Part. 01
Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda
→Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Robert Louis Stevenson
Záhada dveří
Advokát pan Utterson byl muž s tváří zakaboněnou, jíž se nikdy nemihl paprsek úsměvu - chladný, málomluvný, v rozmluvě rozpačitý, citově netečný - hubený, vyčouhlý, ušmouraný, zasmušilý, a přece docela milý.
→Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным — и все‑таки очень симпатичным.
Na přátelských schůzkách a když mu víno bylo po chuti, zableskla mu v očích vysloveně lidská sympatie - cosi, co se u něho nikdy nedovedlo uplatnit v hovoru - projevovalo se to mlčky v jeho obličeji jako známka uspokojení, ale častěji a výrazněji jeho životními zásadami.
→В кругу друзей и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче.
Byl na sebe přísný, o samotě pil gin, aby zahnal chuť na staré ročníky vína, a měl rád divadlo, ale už dvacet let se v žádném neukázal.
→Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра.
Vůči druhým byl však shovívavě snášelivý - někdy se až závistivě divil, z jakého mocného duševního popudu jsou asi ponoukáni k nepravostem, a v krajní nouzi měl spíše sklon pomáhat než odsuzovat.
→Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать.
"Mám sklon ke Kainově kacířství," takto podivně se o sobě vyslovoval.
→— Я склонен к каиновой ереси, — говаривал он со скрытой усмешкой.
"At si můj bližní pro mne za mne jde k čertu svou vlastní cestou."
→ — Я не мешаю брату моему искать погибели, которая ему по вкусу.
Při takové povaze se mu nejednou poštěstilo, že v životě lidí na šikmé ploše byl posledním slušným známým, který na ně nakonec přece zapůsobil dobrým vlivem.
→А потому судьба часто судила ему быть последним порядочным знакомым многих опустившихся людей и последним добрым влиянием в их жизни.
A takovým lidem, pokud se k němu uchýlili jako k advokátovi, nikdy neprojevil ani stín změny ve svém chování.
→ И когда они к нему приходили, он держался с ними точно так же, как прежде.
Pro pana Uttersona to bezpochyby nebyla úloha nesnadná, protože ani v nejlepším případě nedával své sympatie okázale najevo, ba i jeho přátelské vztahy se patrně zakládaly na podobné všeobsáhlé dobrodušnosti.
→Без сомнения, мистеру Аттерсону это давалось легко, так как он всегда был весьма сдержан, и даже дружба его, казалось, проистекала все из той же вселенской благожелательности.
U člověka to svědčí o skromnosti, jestliže okruh svých přátel přijímá tak, jak je a jak mu jej poskytne příležitost - a tak jej také přijímal náš advokát.
→Скромным натурам свойственно принимать свой дружеский круг уже готовым из рук случая; этому правилу следовал и наш нотариус.
Jeho přátelé byli pokrevní příbuzní nebo lidé, s kterými se znal nejdéle - jeho náklonnost k nim vzrostla časem, jako popínavý břečťan, nezávisle na tom, zda ji opětovali. Takové byla též pouto, jež ho spájelo s jeho vzdáleným příbuzným panem Richardem Enfieldem, velmi známým společenským zjevem v městě.
→Он дружил либо с родственниками, либо с давними знакомыми; его привязанность, подобно плющу, питалась временем и ничего не говорила о достоинствах того, кому она принадлежала. Именно такого рода, вероятно, были и те узы дружбы, которые связывали нотариуса с его дальним родственником мистером Ричардом Энфилдом, известным лондонским бонвиваном.
Mnohým vrtalo hlavou, ca ti dva navzájem na sobě mají nebo co asi mohou mít společného.
→Немало людей ломало голову над тем, что эти двое находят друг в друге привлекательного и какие у них могут быть общие интересы.
Ti, kdo je potkávali na nedělních procházkách, tvrdili, že spolu vůbec nepromluví, že se zřejmě nesmírně nudí a s očividnou úlevou uvítají setkání s kýmkoli známým.
→Те, кто встречался с ними во время их воскресных прогулок, рассказывали, что шли они молча, на лицах их была написана скука и при появлении общего знакомого оба как будто испытывали значительное облегчение.
Přesto přese všechno o ty procházky náramně stáli, pokládali je za zlatý hřeb celého týdne a nejen zanedbávali příležitost k zábavám, ale dokonce odolávali svodům, jež souvisely s jejich povoláním, jen aby jich mohli nerušeně užívat.
→Тем не менее и тот и другой очень любили эти прогулки, считали их лучшим украшением всей недели и ради них не только жертвовали другими развлечениями, но и откладывали дела.
Na jedné takové toulce se náhodou octli v boční ulici rušné londýnské čtvrti.
→И вот как-то раз в такое воскресенье случай привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона.
Byla to ulička malá, jaké se říká tichá; ale ve všední dny se tam provozoval výnosný obchod.
→Улочка эта была небольшой и, что называется, тихой, хотя в будние дни там шла бойкая торговля.
Obyvatelé byli všichni zřejmě mohovití, všichni řevnivě doufali, že se jim povede ještě lip, a nadbytečný výdělek vynakládali na parádu, takže výkladní skříně po obou stranách vypadaly lákavě jako špalír usměvavých prodavaček.
→Ее обитатели, по‑видимому, преуспевали, и все они ревниво надеялись преуспеть еще больше, а избытки прибылей употребляли на прихорашивание; поэтому витрины по обеим ее сторонам источали приветливость, словно два ряда улыбающихся продавщиц.
I v neděli, kdy ulička zastírala své vábnější půvaby a ruch tam byl poměrně nepatrný, vynikala oproti zchátralému sousedství leskem jako oheň v lese
→ Даже в воскресенье, когда улочка прятала наиболее пышные свои прелести и была пустынна, все же по сравнению с окружающим убожеством она сияла, точно костер в лесу,
a její rolety s čerstvým nátěrem, vyleštěné mosazné mříže, všeobecná čistota a veselá tvářnost okamžitě zalahodily očím chodců.
→— аккуратно выкрашенные ставни, до блеска начищенные дверные ручки и общий дух чистоты и веселости сразу привлекали и радовали взгляд случайного прохожего.
Dva domy od rohu, po levé straně směrem k východu, byla v řadě stavení mezera vyplněná zdí dvora a hned za ní vyčníval do ulice boční zdí jaksi zlověstně vyhlížející barák.
→Через две двери от угла, по левой стороне, если идти к востоку, линия домов нарушалась входом во двор, и как раз там высилось массивное здание.
Byl jednopatrový, bez oken do ulice - v přízemí jen dveře a v prvním poschodí bezbarvá, šedivá slepá zed.
→Оно было двухатажным, без единого окна — только дверь внизу да слепой лоб грязной стены над ней
Celým svým zevnějškem svědčil sešlý barák o tom, že je odedávna zanedbaný.
→— и каждая его черта свидетельствовала о длительном и равнодушном небрежении.
Na dveřích nebylo ani zvonítko, ani klepátko, byly oprýskané a špinavé.
→На облупившейся, в темных разводах двери не было ни звонка, ни молотка.
V dveřním výklenku se povalovali tuláci a škrtali sirkami o výplně, na schůdkách kramařily děti,
→Бродяги устраивались отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели, дети играли «в магазин» на ступеньках крыльца,
školák si vyzkoušel nožík na vyřezávaných ozdobách a snad už celý lidský věk patrně nikdo neodháněl takovéto náhodné návštěvníky, ani se nesnažil napravit spoušť, kterou natropili.
→школьник испробовал остроту своего ножика на резных завитушках, и уже много лет никто не прогонял этих случайных гостей и не старался уничтожить следы их бесчинств.
Pan Enfield a advokát šli po druhé straně ulice,
→Мистер Энфилд и нотариус шли по другой стороне улочки, но,
ale když se octli naproti tomu baráku, pan Enfield na něj ukázal holí.
→когда они поравнялись с этим зданием, первый поднял трость и указал на него.
"Všiml sis někdy těch dveří?" zeptal se, a když jeho druh přisvědčil, pan Enfield dodal:
→— Вы когда‑нибудь обращали внимание на эту дверь? — спросил он, а когда его спутник ответил утвердительно, добавил:
"Připomínají mi velice podivný příběh."
→— С ней связана для меня одна очень странная история.
"Tak?" prohodil pan Utterson trochu vzrušeným hlasem.
→— Неужели? — спросил мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом.
"A jaký je to příběh?"
→— Какая же?
"Bylo to takhle," odpověděl pan Enfield.
→— Дело было так, — начал мистер Энфилд.
"Jednou jsem se asi ve tři hodiny ráno vracel domů až bůhví odkud - tma jako v pytli, bylo to v zimě, a má cesta vedla městskou čtvrtí, kde nebylo doslova vidět nic než svítilny.
→ — Я возвращался домой откуда‑то с края света часа в три позимнему темной ночи, и путь мой вел через кварталы, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей.
Ulice za ulicí, a všude lidé spali - ulice za ulicí, a všude plno světel jako k nějakému procesí, všude prázdno jako, v kostele
→Улица за улицей, где все спят, улица за улицей, освещенные, словно для какого‑нибудь торжества, и опустелые, как церковь,
- až mě to přivedla do takového duševního stavu, kdy člověk nastavuje uši a nemůže se dočkat, kdy se zjeví nějaký strážník.
→так что в конце концов я впал в то состояние, когда человек тревожно вслушивается в тишину и начинает мечтать о встрече с полицейским.
Najednou jsem uviděl dvě postavy - jednu malého mužíčka, který si rázně a spěšně vykračoval směrem k východu,
→И вдруг я увидел целых две человеческие фигуры: в восточном направлении быстрой походкой шел какой-то невысокий мужчина,
a druhou asi osmiletého až desetiletého děvčátka, které utíkalo boční uličkou, co mu nohy stačily.
→а по поперечной улице опрометью бежала девочка лет девяти.
No, a na rohu se přirozeně srazili;
→На углу они, как и можно было ожидать, столкнулись,
a teď přijde ta hrůza - muž klidně na to děvčátko šlápl a nechal je tam ležet na zemi.
→и вот тут‑то произошло нечто непередаваемо мерзкое: мужчина хладнокровно наступил на упавшую девочку и даже не обернулся на ее громкие стоны.
Děvčátko křičela. Když se to poslouchá, není to možná nic zvláštního, ale byla to pekelná podívaná.
→Рассказ об этом может и не произвести большого впечатления, но видеть это было непереносимо.
Jako by to nebyl člověk - jako by to byl nějaký zatracený Džagannáth.
→ Передо мной был не человек, а какой‑то адский Джаггернаут.
Ihned jsem na něho křikl, rozběhl jsem se za ním, popadl jsem milého pána za límec a přivlekl jsem ho zpátky - kolem ječícího děvčátka zatím už byl shluk lidí.
→Я закричал, бросился вперед, схватил молодчика за ворот и потащил назад, туда, где вокруг стонущей девочки уже собрались люди.
Ten člověk byl úplně klidný a nebránil se; ale vrhl na mne pohled tak ošklivý, až mi po těle vyrazil pot.
→Он нисколько не смутился и не пробовал сопротивляться, но бросил на меня такой злобный взгляд, что я весь покрылся испариной, точно после долгого бега.
Ukázalo se, že ti shlukli lidé jsou rodina děvčátka, a za chvilku se objevil lékař, pro kterého mělo doběhnout.
→Оказалось, что люди, толпившиеся возле девочки, — ее родные, а вскоре к ним присоединился и врач,
Na dobrá, děvčátku se celkem nic nestalo, bylo podle mínění toho, ranhojiče spíš jen vystrašené, a tak by si člověk mohl myslet, že tím se všechno skončilo.
→ Тут, казалось бы, мы могли спокойно разойтись, но этому воспрепятствовало одно странное обстоятельство. Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением.
Ale stalo se cosi podivného. Mne milý pán hned na první pohled odpuzoval. I rodinu děvčátka, což bylo docela přirozené.
→Я сразу же проникся к этому молодчику ненавистью и омерзением. И родные девочки тоже, что, конечно, было только естественно.
Ale ranhojič upoutal mou pozornost.
→Однако меня поразил врач.
Byl to celkem obyčejný mastičkář, neurčitého stáří a zabarvení, s výraznou stopou edinburského nářečí, a vznětlivý jako troud.
→Это был самый обыкновенный лекарь, бесцветный, не молодой и не старый, говорил он с сильным эдинбургским акцентом, и чувствительности в нем было не больше, чем в волынке.
To se ví, bylo mu jako nám ostatním
→Так вот, сэр. С ним случилось то же, что и со всеми нами,
- jak se jen podíval na dopadeného, viděl jsem, jak mu je, zrovna tak jako věděl on, jak je mně, a poněvadž zabití nepřicházelo v úvahu, udělali jsme to nejlepší, co se dalo dělat.
→ — стоило ему взглянуть на моего пленника, как он даже бледнел от желания убить его тут же на месте. Я догадывался, что чувствует он, а он догадывался, что чувствую я, и, хотя убить негодяя, к сожалению, все-таки было нельзя, мы все же постарались его наказать.
