Part. 01
Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda
→L’ÉTRANGE CAS DU DR JEKYLL ET DE MR HYDE
Robert Louis Stevenson
Záhada dveří
Advokát pan Utterson byl muž s tváří zakaboněnou, jíž se nikdy nemihl paprsek úsměvu - chladný, málomluvný, v rozmluvě rozpačitý, citově netečný - hubený, vyčouhlý, ušmouraný, zasmušilý, a přece docela milý.
→M. Utterson le notaire était un homme d’une mine renfrognée, qui ne s’éclairait jamais d’un sourire ; il était d’une conversation froide, chiche et embarrassée ; peu porté au sentiment; et pourtant cet homme grand, maigre, décrépit et triste, plaisait à sa façon.
Na přátelských schůzkách a když mu víno bylo po chuti, zableskla mu v očích vysloveně lidská sympatie - cosi, co se u něho nikdy nedovedlo uplatnit v hovoru - projevovalo se to mlčky v jeho obličeji jako známka uspokojení, ale častěji a výrazněji jeho životními zásadami.
→Dans les réunions amicales, et quand le vin était à son goût, quelque chose d’éminemment bienveillant jaillissait de son regard ; quelque chose qui à la vérité ne se faisait jamais jour en paroles, mais qui s’exprimait non seulement par ce muet symbole de la physionomie d’après-dîner, mais plus fréquemment et avec plus de force par les actes de sa vie.
Byl na sebe přísný, o samotě pil gin, aby zahnal chuť na staré ročníky vína, a měl rád divadlo, ale už dvacet let se v žádném neukázal.
→Austère envers lui-même, il buvait du gin quand il était seul pour réfréner son goût des bons crus ; et bien qu’il aimât le théâtre, il n’y avait pas mis les pieds depuis vingt ans.
Vůči druhým byl však shovívavě snášelivý - někdy se až závistivě divil, z jakého mocného duševního popudu jsou asi ponoukáni k nepravostem, a v krajní nouzi měl spíše sklon pomáhat než odsuzovat.
→Mais il avait pour les autres une indulgence à toute épreuve ; et il s’émerveillait parfois, presque avec envie, de l’intensité de désir réclamée par leurs dérèglements ; et en dernier ressort, inclinait à les secourir plutôt qu’à les blâmer.
"Mám sklon ke Kainově kacířství," takto podivně se o sobě vyslovoval.
→« Je penche vers l’hérésie des caïnites, lui arrivait-il de dire pédamment.
"At si můj bližní pro mne za mne jde k čertu svou vlastní cestou."
→Je laisse mes frères aller au diable à leur propre façon.
Při takové povaze se mu nejednou poštěstilo, že v životě lidí na šikmé ploše byl posledním slušným známým, který na ně nakonec přece zapůsobil dobrým vlivem.
→» En vertu de cette originalité, c’était fréquemment son lot d’être la dernière relation avouable et la dernière bonne influence dans la vie d’hommes en voie de perdition.
A takovým lidem, pokud se k němu uchýlili jako k advokátovi, nikdy neprojevil ani stín změny ve svém chování.
→Et à l’égard de ceux-là, aussi longtemps qu’ils fréquentaient son logis, il ne montrait jamais l’ombre d’une modification dans sa manière d’être.
Pro pana Uttersona to bezpochyby nebyla úloha nesnadná, protože ani v nejlepším případě nedával své sympatie okázale najevo, ba i jeho přátelské vztahy se patrně zakládaly na podobné všeobsáhlé dobrodušnosti.
→Sans doute que cet héroïsme ne coûtait guère à M. Utterson ; car il était aussi peu démonstratif que possible, et ses amitiés mêmes semblaient fondées pareillement sur une bienveillance universelle.
U člověka to svědčí o skromnosti, jestliže okruh svých přátel přijímá tak, jak je a jak mu jej poskytne příležitost - a tak jej také přijímal náš advokát.
→C’est une preuve de modestie que de recevoir tout formé, des mains du hasard, le cercle de ses amitiés. Telle était la méthode du notaire,
Jeho přátelé byli pokrevní příbuzní nebo lidé, s kterými se znal nejdéle - jeho náklonnost k nim vzrostla časem, jako popínavý břečťan, nezávisle na tom, zda ji opětovali. Takové byla též pouto, jež ho spájelo s jeho vzdáleným příbuzným panem Richardem Enfieldem, velmi známým společenským zjevem v městě.
