not only set aside occasions of pleasure, but even resisted the calls of business, that they might enjoy them uninterrupted.
→Přesto přese všechno o ty procházky náramně stáli, pokládali je za zlatý hřeb celého týdne a nejen zanedbávali příležitost k zábavám, ale dokonce odolávali svodům, jež souvisely s jejich povoláním, jen aby jich mohli nerušeně užívat.
It chanced on one of these rambles that their way led them down a bystreet in a busy quarter of London.
→И вот как-то раз в такое воскресенье случай привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона.
The street was small and what is called quiet, but it drove a thriving trade on the weekdays.
→Byla to ulička malá, jaké se říká tichá; ale ve všední dny se tam provozoval výnosný obchod.
The inhabitants were all doing well, it seemed, and all emulously hoping to do better still, and laying out the surplus of their gains in coquetry; so that the shop fronts stood along that thoroughfare with an air of invitation, like rows of smiling saleswomen.
→Obyvatelé byli všichni zřejmě mohovití, všichni řevnivě doufali, že se jim povede ještě lip, a nadbytečný výdělek vynakládali na parádu, takže výkladní skříně po obou stranách vypadaly lákavě jako špalír usměvavých prodavaček.
Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest;
→I v neděli, kdy ulička zastírala své vábnější půvaby a ruch tam byl poměrně nepatrný, vynikala oproti zchátralému sousedství leskem jako oheň v lese
and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
→a její rolety s čerstvým nátěrem, vyleštěné mosazné mříže, všeobecná čistota a veselá tvářnost okamžitě zalahodily očím chodců.
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point,
→Dva domy od rohu, po levé straně směrem k východu, byla v řadě stavení mezera vyplněná zdí dvora
a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street.
→a hned za ní vyčníval do ulice boční zdí jaksi zlověstně vyhlížející barák.
It was two storeys high; showed no window, nothing but a door on the lower storey and a blind forehead of discoloured wall on the upper;
→Haut d’un étage, sans fenêtres, il n’offrait rien qu’une porte au rez-de-chaussée, et à l’étage la façade aveugle d’un mur décrépit.
and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence.
→Celým svým zevnějškem svědčil sešlý barák o tom, že je odedávna zanedbaný.
The door which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained.
→Na dveřích nebylo ani zvonítko, ani klepátko, byly oprýskané a špinavé.
V dveřním výklenku se povalovali tuláci a škrtali sirkami o výplně, na schůdkách kramařily děti,
→Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps;
the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
→školák si vyzkoušel nožík na vyřezávaných ozdobách a snad už celý lidský věk patrně nikdo neodháněl takovéto náhodné návštěvníky, ani se nesnažil napravit spoušť, kterou natropili.
Mr Enfield and the lawyer were on the other side of the bystreet;
→Pan Enfield a advokát šli po druhé straně ulice,
but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
→ale když se octli naproti tomu baráku, pan Enfield na něj ukázal holí.
‘Did you ever remark that door?’ he asked; and when his companion had replied in the affirmative,
→"Všiml sis někdy těch dveří?" zeptal se, a když jeho druh přisvědčil, pan Enfield dodal:
‘it is connected in my mind,’ added he, ‘with a very odd story.’
→"Připomínají mi velice podivný příběh."
‘Indeed?’ said Mr Utterson, with a slight change of voice,
→"Tak?" prohodil pan Utterson trochu vzrušeným hlasem.
‘and what was that?’ ‘Well, it was this way,’ returned Mr Enfield:
→"A jaký je to příběh?" "Bylo to takhle," odpověděl pan Enfield.
‘I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps.
→"Jednou jsem se asi ve tři hodiny ráno vracel domů až bůhví odkud - tma jako v pytli, bylo to v zimě, a má cesta vedla městskou čtvrtí, kde nebylo doslova vidět nic než svítilny.
Street after street, and all the folks asleep – street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church
→Ulice za ulicí, a všude lidé spali - ulice za ulicí, a všude plno světel jako k nějakému procesí, všude prázdno jako, v kostele
– till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
→ - až mě to přivedla do takového duševního stavu, kdy člověk nastavuje uši a nemůže se dočkat, kdy se zjeví nějaký strážník.
All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk,
→Najednou jsem uviděl dvě postavy - jednu malého mužíčka, který si rázně a spěšně vykračoval směrem k východu,
and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street.
→a druhou asi osmiletého až desetiletého děvčátka, které utíkalo boční uličkou, co mu nohy stačily.
Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner;
→No, a na rohu se přirozeně srazili;
and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground.
→a teď přijde ta hrůza - muž klidně na to děvčátko šlápl a nechal je tam ležet na zemi.
It sounds nothing to hear, but it was hellish to see.
→Děvčátko křičela. Když se to poslouchá, není to možná nic zvláštního, ale byla to pekelna podívaná.
It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
→Jako by to nebyl člověk - jako by to byl nějaký zatracený Džagannáth.
I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child.
→Ihned jsem na něho křikl, rozběhl jsem se za ním, popadl jsem milého pána za límec a přivlekl jsem ho zpátky - kolem ječícího děvčátka zatím už byl shluk lidí. He was perfectly cool and made no resistance, but gave me one look, so ugly that it brought out the sweat on me like running.
→Ten člověk byl úplně klidný a nebránil se; ale vrhl na mne pohled tak ošklivý, až mi po těle vyrazil pot.
The people who had turned out were the girl’s own family; and pretty soon, the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance.
→Ukázalo se, že ti shlukli lidé jsou rodina děvčátka, a za chvilku se objevil lékař, pro kterého mělo doběhnout.
Well, the child was not much the worse, more frightened, according to the Sawbones; and there you might have supposed would be an end to it.
→Na dobrá, děvčátku se celkem nic nestalo, bylo podle mínění toho, ranhojiče spíš jen vystrašené, a tak by si člověk mohl myslet, že tím se všechno skončilo.
But there was one curious circumstance. I had taken a loathing to my gentleman at first sight. So had the child’s family, which was only natural.
→Ale stalo se cosi podivného. Mne milý pán hned na první pohled odpuzoval. I rodinu děvčátka, což bylo docela přirozené.
But the doctor’s case was what struck me.
→Ale ranhojič upoutal mou pozornost.
He was the usual cut and dry apothecary, of no particular age and colour, with a strong Edinburgh accent, and about as emotional as a bagpipe.
→
→C’était le classique praticien routinier, d’âge et de caractère indéterminé, doué d’un fort accent d’Édimbourg, et sentimental à peu près autant qu’une cornemuse.
Well, sir, he was like rest of us; every time he looked at my prisoner, I saw that Sawbones turn sick and white with the desire to kill him.
→ jak se jen podíval na dopadeného, viděl jsem, jak mu je, zrovna tak jako věděl on, jak je mně, a poněvadž zabití nepřicházelo v úvahu, udělali jsme to nejlepší, co se dalo dělat.
We told the man we could and would make such a scandal out of this, as should make his name stink from one end of London to the other.
→Řekli jsme tomu člověku, že z případu uděláme takový skandál, až jeho jméno zostudíme od jednoho konce Londýna na druhý.
If he had any friends or any credit, we undertook that he should lose them.
→Má-li nějaké přátele nebo někde úvěr, že se postaráme, aby o ně přišel.
And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, for they were as wild as harpies.
→A jak jsme to do něho hodně za horka hustili, snažili jsme se zároveň vší silou zadržet ženské, aby se na něho nevrhly, protože byly rozzuřené jako lítice.
I never saw a circle of such hateful faces;
→Jakživ jsem kolem sebe neviděl takové nenávistné obličeje,
and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness – frightened too, I could see that
→a ten člověk tam stál v prostředku, chladný a zarytě posměšný - ovšem také postrašený, to jsem viděl -
– but carrying it off, sir, really like Satan.
→ale počínal si přitom, panečku, ďábelsky klidně.
‘‘If you choose to make capital out of this accident,’’ said he, ‘‘I am naturally helpless.
→"Jestli chcete z téhle nehody vytlouct kapitál," řekl, "jsem samozřejmě bezmocný.
No gentleman but wishes to avoid a scene,’’ says he. ‘‘Name your figure.’’
→Žádný slušný člověk nemá rád výstupy," povídá, "a tak jmenujte cifru."
Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child’s family;
→No, vyšroubovali jsme mu to na sto liber pro rodinu děvčátka
he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck.
→ - zřejmě se mu nechtěla nám povolit, ale vyhlíželi jsme asi všichni náramně výhružně, a tak si na to plácl.