Řekli jsme tomu člověku, že z případu uděláme takový skandál, až jeho jméno zostudíme od jednoho konce Londýna na druhý.
→Мы сказали ему, что можем ославить его на весь Лондон, — и ославим. Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился.
Má-li nějaké přátele nebo někde úvěr, že se postaráme, aby o ně přišel.
→Если у него есть друзья или доброе имя, мы позаботимся о том, чтобы он их лишился.
A jak jsme to do něho hodně za horka hustili, snažili jsme se zároveň vší silou zadržet ženské, aby se na něho nevrhly, protože byly rozzuřené jako lítice.
→И все это время мы с трудом удерживали женщин, которые готовы были растерзать его, точно фурии.
Jakživ jsem kolem sebe neviděl takové nenávistné obličeje,
→Мне никогда еще не приходилось видеть такой ненависти, написанной на стольких лицах,
a ten člověk tam stál v prostředku, chladný a zarytě posměšný - ovšem také postrašený, to jsem viděl -
→а негодяй стоял в самой середине этого кольца, сохраняя злобную и презрительную невозмутимость, — я видел, что он испуган,
ale počínal si přitom, panečku, ďábelsky klidně.
→но держался он хладнокровно, будто сам Сатана.
"Jestli chcete z téhle nehody vytlouct kapitál," řekl, "jsem samozřejmě bezmocný.
→ «Если вы решили нажиться на этой случайности, — заявил он, — то я, к сожалению, бессилен.
Žádný slušný člověk nemá rád výstupy," povídá, "a tak jmenujte cifru."
→Джентльмен, разумеется, всегда предпочтет избежать скандала. Сколько вы требуете?»
No, vyšroubovali jsme mu to na sto liber pro rodinu děvčátka
→В конце концов мы выжали из него сто фунтов для родных девочки;
- zřejmě se mu nechtěla nám povolit, ale vyhlíželi jsme asi všichni náramně výhružně, a tak si na to plácl.
→он попробовал было упереться, но понял, что может быть хуже, и пошел на попятный.
První bylo dostat z něho ty peníze - a kam myslíš, že nás zavedl? Právě tady do těch dveří
→Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери!
- vytáhl klíč, vešel dovnitř a hned se zas vrátil asi s deseti librami ve zlatě a s šekem na zbytek té částky na Couttsovu banku, splatný doručiteli.
→Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией,
Šek byl podepsán jménem, které nemohu prozradit, ačkoli má v tom příběhu velký význam, ale řeknu jen tolik, že je to jméno velice známé a často se objevuje v tisku.
→которую я не стану называть, хотя в нейто и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет.
Byly to mastné peníze, ale podpis ručil za mnohem víc, byl-li ovšem pravý.
→Сумма была немалая, но подпись гарантировала бы и не такие деньги при условии, конечно, что была подлинной.
Dovolil jsem si milého pána upozornit, že celá věc vyhlíží jaksi podezřele a že se normálně v životě nestává, aby člověk prostě vešel ve čtyři hodiny ráno do takové barabizny a vzápětí zase vyšel ven s šekem na téměř sto liber, podepsaným někým jiným.
→Я не постеснялся сказать молодчику, насколько подозрительным все это выглядит: только в романах человек в четыре часа утра входит в подвальную дверь, а потом выносит чужой чек почти на сто фунтов.
Ale vůbec jsem ho nepřivedl do rozpaků, řekl výsměšně:
→Но он и бровью не повел.
"Buďte klidný, zůstanu s vámi, dokud banka neotevře, a dám šek proplatit sám."
→«Не беспокойтесь, — заявил он презрительно. — Я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам получу по чеку».
Tak jsme se všichni, lékař, otec děvčátka, náš milý pán a já, vydali do mého bytu, kde jsme vyčkali do, rána, pak jsme se nasnídali a korporativně jsme se odebrali do banky.
→После чего мы все — врач, отец девочки, наш приятель и я — отправились ко мне и просидели у меня до утра, а после завтрака всей компанией пошли в банк.
Sám jsem předložil šek s podotknutím, že se plným právem domnívám, že je padělaný. Ale kdepak, ani nápad. Ten šek byl pravý."
→Чек кассиру отдал я и сказал, что у меня есть основания считать его фальшивым. Ничуть не бывало! Подпись оказалась подлинной.
"Ale, ale," podivil se pan Utterson.
→— Так‑так! — заметил мистер Аттерсон.
"Vidím, že máš stejný dojem jako já," řekl pan Enfield. "Ano, je to ošklivý příběh.
→— Я вижу, вы разделяете мой взгляд, — сказал мистер Энфилд. — Да, история скверная.
Ten člověk byl individuum, s jakým by nikdo nechtěl nic mít - ohavný chlap, skutečně - a vlastník bankovního účtu je vrchol počestnosti, proslulá osobnost, a co je horší, patří k lidem, kteří konají, čemu se říká dobro.
→Ведь этот молодчик был, несомненно, отпетый негодяй, а человек, подписавший чек, — воплощение самой высокой порядочности, пользуется большой известностью и (что только ухудшает дело) принадлежит к так называемым филантропам.
Patrně případ vyděračství - poctivý člověk chtě nechtě platí za to, že si v mládí vyhodil z kopýtka.
→По-моему, тут кроется шантаж: честный человек платит огромные деньги, чтобы какие-то его юношеские шалости не стали достоянием гласности.
A proto tamté barabizně s těmi dveřmi říkám U vyděrače. Jenže ani tohle zdaleka všechno nevysvětluje," dodal a po těch slovech se zahloubal do úvah.
→«Дом шантажиста» — вот как я называю теперь этот дом с дверью. Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все!
Vytrhl ho z nich pan Utterson tím, že se dosti znenadání zeptal: "Ale to se neví, třeba tam vlastník bankovního účtu bydlí?"
→ — Мистер Энфилд погрузился в задумчивость, из которой его вывел мистер Аттерсон, неожиданно спросив: — Но вам неизвестно, там ли живет человек, подписавший чек?
"Cože - v téhle barabizně?" odbyl ho pan Enfield. "Ale všiml jsem si náhodou jeho adresy - bydlí někde na nějakém náměstí."
→— В таком-то доме? — возразил мистер Энфилд. — К тому же я прочел на чеке — его адрес — какая-то площадь.
"A ty ses nikdy nevyptával na - ten dům s dveřmi?" otázal se pan Utterson. "Kdepak - je mi to proti mysli," zněla odpověď.
→— И вы не наводили справок… о доме с дверью? — осведомился мистер Аттерсон. — Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным.
"Moc nerad se vyptávám - čpí mi to přespříliš posledním soudem. Začneš s otázkou, a je to, jako když svalíš s kopce kámen.
→Я терпеть не могу расспросов: в наведении справок есть какой-то привкус Судного дня. Задать вопрос — это словно столкнуть камень с горы:
Sedíš klidně nahoře - a kámen se kulí dolů a strhuje s sebou jiné, a najednou jakýsi milý chlapík, který si hoví v zahrádce za domem (na kterého by sis ani nevzpomněl), dostane po hlavě a jeho rodina si musí změnit jméno.
→вы сидите себе спокойненько на ее вершине, а камень катится вниз, увлекает за собой другие камни; какой-нибудь безобидный старикашка, которого у вас и в мыслях не было, копается у себя в садике, и все это обрушивается на него, а семье приходится менять фамилию.
Kdepak, já se, panečku, řídím zásadou: čím víc něco smrdí, tím míň se vyptávám."
→Нет, сэр, у меня твердое правило: чем подозрительнее выглядит дело, тем меньше я задаю вопросов.
"Moc dobrá zásada," podotkl advokát.
→— Превосходное правило, — согласился нотариус.
"Ale věnuji tomu domu pozornost," pokračoval pan Enfield.
→— Однако я занялся наблюдением за этим зданием, — продолжал мистер Энфилд.
"Náramně divný barák. Jiné dveře nemá, a tamtěmi nikdo nevchází ani nevychází, jenom jednou za uherský rok ten pán, hrdina mého příběhu.
→
→‘It seems scarcely a house. There is no other door, and nobody goes in or out of that one but, once in a great while, the gentleman of my adventure.
V prvním patře jsou tři okna do dvora, dole není žádné. Ta okna jsou pořád zavřená, ale jsou čistá.
→Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протер-то.
A pak je tam komín, z kterého obyčejně kouří. Musí tam tedy někdo bydlet.
→Из трубы довольно часто идет дым, следовательно, в доме все-таки кто-то живет.
Ale není to tak docela jisté, kolem dvora je namačkáno tolik domů, že je těžko říci, kde jeden končí a druhý začíná."
→Впрочем, подобное свидетельство нельзя считать неопровержимым, так как дома тут стоят столь тесно, что трудно сказать, где кончается одно здание и начинается другое.
Chvíli šli ti dva mlčky dál, a pak řekl pan Utterson: "Enfielde, to máš znamenitou zásadu."
→Некоторое время друзья шли молча. Первым заговорил мистер Аттерсон. — Энфилд, — сказал он, — это ваше правило превосходно.
"Také si to myslím," odpověděl Enfield. "Ale přesto bych se na jedno rád zeptal," pokračoval advokát.
→— Да, я и сам так считаю, — ответил Энфилд. — Тем не менее, — продолжал нотариус, — мне всетаки хотелось бы задать вам один вопрос.
"Rád bych se dověděl jméno člověka, který na to dítě šlápl."
→Я хочу спросить, как звали человека, который наступил на упавшего ребенка.
"Na, to snad nemůže škodit," řekl pan Enfield. "Ten člověk se jmenuje Hyde."
→— Что же, — сказал мистер Энфилд, — не вижу причины, почему я должен это скрывать. Его фамилия Хайд.
"Hm - a jak ten člověk vypadá?` zeptal se pan Utterson.
→— Гм! — отозвался мистер Аттерсон. — А как он выглядит?
"Není lehké ha popsat. V jeho zevnějšku něco neklape, je to něco nepříjemného, něco přímo odporného.
→— Его наружность трудно описать. Что-то в ней есть странное… что-то неприятное… попросту отвратительное.
Jakživ mi nebyl nikdo tak protivný, a přece vlastně nevím proč.
→Ни один человек еще не вызывал у меня подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется.
Jistě má někde nějakou znetvořeninu - budí silný dojem čehosi zrůdného, ale blíž bych to nedovedl určit.
→Наверное, в нем есть какое-то уродство, такое впечатление создается с первого же взгляда, хотя я не могу определить отчего.
Na pohled je jaksi kromobyčejný, ale nemohl bych věru říci, v čem je odlišný.
→У него необычная внешность, но необычность эта какая-то неуловимая.
Ne, opravdu nevím, co za tím vězí - nedovedu ho popsat.
→Нет, сэр, у меня ничего не получается: я не могу описать, как он выглядит.
Nikoli proto, že by mi selhávala pamět - ujišťuji tě, že ho před sebou vidím, jako by tu stál."
→И не потому, что забыл: он так и стоит у меня перед глазами.
Pan Utterson zase šel chvíli dál mlčky, zřejmě pohřížen v úvahy.
→Мистер Аттерсон некоторое время шел молча, что-то старательно обдумывая.
"Jsi si jist, že ty dveře otevřel klíčem?" zeptal se konečně.
→— А вы уверены, что у него был собственный ключ? — спросил он наконец.
"Ale můj milý . . ." namítl Enfield, celý zkoprnělý.
→— Право же… — начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
"Ano, já vím," řekl Utterson, já vím, že se ti to jistě zdá divné.
→— Да, конечно, — перебил его Аттерсон. — Я понимаю, что выразился неудачно.
Ale já se tě neptám na jméno toho druhého pána, protože je už znám.
→Видите ли, я не спросил вас об имени того, чья подпись стояла на чеке, только петому, что я его уже знаю. Tak vidíš, Richarde, trefil jsi tím svým příběhem do živého.
→Дело в том. Ричард, что ваши история в какой-то мере касается и меня.
Jestli jsi v některém bodě nebyl docela přesný, měl bys svůj údaj opravit."
→Постарайтесь вспомнить, не было ли в вашем рассказе каких-либо неточностей.
"Také jsi mi mohl dát předem výstrahu," odpověděl druhý trochu zlostně.
→— Вам следовало бы предупредить меня, — обиженно ответил мистер Энфилд,
"Ale byl jsem puntičkářsky přesný, jak se říká.
→— но я был педантично точен.
Ten člověk měl klíč, a co víc, má jej dosud. Viděl jsem ho před týdnem, jak si jím otvíral."
→У молодчика был ключ. Более того, у него и сейчас есть ключ:
Pan Utterson si zhluboka vzdychl, ale už ani nehlesl, a za chvíli mladší muž prohlásil:
→Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но ничего не ответил, и его спутник через мгновение прибавил:
"Zase poučení, že má člověk držet jazyk za zuby.
→— Вот еще один довод в пользу молчания.
Stydím se, že jsem tak povídavý. Plácněme si, že o tom už víckrát nebudeme mluvit."