→ il avait pour amis les gens de sa parenté ou ceux qu’il connaissait depuis le plus longtemps ; ses liaisons, comme le lierre, devaient leur croissance au temps, et ne réclamaient de leur objet aucune qualité spéciale. De là, sans doute, le lien qui l’unissait à M. Richard Enfield son parent éloigné, un vrai Londonien honorablement connu.
Mnohým vrtalo hlavou, ca ti dva navzájem na sobě mají nebo co asi mohou mít společného.
→C’était pour la plupart des gens une énigme de se demander quel attrait ces deux-là pouvaient voir l’un en l’autre, ou quel intérêt commun ils avaient pu se découvrir.
Ti, kdo je potkávali na nedělních procházkách, tvrdili, že spolu vůbec nepromluví, že se zřejmě nesmírně nudí a s očividnou úlevou uvítají setkání s kýmkoli známým.
→Au dire de ceux qui les rencontraient faisant leur promenade dominicale, ils n’échangeaient pas un mot, avaient l’air de s’ennuyer prodigieusement, et accueillaient avec un soulagement visible la rencontre d’un ami.
Přesto přese všechno o ty procházky náramně stáli, pokládali je za zlatý hřeb celého týdne a nejen zanedbávali příležitost k zábavám, ale dokonce odolávali svodům, jež souvisely s jejich povoláním, jen aby jich mohli nerušeně užívat.
→Malgré cela, tous deux faisaient le plus grand cas de ces sorties, qu’ils estimaient le plus beau fleuron de chaque semaine, et pour en jouir avec régularité il leur arrivait, non seulement de renoncer à d’autres occasions de plaisir, mais même de rester sourds à l’appel des affaires.
Na jedné takové toulce se náhodou octli v boční ulici rušné londýnské čtvrti.
→Ce fut au cours d’une de ces randonnées que le hasard les conduisit dans une petite rue détournée d’un quartier ouvrier de Londres.
Byla to ulička malá, jaké se říká tichá; ale ve všední dny se tam provozoval výnosný obchod.
→C’était ce qui s’appelle une petite rue tranquille, bien qu’elle charriât en semaine un trafic intense.
Obyvatelé byli všichni zřejmě mohovití, všichni řevnivě doufali, že se jim povede ještě lip, a nadbytečný výdělek vynakládali na parádu, takže výkladní skříně po obou stranách vypadaly lákavě jako špalír usměvavých prodavaček.
→Ses habitants, qui semblaient tous à leur aise, cultivaient à l’envi l’espoir de s’enrichir encore, et étalaient en embellissements le superflu de leurs gains ; de sorte que les devantures des boutiques, telles deux rangées d’accortes marchandes, offraient le long de cette artère un aspect engageant.
I v neděli, kdy ulička zastírala své vábnější půvaby a ruch tam byl poměrně nepatrný, vynikala oproti zchátralému sousedství leskem jako oheň v lese
→Même le dimanche, alors qu’elle voilait ses plus florissants appas et demeurait comparativement vide de circulation, cette rue faisait avec son terne voisinage un contraste brillant, comme un feu dans une forêt;
a její rolety s čerstvým nátěrem, vyleštěné mosazné mříže, všeobecná čistota a veselá tvářnost okamžitě zalahodily očím chodců.
→et par ses volets repeints de frais, ses cuivres bien fourbis, sa propreté générale et son air de gaieté, elle attirait et charmait aussitôt le regard du passant.
Dva domy od rohu, po levé straně směrem k východu, byla v řadě stavení mezera vyplněná zdí dvora
→À deux portes d’un coin, sur la gauche en allant vers l’est, l’entrée d’une cour interrompait l’alignement,
a hned za ní vyčníval do ulice boční zdí jaksi zlověstně vyhlížející barák.
→et à cet endroit même, la masse rébarbative d’un bâtiment projetait en saillie son pignon sur la rue.
Byl jednopatrový, bez oken do ulice - v přízemí jen dveře a v prvním poschodí bezbarvá, šedivá slepá zed.
→Haut d’un étage, sans fenêtres, il n’offrait rien qu’une porte au rez-de-chaussée, et à l’étage la façade aveugle d’un mur décrépit.
Celým svým zevnějškem svědčil sešlý barák o tom, že je odedávna zanedbaný.
→Il présentait dans tous ses détails les symptômes d’une négligence sordide et prolongée.
Na dveřích nebylo ani zvonítko, ani klepátko, byly oprýskané a špinavé.