The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?
→První bylo dostat z něho ty peníze - a kam myslíš, že nás zavedl?
– whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts’s, drawn payable to bearer
→Právě tady do těch dveří - vytáhl klíč, vešel dovnitř a hned se zas vrátil asi s deseti librami ve zlatě a s šekem na zbytek té částky na Couttsovu banku, splatný doručiteli.
and signed with a name that I can’t mention, though it’s one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed.
→Šek byl podepsán jménem, které nemohu prozradit, ačkoli má v tom příběhu velký význam, ale řeknu jen tolik, že je to jméno velice známé a často se objevuje v tisku.
The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.
→Byly to mastné peníze, ale podpis ručil za mnohem víc, byl-li ovšem pravý.
I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal,⁷ and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man’s cheque for close upon a hundred pounds.
→Dovolil jsem si milého pána upozornit, že celá věc vyhlíží jaksi podezřele a že se normálně v životě nestává, aby člověk prostě vešel ve čtyři hodiny ráno do takové barabizny a vzápětí zase vyšel ven s šekem na téměř sto liber, podepsaným někým jiným.
But he was quite easy and sneering.
→Ale vůbec jsem ho nepřivedl do rozpaků, řekl výsměšně:
‘‘Set your mind at rest,’’ says he, ‘‘I will stay with you till the banks open and cash the cheque myself.’’
→"Buďte klidný, zůstanu s vámi, dokud banka neotevře, a dám šek proplatit sám."
So we all set off, the doctor, and the child’s father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; the next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank.
→Tak jsme se všichni, lékař, otec děvčátka, náš milý pán a já, vydali do mého bytu, kde jsme vyčkali do, rána, pak jsme se nasnídali a korporativně jsme se odebrali do banky.
I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine.’
→Sám jsem předložil šek s podotknutím, že se plným právem domnívám, že je padělaný. Ale kdepak, ani nápad. Ten šek byl pravý."
‘Tut-tut,’ said Mr Utterson.
→"Ale, ale," podivil se pan Utterson.
‘I see you feel as I do,’ said Mr Enfield. ‘Yes, it’s a bad story.
→"Vidím, že máš stejný dojem jako já," řekl pan Enfield. "Ano, je to ošklivý příběh.
For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too, and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good.
→Ten člověk byl individuum, s jakým by nikdo nechtěl nic mít - ohavný chlap, skutečně - a vlastník bankovního účtu je vrchol počestnosti, proslulá osobnost, a co je horší, patří k lidem, kteří konají, čemu se říká dobro.
Blackmail, I suppose; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth.
→Patrně případ vyděračství - poctivý člověk chtě nechtě platí za to, že si v mládí vyhodil z kopýtka.
Blackmail House is what I call that place with the door, in consequence. Though even that, you know, is far from explaining all,’ he added, and with the words fell into a vein of musing.
→Patrně případ vyděračství - poctivý člověk chtě nechtě platí za to, že si v mládí vyhodil z kopýtka. Jenže ani tohle zdaleka všechno nevysvětluje," dodal a po těch slovech se zahloubal do úvah.
From this he was recalled by Mr Utterson asking rather suddenly: ‘And you don’t know if the drawer of the cheque lives there?’
→Vytrhl ho z nich pan Utterson tím, že se dosti znenadání zeptal: "Ale to se neví, třeba tam vlastník bankovního účtu bydlí?"
‘A likely place isn’t it?’ returned Mr Enfield. ‘But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other.’
→"Cože - v téhle barabizně?" odbyl ho pan Enfield. "Ale všiml jsem si náhodou jeho adresy - bydlí někde na nějakém náměstí."
‘And you never asked about – the place with the door?’ said Mr Utterson. ‘No, sir: I had a delicacy,’ was the reply.
→"A ty ses nikdy nevyptával na - ten dům s dveřmi?" otázal se pan Utterson. "Kdepak - je mi to proti mysli," zněla odpověď.
‘I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. You start a question, and it’s like starting a stone.
→Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня. Задать вопрос — это словно столкнуть камень с горы:
You sit quietly on the top of a hill; and away the stones goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of ) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name.
→Sedíš klidně nahoře - a kámen se kulí dolů a strhuje s sebou jiné, a najednou jakýsi milý chlapík, který si hoví v zahrádce za domem (na kterého by sis ani nevzpomněl), dostane po hlavě a jeho rodina si musí změnit jméno.
No, sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask.’
→Kdepak, já se, panečku, řídím zásadou: čím víc něco smrdí, tím míň se vyptávám."
‘A very good rule, too,’ said the lawyer.
→"Moc dobrá zásada," podotkl advokát.
‘But I have studied the place for myself,’ continued Mr Enfield.
→"Ale věnuji tomu domu pozornost," pokračoval pan Enfield.
‘It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure.
→"Náramně divný barák. Jiné dveře nemá, a tamtěmi nikdo nevchází ani nevychází, jenom jednou za uherský rok ten pán, hrdina mého příběhu.
There are three windows looking on the court on the first floor; none below; The windows are always shut but they’re clean.
→V prvním patře jsou tři okna do dvora, dole není žádné. Ta okna jsou pořád zavřená, ale jsou čistá.
And then there is a chimney which is generally smoking; so somebody must live there.
→A pak je tam komín, z kterého obyčejně kouří. Musí tam tedy někdo bydlet.
→And yet it’s not so sure; for the buildings are so packed together about that court, that it’s hard to say where one ends and another begins.’
→Ale není to tak docela jisté, kolem dvora je namačkáno tolik domů, že je těžko říci, kde jeden končí a druhý začíná."
The pair walked on again for a while in silence; and then ‘Enfield,’ said Mr Utterson, ‘that’s a good rule of yours.’
→Chvíli šli ti dva mlčky dál, a pak řekl pan Utterson: "Enfielde, to máš znamenitou zásadu."
‘Yes, I think it is,’ returned Enfield. ‘And for all that,’ continued the lawyer, ‘there’s one point I want to ask:
→"Také si to myslím," odpověděl Enfield. "Ale přesto bych se na jedno rád zeptal," pokračoval advokát.
I want to ask the name of that man who walked over the child.’
→"Rád bych se dověděl jméno člověka, který na to dítě šlápl."
‘Well,’ said Mr Enfield, ‘I can’t see what harm it would do. It was a man of the name of Hyde.’
→"Na, to snad nemůže škodit," řekl pan Enfield. "Ten člověk se jmenuje Hyde."
‘Hm,’ said Mr Utterson. ‘What sort of a man is he to see?’
→"Hm - a jak ten člověk vypadá?` zeptal se pan Utterson.
‘He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable.
→
→‘He is not easy to describe. There is something wrong with his appearance; something displeasing, something downright detestable.
I never saw a man I so disliked, and yet I scarce know why.
→Jakživ mi nebyl nikdo tak protivný, a přece vlastně nevím proč.
→He must be deformed somewhere; he gives a strong feeling of deformity, although I couldn’t specify the point.
→Jistě má někde nějakou znetvořeninu - budí silný dojem čehosi zrůdného, ale blíž bych to nedovedl určit.
He’s an extraordinary-looking man, and yet I really can name nothing out of the way.
→Na pohled je jaksi kromobyčejný, ale nemohl bych věru říci, v čem je odlišný.
No, sir; I can make no hand of it; I can’t describe him.
→Ne, opravdu nevím, co za tím vězí - nedovedu ho popsat.
And it’s not want of memory; for I declare I can see him this moment.’
→Nikoli proto, že by mi selhávala pamět - ujišťuji tě, že ho před sebou vidím, jako by tu stál."
Mr Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration.
→M. Utterson fit de nouveau quelques pas en silence et visiblement sous le poids d’une préoccupation.
‘You are sure he used a key?’ he inquired at last.
→"Jsi si jist, že ty dveře otevřel klíčem?" zeptal se konečně.
‘My dear sir . . .’ began Enfield, surprised out of himself.
→"Ale můj milý . . ." namítl Enfield, celý zkoprnělý.
‘Yes, I know,’ said Utterson; ‘I know it must seem strange.
→"Ano, já vím," řekl Utterson, já vím, že se ti to jistě zdá divné.
→The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already.
You see, Richard, your tale has gone home.
→Tak vidíš, Richarde, trefil jsi tím svým příběhem do živého.
If you have been inexact in my point, you had better correct it.’
→Jestli jsi v některém bodě nebyl docela přesný, měl bys svůj údaj opravit."
‘I think you might have warned me,’ returned the other with a touch of sullenness.