→Мне стыдно, что я оказался таким болтуном. Обещаем друг другу никогда впредь не возвращаться к этой теме.
"Z celého srdce," řekl advokát. "Dám ti na to ruku, Richarde."
→— С величайшей охотой, — ответил нотариус. — Совершено с вами согласен, Ричард.
II.
Pátrání po panu hydovi
→ПОИСКИ МИСТЕРА ХАЙДА
Večer se pan Utterson vrátil do svého mládeneckého bytu zasmušilý a neusedal k jídlu s chutí.
→В этот вечер мистер Аттерсон вернулся в свою холостяцкую обитель в тягостном настроении и сел обедать без всякого удовольствия.
V neděli měl ve zvyku vysedávat po večeři u krbu s nějakou suchopárnou bohosloveckou knihou na čtenářském pultíku, dokud hodiny na sousedním kostele neodbily dvanáctou, načež se střízlivý konečně odebral na lože.
→После воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина с каким-нибудь сухим богословским трактатом на пюпитре, за которым и коротал время, пока часы на соседней церкви не отбивали полночь, после чего он степенно и с чувством исполненного долга отправлялся на покой.
Avšak toho večera, jakmile se najedl, vzal svíčku a šel do své kanceláře.
→В этот вечер, Однако, едва скатерть была снята со стола, мистер Аттерсон взял свечу и отправился в кабинет.
Tam otevřel nedobytnou pokladnu, z jejího nejtajnějšího koutku vytáhl dokument v obálce, nadepsané Závěť dr. Jekylla,
→Там он отпер сейф, достал из тайника документ в конверте, на котором значилось: «Завещание д-ра Джекила»,
se zachmuřeným čelem se posadil a zahloubal se do jejího, obsahu.
→и, нахмурившись, принялся его штудировать.
Závět byla sepsána Jekyllem, protože pan Utterson, ačkoli ji přijal do úschovy, když už byla hotová, odmítl jakoukoli pomoc při jejím sepsání.
→Документ этот был написан завещателем собственноручно, так как мистер Аттерсон, хотя и хранил его у себя, в свое время наотрез отказался принять участие в его составлении;
Stanovila nejen to, že v případě úmrtí Henryho Jekylla, doktora lékařství, ddktora práv, člena Královské učené společnosti, atd., veškerý jeho majetek má zdědit jeho "přítel a dobrodinec Edward Hyde"
→ согласно воле завещателя, все имущество Генри Джекила, доктора медицины, доктора права, члена Королевского общества и т, д., переходило «его другу и благодетелю Эдварду Хайду»
- ale i to, že v případě, "kdyby dr. Jekyll zmizel, nebo z nevysvětlitelných příčin byl nezvěstný déle než tři kalendářní měsíce", bez odkladu přechází jeho majetek do vlastnictví jmenovaného Edwarda Hyda,
→не только в случае его смерти, но и в случае «исчезновения или необъяснимого отсутствия означенного доктор а Джекила свыше трех календарных месяцев»; означенный Эдвард Хайд
bez zatížení jakýmikoli povinnými závazky, až na několik drobných částek, splatných členům doktorovy domácnosti.
→так-же должен был вступить во владение его имуществом без каких-либо дополнительных условий и ограничений, если не считать выплаты небольших сумм слугам доктора.
Ta závěť byla advokátovi odedávna trnem v oku.
→Этот документ давно уже был источником мучений для нотариуса.
Pohoršovala ho jako právníka i jako člověka, který si liboval ve zdravých, normálních životních poměrech a každé podivínství považoval za nemrav.
→Он оскорблял его и как юриста и как приверженца из-давна сложившихся разумных традиций, для которого любое необъяснимое отклонение от общепринятых обычаев граничило с непристойностью.
Až dosud ha závět pohoršovala tím víc, že neměl tušení, kdo ten Hyde je, a najednou se to náhodou dověděl.
→До сих пор его негодование питалось тем, что он ничего не знал о мистере Хайде, теперь же оно обрело новую пищу в том, что он узнал о мистере Хайде
Byla už dost zlé, když to bylo pro něha pouhé jméno, o němž nemohl nic bližšího vypátrat.
→Пока имя Хайда оставалось для него только именем, положение было достаточно скверным.
Ale bylo to horší, když se začalo odívat ohavnými přívlastky
→Однако оно стало еще хуже, когда это имя начало облекаться омерзительными качествами
a z kolotavé, beztvárné mlhoviny, která tak dlouho šálila jeho bystrozrak, znenadání se vynořila představa zloducha.
→ и из зыбкого смутного тумана, столь долго застилавшего его взор, внезапно возник сатанинский образ.
"Pokládal jsem to za šílenství," řekl si, když nenáviděnou listinu opět ukládal do nedobytné pokladny, "a teď se začínám obávat, že to je hanebnost."
→— Мне казалось, что это простое безумие, — пробормотал нотариус, убирая ненавистный документ в сейф. — Но я начинаю опасаться, что за этим кроется какая-то позорная тайна.
Poté sfoukl svíčku, oblékl si teplý plášť a vydal se směrem ke Cavendishově náměstí, té tvrzi lékařství, kde měl dům jeho přítel, proslulý dr. Lanyon, a čekárnu vždy plnou pacientů.
→Мистер Аттерсон задул свечу, надел пальто и пошел по направлению к Кавендишсквер, к этому средоточию медицинских светил, где жил и принимал бесчисленных пациентов его друг знаменитый доктор Лэньон.
"Ví-li někdo něco, bude to Lanyon," byla jeho první myšlenka.
→«Если кто-нибудь и может пролить на это свет, то только Лэньон», — решил он.
Vznešený sloužící ho znal a přivítal - pan Utterson nemusel ani chvíli čekat, rovnou byl uveden do jídelny, kde dr. Lanyon seděl sám při víně.
→Важный дворецкий почтительно поздоровался с мистером Аттерсоном и без промедления провел его в столовую, где доктор Лэньон в одиночестве допивал послеобеденное вино.
Byl to svěží, zdravý, čilý růžolící pán s předčasně zbělelou kšticí.
→Это был добродушный краснолицый щеголеватый здоровяк с гривой рано поседевших волос.
Jakmile uviděl pana Uttersona, vyskočil ze židle a srdečně mu podal obě ruce.
→При виде мистера Аттерсона он вскочил с места и поспешил к нему навстречу, сердечно протягивая ему обе руки.
Ta upřímnost, jako všechno v jeho chování, působila na pohled poněkud divadelně, ale prýštila z opravdového citu.
→В этом жесте, как и во всей манере доктора, была некоторая доля театральности, однако приветливость его была неподдельна и порождало ее искреннее чувство:
Byli totiž s panem Uttersonem staří přátelé, dávní spolužáci ze školy i z university, oba měli sami k sobě i navzájem jeden k druhému úctu, a což z toho vždy nevyplývá, jeden i druhý si libovali v přítelově společnosti.
→доктор Лэньон и мистер Аттерсон были старыми друзьями, однокашниками по школе и университету, они питали глубокое взаимное уважение и к тому же (что далеко не всегда сопутствует подобному уважению у людей, также уважающих и самих себя) очень любили общество друг друга.
Chvíli si pohovořili o všem možném, a pak začal advokát o věci, která mu tak nepříjemně ležela na srdci.
→Несколько минут они беседовали о том о сем, а затем нотариус перевел разговор на предмет, столь его тревоживший.
"Předpokládám, Lanyone, že my dva jsme patrně nejstarší přátelé, které Henry Jekyll má," spustil. "Škoda, že ti přátelé nejsou mladší," usmál se dr. Lanyon.
→— Пожалуй, Лэньон, — сказал он, — мы с вами самые старые друзья Генри Джекила? — Жаль, что не самые молодые! — рассмеялся доктор Лэньон.
"Dejme tomu, že jsme. Co z toho? Vídám ho teď málokdy." "Tak?" podivil se Utterson. "Domníval jsem se, že vás poutá společný zájem."
→ — Но, наверное, так оно и есть. Почему вы об этом упомянули? Я с ним теперь редко вижусь. — Неужели? А я думал, что вас сближают общие интересы.
"Poutal," odpověděl doktor. "Ale už víc než deset let je z Henryho jekylla pro můj vkus moc velký podivín.
→— Так оно и было, — ответил доктор. — Но вот уже десять с лишним лет, как Генри Джекил занялся нелепыми фантазиями.
Začalo to s ním duševně jít náramně z kopce, a ačkoli o něho mám pořád zájem kvůli starým časům, jak se říká, vídám ho a slýchám o něm pekelně málo.
→Он сбился с пути — я говорю о путях разума, — и, хотя я, разумеется, продолжаю интересоваться им, вот уже несколько лет я вижусь с ним чертовски редко.
Takové pitomosti, kterým on říká věda, byly by odcizily i Phytiase Damonovi," dodal a najednou se zarděl do ruda.
→Подобный ненаучный вздор заставил бы даже Дамона отвернуться от Финтия, — заключил доктор, внезапно побагровев.
Při tom malém výbuchu zlosti se panu Uttersonovi poněkud ulevilo.
→Эта вспышка несколько развеяла тревогу мистера Аттерсона.
"Pohádali se jen o nějaký vědecký problém," pomyslil si, a jelikož vůbec neměl vášeň pro vědu (leda pokud šlo o sestavování postupních listin), řekl: "Když to není nic horšího než tohle"
→«Они поссорились из-за каких-то научных теорий, — подумал он, и, так как науки его нисколько не интересовали (если только речь не шла о теориях передачи права собственности), он даже с облегчением добавил про себя:
Dopřál příteli několik vteřin, aby se zas uklidnil, a pak začal o věci, o níž si přišel pohovořit.
→ — Ну, это пустяки!» Выждав несколько секунд, чтобы доктор успел успокоиться, мистер Аттерсон наконец задал вопрос, ради которого и пришел сюда:
"Setkal ses někdy náhodou s jeho chráněncem - nějakým Hydem?" zeptal se.
→— А вам знаком его протеже… некий Хайд?
"Hydem?" opáčil Lanyon. "Ne. Jakživ jsem o něm neslyšel."
→— Хайд? — повторил Лэньон. — Нет. В первый раз слышу.
To bylo všechno, co se advokát dověděl a s čím uléhal potmě na své veliké lože, na němž se z boku na bok převaloval až do jitřních hodin.
→Это были единственные сведения, полученные нотариусом, и он мог сколько душе угодно размышлять над ними, ворочаясь на огромной темной кровати, пока поздняя ночь не превратилась в раннее утро.
Za tu noc si jeho utrmácený mozek moc málo odpočinul - trmácel se v samých temnotách a potýkal se s dotěrnými otázkami.
→Это бдение не успокоило его лихорадочно работавшие мысли, которые блуждали по темному лабиринту неразрешимых вопросов.
Šestou hodinu už odbily zvony na kostele, tak pohodlně blízkém obydlí pana Uttersona, a pořád ještě mu ta záhada vrtala v hlavě.
→Часы на, церкви, расположенной в таком удобном соседстве с домом мистера Аттерсона, пробили шесть, а он все еще ломал голову над этой загадкой;
Až dosud se jí zabýval jen po rozumové stránce, ale té noci zaujala, či spíše ujařmila i jeho obraznost,
→ вначале она представляла для него только нтеллектуальный интерес, но теперь было уже затронуто, а вернее, порабощено, и его воображение.
a když se tak převaloval v nočních temnotách v pokoji za staženými roletami, odvíjelo se mu v duchu vyprávění pana Enfielda jako sled světelných obrazů.
→Он беспокойно ворочался на постели в тяжкой тьме своей плотно занавешенной спальни, а в его сознании, точно свиток с огненными картинами, развертывалась история, услышанная от мистера Энфилда.
Měl před sebou až k obzoru spoustu svítilen v městě, pohrouženém v noční tmu, potom postavu pospíchajícího muže,
→Он видел перед собой огромное поле фонарей ночного города, затем появлялась фигура торопливо шагающего мужчины,
pak děvčátka, jak běží od lékaře, potom se ti dva srazili a lidský Džagannáth bezohledně na děvčátko šlápl a šel dál, nedbaje na jeho křik.
→затем — бегущая от врача девочка, они сталкивались. Джаггернаут в человеческом облике наступал на ребенка и спокойно шел дальше, не обращая внимания на стоны бедняжки.
Nebo zase viděl pokoj v zámožném domě, kde jeho přítel spal, něco se mu zdálo a on se ve snu usmíval,
→ Потом перед его умственным взором возникала спальня в богатом доме, где в постели лежал его друг доктор Джекил, грезил во сне и улыбался,
pak se dveře do pokoje otevřely, záclony kolem lože se prudce rozhrnuly, spáč byl vyburcován a vida!
→но тут дверь спальни отворялась, занавески кровати откидывались, спящий просыпался,
- u postele najednou stála postava, nadaná zvláštní mocí, a on musel uprostřed noci vstát a vykonat její rozkaz.
→услышав оклик, и у его изголовья вырастала фигура, облеченная таинственной властью, — даже в этот глухой час он вынужден был вставать и исполнять ее веления.
Ta postava v těchto dvou obdobách strašila advokáta celou noc, a jestliže chvilkami podřimoval, viděl ji znovu, jak se pokradmu plíží spícími domy,
→Эта фигура в двух своих ипостасях преследовала нотариуса всю ночь напролет; если он ненадолго забывался сном, то лишь для того, чтобы вновь ее увидеть: она еще более беззвучно кралась по затихшим домам
nebo zas rychleji, a ještě rychleji, až závratně rychle se žene rozsáhlejším bludištěm osvětleného města a na každém rohu ulice podupá dítě a nechá je tam křičící ležet.
→ или еще быстрее, еще стремительнее — с головокружительной быстротой — мелькала в еще более запутанных лабиринтах освещенных фонарями улиц, на каждом углу топтала девочку и ускользала прочь, не слушая ее стонов.
A pořád to byla postava bez obličeje, podle kterého by ji mohl poznat, ani v jeho snech neměla obličej, nebo jen takový, že mu unikal a před očima se mu rozplýval.
→ И попрежнему у этой фигуры не было лица, по которому он мог бы ее опознать, — даже в его снах у нее либо вовсе не было лица, либо оно расплывалось и таяло перед его глазами прежде, чем он успевал рассмотреть хоть одну черту;
A tak se stalo, že se v advokátově duši zrodila a neustále vzrůstala kromobyčejně mocná, až nezřízená zvědavost, jak asi vyhlíží tvář skutečného pana Hyda.
→в конце концов в душе нотариуса родилось и окрепло необыкновенно сильное, почти непреодолимое желание увидеть лицо настоящего мистера Хайда.
Domníval se, že kdyby ho mohl jen jedinkrát spatřit, tajemství by se osvětlilo nebo možná úplně odhalilo, jak tomu po bedlivém prozkoumání obvykle bývá se vším tajuplným.
→Мистер Аттерсон не сомневался, что стоит ему только взглянуть на это лицо — и тайна рассеется, утратит свою загадочность, как обычно утрачивают загадочность таинственные предметы, если их хорошенько рассмотреть.
Pak by možná pochopil příčinu podivné přítelovy záliby nebo poroby (at se to nazve jakkoli) a třeba i překvapujících ustanovení v jeho závěti.
→ Быть может, он найдет объяснение странной привязанности своего друга к этому Хайду или зависимости от него (называйте это как хотите), а быть может, поймет и причину столь необычного условия, оговоренного в завещании.
Při nejmenším by stálo za to uvidět tu tvář: tvář člověka bez milosrdného srdce - tvář, která jen se ukázala, a hned vzbudila u Enfielda, muže tak málo podléhajícího dojmům, prudkou a trvalou nenávist.
→Да и в любом случае на это лицо стоит посмотреть — на лицо человека, не знающего милосердия, на лицо, которое с первого мгновения возбудило в сердце флегматичного Энфилда глубокую и непреходящую ненависть.
Od té doby začal pan Utterson obcházet kolem dveří v boční uličce s krámky.
→С этих пор мистер Аттерсон начал вести наблюдение за дверью в торговой улочке.
Ráno před počátkem úředních hodin, v poledne, kdy bylo hodně práce a času namále, v noci při měsíčku, zastřeném londýnskou mlhou, v jakémkoli světle a kteroukoli hodinu, osamělou či rušnou, bylo advokáta vidět na vyvoleném stanovišti.
→Утром, до начала занятий в конторе, днем, когда дел было много, а времени — мало, вечером под туманным ликом городской луны, при свете солнца и при свете фонарей, в часы безмолвия и в часы шумной суеты нотариус являлся на выбранный и???м пост.
‘If he be Mr Hyde,’ he had thought, ‘I shall be Mr Seek.’
Konečně byla jeho trpělivost odměněna. Byla pěkná, suchá noc - mrzlo - ulice vymetené jako taneční sál - svítilny, neotřásané větrem, vrhaly zřetelný vzor světla a stínu.
→И наконец его терпение было вознаграждено. Был ясный, сухой вечер, холодный воздух чуть покусывал щеки, улицы были чисты, как бальные залы, фонари, застывшие в неподвижном воздухе, рисовали четкие узоры света и теней.
Asi tak k desáté, kdy krámy byly zavřené, byla boční ulička velice pustá, a přestože se kolem dokola ozýval přitlumený londýnský hřmot, velice tichá.
→К десяти часам, когда закрылись магазины, улочка совсем опустела, и в ней воцарилась тишина, хотя вокруг все еще раздавалось глухое рычание Лондона.
I nepatrný zvuk se daleko rozléhal - z domů po obou stranách jízdní dráhy bylo jasně slyšet zvuky, obvyklé v domácnosti, a ohlas kroků dávno předbíhal blížícího se chodce.
→ Даже негромкие звуки разносились очень далеко, на обоих тротуарах были ясно слышны отголоски вечерней жизни, которая текла своим чередом в стенах домов, а шарканье подошв возвещало появление прохожего задолго до того, как его можно было разглядеть.
Pan Utterson byl už na svém stanovišti několik minut, než zaslechl podivné lehké kroky, které se přibližovaly.
→Мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут, как вдруг раздались приближающиеся шаги, необычные и легкие.
Na svých nočních hlídkách už dávno přivykl zvláštnímu dojmu, jaký budí kročeje jednotlivce, ještě hodně vzdáleného, když se najednou zřetelně ozvou uprostřed rozléhajícího se šumu a lomozu velkoměsta.
→Он столько раз обходил довором эту улочку, что уже давно свыкся со странным впечатлением, которое производят шаги какого-то одного человека, когда они еще в отдалении внезапно возникают из общего могучего шума большого города.
Ale nikdy ještě neupoutaly jeho pozornost tak rázem, tak aprosto
→Однако никогда еще ничьи шаги не привлекали его внимания так резко и властно,
- honem se v silné, pověrčivé předtuše úspěchu schoval ve vratech do sousedního dvora. и он скрылся под аркой ворот с суеверной уверенностью в успехе.
Kroky se rychle přibližovaly a najednou se ozvaly hlučněji, jak zahýbaly do uličky.
→Шаги быстро приближались и сразу стали громче, когда прохожий свернул в улочку.
Advokát vyhlédl ze vrat a za chvíli už viděl, s kým má co činit.
→Нотариус выглянул из ворот и увидел человека, с которым ему предстояло иметь дело.
Byl to muž malý, ustrojený dost obyčejně, a jakmile ho advokát spatřil, už z dálky na něho ten zjev působil kupodivu jaksi nelibě.
→Он был невысок, одет очень просто, но даже на таком расстоянии нотариус почувствовал в нем что‑то отталкивающее.
Muž zamířil rovnou k těm dveřím, šikmo přešel přes ulici, aby se nezdržoval, a ještě v chůzi vytáhl z kapsy klíč jako člověk, který se blíží k domovu.
→ Неизвестный направился прямо к двери, перешел мостовую наискосок, чтобы сберечь время, и на ходу вытащил из кармана ключ, как человек; возвращающийся домой.
Pan Utterson vykročil ze svého úkrytu, a když ho muž míjel, položil mu ruku na rameno.
→Когда он поравнялся с воротами, мистер Аттерсон сделал шаг вперед и, коснувшись его плеча, сказал:
"Pan Hyde, nemýlím-li se?"
→— Мистер Хайд, если не ошибаюсь?
Pan Hyde sebou škubl a zatajil dech, až zasípal.
→Мистер Хайд попятился и с шипением втянул в себя воздух.
Ale strach ho okamžitě přešel - nepodíval se sice advokátovi do tváře, ale odpověděl docela klidně: "Ano, to je mé jméno.
→
→Однако — его испуг был мимолетен, и хотя он не смотрел нотариусу в лицо, но ответил довольно спокойно: — Да, меня зовут так.
Co si přejete?"
→Что вам нужно?
"Vidím, že se vracíte domů," odpověděl advokát.
→— Я вижу, вы собираетесь войти сюда, — сказал нотариус.
"Jsem starý přítel doktora Jekylla - Utterson z Gauntské ulice -
→Я старый друг доктора Джекила, мистер Аттерсон с Гонтстрит.
jistě jste mé jméno už slyšel, a když se s vámi štastnou náhodou setkávám, mohl byste mě snad pustit dovnitř."
→Вы, вероятно, слышали мое имя, и, раз уж мы так удачно встретились, я подумал, что вы разрешите мне войти с вами.
"Doktora jekylla nezastihnete, není doma," namítl pan Hyde a profoukl klíč. A najednou se zeptal, ale ani pak nepozdvihl oči:
→— Вам незачем заходить, доктора Джекила нет дома, — ответил мистер Хайд, продувая ключ, а потом, все еще не поднимая головы, внезапно спросил:
"Jak jste mě poznal?"
→— А как вы меня узнали?
"Buďte tak hodný," řekl pan Utterson, "neprokázal byste mi laskavost?"
→— Прежде чем я отвечу, не окажете ли вы мне одну любезность? — сказал мистер Аттерсон.
"S radostí," odpověděl druhý. "Co to má být?"
→— Извольте. А какую?
"Dovolíte, abych se vám podíval do tváře?" otázal se advokát.
→— Покажите мне свое лицо, — попросил нотариус.
Pan Hyde zřejmě zaváhal, a pak jako by si to byl najednou rozmyslil, vyzývavě se k němu obrátil tváří v tvář a několik vteřin se ti dva na sebe zadívali náramně upřeně.
→Мистер Хайд, казалось, колебался, но потом, словно внезапно на что‑то решившись, с вызывающим видом поднял голову. Несколько секунд они смотрели друг на друга.
"Teď už vás po každé poznám," řekl pan Utterson. "Může to prospět."
→— Теперь я вас всегда узнаю, — заметил мистер Аттерсон. — Это может оказаться полезным.
"Ano, je dobře, že jsme se seznámili," odpověděl pan Hyde. "Ale měl bych vám snad dát svou adresu."
→— Да, — ответил мистер Хайд, — пожалуй, хорошо, что мы встретились, и a propos мне следует дать вам мой адрес,
A udal číslo domu v jedné ulici v Soho.
→— и он назвал улицу в Сохо и номер дома.
"Panebože!" pomyslil si Utterson. "Snad také nemá na mysli tu závěť?"
→«Боже великий! — ужаснулся мистер Аттерсон. — Неужели и он подумал о завещании?»
Ale nechal si své myšlenky pro sebe a adresu vzal na vědomí s pochvalným zabručením.
→— однако он сдержался и только невнятно поблагодарил за адрес.
"A teď mi řekněte," zeptal se druhý, "jak jste mě poznal?"
→— Ну, а теперь скажите, как вы меня узнали? — потребовал мистер Хайд.
"Podle popisu," zněla odpověď.
→— По описанию.
"Kdo mě vám popsal?"
→— А кто вам меня описал?
"Máme společné známé," odpověděl pan Utterson.
→— У нас есть общие друзья.
"Společné známé!" opáčil pan Hyde trochu sípavým hlasem.
→— Общие друзья? — сипло переспросил мистер Хайд.
"Koho?" "Na příklad Jekylla," řekl advokát.
→— Кто же это? — Например, Джекил, — ответил нотариус.
"Od toho jste se nic nedověděl!" rozkřikl se pan Hyde v návalu zlosti. "Nebyl bych si myslel, že budete lhát."
→— Он вам ничего не говорил! — воскликнул мистер Хайд, гневно покраснев. — Я не ждал, что вы мне солжете.
"Dejte pokoj," řekl pan Utterson, "takhle se přec nemluví."
→— Пожалуйста, выбирайте выражения, — сказал мистер Аттерсон.
Druhý zavrčel divým smíchem, ve chvíli neuvěřitelně rychle odemkl dveře a zmizel v domě.
→Мистер Хайд издал свирепый смешок и через мгновение, с немыслимой быстротой отперев дверь, уже исчез за ней.
Když se pan Hyde ztratil, zůstal tam advokát chvíli stát, zřejmě znepokojený.
→Нотариус несколько минут продолжал стоять там, где его оставил мистер Хайд, и на лице его были написаны тревога и недоумение.
Potom začal zvolna odcházet uličkou, po každých dvou krocích se zastavoval a sahal si rukou na čelo jako zmámený.
→Затем он повернулся и медленно побрел по улице, то и дело останавливаясь и потирая рукой лоб, точно человек, не знающий, как поступить.
V chůzi se zabýval záhadou, která patřila k těm, jež se jen zřídka dají rozřešit.
→V chůzi se zabýval záhadou, která patřila k těm, jež se jen zřídka dají rozřešit.
Pan Hyde byl bledý a zakrslý
→Мистер Хайд был бледен и приземист,
- budil dojem člověka zrůdného, ač se ta zrůdnost nedala popsat, měl nepříjemný úsměv, choval se k advokátovi odporně bojácně a zároveň vyzývavě a mluvil ochraptělým, sípavým, až selhávajícím hlasem -
→он производил впечатление урода, хотя никакого явного уродства в нем заметно не было, улыбался он крайне неприятно, держался с нотариусом как‑то противоестественно робко и в то же время нагло, а голос у него был сиплый, тихий и прерывистый
to všechno svědčilo proti němu, ale ani to všechno dohromady nemohlo vysvětlit dosud nepoznaný odpor, hnus a strach, jaký budil v panu Uttersonovi.