→"Také jsi mi mohl dát předem výstrahu," odpověděl druhý trochu zlostně.
‘But I have been pedantically exact, as you call it.
→ "Ale byl jsem puntičkářsky přesný, jak se říká.
The fellow had a key; and what’s more, he has it still. I saw him use it, not a week ago.’
→Ten člověk měl klíč, a co víc, má jej dosud. Viděl jsem ho před týdnem, jak si jím otvíral."
Mr Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed.
→Pan Utterson si zhluboka vzdychl, ale už ani nehlesl, a za chvíli mladší muž prohlásil:
‘Here is another lesson to say nothing,’ said he.
→"Zase poučení, že má člověk držet jazyk za zuby.
‘I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again.’
→Stydím se, že jsem tak povídavý. Plácněme si, že o tom už víckrát nebudeme mluvit."
‘With all my heart,’ said the lawyer. ‘I shake hands on that, Richard.’
→"Z celého srdce," řekl advokát. "Dám ti na to ruku, Richarde."
II.
That evening, Mr Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish.
→Večer se pan Utterson vrátil do svého mládeneckého bytu zasmušilý a neusedal k jídlu s chutí.
It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed.
→V neděli měl ve zvyku vysedávat po večeři u krbu s nějakou suchopárnou bohosloveckou knihou na čtenářském pultíku, dokud hodiny na sousedním kostele neodbily dvanáctou, načež se střízlivý konečně odebral na lože.
On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business room.
→Mais ce soir-là, sitôt la table desservie, il prit un flambeau et passa dans son cabinet de travail.
There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr Jekyll’s Will,
→Tam otevřel nedobytnou pokladnu, z jejího nejtajnějšího koutku vytáhl dokument v obálce, nadepsané Závěť dr. Jekylla,
and sat down with a clouded brow to study its contents.
→se zachmuřeným čelem se posadil a zahloubal se do jejího, obsahu.
The will was holograph, for Mr Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it;
→Závět byla sepsána Jekyllem, protože pan Utterson, ačkoli ji přijal do úschovy, když už byla hotová, odmítl jakoukoli pomoc při jejím sepsání.
it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, MD, DCL, LLD, FRS, &c., all his possessions were to pass into the hands of his ‘friend and benefactor Edward Hyde’,
→Stanovila nejen to, že v případě úmrtí Henryho Jekylla, doktora lékařství, doktora práv, člena Královské učené společnosti, atd., veškerý jeho majetek má zdědit jeho "přítel a dobrodinec Edward Hyde"
, but that in case of Dr Jekyll’s ‘disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months’, the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekyll’s shoes
→ ale i to, že v případě, "kdyby dr. Jekyll zmizel, nebo z nevysvětlitelných příčin byl nezvěstný déle než tři kalendářní měsíce", bez odkladu přechází jeho majetek do vlastnictví jmenovaného Edwarda Hyda,
without further delay and free from any burden or obligation, beyond the payment of a few small sums to the members of the doctor’s household.
→bez zatížení jakýmikoli povinnými závazky, až na několik drobných částek, splatných členům doktorovy domácnosti.
This document had long been the lawyer’s eyesore.
→Ta závěť byla advokátovi odedávna trnem v oku.
It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest.
→Pohoršovala ho jako právníka i jako člověka, který si liboval ve zdravých, normálních životních poměrech a každé podivínství považoval za nemrav.
And hitherto it was his ignorance of Mr Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge.
→Až dosud ta závět pohoršovala tím víc, že neměl tušení, kdo ten Hyde je, a najednou se to náhodou dověděl.
It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more.
→Byla už dost zlé, když to bylo pro něha pouhé jméno, o němž nemohl nic bližšího vypátrat.
It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes;
→ Cela devenait pire depuis qu’il s’était paré de fâcheux attributs;
and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
→a z kolotavé, beztvárné mlhoviny, která tak dlouho šálila jeho bystrozrak, znenadání se vynořila představa zloducha.
‘I thought it was madness,’ he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, ‘and now I begin to fear it is disgrace.’
→"Pokládal jsem to za šílenství," řekl si, když nenáviděnou listinu opět ukládal do nedobytné pokladny, "a teď se začínám obávat, že to je hanebnost."
With that he blew out his candle, put on a great coat and set forth in the direction of Cavendish Square, that citadel of medicine, where his friend, the great Dr Lanyon, had his house and received his crowding patients.
→Poté sfoukl svíčku, oblékl si teplý plášť a vydal se směrem ke Cavendishově náměstí, té tvrzi lékařství, kde měl dům jeho přítel, proslulý dr. Lanyon, a čekárnu vždy plnou pacientů.
‘If anyone knows, it will be Lanyon,’ he had thought.
→"Ví-li někdo něco, bude to Lanyon," byla jeho první myšlenka.
The solemn butler knew and welcomed him; he was subjected to no stage of delay, but ushered direct from the door to the dining room where Dr Lanyon sat alone over his wine.
→Vznešený sloužící ho znal a přivítal - pan Utterson nemusel ani chvíli čekat, rovnou byl uveden do jídelny, kde dr. Lanyon seděl sám při víně.
This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white.
→Byl to svěží, zdravý, čilý růžolící pán s předčasně zbělelou kšticí.
At sight of Mr Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands.
→À la vue de M. Utterson, il se leva d’un bond et s’avança au-devant de lui, les deux mains tendues.
The geniality, as was the way of the man, was somewhat theatrical to the eye; but it reposed on genuine feeling.
→Ta upřímnost, jako všechno v jeho chování, působila na pohled poněkud divadelně, ale prýštila z opravdového citu.
For these two were old friends, old mates both at school and college, both thorough respecters of themselves and of each other, and, what does not always follow, men who thoroughly enjoyed each other’s company.
→Byli totiž s panem Uttersonem staří přátelé, dávní spolužáci ze školy i z university, oba měli sami k sobě i navzájem jeden k druhému úctu, a což z toho vždy nevyplývá, jeden i druhý si libovali v přítelově společnosti.
After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably preoccupied his mind.
→Chvíli si pohovořili o všem možném, a pak začal advokát o věci, která mu tak nepříjemně ležela na srdci.
‘I suppose, Lanyon,’ said he, ‘you and I must be the two oldest friends that Henry Jekyll has?’ ‘I wish the friends were younger,’ chuckled Dr Lanyon. ‘But I suppose we are.
→"Předpokládám, Lanyone, že my dva jsme patrně nejstarší přátelé, které Henry Jekyll má," spustil. "Škoda, že ti přátelé nejsou mladší," usmál se dr. Lanyon.
And what of that? I see little of him now.’ ‘Indeed?’ said Utterson. ‘I thought you had a bond of common interest.’
→Admettons-le cependant. Mais qu’importe ? Je le vois si peu à présent. – En vérité ? fit Utterson. Je vous croyais très liés par des recherches communes ?
‘We had,’ was the reply. ‘But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me.
→"Poutal," odpověděl doktor. "Ale už víc než deset let je z Henryho jekylla pro můj vkus moc velký podivín.
He began to go wrong, wrong in mind; and though of course I continue to take an interest in him for old sake’s sake as they say, I see and I have seen devilish little of the man.
→Začalo to s ním duševně jít náramně z kopce, a ačkoli o něho mám pořád zájem kvůli starým časům, jak se říká, vídám ho a slýchám o něm pekelně málo.
Such unscientific balderdash,’ added the doctor, flushing suddenly purple, ‘would have estranged Damon and Pythias.’³
→Takové pitomosti, kterým on říká věda, byly by odcizily i Phytiase Damonovi," dodal a najednou se zarděl do ruda.
This little spirt of temper was somewhat of a relief to Mr Utterson.
→Při tom malém výbuchu zlosti se panu Uttersonovi poněkud ulevilo.
‘They have only differed on some point of science,’ he thought; and being a man of no scientific passions (except in the matter of conveyancing) he even added: ‘It is nothing worse than that!’
→"Pohádali se jen o nějaký vědecký problém," pomyslil si, a jelikož vůbec neměl vášeň pro vědu (leda pokud šlo o sestavování postupních listin), řekl: "Když to není nic horšího než tohle"
He gave his friend a few seconds to recover his composure, and then approached the question he had come to put.
→Dopřál příteli několik vteřin, aby se zas uklidnil, a pak začal o věci, o níž si přišel pohovořit.
‘Did you ever come across a protégé of his – one Hyde?’ he asked.
→– Avez-vous jamais rencontré un sien protégé, un nommé Hyde ?