→— все это говорило против него, но и все это, вместе взятое, не могло объяснить, почему мистер Аттерсон почувствовал дотоле ему неизвестное отвращение, гадливость и страх.
"Jistě za tím vězí něco jiného," řekl si, celý popletený.
→— Тут кроется что-то другое! — в растерянности твердил себе нотариус.
"Určitě za tím vězí něco víc, jen kdybych to dovedl pojmenovat!
→— Что‑то совсем другое, но я не знаю, как это определить.
Chraň nás pánbůh, vždyť an ani nevypadá jako člověk!
→
→Боже мой, в нем нет ничего человеческого!
Spíš jako nějaký troglodyt, nebo by snad byla pravdivá ta povídačka starého Fella?
→Он более походит на троглодита. А может быть, это случай необъяснимой антипатии?
Nebo takhle proniká navenek hanebná duše a přetváří jinak neporušenou tělesnou schránku?
→ Или все дело просто в том, что чернота души проглядывает сквозь тленную оболочку и страшно ее преображает?
Tohle to, myslím, bude, protože jestli jsem někdy v něčí tváři uzřel znamení Satanovo, je to v obličeji tvého nového přítele, nešťastný Henry Jekyll"
→Пожалуй, именно так, да‑да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны.
Za rohem boční uličky byl blok starobylých, pěkných domů, většinou už pozbavených vznešeného lesku a rozdělených v byty a kanceláře, pronajímané lidem z nejrůznějších vrstev:
→За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений
kresličům map, stavitelům, pokoutním advokátům a všelijakým podezřelým podnikatelům.
→ — граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.
Ale jeden dům, druhý od rohu, dosud zaujímal jediný byt,
→Но один из этих домов, второй от угла, попрежнему оставался особняком
a u jeho dveří, které svědčily o velké zámožnosti a blahobytu, ačkoli byly ponořeny v temnotu až na osvětlený obloukový vikýř nad nimi, zůstal pan Utterson stát a zaklepal.
→и дышал богатством и комфортом; перед ним‑то, хотя он был погружен во мрак, если не считать полукруглого окна над дверью, и остановился теперь мистер Аттерсон. Он постучал.
Dveře otevřel pěkně ustrojený starší sluha.
→ Дверь открыл старый прекрасно одетый слуга.
"Je dr. Jekyll doma, Poole?" zeptal se advokát.
→— Доктор Джекил дома, Пул? — осведомился нотариус.
"Já se podívám, pane Uttersone," odpověděl Poole
→— Сейчас узнаю, мистер Аттерсон, — ответил Пул,
a pustil návštěvníka do veliké prostorné haly pod nízkou střechou, s vydlážděnou podlahou, vytápěné (jak tomu bývá ve venkovských sídlech) velikým krbem. Kolem zdí stály drahocenné dubové skříně.
→впуская гостя в большую уютную прихожую с низким потолком и каменным полом, где (точно в помещичьем доме) пылал большой камин, а у стен стояли дорогие дубовые шкафы и горки.
"Počkáte laskavě tady u krbu, pane Uttersone? Nebo vám mám rozsvítit v jídelně?"
→— Вы подождете тут у огонька, сэр, или зажечь лампу в столовой?
"Děkuji, počkám tady," odpověděl advokát, přistoupil k ohni a opřel se o vysokou mřížku před krbem.
→— Благодарю вас, я подожду тут, — ответил нотариус и оперся о высокую каминную решетку.
Ta hala, kde osaměl, byla obzvláštní libůstkou jeho přítele doktora,
→Прихожая, в которой он теперь остался один, была любимым детищем его друга, доктора Джекила,
a Utterson sám o ní mluvíval jako o nejpříjemnější místnosti v Londýně.
→и сам Аттерсон не раз называл ее самой приятной комнатой в Лондоне.
Ale té noci jako by měl v žilách mrazení, vzpomínka na Hydovu tvář ho tísnila a skličovala, měl pocit (což se mu stávalo zřídka), že se mu život hnusí a protiví,
→Но в этот вечер по его жилам струился холод, повсюду ему чудилось лицо Хайда, он испытывал (большая для него редкость) гнетущее отвращение к жизни;
et du fond de sa dépression mentale, les reflets dansants de la flamme sur le poli des buffets et les sursauts inquiétants de l’ombre au plafond, prenaient un caractère lugubre.
→его смятенному духу чудилась зловещая угроза в отблесках огня, игравших на полированных шкафах, в тревожном трепете теней на потолке.
Až se zastyděl, jak se mu ulevilo, když se Poole za chvíli vrátil a oznámil mu, že dr. Jekyll odešel z domu.
→Он со стыдом заметил, что испытал большое облегчение, когда в прихожую вернулся Пул. Дворецкий сообщил, что доктор Джекил куда‑то ушел.
"Poole, viděl jsem pana Hyda, jak vcházel dveřmi do bývalé pitevny," řekl advokát. "Je to v pořádku, když dr. Jekyll není doma?"
→— Я видел, Пул, как мистер Хайд входил в дверь бывшей секционной, — сказал нотариус. — Это ничего? Раз доктора Джекила нет дома…
"Úplně v pořádku, pane Uttersone," odpověděl sluha. "Pan Hyde má od nich klíč."
→— Это ничего, сэр, — ответил слуга. — У мистера Хайда есть свой ключ.
"Zdá se, že váš pán tomu mladému muži náramně důvěřuje, " pokračoval zamyšleně advokát.
→— Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, — задумчиво продолжал нотариус.
"Ano, velice mu důvěřuje," řekl Poole. "Všichni máme rozkaz, že ho máme poslouchat."
→— Да, сэр, очень, — ответил Пул. — Нам всем приказано исполнять его распоряжения.
"Já jsem se u vás s panem Hydem asi nikdy nesetkal?" otázal se Utterson.
→— Мне, кажется, не приходилось встречаться с мистером Хайдом здесь? — спросил Аттерсон.
"Jistě ne, pane Uttersone. Nebývá tu nikdy na večeři," odpověděl sluha.
→— Нет, нет, сэр. Он у нас никогда не обедает, — выразительно ответил дворецкий.
"V téhle části domu ho vůbec vídáme jen málokdy, přichází a odchází skoro vždycky přes laboratoř."
→— По правде говоря, в доме мы его почти не видим; он всегда приходит и уходит через лабораторию.
,,No tak dobrou noc, Poole." "Dobrou noc, pane Uttersone."
→— Что же! Доброй ночи. Пул. — Доброй ночи, мистер Аттерсон.
Advokát vykročil k domovu s velice těžkým srdcem. "Chudák Henry Jekyll !" pomyslil si.
→И нотариус с тяжелым сердцем побрел домой. «Бедный Гарри Джекил! — думал он.
"Obávám se, že je ve velké bryndě. V mládí byl divoch, to je ovšem už dávno, ale zákon boží neuznává promlčené lhůty.
→ — Боюсь, над ним нависла беда! В молодости он вел бурную жизнь — конечно, это было давно, но божеские законы не имеют срока давности.
Nemůže to jistě být nic jiného - přízrak nějakého dávného prohřešení, rakovina nějaké utajené hanby -
→Да‑да, конечно, это так: тень какого‑то старинного греха, язва скрытого позора,
a trest přichází pede claudo po létech, kdy se už na to zapomnělo a sebeláska provinění prominula."
→ кара, настигшая его через много лет после того, как проступок изгладился из памяти, а любовь к себе нашла ему извинение».
A právník, vystrašený tím pomyšlením, zahloubal se na chvíli nad svou vlastní minulostí a slídil ve všech koutech paměti, zda náhodou odtamtud najednou nevystrčí růžky nějaká jeho dávná ničemnost.
→Испугавшись этой мысли, нотариус задумался о собственным прошлым и начал рыться во всех уголках памяти, полный страха, что оттуда, точно чертик из коробочки, вдруг выпрыгнет какая‑нибудь бесчестная проделка.
Minulost měl celkem bez hany, málo lidí se mohlo začíst do letopisů svého života s menšími obavami, a přece ho pokořily až do prachu mnohé nepěkné věci, jichž se dopustil,
→Его прошлое было почти безупречно — немного нашлось бы людей, которые имели бы Право с большей уверенностью перечитать свиток своей жизни,
ale pak ho zase povznesly k střízlivé a bohabojné vděčnosti vzpomínky na mnohé jiné, kterých by se byl málem dopustil, ale přece se jich vystříhal.
→и все же воспоминания о многих дурных поступках не раз и не два повергали его во прах, чтобы затем он мог воспрянуть,
A pak se znovu vrátil k svým dřívějším úvahám a zasvítila mu jiskřička naděje.
→Затем его мысли вновь обратились к прежнему предмету, и в сердце вспыхнула искра надежды.
"Kdybychom se na toho pana Hyda důkladně podívali," pomyslil si, ;jistě má také nějaká svá tajemství
→«Этим молодчиком Хайдом следовало бы заняться: у него, несомненно, есть свои тайны
- ošklivá tajemství, vypadá na to - tajemství tak temná, že v porovnání s nimi i to nejhorší chudáka jekylla bylo by jako sluneční jas.
→— черные тайны, если судить по его виду, тайны, по сравнению с которыми худшие грехи бедняги Джекила покажутся солнечным светом.
Takhle to nemůže jít dál.
→Так больше продолжаться не может.
Mráz mi běhá po zádech při pomyšlení, že se tenhle tvor může připlížit k Jekyllově posteli jako zloděj
→ Я холодею при одной мысли, что эта тварь воровато подкрадывается к постели Гарри.
- a to probuzení, chudáku Henry! A jak to je nebezpečné!
→Бедный Гарри, какое пробуждение его ожидает!
Protože jestli má Hyde tušení, že existuje ta závěť, nemohl by se časem třeba dočkat, kdy bude dědit.
→И какая опасность ему грозит — ведь если этот Хайд проведает про завещание, ему, быть может, захочется поскорее получить свое наследство!
Musím zkrátka přiložit ruku k dílu - jen jestli mě Jekyll nechá," dodal, "jen jestli mě Jekyll nechá!"
→Да‑да, мне следует вмешаться… Только бы Джекил позволил мне вмешаться, — добавил он. — Только бы он позволил».
A znovu v duchu uviděl jasně jako světelný obraz podivná ustanovení závěti.
→Ибо перед его умственным взором вновь, словно огненный транспарант, вспыхнули странные условия этого завещания.
-III-
Za čtrnáct dní nesmírně šťastnou náhodou pořádal doktor zase večeři pra milou společnost pěti či šesti starých kamarádů, samých vážených a inteligentních mužů a znalců dobrého vína.
→По счастливому стечению обстоятельств две недели спустя доктор Джекил дал один из своих приятных обедов, на который пригласил человек шесть старых друзей — людей умных и почтенных, а к тому же тонких знатоков, и ценителей хороших вин.
Po večeři se panu Uttersonovi podařilo zařídit to tak, že se po odchodu ostatních ještě zdržel.
→Когда гости начали расходиться, мистер Аттерсон под каким‑то предлогом задержался.
,,Už delší čas si chci s tebou o něčem promluvit, Jekylle," začal advokát. "Vzpomínáš si na svou závěť?"
→— Мне давно уже хотелось поговорить с вами, Джекил, — сказал нотариус. — О вашем завещании.
Bedlivý pozorovatel by byl možná pochopil, že ten námět doktorovi není po chuti, ale odbyl jej vesele:
→Внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна, однако он ответил нотариусу с веселой непринужденностью.
"Chudáčku Uttersone, to je smůla, že máš takového klienta!
→— Мой бедный Аттерсон! — воскликнул он. — На этот раз вам не повезло с клиентом.
Jakživ jsem neviděl nikoho tak ztrápeného, jako jsi ty nad mou závětí, až na toho koženého pedanta Lanyona
→Мне не приходилось видеть, чтобы кто‑нибудь так расстраивался, как расстроились вы, когда прочли мое завещание. Если, конечно, не считать этого упрямого педанта Лэньона,
- toho zas trápí mé vědecké kacířství, jak tomu říká.
→который не стерпел моей научной ереси, как он изволил выразиться.
Je to hodný člověk, já vím - nemusíš se mračit - znamenitý člověk, a já si pořád ' říkám, že se s ním musím vídat častěji,
→О, я знаю, что он превосходный человек — не хмурьтесь, пожалуйста. Да, превосходный, и я все время думаю, что нам следовало бы видеться почаще;
ale při tom všem je kožený pedant - zabedněný, vyložený pedant.
→но это не мешает ему быть упрямым педантом — невежественным, надутым педантом!
Jakživ jsem se v nikom tak nezklamal jako v Lanyonovi."
→Я ни в ком так не разочаровывался, как в Лэньоне.