‘Hyde?’ repeated Lanyon. ‘No. Never heard of him.
→"Hydem?" opáčil Lanyon. "Ne. Jakživ jsem o něm neslyšel."
That was the amount of information that the lawyer carried back with him to the great, dark bed on which he tossed to and fro, until the small hours of the morning began to grow large.
→To bylo všechno, co se advokát dověděl a s čím uléhal potmě na své veliké lože, na němž se z boku na bok převaloval až do jitřních hodin.
It was a night of little ease to his toiling mind, toiling in mere darkness and besieged by questions.
→Za tu noc si jeho utrmácený mozek moc málo odpočinul - trmácel se v samých temnotách a potýkal se s dotěrnými otázkami.
Six o’clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr Utterson’s dwelling, and still he was digging at the problem.
→Šestou hodinu už odbily zvony na kostele, tak pohodlně blízkém obydlí pana Uttersona, a pořád ještě mu ta záhada vrtala v hlavě.
Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged or rather enslaved;
→Až dosud se jí zabýval jen po rozumové stránce, ale té noci zaujala, či spíše ujařmila i jeho obraznost,
and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr Enfield’s tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures.
→a když se tak převaloval v nočních temnotách v pokoji za staženými roletami, odvíjelo se mu v duchu vyprávění pana Enfielda jako sled světelných obrazů.
He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly;
→Měl před sebou až k obzoru spoustu svítilen v městě, pohrouženém v noční tmu, potom postavu pospíchajícího muže,
then of a child running from the doctor’s; and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams.
→pak děvčátka, jak běží od lékaře, potom se ti dva srazili a lidský Džagannáth bezohledně na děvčátko šlápl a šel dál, nedbaje na jeho křik.
→Nebo zase viděl pokoj v zámožném domě, kde jeho přítel spal, něco se mu zdálo a on se ve snu usmíval,
Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams;
→Nebo zase viděl pokoj v zámožném domě, kde jeho přítel spal, něco se mu zdálo a on se ve snu usmíval,
and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo!
→pak se dveře do pokoje otevřely, záclony kolem lože se prudce rozhrnuly, spáč byl vyburcován a vida!
there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding.
→ - u postele najednou stála postava, nadaná zvláštní mocí, a on musel uprostřed noci vstát a vykonat její rozkaz.
The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses,
→Ta postava v těchto dvou obdobách strašila advokáta celou noc, a jestliže chvilkami podřimoval, viděl ji znovu, jak se pokradmu plíží spícími domy,
or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street corner crush a child and leave her screaming.
→nebo zas rychleji, a ještě rychleji, až závratně rychle se žene rozsáhlejším bludištěm osvětleného města a na každém rohu ulice podupá dítě a nechá je tam křičící ležet.
And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes;
→A pořád to byla postava bez obličeje, podle kterého by ji mohl poznat, ani v jeho snech neměla obličej, nebo jen takový, že mu unikal a před očima se mu rozplýval.
and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer’s mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr Hyde.
→A tak se stalo, že se v advokátově duši zrodila a neustále vzrůstala kromobyčejně mocná, až nezřízená zvědavost, jak asi vyhlíží tvář skutečného pana Hyda.
If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.
→Domníval se, že kdyby ho mohl jen jedinkrát spatřit, tajemství by se osvětlilo nebo možná úplně odhalilo, jak tomu po bedlivém prozkoumání obvykle bývá se vším tajuplným.
He might see a reason for his friend’s strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clauses of the will.
→Pak by možná pochopil příčinu podivné přítelovy záliby nebo poroby (at se to nazve jakkoli) a třeba i překvapujících ustanovení v jeho závěti.
And at least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy:
→Et en tout cas ce serait là un visage qui mériterait d’être vu ; le visage d’un homme dont les entrailles étaient inaccessibles à la pitié ;
un visage auquel il suffisait de se montrer pour susciter dans l’âme du flegmatique Enfield un sentiment de haine tenace.
→a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
From that time forward, Mr Utterson began to haunt the door in the bystreet of shops.
→Od té doby začal pan Utterson obcházet kolem dveří v boční uličce s krámky.
In the morning before office hours, at noon when business was plenty and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
→Ráno před počátkem úředních hodin, v poledne, kdy bylo hodně práce a času namále, v noci při měsíčku, zastřeném londýnskou mlhou, v jakémkoli světle a kteroukoli hodinu, osamělou či rušnou, bylo advokáta vidět na vyvoleném stanovišti.
‘If he be Mr Hyde,’ he had thought, ‘I shall be Mr Seek.’
And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ballroom floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow.
→Konečně byla jeho trpělivost odměněna. Byla pěkná, suchá noc - mrzlo - ulice vymetené jako taneční sál - svítilny, neotřásané větrem, vrhaly zřetelný vzor světla a stínu.
By ten o’clock, when the shops were closed, the bystreet was very solitary and, in spite of the low growl of London from all round, very silent.
→Asi tak k desáté, kdy krámy byly zavřené, byla boční ulička velice pustá, a přestože se kolem dokola ozýval přitlumený londýnský hřmot, velice tichá.
Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time.
→I nepatrný zvuk se daleko rozléhal - z domů po obou stranách jízdní dráhy bylo jasně slyšet zvuky, obvyklé v domácnosti, a ohlas kroků dávno předbíhal blížícího se chodce.
Mr Utterson had been some minutes at his post, when he was aware of an odd, light footstep drawing near.
→Pan Utterson byl už na svém stanovišti několik minut, než zaslechl podivné lehké kroky, které se přibližovaly.
In the course of his nightly patrols, he had long grown accustomed to the quaint effect with which the footfalls of a single person, while he is still a great way off, suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city.
→Na svých nočních hlídkách už dávno přivykl zvláštnímu dojmu, jaký budí kročeje jednotlivce, ještě hodně vzdáleného, když se najednou zřetelně ozvou uprostřed rozléhajícího se šumu a lomozu velkoměsta.
Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested;
→Ale nikdy ještě neupoutaly jeho pozornost tak rázem, tak aprosto
and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court.
→ - honem se v silné, pověrčivé předtuše úspěchu schoval ve vratech do sousedního dvora.
The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.
→Kroky se rychle přibližovaly a najednou se ozvaly hlučněji, jak zahýbaly do uličky.
The lawyer, looking forth from the entry, could soon see what manner of man he had to deal with.
→Advokát vyhlédl ze vrat a za chvíli už viděl, s kým má co činit.
He was small and very plainly dressed, and the look of him, even at that distance, went somehow strongly against the watcher’s inclination.
→Byl to muž malý, ustrojený dost obyčejně, a jakmile ho advokát spatřil, už z dálky na něho ten zjev působil kupodivu jaksi nelibě.
But he made straight for the door, crossing the roadway to save time; and as he came, he drew a key from his pocket like one approaching home.
→Muž zamířil rovnou k těm dveřím, šikmo přešel přes ulici, aby se nezdržoval, a ještě v chůzi vytáhl z kapsy klíč jako člověk, který se blíží k domovu.
Mr Utterson stepped out and touched him on the shoulder as he passed.
→Pan Utterson vykročil ze svého úkrytu, a když ho muž míjel, položil mu ruku na rameno.
‘Mr Hyde, I think?’
→"Pan Hyde, nemýlím-li se?"
Mr Hyde shrank back with a hissing intake of the breath.
→Pan Hyde sebou škubl a zatajil dech, až zasípal.
But his search for mr hyde fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: ‘That is my name.
→Ale strach ho okamžitě přešel - nepodíval se sice advokátovi do tváře, ale odpověděl docela klidně: "Ano, to je mé jméno.
What do you want?’
→Co si přejete?"
‘I see you are going in,’ returned the lawyer.
→"Vidím, že se vracíte domů," odpověděl advokát.
‘I am an old friend of Dr Jekyll’s – Mr Utterson of Gaunt Street
→"Jsem starý přítel doktora Jekylla - Utterson z Gauntské ulice
– you must have heard my name; and meeting you so conveniently, I thought you might admit me.’
→ - jistě jste mé jméno už slyšel, a když se s vámi štastnou náhodou setkávám, mohl byste mě snad pustit dovnitř."
‘You will not find Dr Jekyll; he is from home,’ replied Mr Hyde, blowing in the key. And then suddenly, but still without looking up, he asked.
→"Doktora jekylla nezastihnete, není doma," namítl pan Hyde a profoukl klíč. A najednou se zeptal, ale ani pak nepozdvihl oči:
‘How did you know me?’
→"Jak jste mě poznal?"