"Ty víš, že jsem ji nikdy neschvaloval," pokračoval Utterson - neúprosně opomíjel nově nadhozený námět k hovoru. "Tu mou závěť? Ovšem, vím," odpověděl doktor trochu zlostně. "Už jsi mi to kolikrát říkal."
→— Вы знаете, что оно мне всегда казалось странным, — продолжал мистер Аттерсон, безжалостно игнорируя попытку доктора переменить разговор. — Мое завещание? Да, конечно, знаю, — ответил доктор с некоторой резкостью. — Вы мне это уже говорили.
"Dobrá, říkám ti to tedy znovu," trval na svém advokát. "Zatím jsem se o mladém Hydovi něco dozvěděl."
→— Теперь я хотел бы повторить это вам еще раз, — продолжал нотариус. — Мне стало кое‑что известно про Хайда.
Doktor Jekyll v kulatém hezkém obličeji zbledl až po samé rty, kolem očí se mu stáhly tmavé vrásky.
→По крупному красивому лицу доктора Джекила разлилась бледность, его глаза потемнели.
"Přestaň už o tom, prosím tě," řekl. "Myslel jsem, že jsme se dohodli víckrát o tom už nemluvit."
→— Я не желаю больше ничего слушать, — сказал он. — Мне кажется, мы согласились не обсуждать этого вопроса.
"Dověděl jsem se ohavné věci," pokračoval Utterson. "Nemohu už nic změnit.
→— Но то, что я слышал, отвратительно. — Это ничего не меняет.
Ty nechápeš, v jaké jsem situaci," namítl doktor jaksi ne dost důsledně.
→Вы не понимаете, в каком я нахожусь положении, — сбивчиво ответил доктор.
"Jsem v trapném postavení, Uttersone - v docela zvláštní situaci, velice podivné. Patří to k věcem, které se mluvením nespraví."
→— Оно крайне щекотливо, Аттерсон, крайне щекотливо и странно, очень странно. Это один из тех случаев, когда словами делу не поможешь.
"Znáš mě přece, Jekylle," řekl Utterson. "Víš, že mi můžeš důvěřovat.
→— Джекил, — сказал Аттерсон, — вы знаете меня. Знаете, что на меня можно положиться.
Svěř se mi upřímně mezi čtyřma očima a nepochybuj, že tě z toho dostanu."
→Доверьтесь мне, и я не сомневаюсь, что сумею вам помочь.
"Milý Uttersone, jsi moc hodný," odpověděl doktor, "jsi opravdu hodný a nenalézám slov, abych ti poděkoval.
→— Мой дорогой Аттерсон, — сказал доктор. — Вы очень добры, очень, и я не нахожу слов, чтобы выразить мою признательность.
Věřím ti naprosto - pokud by bylo na mně, svěřil bych se ti spíš než komukoli jinému na světě, důvěřuji ti dokonce víc než sám sobě.
→Я верю вам безусловно и полагаюсь на вас больше, чем на кого‑нибудь еще, больше, чем на себя, но у меня нет выбора.
Věř, není to opravdu nic takového, co máš na mysli, není to tak zlé, a jen abych upokojil tvé dobré srdce, povím ti jedno:
→ Однако тут совсем не то, что вам кажется, и дело обстоит далеко не так плохо; и, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: стоит мне захотеть,
mohu se Hyda zbavit, kdykoli mi napadne. Dávám ti na to ruku a ještě jednou ti mnohokrát děkuji.
→и я легко и навсегда избавлюсь от мистера Хайда. Даю вам слово и еще раз от всей души благодарю вас.
Povím ti ještě něco, Uttersone, a jsem přesvědčen, že mi to nebudeš mít za zlé: tohle je má soukromá věc a prosím tě - nech to usnout."
→ Но я должен сказать вам кое‑что, Аттерсон (и надеюсь, вы поймете меня правильно): это — мое частное дело, и я прошу вас не вмешиваться.
Utterson se zadíval do ohně a chvilku uvažoval. "Nepochybuji, že jednáš úplně správně," řekl nakonec a vstal.
→Аттерсон некоторое время размышлял, глядя на огонь. — Разумеется, это ваше право, — наконец сказал он, вставая.
,,Nu, když jsme se té věci už dotkli, a doufám naposled," pokračoval doktor, "rád bych, abys pochopil jedno. Mám o chudáka Hyda opravdu velký zájem.
→— Ну, раз уж мы заговорили об этом, и, надеюсь, в последний раз, — сказал доктор, — мне хотелось бы, чтобы вы поняли одно. Я действительно принимаю большое участие в бедняге Хайде.
Já vím, že jste se seznámili, říkal mi o tom, a obávám se, že se choval hrubě.
→Я знаю, что вы его видели — он мне об этом рассказывал, — и боюсь, он был с вами груб.
Ale já se o něho upřímně zajímám - mám o toho mladíka velice, velice opravdový zájem, a tak bych rád, Uttersone, abys mi slíbil, že se s ním dohodneš a budeš hájit jeho práva, až tu nebudu.
→Однако я принимаю самое искреннее участие в этом молодом человеке; если меня не станет, то прошу вас, Аттерсон, обещайте мне, что вы будете к нему снисходительны и оградите его права.
Myslím, že bys to udělal, kdybys věděl všechno - a kdybys mi to laskavě slíbil, spadl by mi kámen ze srdce."
→Я уверен, что вы согласились бы, знай вы все, а ваше обещание снимет камень с моей души.
"Nemohu předstírat, že ho někdy budu mít rád," odpověděl advokát.
→— Я не могу обещать, что когда‑нибудь стану питать к нему симпатию, — сказал Аттерсон.
,,To na tobě nežádám," řekl prosebně Jekyll a položil mu ruku na rameno.
→— Об этом я не прошу, — грустно произнес Джекил, положив руку на плечо нотариуса.
"Žádám jen, abys byl spravedlivý
→— Я прошу только о справедливости;
- žádám tě jen, abys mu byl nápomocný, až tady už nebudu."
→я только прошу вас помочь ему, ради меня, когда меня не станет.
Uttersonovi se vydral nepotlačitelný povzdech. "Dobrá," řekl, "slibuji."
→Аттерсон не мог удержаться от глубокого вздоха. — Хорошо, — сказал он. — Я обещаю.
-IV-
Asi tak za rok poté, v říjnu 18
→, vylekal Londýn nesmírně lítý zločin, tím pozoruhodnější, že jeho obětí byla vysoce postavená osobnost.
→Одиннадцать месяцев спустя, в октябре 18.. . года, Лондон был потрясен неслыханно зверским преступлением, которое наделало особенно много шума, так как жертвой оказался человек, занимавший высокое положение.
Podrobnosti bylo známo málo, a znepokojivých. Služebná, samotná v domě nedaleko nábřeží, odešla asi v jedenáct spat nahoru do svého pokojíku.
→Те немногие подробности, которые были известны, производили ошеломляющее впечатление. Служанка, остававшаяся одна в доме неподалеку от реки, поднялась в одиннадцатом часу к себе в комнату, намереваясь лечь спать.
Po půlnoci zahalila Londýn hustá mlha, ale v časnějších nočních hodinách bylo jasno, bez mráčku, a ulička, do níž byla vyhlídka z okna služebné, byla nádherně ozářená úplňkem.
→Хотя под утро город окутал туман, вечер был ясным, и проулок, куда выходило окно ее комнаты, ярко освещала полная луна.
Služebná měla zřejmě romantické sklony, protože se posadila na truhlu pod oknem a snivě se zadumala.
→По‑видимому, служанка была романтической натурой: во всяком случае, она села на свой сундучок, стоявший у самого окна, и предалась мечтам.
Nikdy (jak říkávala, když s obličejem zalitým slzami vyprávěla o svém zážitku), nikdy ještě nebyla tak smírně naladěna vůči všem lidem na světě a nikdy jim nebyla tak vlídně nakloněna.
→Ни разу в жизни (со слезами повторяла она, когда рассказывала о случившемся), ни разу в жизни не испытывала она такого умиротворения, такой благожелательности ко всем людям и ко всему миру.
A když tam tak seděla, povšimla si staršího, hezkého bělovlasého pána, který se přibližoval uličkou,
→ Вскоре она заметила, что к их дому приближается пожилой и очень красивый джентльмен с белоснежными волосами,
a z druhého konce šel proti němu jiný pán, hodně malé postavy, kterému zprvu nevěnovala zvláštní pozornost.
→а навстречу ему идет другой, низенький джентльмен, на которого она сперва не обратила никакого внимания.
Když se už navzájem přiblížili natolik, že na sebe mohli promluvit (bylo to zrovna pod jejím oknem), starší muž se uklonil a velice pěkně a zdvořile toho druhého oslovil.
→Когда они встретились (это произошло почти под самым окном служанки), пожилой джентльмен поклонился и весьма учтиво обратился к другому прохожему.
Nezdálo se, že by mu říkal něco moc důležitého, spíše se podle toho, že ukazoval určitým směrem, mohlo chvílemi zdát, že se jenom ptá na cestu.
→Видимо, речь шла о каком‑то пустяке — судя по его жесту, можно было заключить, что он просто спрашивает дорогу,
Když mluvil, měsíc mu svítil do obličeje a děvče ho s potěšením pozorovalo - jako by z něho vyzařovala nevinná, starosvětská dobrodušnost, ale také jakási vznešenost, jakoby oprávněné sebevědomí.
→однако, когда он заговорил, на его лицо упал лунный свет, и девушка залюбовалась им — такой чистой и старомодной добротой оно дышало, причем эта доброта сочеталась с чемто более высоким, говорившим о заслуженном душевном мире.
Za chvilku zabloudila zrakem k tomu druhému a překvapilo ji, když v něm poznala jistého pana Hyda, který byl jednou na návštěvě u jejího pána a velice se jí tehdy zprotivil.
→Тут она взглянула на второго прохожего и, к своему удивлению, узнала в нем некоего мистера Хайда, который однажды приходил к ее хозяину и к которому она сразу же прониклась живейшей неприязнью.
V ruce měl těžkou hůl, jíž si pohrával, ale staršímu pánovi neodpověděl ani slovem, a poslouchal ho jakoby rozmrzele, což se mu nedařilo utajit.
→В руках он держал тяжелую трость, которой все время поигрывал; он не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо скрытым раздражением.
Pak se najednou rozohnil a rozzuřil, dupal, mával holí a vyváděl jako šílenec (jak služebná prohlásila).
→Внезапно он пришел в дикую ярость — затопал йогами, взмахнул тростью и вообще повел себя, по словам служанки, как буйнопомешанный.
Starší pán o krok ucouvl, jakoby náramně překvapeně a drobet uraženě, a v té chvíli se pan Hyde rozlítil tak, že začal řádit jako smyslů zbavený - holí ho srazil k zemi.
→Почтенный старец попятился с недоумевающим и не-сколько обиженным видом, а мистер Хайд, словно сорвавшись с цепи, свалил его на землю ударом трости.
V příštím okamžiku už jako rozzuřená opice začal po své oběti dupat, bušil do ní holí, rány padaly jako krupobití, bylo slyšet, jak pod nimi praskají kosti, a mrtvé tělo pod nimi poskakovalo po dlažbě.
→В следующий миг он с обезьяньей злобой примялся топтать свою жертву и осыпать ее градом ударов — служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
Z hrůzy nad tou podívanou a z těch zvuků služebná omdlela.
→ видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.
Probrala se ve dvě hodiny a hned zavolala policii.
→Когда она пришла в себя и принялась звать полицию, было уже два часа ночи.
Vrah už dávno utekl, ale jeho oběť ležela uprostřed uličky, neuvěřitelně znetvořená.
→Убийца давно скрылся, но невообразимо изуродованное тело его жертвы лежало на мостовой.
Hůl, jíž byl zločin spáchán, byla z nějakého vzácného, velice tvrdého a těžkého dřeva, ale přesto nevydržela nápor ukrutné, šílené zběsilosti, přerazila se vejpůl a jedna roztříštěná půlka se skutálela do stružky u chodníku - druhou si bezpochyby vrah odnesl.
→Трость, послужившая орудием преступления, хотя и была сделана из какого‑то редкостного, твердого и тяжелого дерева, переломилась пополам — с такой свирепой и неутолимой жестокостью наносились удары.
under construction
U zabitého se nalezly zlaté hodinky a peněženka, ale žádné papíry, ani dokumenty, až na zapečetěnou obálku se známkou, kterou pravděpodobně chtěl dát na poštu - byla adresována panu Uttersonovi.
Přinesli mu ji hned ráno, ještě než vstal z postele, a když ji uviděl a dověděl se, co se stalo, zatvářil se velice starostlivě, až vyšpulil dolní ret. "Nemohu se k tomu vyjádřit, dokud neuvidím mrtvého," řekl. "Tohle je možná velice vážný případ. Počkejte laskavě, než se ustrojím." A pořád s tak přísným obličejem se honem nasnídal a odjel na policejní strážnici, kam mrtvého zatím dopravili. Jakmile tam vstoupil, pokývl hlavou.
"Ano, je to on," řekl. "Musím vám s politováním říci, že tohle je sir Danvers Carew."