‘On your side,’ said Mr Utterson, ‘will you do me a favour?’
→"Buďte tak hodný," řekl pan Utterson, "neprokázal byste mi laskavost?"
‘With pleasure,’ replied the other. ‘What shall it be?’
→"S radostí," odpověděl druhý. "Co to má být?"
‘Will you let me see your face?’ asked the lawyer.
→"Dovolíte, abych se vám podíval do tváře?" otázal se advokát.
Mr Hyde appeared to hesitate, and then, as if upon some sudden reflection, fronted about with an air of defiance; and the pair stared at each other pretty fixedly for a few seconds.
→Pan Hyde zřejmě zaváhal, a pak jako by si to byl najednou rozmyslil, vyzývavě se k němu obrátil tváří v tvář a několik vteřin se ti dva na sebe zadívali náramně upřeně.
‘Now I shall know you again,’ said Mr Utterson. ‘It may be useful.’
→"Teď už vás po každé poznám," řekl pan Utterson. "Může to prospět."
‘Yes,’ returned Mr Hyde, ‘it is as well we have met; and à propos, you should have my address.’
→"Ano, je dobře, že jsme se seznámili," odpověděl pan Hyde. "Ale měl bych vám snad dát svou adresu."
And he gave a number of a street in Soho.
→A udal číslo domu v jedné ulici v Soho.
‘Good God!’ thought Mr Utterson, ‘can he too have been thinking of the will?’
→"Panebože!" pomyslil si Utterson. "Snad také nemá na mysli tu závěť?"
But he kept his feelings to himself and only grunted in acknowledgement of the address.
→Ale nechal si své myšlenky pro sebe a adresu vzal na vědomí s pochvalným zabručením.
‘And now,’ said the other, ‘how did you know me?’
→"A teď mi řekněte," zeptal se druhý, "jak jste mě poznal?" "Podle popisu," zněla odpověď.
‘By description,’ was the reply.
→– On m’a fait votre portrait. – Qui cela ?
‘Whose description?’
→"Kdo mě vám popsal?"
‘We have common friends,’ said Mr Utterson.
→"Máme společné známé," odpověděl pan Utterson.
‘Common friends?’ echoed Mr Hyde, a little hoarsely.
→"Společné známé!" opáčil pan Hyde trochu sípavým hlasem.
‘Who are they?’ ‘Jekyll, for instance,’ said the lawyer.
→"Koho?" "Na příklad Jekylla," řekl advokát.
‘He never told you,’ cried Mr Hyde, with a flush of anger. ‘I did not think you would have lied.’
→"Od toho jste se nic nedověděl!" rozkřikl se pan Hyde v návalu zlosti. "Nebyl bych si myslel, že budete lhát."
‘Come,’ said Mr Utterson, ‘that is not fitting language.’
→"Dejte pokoj," řekl pan Utterson, "takhle se přec nemluví."
The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.
→Druhý zavrčel divým smíchem, ve chvíli neuvěřitelně rychle odemkl dveře a zmizel v domě.
The lawyer stood awhile when Mr Hyde had left him, the picture of disquietude.
→Když se pan Hyde ztratil, zůstal tam advokát chvíli stát, zřejmě znepokojený.
Then he began slowly to mount the street, pausing every step or two and putting his hand to his brow like a man in mental perplexity.
→Potom začal zvolna odcházet uličkou, po každých dvou krocích se zastavoval a sahal si rukou na čelo jako zmámený.
The problem he was thus debating as he walked, was one of a class that is rarely solved.
→V chůzi se zabýval záhadou, která patřila k těm, jež se jen zřídka dají rozřešit.
Mr Hyde was pale and dwarfish,
→Pan Hyde byl bledý a zakrslý
he gave an impression of deformity without any nameable malformation,⁷ he had a displeasing smile, he had borne himself to the lawyer with a sort of murderous mixture of timidity and boldness, and he spoke with a husky, whispering and somewhat broken voice;
→ - budil dojem člověka zrůdného, ač se ta zrůdnost nedala popsat, měl nepříjemný úsměv, choval se k advokátovi odporně bojácně a zároveň vyzývavě a mluvil ochraptělým, sípavým, až selhávajícím hlasem -
all these were points against him, but not all of these together could explain the hitherto unknown disgust, loathing and fear with which Mr Utterson regarded him.
→to všechno svědčilo proti němu, ale ani to všechno dohromady nemohlo vysvětlit dosud nepoznaný odpor, hnus a strach, jaký budil v panu Uttersonovi.
‘There must be something else,’ said the perplexed gentleman.
→"Jistě za tím je něco jiného," řekl si, celý popletený.
‘There is something more, if I could find a name for it.
→"Určitě za tím je něco víc, jen kdybych to dovedl pojmenovat!
God bless me, the man seems hardly human!
→Chraň nás pánbůh, vždyť an ani nevypadá jako člověk!
Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr Fell?
→Spíš jako nějaký troglodyt, nebo by snad byla pravdivá ta povídačka starého Fella?
or is it the mere radiance of a foul soul that thus transpires through, and transfigures, its clay continent?
→ Nebo takhle proniká navenek hanebná duše a přetváří jinak neporušenou tělesnou schránku?
The last, I think; for O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan’s signature upon a face, it is on that of your new friend.’
→Tohle to, myslím, bude, protože jestli jsem někdy v něčí tváři uzřel znamení Satanovo, je to v obličeji tvého nového přítele, nešťastný Henry Jekyll"
Round the corner from the bystreet, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men:
→Round the corner from the bystreet, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men:
map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises.
→kresličům map, stavitelům, pokoutním advokátům a všelijakým podezřelým podnikatelům.
One house, however, second from the corner, was still occupied entire;
→Ale jeden dům, druhý od rohu, dosud zaujímal jediný byt,
and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fanlight, Mr Utterson stopped and knocked.
→a u jeho dveří, které svědčily o velké zámožnosti a blahobytu, ačkoli byly ponořeny v temnotu až na osvětlený obloukový vikýř nad nimi, zůstal pan Utterson stát a zaklepal.
A well-dressed, elderly servant opened the door.
→Dveře otevřel pěkně ustrojený starší sluha.
‘Is Dr Jekyll at home, Poole?’ asked the lawyer.
→"Je dr. Jekyll doma, Poole?" zeptal se advokát.
‘I will see, Mr Utterson,’ said Poole,
→"Já se podívám, pane Uttersone," odpověděl Poole
admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.
→a pustil návštěvníka do veliké prostorné haly pod nízkou střechou, s vydlážděnou podlahou, vytápěné (jak tomu bývá ve venkovských sídlech) velikým krbem. Kolem zdí stály drahocenné dubové skříně.
‘Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining room?’
→ "Počkáte laskavě tady u krbu, pane Uttersone? Nebo vám mám rozsvítit v jídelně?"
‘Here, thank you,’ said the lawyer, and he drew near and leaned on the tall fender.
→"Děkuji, počkám tady," odpověděl advokát, přistoupil k ohni a opřel se o vysokou mřížku před krbem.
This hall, in which he was now left alone, was a pet fancy of his friend the doctor’s;
→Ta hala, kde osaměl, byla obzvláštní libůstkou jeho přítele doktora,
and Utterson himself was wont to search for Mr Hyde speak of it as the pleasantest room in London.
→a Utterson sám o ní mluvíval jako o nejpříjemnější místnosti v Londýně.
But tonight there was a shudder in his blood; the face of Hyde sat heavy on his memory; he felt (what was rare with him) a nausea and distaste of life;
→Ale té noci jako by měl v žilách mrazení, vzpomínka na Hydovu tvář ho tísnila a skličovala, měl pocit (což se mu stávalo zřídka), že se mu život hnusí a protiví,
and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof.
→a v té ponuré náladě jako by četl nějakou hrozbu v odlescích ohně z krbu, které se míhaly po leštěných skříních a znepokojivě se kmitaly na ztemnělé skleněné střeše.
He was ashamed of his relief, when Poole presently returned to announce that Dr Jekyll was gone out.
→Až se zastyděl, jak se mu ulevilo, když se Poole za chvíli vrátil a oznámil mu, že dr. Jekyll odešel z domu.
‘I saw Mr Hyde go in by the old dissecting room door, Poole,’ he said. ‘Is that right, when Dr Jekyll is from home?’
→‘I saw Mr Hyde go in by the old dissecting room door, Poole,’ he said. ‘Is that right, when Dr Jekyll is from home?’
‘Quite right, Mr Utterson, sir,’ replied the servant. ‘Mr Hyde has a key.’