"Pane na nebi!" užasl policejní úředník. je to možné?" A za chvíli mu už oči zasvítily odbornou ctižádostí. "Tohle se rozkřikne po celém Londýně," řekl. "Snad byste nám mohl pomoci dopadnout toho člověka." Stručně mu pověděl, čeho byla služebná svědkem, a ukázal mu kus přeražené hole.
Pan Utterson se zhrozil, hned jak uslyšel jméno Hyde, ale když mu předložili ten klacek, nemohl být na pochybách - ač byl celý otřískaný a rozštípaný, ihned v něm poznal kus hole, kterou před mnoha lety sám věnoval Henrymu Jekyllovi.
"Je ten Hyde člověk malé postavy?" otázal se.
"Je nápadně malý a vypadá nápadně zlomyslně, jak říká ta služebná," odpověděl policejní úředník.
Pan Utterson se zamyslil, pak zdvihl hlavu a řekl: "Jestli přijmete mé pozvání a pojedete se mnou, mohl bych vás dovézt tam, kde bydlí."
Zatím už bylo skoro devět hodin a snesla se první podzimní mlha. Oblohu zahalil hustý čokoládový příkrov, ale vítr ustavičně rozháněl a rozrážel nakupené vodní páry, a jak se drožka opatrně plížila z ulice do ulice, byl pan Utterson svědkem podivuhodného střídání různých odstínů a barev soumraku - někde byla tma jako pozdě večer, jinde zase žhnula ohnivá, nahnědlá zář jako odraz nějakého podivného, obrovského požáru, tu se zas na okamžik mlha úplně roztrhla a jejími rozkolotanými kotouči prudce prorazil snop slunečních paprsků. Neutěšená čtvrť Soho
5, když ji advokát viděl v takových náhlých proměnách, s blátivými ulicemi, otrhanými chodci a svítilnami, jež snad ani nebyly ráno zhašeny, nebo byly znovu rozsvíceny; aby zápolily s opětným náporem ponuré tmy - ta neutěšená čtvrť působila na advokáta jako město ze strašidelného snu. Beztak se zabýval už dost chmurnými myšlenkami, a když pohlédl na svého společníka v drožce, pocítil tak trochu strach před zákonem a ze strážců zákona, který se někdy zmocňuje i těch nejpoctivějších.
Když drožka zastavila před domem podle udané adresy, mlha se trochu zdvihla a ukázala se špinavá ulička s kořalnou, s nuznou francouzskou hospodou, s hokynářským krámkem, se spoustou otrhaných dětí v chumlech před domovními dveřmi a žen nejrůznějších národností, které odtud s klíčem v ruce vycházely na skleničku ranního truňku. Za chvilku okrově hnědá mlha zase spadla a zaclonila to trhanské okolí. Tam byl domov Jekyllova oblíbence - člověka, který měl zdědit čtvrt miliónu liber!
Dveře otevřela stříbrovlasá žena se zažloutlým obličejem - zlým, pokrytecky uhlazeným - ale měla výtečné způsoby. Ano, řekla, pan Hyde tu bydlí, ale není doma - přišel moc pozdě v noci a není to ani hodina, co zas odešel - není to nic zvláštního, vede velice nepravidelný život, často bývá pryč, neviděla ho na příklad už dva měsíce, až teprve včera.
,,No dobrá, chceme se podívat k němu do bytu," řekl advokát, a když žena začala tvrdit, že to není možné, dodal: "Musím vám tedy říci, kdo je tenhle pán. Je to inspektor Newcomen ze Scotland Yardu."
Ženě se mihla obličejem škodolibá radost. "Tak je tedy v bryndě," řekla. "Copak udělal?"
Pan Utterson se s inspektorem na sebe podívali. "Nebude tu patrně moc oblíbený," podotkl inspektor. "A teď nám dovolte, milá paní, abychom se tu s tímhle pánem trochu porozhlédli."
V celém tom rozlehlém domě, jinak až na tu starou ženu pustém, měl pan Hyde k použití jen dva pokoje, ale ty byly zařízeny vkusně a přepychově. Byla tam plná kredenc vína, stříbrného stolního nádobí a jemného stolního prádla, na zdích visel tu a tam dobrý obraz, dárek (jak soudil Utterson) od Henryho Jekylla, který byl velký znalec malířství, byly tam tlusté koberce příjemných barev. V té chvíli však bylo v pokojích znát, že tam bylo nedávno všechno ve spěchu zpřeházeno - na podlaze se válelo šatstvo s kapsami obrácenými naruby, zásuvky na zámek byly povytažené a v krbu byla hromada šedivého popela, jako by se tam byla spálila spousta papírů. Z popela, ještě horkého, vyhrabal inspektor růžek zelené šekové knížky, který odolal účinkům ohně, a za dveřmi nalezli druhou polovinu hole. Inspektor měl radost, že se mu tak potvrdilo jeho podezření, a byl ještě spokojenější, když se v bance zjistilo, že vrah tam má na svém účtě tisíce liber.
"Můžete se, pane Uttersone, spolehnout, že ho už mám v hrsti," řekl. "Patrně ztratil hlavu, protože by tam jakživ nebyl nechal tu hůl, a hlavně by nebyl spálil šekovou knížku. Vždyť jeho život visí na penězích. Ted stačí, když si na něho v bance počíháme se zatykačem."
To ovšem nebylo tak snadno proveditelné, protože pana Hyda znalo jen málo lidí - i zaměstnavatel té služebné ho viděl jen dvakrát v životě. Nedalo se vůbec zjistit, z jaké byl rodiny, jakživ se nedal vyfotografovat - a výpovědi těch několika málo osob, které ho mohly popsat, velice si odporovaly, jak tomu bývá u náhodných svědků. Souhlasily jen v jedné věci, a to, že uprchlý vrah budil u všech, kdo ho uviděli, nevysvětlitelně hrůzný dojem jakési zrůdy.
Příhoda s dopisem
Teprve pozdě odpoledne se pan Utterson dostal k dr. Jekyllovi. Poole ho ihned pustil dovnitř a přes kuchyňský trakt a přes dvůr, který kdysi býval zahradou, zavedl ho do místností v druhém domě, kterým se jednou říkalo laboratoře, jednou pitevny. Doktor ten dům na konci zahrady koupil od dědiců proslulého chirurga, a protože měl spíše zálibu v chemii než v anatomii, změnil jeho původní určení. Bylo to po prvé, co advokát získal přístup do té části přítelova obydlí - zvědavě si prohlížel sešlé stavení bez oken a s pocitem prazvláštního odporu procházel anatomickou posluchárnou, kdysi plnou horlivých studentů - byl to holý, tichý sál s chemickými aparáty na stolech, na podlaze se povalovaly bedny, bylo tam nastláno vybalenou slámou, a zamženou kupolí tam dopadalo kalné světlo. Na opačném konci vedly schody ke dveřím potaženým tlustým červeným suknem, a těmi byl pan Utterson konečně uveden do doktorovy pracovny. Byla to velká místnost kolem dokola se zasklenými skříněmi, vybavená mimo jiné i velkým otáčecím zrcadlem a psacím stolem, a byla z ní třemi uprášenými a zamřížovanými okny vyhlídka do dvora. V krbu bylo zatopeno a nad ním na římse stála rozsvícená lampa, protože hustá mlha začínala pronikat i do domů - tam u tepla seděl dr. Jekyll a vypadal na smrt nemocný. Nevstal, aby přítele přivítal, jenom mu podal studenou ruku a pozdravil ho úplně změněným hlasem.
"Tak co, už jsi o tom slyšel?" zeptal se pan Utterson, jakmile je Poole nechal o samotě.
Doktor se zachvěl. "Vykřikovali to na náměstí," odpověděl. "Slyšel jsem je až do jídelny."
"Počkat!" řekl advokát. "Carew byl můj klient, tak jako ty, a musím vědět, co dělám. Nejsi snad takový blázen a neukrýváš toho mladíka?"
"Přisámbůh, Uttersone," vykřikl doktor, "přisámbůh, nechci ho už víckrát vidět! Dávám ti čestné slovo, že tady na světě jsem s ním navždy vyřízen. Všemu je konec. On věru ani nepotřebuje mou pomoc, neznáš ho tak jako já, nic se mu nestane, nemůže se mu vůbec nic stát. Pamatuj na moje slova - víckrát se už o něm nikdo nic nedozví." Advokát to poslouchal zachmuřený - přítelovo horečné zapřísahání se mu docela nic nelíbilo. "Tak se zdá, jako by sis tím byl úplně jistý," řekl, "a v tvém zájmu doufám, že snad máš pravdu. Kdyby se to dostalo před soud, mohlo by se objevit tvé jméno."
,,Jsem si jím úplně jist," odpověděl Jekyll. "Mám pro to důvody, s kterými se nemohu nikomu svěřit. Ale v jedné věci bys mi mohl poradit. Dostal jsem - dostal jsem dopis a jsem na rozpacích, mám-li jej předložit na policii. Rád bych jej odevzdal tobě, Uttersone - jistě bys v té věci rozhodl moudře. Mám k tobě velkou důvěru."
"Patrně se bojíš, že by je ten dopis mohl přivést na jeho stopu, ne?" zeptal se advokát.
"Ne. Věru mi už moc nezáleží, jak to s Hydem dopadne - jsem s ním úplně vyřízen. Myslel jsem na svou vlastní pověst, která by touhle odpornou věcí mohla hodně utrpět." Utterson chvíli uvažoval - přítelovo sobectví ho překvapilo, a zároveň mu ulevilo. "Dobrá, ukaž ten dopis," řekl konečně.
Byl napsán podivným, stojatým rukopisem, podepsán "Edward Hyde" a obsahoval stručné sdělení, že pisatelův dobrodinec dr. Jekyll, jemuž pisatel už tak dlouho odplácí nevděkem za tisíceré laskavosti, nemusí žít v obavách o jeho bezpečí, poněvadž má spolehlivou možnost k útěku, který se mu jistě zdaří. Advokátovi nebyl dopis nikterak proti mysli: stavěl důvěrný vztah Jekyllův k tomu mladíkovi do lepšího světla, než se advokát nadál, a proto si div nevyčítal některá svá dřívější podezření.
"Máš ještě obálku?" zeptal se.
"Spálil jsem ji," odpověděl Jekyll, "než jsem si uvědomil, co dělám. Ale neměla poštovní razítko. Dopis byl doručen osobně."
"Mám si tohle nechat a vyspat se na to?" zeptal se Utterson, "Byl bych rád, kdyby sis to rozhodl docela sám," odpověděl Jekyll. "Ztratil jsem scbedůvěru."
"Dobrá, rozmyslím si to," řekl advokát. "A teď ještě něco: to Hyde ti nadiktoval ustanovení závěti pro případ, kdybys zmizel, že?"
O doktora jako by se najednou pokoušely mdloby - sevřel pevně ústa a přikývl.
,,To jsem věděl," řekl Utterson. "Chtěl tě zavraždit. Jen tak tak žes tomu unikl."
"Jen tak tak jsem unikl ještě něčemu horšímu," prohlásil vážně doktor. "Dostal jsem aspoň lekci -probůh, Uttersone, dostal jsem pořádnou lekci!" A na chvíli si rukama zakryl obličej.
Než advokát odešel z domu, zastavil se na slovíčko s Poolem. "Poslyšte, dnes tu někdo odevzdal dopis," řekl. "Jak vypadal ten člověk?" Ale Poole tvrdil, že žádný dopis nebyl doručen, leda poštou, "a to byly jen tiskopisy," dodal. Ta novina advokátovi znovu nahnala strachu. Dopis se zřejmě dostal k Jekyllovi pies laboratoř, ba dokonce byl možná napsán v jeho pracovně - kdyby tomu bylo tak, musí se to posuzovat jinak a musí se s tím opatrně. Když odcházel ulicí, prodavači novin na chodníku vykřikovali do ochraptění: "Zvláštní vydání! Ohavná vražda, spáchaná na členu parlamentu!" To byla pohřební řeč nad přítelem a klientem! A přitom se nemohl zbavit oprávněných obav, že dobré jméno druhého přítele bude asi strženo do víru skandálních pomluv. Advokáta čekal zajisté choulostivý úkol: jak se rozhodnout. Byl zvyklý spoléhat jen na sebe, a najednou by mu byla bývala dobrá rada drahá. Těžko by si ji byl tak honem opatřil, ale pomyslil si, že by si ji snad piece mohl sehnat.
Za chvíli už seděl doma u krbu a proti němu pan Guest, šéf jeho kanceláře - uprostřed mezi nimi v přesně odhadnuté vzdálenosti od ohně stála láhev vzácného starého ročníku vína, která dlouho přebývala v temném sklepení pod advokátovým domem. Londýn se dosud utápěl v husté těžké mlze, v níž svítilny žhnuly jako rubíny, a mohutný tok velkoměstského života, přitlumený a přidušený těmi spadlými mračny, dosud se valil širokými hlavními tepnami s burácením jakoby prudkého vichru. Ale pokoj vypadal ve světle z krbu útulně. Kyseliny v láhvi se už dávno rozložily - ohnivé zabarvení časem potemnělo, jako ztemní barvy na malovaných oknech, a zářivý odlesk horkých podzimních odpolední na svazích vinic už jen čekal, až se uvolní a rozptýlí londýnskou mlhu.