→"Úplně v pořádku, pane Uttersone," odpověděl sluha. "Pan Hyde má od nich klíč."
‘Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole,’ resumed the other musingly.
→"Zdá se, že váš pán tomu mladému muži náramně důvěřuje, " pokračoval zamyšleně advokát.
‘Yes, sir, he do indeed,’ said Poole. ‘We have all orders to obey him.’
→"Ano, velice mu důvěřuje," řekl Poole. "Všichni máme rozkaz, že ho máme poslouchat."
‘I do not think I ever met Mr Hyde?’ asked Utterson.
→"Já jsem se u vás s panem Hydem asi nikdy nesetkal?" otázal se Utterson.
‘O, dear no, sir. He never dines here,’ replied the butler.
→"Jistě ne, pane Uttersone. Nebývá tu nikdy na večeři," odpověděl sluha.
‘Indeed we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory.’
→"V téhle části domu ho vůbec vídáme jen málokdy, přichází a odchází skoro vždycky přes laboratoř."
‘Well, good night, Poole.’ ‘Good night, Mr Utterson.’
→,,No tak dobrou noc, Poole." "Dobrou noc, pane Uttersone."
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. ‘Poor Harry Jekyll,’ he thought,
→Advokát vykročil k domovu s velice těžkým srdcem. "Chudák Henry Jekyll !" pomyslil si.
‘my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations.
→"Obávám se, že je ve velké bryndě. V mládí byl divoch, to je ovšem už dávno, ale zákon boží neuznává promlčené lhůty.
Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace:
→Nemůže to jistě být nic jiného - přízrak nějakého dávného prohřešení, rakovina nějaké utajené hanby -
punishment coming, pede claudo, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault.’
→a trest přichází pede claudo po létech, kdy se už na to zapomnělo a sebeláska provinění prominula."
And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.
→A právník, vystrašený tím pomyšlením, zahloubal se na chvíli nad svou vlastní minulostí a slídil ve všech koutech paměti, zda náhodou odtamtud najednou nevystrčí růžky nějaká jeho dávná ničemnost.
His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done,
→Minulost měl celkem bez hany, málo lidí se mohlo začíst do letopisů svého života s menšími obavami, a přece ho pokořily až do prachu mnohé nepěkné věci, jichž se dopustil,
and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided.
→ale pak ho zase povznesly k střízlivé a bohabojné vděčnosti vzpomínky na mnohé jiné, kterých by se byl málem dopustil, ale přece se jich vystříhal.
And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.
→A pak se znovu vrátil k svým dřívějším úvahám a zasvítila mu jiskřička naděje.
‘This Master Hyde, if he were studied,’ thought he, ‘must have secrets of his own:
→"Kdybychom se na toho pana Hyda důkladně podívali," pomyslil si, ; jistě má také nějaká svá tajemství
black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll’s worst would be like sunshine.
→ - ošklivá tajemství, vypadá na to - tajemství tak temná, že v porovnání s nimi i to nejhorší chudáka jekylla bylo by jako sluneční jas.
Things cannot continue as they are.
→Takhle to nemůže jít dál.
It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry’s bedside;
→Mráz mi běhá po zádech při pomyšlení, že se tenhle tvor může připlížit k Jekyllově posteli jako zloděj
poor Harry, what a wakening! And the danger of it;
→ - a to probuzení, chudáku Henry! A jak to je nebezpečné!
for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit.
→Protože jestli má Hyde tušení, že existuje ta závěť, nemohl by se časem třeba dočkat, kdy bude dědit.
Ay, I must put my shoulder to the wheel – if Jekyll will but let me,’ he added, ‘if Jekyll will only let me.’
→Musím zkrátka přiložit ruku k dílu - jen jestli mě Jekyll nechá," dodal, "jen jestli mě Jekyll nechá!"
’ For once more he saw before his mind’s eye, as clear as a transparency, the strange clauses of the will.
→A znovu v duchu uviděl jasně jako světelný obraz podivná ustanovení závěti.
-III-
A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent, reputable men and all judges of good wine;
→Za čtrnáct dní nesmírně šťastnou náhodou pořádal doktor zase večeři pro milou společnost pěti či šesti starých kamarádů, samých vážených a inteligentních mužů a znalců dobrého vína.
and Mr Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed.
→Po večeři se panu Uttersonovi podařilo zařídit to tak, že se po odchodu ostatních ještě zdržel.
‘I have been wanting to speak to you, Jekyll,’ began the latter. ‘You know that will of yours?’
→,,Už delší čas si chci s tebou o něčem promluvit, Jekylle," začal advokát. "Vzpomínáš si na svou závěť?"
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.
→Bedlivý pozorovatel by byl možná pochopil, že ten námět doktorovi není po chuti, ale odbyl jej vesele:
‘My poor Utterson,’ said he, ‘you are unfortunate in such a client.
→"Chudáčku Uttersone, to je smůla, že máš takového klienta!
I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon,
→Jakživ jsem neviděl nikoho tak ztrápeného, jako jsi ty nad mou závětí, až na toho koženého pedanta Lanyona
at what he called my scientific heresies.
→- toho zas trápí mé vědecké kacířství, jak tomu říká.
O, I know he’s a good fellow – you needn’t frown – an excellent fellow, and I always mean to see more of him;
→ Je to hodný člověk, já vím - nemusíš se mračit - znamenitý člověk, a já si pořád ' říkám, že se s ním musím vídat častěji,
but a hide-bound pedant for all that; an ignorant blatant pedant.
→ale při tom všem je kožený pedant - zabedněný, vyložený pedant.
I was never more disappointed in any man than Lanyon.’
→Jakživ jsem se v nikom tak nezklamal jako v Lanyonovi."
‘You know I never approved of it,’ pursued Utterson, ruthlessly disregarding the fresh topic. ‘My will? Yes, certainly, I know that,’ said the doctor, a trifle sharply. ‘You have told me so.’
→"Ty víš, že jsem ji nikdy neschvaloval," pokračoval Utterson - neúprosně opomíjel nově nadhozený námět k hovoru. "Tu mou závěť? Ovšem, vím," odpověděl doktor trochu zlostně. "Už jsi mi to kolikrát říkal."
‘Well, I tell you so again,’ continued the lawyer. ‘I have been learning something of young Hyde.’
→– Eh bien, je vous le redis encore, continua le notaire. J’ai appris quelque chose concernant le jeune Hyde.
The large handsome face of Dr Jekyll grew pale to the very lips, and there came a blackness about his eyes.
→Doktor Jekyll v kulatém hezkém obličeji zbledl až po samé rty, kolem očí se mu stáhly tmavé vrásky.
‘I do not care to hear more,’ said he. ‘This is a matter I thought we had agreed to drop.’
→"Přestaň už o tom, prosím tě," řekl. "Myslel jsem, že jsme se dohodli víckrát o tom už nemluvit."
‘What I heard was abominable,’ said Utterson. ‘It can make no change.
→"Dověděl jsem se ohavné věci," pokračoval Utterson. "Nemohu už nic změnit.
You do not understand my position,’returned the doctor, with a certain incoherency of manner.
→Vous ne comprenez pas ma situation, répliqua le docteur, avec une certaine incohérence.
‘I am painfully situated, Utterson; my position is a very strange – a very strange one. It is one of those affairs that cannot be mended by talking.’
→"Jsem v trapném postavení, Uttersone - v docela zvláštní situaci, velice podivné. Patří to k věcem, které se mluvením nespraví."
‘Jekyll,’ said Utterson, ‘you know me: I am a man to be trusted.
→"Znáš mě přece, Jekylle," řekl Utterson. "Víš, že mi můžeš důvěřovat.
Make a clean breast of this in confidence; and I make no doubt I can get you out of it.’
→Svěř se mi upřímně mezi čtyřma očima a nepochybuj, že tě z toho dostanu."
‘My good Utterson,’ said the doctor, ‘this is very good of you, this is downright good of you, and I cannot find words to thank you in.
→"Milý Uttersone, jsi moc hodný," odpověděl doktor,
"jsi opravdu hodný a nenalézám slov, abych ti poděkoval. I believe you fully; I would trust you before any man alive, ay, before myself, if I could make the choice;
→Věřím ti naprosto - pokud by bylo na mně, svěřil bych se ti spíš než komukoli jinému na světě, důvěřuji ti dokonce víc než sám sobě.
but indeed it isn’t what you fancy; it is not so bad as that; and just to put your good heart at rest, I will tell you one thing:
→Věř, není to opravdu nic takového, co máš na mysli, není to tak zlé, a jen abych upokojil tvé dobré srdce, povím ti jedno:
the moment I choose, I can be rid of Mr Hyde. I give you my hand upon that; and I thank you again and again;
→mohu se Hyda zbavit, kdykoli mi napadne. Dávám ti na to ruku a ještě jednou ti mnohokrát děkuji.
and I will just add one little word, Utterson, that I’m sure you’ll take in good part: this is a private matter, and I beg of you to let it sleep.’
→Povím ti ještě něco, Uttersone, a jsem přesvědčen, že mi to nebudeš mít za zlé: tohle je má soukromá věc a prosím tě - nech to usnout."
Utterson reflected a little looking in the fire. ‘I have no doubt you are perfectly right,’ he said at last, getting to his feet.
→Utterson se zadíval do ohně a chvilku uvažoval. "Nepochybuji, že jednáš úplně správně," řekl nakonec a vstal.
‘Well, but since we have touched upon this business, and for the last time I hope,’ continued the doctor, ‘there is one point I should like you to understand. I have really a very great interest in poor Hyde.
→,,Nu, když jsme se té věci už dotkli, a doufám naposled," pokračoval doktor, "rád bych, abys pochopil jedno. Mám o chudáka Hyda opravdu velký zájem.
I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude.
→Já vím, že jste se seznámili, říkal mi o tom, a obávám se, že se choval hrubě.
But I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him.
→Ale já se o něho upřímně zajímám - mám o toho mladíka velice, velice opravdový zájem, a tak bych rád, Uttersone, abys mi slíbil, že se s ním dohodneš a budeš hájit jeho práva, až tu nebudu.
I think you would, if you knew all; and it would be a weight off my mind if you would promise.’
→Myslím, že bys to udělal, kdybys věděl všechno - a kdybys mi to laskavě slíbil, spadl by mi kámen ze srdce."
‘I can’t pretend that I shall ever like him,’ said the lawyer.
→"Nemohu předstírat, že ho někdy budu mít rád," odpověděl advokát.
‘I don’t ask that,’ pleaded Jekyll, laying his hand upon the other’s arm;
→,,To na tobě nežádám," řekl prosebně Jekyll a položil mu ruku na rameno.
‘I only ask for justice;
→"Žádám jen, abys byl spravedlivý
I only ask you to help him for my sake, when I am no longer here.’
→ - žádám tě jen, abys mu byl nápomocný, až tady už nebudu."
Utterson heaved an irrepressible sigh. ‘Well,’ said he. ‘I promise.’
→Uttersonovi se vydral nepotlačitelný povzdech. "Dobrá," řekl, "slibuji."
-IV-
Nearly a year later, in the month of October 18.. , London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim.
→Asi tak za rok poté, v říjnu 18.. , vylekal Londýn nesmírně lítý zločin, tím pozoruhodnější, že jeho obětí byla vysoce postavená osobnost.
The details were few and startling. A maidservant living alone in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven.
→Podrobnosti bylo známo málo, a znepokojivých. Služebná, samotná v domě nedaleko nábřeží, odešla asi v jedenáct spat nahoru do svého pokojíku.
Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
→Po půlnoci zahalila Londýn hustá mlha, ale v časnějších nočních hodinách bylo jasno, bez mráčku, a ulička, do níž byla vyhlídka z okna služebné, byla nádherně ozářená úplňkem.
It seems she was romantically given for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing.
→Služebná měla zřejmě romantické sklony, protože se posadila na truhlu pod oknem a snivě se zadumala.
Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience) never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.
→Nikdy (jak říkávala, když s obličejem zalitým slzami vyprávěla o svém zážitku), nikdy ještě nebyla tak smírně naladěna vůči všem lidem na světě a nikdy jim nebyla tak vlídně nakloněna.
And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane;
→A když tam tak seděla, povšimla si staršího, hezkého bělovlasého pána, který se přibližoval uličkou,
and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention.
→a z druhého konce šel proti němu jiný pán, hodně malé postavy, kterému zprvu nevěnovala zvláštní pozornost.
When they had come within speech (which was just under the maid’s eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness.
→Když se už navzájem přiblížili natolik, že na sebe mohli promluvit (bylo to zrovna pod jejím oknem), starší muž se uklonil a velice pěkně a zdvořile toho druhého oslovil.
It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way;
→Nezdálo se, že by mu říkal něco moc důležitého, spíše se podle toho, že ukazoval určitým směrem, mohlo chvílemi zdát, že se jenom ptá na cestu.
but the moon shone but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content.
→Když mluvil, měsíc mu svítil do obličeje a děvče ho s potěšením pozorovalo - jako by z něho vyzařovala nevinná, starosvětská dobrodušnost, ale také jakási vznešenost, jakoby oprávněné sebevědomí.
Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognize in him a certain Mr Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike.
→Za chvilku zabloudila zrakem k tomu druhému a překvapilo ji, když v něm poznala jistého pana Hyda, který byl jednou na návštěvě u jejího pána a velice se jí tehdy zprotivil.
He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience.
→V ruce měl těžkou hůl, jíž si pohrával, ale staršímu pánovi neodpověděl ani slovem, a poslouchal ho jakoby rozmrzele, což se mu nedařilo utajit.
And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman.
→Pak se najednou rozohnil a rozzuřil, dupal, mával holí a vyváděl jako šílenec (jak služebná prohlásila).
The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.
→Starší pán o krok ucouvl, jakoby náramně překvapeně a drobet uraženě, a v té chvíli se pan Hyde rozlítil tak, že začal řádit jako smyslů zbavený - holí ho srazil k zemi.
And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot, and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway.
→V příštím okamžiku už jako rozzuřená opice začal po své oběti dupat, bušil do ní holí, rány padaly jako krupobití, bylo slyšet, jak pod nimi praskají kosti, a mrtvé tělo pod nimi poskakovalo po dlažbě.
At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.
→Z hrůzy nad tou podívanou a z těch zvuků služebná omdlela.
It was two o’clock when she came to herself and called for the police.
→Probrala se ve dvě hodiny a hned zavolala policii.
The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled.
→Vrah už dávno utekl, ale jeho oběť ležela uprostřed uličky, neuvěřitelně znetvořená.
The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter – the other, without doubt, had been carried away by the murderer.
→Hůl, jíž byl zločin spáchán, byla z nějakého vzácného, velice tvrdého a těžkého dřeva, ale přesto nevydržela nápor ukrutné, šílené zběsilosti, přerazila se vejpůl a jedna roztříštěná půlka se skutálela do stružky u chodníku - druhou si bezpochyby vrah odnesl.
???