Advokát ponenáhlu jihl. Před málokým měl tak málo tajemství jako pied Guestem, ba nebyl si ani jist, zda jich před ním smlčel tolik, kolik by si byl přál. Guest často úřed-ně docházel k doktorovi - znal se s Poolem a sotva mu asi zůstalo utajeno, že pan Hyde je u Jekylla jako doma, ba dokonce si o té věci možná utvořil své mínění: neměl by si tedy přečíst dopis, který tu záhadu patřičně osvětluje? Vždyť Guest horlivě studuje a dovede posuzovat rukopis, a tak by to snad pokládal za samozřejmost a velkou pozornost. A pak, Guest je také člověk soudný - sotva by si takový podivný doklad přečetl a neutrousil přitom nějakou poznámku. A podle té poznámky by se pak Utterson mohl při svém dalším postupu zařídit.
"To je zlá věc, ta vražda na siru Danversovi," řekl.
"Ano, opravdu, a veřejnost se nad ní nesmírně pohoršuje," prohodil Guest. "Ten vrah byl samozřejmě šílenec."
"Rád bych slyšel, co o tom soudíte," odpověděl Utterson. "Mám tady dopis, který psal vlastnoručně. Zůstane to mezi námi, protože si nevím rady, co si s tím mám počít - je to v každém případě ošklivá věc. Tady je - zrovna tak něco pro vás - vrahův autograf."
Guestovi zasvítily oči a ihned se nad dopisem vášnivě zahloubal. "Ne, tohle nepsal šílenec," řekl, "ale je to podivný rukopis."
"Podle toho, co vím, je to také podivný člověk," dodal advokát.
Právě v té chvíli přišel sluha s novým dopisem.
"Je od doktora Jekylla, pane Uttersone?" otázal se Guest. "Hned se mi zdálo, že ten rukopis znám. Nějaké důvěrné sdělení, pane Uttersone?"
"Jen pozvání na večeři. Proč? Chcete se na to podívat?" "Na okamžik. Děkuji." A Guest položil oba listy vedle sebe a bedlivě jejich obsah porovnával. "Děkuji," řekl nakonec a oba vrátil. "Je to velice zajímavý autograf."
Na chvíli se oba odmlčeli - pan Utterson sváděl vnitřní boj. "Pročpak jste je porovnával, Gueste?" zeptal se najednou.
"Nu, protože v nich vidím jakousi prazvláštní podobnost," odpověděl úředník. "Oba ty rukopisy jsou v mnohém ohledu totožné - rozdíl je jen v tom, že jeden je stojatý a druhý ležatý."
,,To je dost zvláštní," prohodil Utterson.
"Věru, dost zvláštní, jak jste řekl," přisvědčil Guest. "Víte, já bych se o tom dopise radši nezmiňoval," řekl advokát.
"Ovšem," odpověděl Guest, "rozumím."
Ale jakmile pan Utterson večer osaměl, ihned dopis zamkl do nedobytné pokladny, kde od té doby odpočíval. "Henry Jekyll že by se dopustil padělku kvůli vrahovi?" A krev mu stydla v žilách.
Pozoruhodná příhoda doktora lanyona
Čas utíkal. Byla vypsána odměna v hodnotě tisíců liber, protože smrt sira Danverse pobouřila celou veřejnost, ale pan Hyde zmizel policii z obzoru, jako by vůbec nebyl existoval. Vyšlo sice najevo mnoho z jeho minulosti, samé hanebnosti: povídalo se o ukrutnostech, jaké napáchal ten člověk, necitelný a přitom prchlivý, o jeho ničemném životě, jeho prapodivných stycích, o nenávisti, kterou zřejmě odjakživa všude budil, ale o tom, kde by se snad mohl zdržovat, ani slechu. Od té chvíle, kdy ráno po vraždě uprchl z domu v Soho, prostě jako by se do země propadl, a jak čas míjel, začínal se pan Utterson z horečného znepokojení ponenáhlu vzpamatovávat a trochu uklidňovat. Podle jeho názoru Hydovo zmizeni víc než vyvážilo smrt sira Danverse. Když přestal působit jeho zlý vliv, začínal pro doktora Jekylla nový život. Nestranil se už lidí, obnovil styky s přáteli, znovu býval jejich častým hostem a hostitelem. Jeho dobročinnost sice byla dávno známá, ale pak se neméně vyznamenával i zbožností. Měl hodně práce, pobýval hodně venku na vzduchu a konal dobré skutky, v obličeji jen kvetl, jako by se mu rozjasňoval vědomím vlastní prospěšnosti, a nejméně dva měsíce si žil v klidu.
8, ledna byl u něho Utterson na večeři v malém kruhu přátel, byl tam také Lanyon, a hostitel se na ně usmíval jako za starých časů, kdy bývali nerozlučná přátelská trojice. Ale 12. a pak zase 14. se k němu advokát nedostal. Podle toho, co mu řekl Poole, doktor nevycházel z domu a nikoho nepřijímal. Utterson se znovu pokoušel dostat se k němu 15. ledna, a znovu ho k němu Poole nepustil, a poněvadž si za poslední dva měsíce zvykl vídat se s přítelem téměř denně, působilo na něho to opětné osamocení tíživě. Pátého večera si pozval na večeři Guesta a šestého se vydal k doktoru Lanyonovi.
Tam ho sice nečekalo odmítnutí, ale sotva doktora uviděl, až se polekal, jaká se s ním zatím udála změna. V obličeji měl očividně vepsán ortel smrti. Ten růžolící člověk byl najednou bledý, zhubl, očividně zplešatěl a zestárl, ale advokátovu pozornost ani tolik neupoutaly tyto příznaky rychlého tělesného chřadnutí, jako výraz v očích a zvláštní chování, které možná svědčily o trýznivém pocitu hrůzy. Bylo dost nepravděpodobné, že by to byl strach ze smrti, ale Utterson ho z toho málem podezříval. "Vždyť je lékař," pomyslil si, "musí tedy vědět, jaký je jeho stav, že jeho dny jsou sečteny - a to vědomí asi těžko snáší." Jenže, když se Utterson Lanyonovi zmínil, jak vypadá špatně, ten prohlásil zcela odhodlaně, že mu vůbec není pomoci.
"Měl jsem velký otřes a už se z toho nevzpamatuji," řekl. "Je to už otázka jen několika týdnů. Ano, život je příjemná věc, měl jsem ho rád - míval jsem ho věru rád. Jenže někdy si myslím, že kdybychom věděli všechno, byli bychom radši, že to má skončit."
"Jekyll je také nemocný," prohodil Utterson. "Viděl ses s ním v poslední době?"
Ale Lanyon se ihned v tváři změnil a varovně pozdvihl třesoucí se ruku. "Víckrát už jekylla nechci vidět a nechci o něm slyšet," řekl hlučným, ale rozechvělým hlasem. "Jsem s ním jednou provždy vyřízen a prosím tě, vůbec mi nepřipomínej člověka, kter je pro mne mrtvý."
"Ale, ale!" podivil se Utterson, hezkou chvíli se odmlčel a pak se zeptal: "Nemohu v tom nějak pomoci? My tři jsme piece staří přátelé, Lanyone - nezbývá nám už moc života, a hned tak si nenajdeme nové."
"Nedá se nic dělat," odpověděl Lanyon. "Můžeš se ho zeptat."
"Nechce se mnou mluvit," řekl advokát.
"To mě nepřekvapuje," zněla odpověď. "Jednou, až tu už nebudu, dozvíš se možná, Uttersone, jak to všechno bylo. Já ti to nemohu říci. A zatím jestli se mnou můžeš posedět a pohovořit o jiných věcech, proboha tu zůstaň a povídej, ale jestli to nemůžeš vydržet a musíš mluvit o té proklaté věci, tak si s pánembohem jdi, protože to nesnesu."
Jakmile Utterson přišel domů, sedl si a napsal Jekyllovi: stěžoval si, že ho k němu nechtějí pustit, a ptal se na příčinu nešťastné roztržky s Lanyonem. Nazítří dostal dlouhý dopis s vysvětlením, místy často vášnivým, někdy zase záhadným, skoro až tajuplným. S Lanyonem se doktor nadobro pohádal. "Nedávám to našemu starému příteli za vinu," psal Jekyll, ,,ale souhlasím s ním, že se už víckrát nesmíme setkat. Od nynějška hodlám žít úplně samotářsky. Nesmí tě to překvapovat a nesmíš pochybovat a mém přátelství, když ani tebe k sobě někdy nepustím. Musíš mě nechat, abych si šel sám svou temnou cestou. Přivolal jsem na sebe trest a nebezpečí, jaké nemohu slovy vyjádřit. Jsem ten největší hříšník a stihlo mě to největší utrpení. Nebyl bych si dovedl představit, že jsou tady na zemi někde možné takové útrapy a hrůzy nad lidské síly, a chceš-li mi můj osud ulehčit, Uttersone, můžeš udělat jen jedno, a to je - mít ohled na mé mlčení." Utterson se zděsil - neblahý Hydův vliv přestal působit, doktor se zas věnoval svému zaměstnání a přátelům, ještě před týdnem vypadala budoucnost tak utěšeně a všechno slibovalo úsměvné a úctyhodné stáří, a najednou přátelství, duševní klid a celý smysl jeho života rázem byly v troskách. Taková ohromná, netušená změna nasvědčovala šílenství, ale podle Lanyonova chování a mluvení muselo to mít nějakou ještě záhadnější příčinu.
Za týden poté dr. Lanyon ulehl a ani ne za čtrnáct dní umřel. Utterson byl na pohřbu, smutný a dojatý, večer se zamkl ve své kanceláři, zůstal tam sedět v zádumčivém světle svíčky a vytáhl obálku nadepsanou rukopisem a zapečetěnou pečetí mrtvého přítele. Položil si ji před sebe: "Důvěrné - jedině k rukám J. G. Uttersona, a v případě, že by zemřel dřív než já, zničit nečtené," stálo na ní, důrazně podtržené. Advokát se hrozil toho, co bude uvnitř. "Dnes jsem jednoho přítele pochoval," pomyslil si. "Což kdyby mě tohle mělo připravit o druhého?" Ale pak si řekl, že ten strach je nehodný věrného přítele, a zlomil pečeť. Uvnitř zase byla obálka, rovněž zapečetěná, s nápisem: "Neotvírat, dokud dr. Jekyll neumře nebo nezmizí". Utterson nemohl uvěřit vlastním očím. Ale opravdu tam stálo "nezmizí" - zase, jako v té bláznivé závěti, kterou advokát už dávno doktorovi vrátil, byla zde ve spojení s Henrym Jekyllem představa zmizení. Jenže v závěti se octla z podnětu toho zloducha Hyda, tam se dostala ze zcela určitého, hrůzného záměru. Ale jak si vyložit, že tu znovu je to slovo černé na bílém, vlastní rukou Lanyonovou? Plnomocníka ponoukala velká zvědavost, aby nedbal zákazu a ihned probádal to tajemství, ale byl přísně vázán právnickou ctí a věrností vůči mrtvému příteli, a tak obálku zas uložil v nejtajnějším koutku nedobytné pokladny.
Něco jiného je potlačit zvědavost a něco úplně jiného nad ní zvítězit, proto lze být na pochybách, zda od toho dne byl Utterson pořád stejně žádostivý setkání se svým dosud živým přítelem jako dříve. Smýšlel o něm vlídně, ale zároveň s nepokojem a obavami. Chodil ho sice navštěvovat, ale možná, že se mu ulevilo, když ho k němu Poole nepustil - snad mu bylo konec konců milejší pohovořit s Poolem před prahem, venku na vzduchu, uprostřed velkoměstského hluku, než kdyby byl měl vejít do toho domu dobrovolné poroby a posedět tam v rozhovoru s nevyzpytatelným poustevníkem. Poole pro něho měl věru nikterak potěšitelné zprávy. Dověděl se, že doktor se čím dál tím víc zdržuje v pracovně nad laboratoří, že tam někdy i spává - že je sklíčený, velice zamlklý, vůbec nic nečte - že se zdá, jako by ho něco tížilo na duši. Utterson ponenáhlu natolik přivykl těm ustavičně stejným hlášením, že své návštěvy opakoval čím dále tím řidčeji.
Příhoda u okna
Když byl pan Utterson v neděli na obvyklé procházce s panem Enfieldem, octli se zas náhodou v boční uličce, a když došli až k těm dveřím, oba zůstali stát a zahleděli se na ně.
,,No, tahle historie tedy už jednou skončila," prohodil Enfield. "Pana Hyda už víckrát neuvidíme."
"Doufám," řekl nato Utterson. "Říkal jsem ti někdy, že jsem ho tu jednou viděl a že mě odpuzoval zrovna tak jako tebe?"