A purse and a gold watch were found upon the victim; but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr Utterson. This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. ‘I shall say nothing till I have seen the body,’ said he; ‘this may be very serious. Have the kindness to wait while I dress.’ And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded. ‘Yes,’ said he, ‘I recognize him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew.’ ‘Good God, sir,’ exclaimed the officer, ‘is it possible?’ And the next moment his eye lighted up with professional ambition. ‘This will make a deal of noise,’ he said. ‘And perhaps you can help us to the man.’ And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick. Mr Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer: broken and battered as it was, he recognized it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll. ‘Is this Mr Hyde a person of small stature?’ he inquired. the carew murder case ‘Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him,’ said the officer. Mr Utterson reflected; and then, raising his head, ‘If you will come with me in my cab,’ he said, ‘I think I can take you to his house.’ It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths. The dismal quarter of Soho⁴ seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful reinvasion of darkness, seemed, in the lawyer’s eyes, like a district of some city in a nightmare. The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law’s officers, which may at times assail the most honest. As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of many different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass; and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Henry Jekyll’s favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling. An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door. She had an evil face, smoothed by hypocrisy; but her manners were excellent. Yes, she said, this was Mr Hyde’s, but he was not at home; he had been in that night very late, but had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very dr jekyll and mr hyde irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday. ‘Very well then, we wish to see his rooms,’ said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible, ‘I had better tell you who this person is,’ he added. ‘This is Inspector Newcomen of Scotland Yard.’ A flash of odious joy appeared upon the woman’s face. ‘Ah!’ said she, ‘he is in trouble! What has he done?’ Mr Utterson and the inspector exchanged glances. ‘He don’t seem a very popular character,’ observed the latter. ‘And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us.’ In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste. A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many pi s and agreeable in colour. At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lockfast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned. From these embers the inspector disinterred the butt end of a green cheque book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door; and as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted. A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer’s credit, completed his gratification. ‘You may depend upon it, sir,’ he told Mr Utterson: ‘I have him in my hand. He must have lost his head, or he would never have left the stick or, above all, burned the cheque book. Why, money’s life to the man. We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills.’ This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr Hyde had numbered few familiars – even the master of the servantmaid had only seen him twice; his family could nowhere be traced; he had never le the carew murder case been photographed;⁵ and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point, were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders. It was late in the afternoon, when Mr Utterson found his way to Dr Jekyll’s door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting rooms.¹ The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend’s quarters; and he eyed the dingy windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola. At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr Utterson was at last received into the doctor’s cabinet. It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. The fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr Jekyll, looking deadly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice. ‘And now,’ said Mr Utterson, as soon as Poole had left them, ‘you have heard the news?’ The doctor shuddered. ‘They were crying it in the square,’ he said. ‘I heard them in my dining room.’ ‘One word,’ said the lawyer. ‘Carew was my client, but so are you, and I want to know what I am doing. You have not been mad enough to hide this fellow?’ ‘Utterson, I swear to God,’ cried the doctor, ‘I swear to God I will incident of the letter never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heard of.’ The lawyer listened gloomily; he did not like his friend’s feverish manner. ‘You seem pretty sure of him,’ said he; ‘and for your sake, I hope you may be right. If it came to a trial, your name might appear.’ ‘I am quite sure of him,’ replied Jekyll; ‘I have grounds for certainty that I cannot share with anyone. But there is one thing on which you may advise me. I have – I have received a letter; and I am at a loss whether I should show it to the police. I should like to leave it in your hands, Utterson; you would judge wisely I am sure; I have so great a trust in you.’ ‘You fear, I suppose, that it might lead to his detection?’ asked the lawyer. ‘No,’ said the other. ‘I cannot say that I care what becomes of Hyde; I am quite done with him. I was thinking of my own character, which this hateful business has rather exposed.’ Utterson ruminated awhile; he was surprised at his friend’s selfishness, and yet relieved by it. ‘Well,’ said he, at last, ‘let me see the letter.’ The letter was written in an odd, upright hand and signed ‘Edward Hyde’: and it signified, briefly enough, that the writer’s benefactor, Dr Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety as he had means of escape on which he placed a sure dependence. The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.² ‘Have you the envelope?’ he asked. ‘I burned it,’ replied Jekyll, ‘before I thought what I was about. But it bore no postmark. The note was handed in.’ ‘Shall I keep this and sleep upon it?’ asked Utterson. ‘I wish you to judge for me entirely,’ was the reply. ‘I have lost confidence in myself.’ ‘Well, I shall consider,’ returned the lawyer. ‘And now one word dr jekyll and mr hyde more: it was Hyde who dictated the terms in your will about that disappearance?’ The doctor seemed seized with a qualm of faintness; he shut his mouth tight and nodded. ‘I knew it,’ said Utterson. ‘He meant to murder you. You have had a fine escape.’ ‘I have had what is far more to the purpose,’ returned the doctor solemnly: ‘I have had a lesson – O God, Utterson, what a lesson I have had!’ And he covered his face for a moment with his hands. On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. ‘By the by,’ said he, ‘there was a letter handed in today: what was the messenger like?’ But Poole was positive nothing had come except by post; ‘and only circulars by that,’ he added. This news sent off the visitor with his fears renewed. Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. The newsboys, as he went, were crying themselves hoarse along the footways: ‘Special edition. Shocking murder of an MP.’ That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for. Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town’s life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. But the room was gay with firelight. In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside incident of the letter vineyards, was ready to be set free and to disperse the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. Guest had often been on business to the doctor’s; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr Hyde’s familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel; he would scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr Utterson might shape his future course. ‘This is a sad business about Sir Danvers,’ he said. ‘Yes, sir, indeed. It has elicited a great deal of public feeling,’ returned Guest. ‘The man, of course, was mad.’ ‘I should like to hear your views on that,’ replied Utterson. ‘I have a document here in his handwriting; it is between ourselves, for I scarce knew what to do about it; it is an ugly business at the best. But there it is; quite in your way: a murderer’s autograph.’ Guest’s eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. ‘No, sir,’ he said; ‘not mad; but it is an odd hand.’ ‘And by all accounts a very odd writer,’ added the lawyer. Just then the servant entered with a note. ‘Is that from Doctor Jekyll, sir?’ inquired the clerk. ‘I thought I knew the writing. Anything private, Mr Utterson?’ ‘Only an invitation to dinner. Why? do you want to see it?’ ‘One moment. I thank you, sir;’ and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. ‘Thank you, sir,’ he said at last, returning both; ‘it’s a very interesting autograph.’ There was a pause, during which Mr Utterson struggled with himself. ‘Why did you compare them, Guest?’ he inquired suddenly. ‘Well, sir,’ returned the clerk, ‘there’s a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped.’ ‘Rather quaint,’ said Utterson. ‘It is, as you say, rather quaint,’ returned Guest. ‘I wouldn’t speak of this note, you know,’ said the master. dr jekyll and mr hyde ‘No, sir,’ said the clerk. ‘I understand.’ But no sooner was Mr Utterson alone that night, than he locked the note into his safe where it reposed from that time forward. ‘What!’ he thought. ‘Henry Jekyll forge for a murderer!’ And his blood ran cold in his veins. Time ran on; thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury; but Mr Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed. Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man’s cruelty, at once so callous and violent, of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper. From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr Utterson began to recover from the hotness of his alarm, and to grow more at quiet with himself. The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr Hyde. Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr Jekyll. He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion. He was busy, he was much in the open air, he did good; his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace. On the th of January Utterson had dined at the doctor’s with a small party; Lanyon had been there; and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends. On the th, and again on the th, the door was shut against the lawyer. ‘The doctor was confined to the house,’ Poole said, ‘and saw no one.’ On the th, he tried again, and was again refused; and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits. The fifth night, he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Doctor Lanyon’s. There at least he was not denied admittance; but when he came in, he was shocked at the change which had taken place in the doctor’s dr jekyll and mr hyde appearance. He had his death-warrant written legibly upon his face. The rosy man had grown pale; his flesh had fallen away; he was visibly balder and older; and yet it was not so much these tokens of a swift physical decay that arrested the lawyer’s notice, as a look in the eye and quality of manner that seemed to testify to some deep-seated terror of the mind. It was unlikely that the doctor should fear death; and yet that was what Utterson was tempted to suspect. ‘Yes,’ he thought; ‘he is a doctor, he must know his own state and that his days are counted; and the knowledge is more than he can bear.’ And yet when Utterson remarked on his ill-looks, it was with an air of great firmness that Lanyon declared himself a doomed man. ‘I have had a shock,’ he said, ‘and I shall never recover. It is a question of weeks. Well, life has been pleasant; I liked it; yes, sir, I used to like it. I sometimes think if we knew all, we should be more glad to get away.’ ‘Jekyll is ill, too,’ observed Utterson. ‘Have you seen him?’ But Lanyon’s face changed, and he held up a trembling hand. ‘I wish to see or hear no more of Doctor Jekyll,’ he said in a loud, unsteady voice. ‘I am quite done with that person; and I beg that you will spare me any allusion to one whom I regard as dead.’ ‘Tut-tut,’ said Mr Utterson; and then after a considerable pause, ‘Can’t I do anything?’ he inquired. ‘We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others.’ ‘Nothing can be done,’ returned Lanyon; ‘ask himself.’ ‘He will not see me,’ said the lawyer. ‘I am not surprised at that,’ was the reply. ‘Some day, Utterson, after I am dead, you may perhaps come to learn the right and wrong of this. I cannot tell you. And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God’s sake, stay and do so; but if you cannot keep clear of this accursed topic, then, in God’s name, go, for I cannot bear it.’ As soon as he got home, Utterson sat down and wrote to Jekyll, complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. The quarrel with Lanyon was incurable. ‘I do not remarkable incident of doctor lanyon blame our old friend,’ Jekyll wrote, ‘but I share his view that we must never meet. I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you. You must suffer me to go my own dark way. I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name.¹ If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also. I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning; and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence.’ Utterson was amazed; the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities; a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age; and now in a moment, friendship, and peace of mind and the whole tenor of his life were wrecked. So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon’s manner and words, there must lie for it some deeper ground. A week afterwards Dr Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dear friend. ‘P: for the hands of J. G. Utterson and in case of his predecease to be destroyed unread’, so it was emphatically superscribed; and the lawyer dreaded to behold the contents.