→La porte, dépourvue de sonnette ou de heurtoir, était écaillée et décolorée.
V dveřním výklenku se povalovali tuláci a škrtali sirkami o výplně, na schůdkách kramařily děti,
→Les vagabonds gîtaient dans l’embrasure et frottaient des allumettes sur les panneaux; les enfants tenaient boutique sur le seuil ;
školák si vyzkoušel nožík na vyřezávaných ozdobách a snad už celý lidský věk patrně nikdo neodháněl takovéto náhodné návštěvníky, ani se nesnažil napravit spoušť, kterou natropili.
→ un écolier avait essayé son canif sur les moulures ; et depuis près d’une génération, personne n’était venu chasser ces indiscrets visiteurs ni réparer leurs déprédations.
Pan Enfield a advokát šli po druhé straně ulice,
→M. Enfield et le notaire passaient de l’autre côté de la petite rue;
mais quand ils arrivèrent à hauteur de l’entrée, le premier leva sa canne et la désigna :
→ale když se octli naproti tomu baráku, pan Enfield na něj ukázal holí.
"Všiml sis někdy těch dveří?" zeptal se, a když jeho druh přisvědčil, pan Enfield dodal:
→– Avez-vous déjà remarqué cette porte ? demanda-t-il ; et quand son compagnon lui eut répondu par l’affirmative :
"Připomínají mi velice podivný příběh."
→ Elle se rattache dans mon souvenir,
"Tak?" prohodil pan Utterson trochu vzrušeným hlasem.
→– Vraiment ? fit M. Utterson, d’une voix légèrement altérée.
"A jaký je to příběh?" "Bylo to takhle," odpověděl pan Enfield.
→Et quelle était-elle ? – Eh bien, voici la chose, répliqua M. Enfield.
"Jednou jsem se asi ve tři hodiny ráno vracel domů až bůhví odkud - tma jako v pytli, bylo to v zimě, a má cesta vedla městskou čtvrtí, kde nebylo doslova vidět nic než svítilny.
→C’était vers trois heures du matin, par une sombre nuit d’hiver. Je m’en retournais chez moi, d’un endroit au bout du monde, et mon chemin traversait une partie de la ville où l’on ne rencontrait absolument que des réverbères.
Ulice za ulicí, a všude lidé spali - ulice za ulicí, a všude plno světel jako k nějakému procesí, všude prázdno jako, v kostele
→Les rues se succédaient, et tout le monde dormait… Les rues se succédaient, toutes illuminées comme pour une procession et toutes aussi désertes qu’une église…
- až mě to přivedla do takového duševního stavu, kdy člověk nastavuje uši a nemůže se dočkat, kdy se zjeví nějaký strážník.
→si bien que finalement j’en arrivai à cet état d’esprit du monsieur qui dresse l’oreille de plus en plus et commence d’aspirer à l’apparition d’un agent de police.
Najednou jsem uviděl dvě postavy - jednu malého mužíčka, který si rázně a spěšně vykračoval směrem k východu,
→Tout à coup je vis deux silhouettes, d’une part un petit homme qui d’un bon pas trottinait vers l’est,
a druhou asi osmiletého až desetiletého děvčátka, které utíkalo boční uličkou, co mu nohy stačily.
→et de l’autre une fillette de peut-être huit ou dix ans qui s’en venait par une rue transversale en courant de toutes ses forces.
No, a na rohu se přirozeně srazili;
→Eh bien, monsieur, arrivés au coin, tous deux se jetèrent l’un contre l’autre;
a teď přijde ta hrůza - muž klidně na to děvčátko šlápl a nechal je tam ležet na zemi.
→mais ensuite advint l’horrible de la chose, car l’homme foula froidement aux pieds le corps de la fillette et s’éloigna, la laissant sur le pavé, hurlante.
Děvčátko křičela. Když se to poslouchá, není to možná nic zvláštního, ale byla to pekelna podívaná.
→Cela n’a l’air de rien à entendre raconter, mais c’était diabolique à voir.
Jako by to nebyl člověk - jako by to byl nějaký zatracený Džagannáth.
→Ce n’était plus un homme que j’avais devant moi, c’était je ne sais quel monstre satanique et impitoyable.
Ihned jsem na něho křikl, rozběhl jsem se za ním, popadl jsem milého pána za límec a přivlekl jsem ho zpátky - kolem ječícího děvčátka zatím už byl shluk lidí.
→J’appelai à l’aide, me mis à courir, saisis au collet notre citoyen, et le ramenai auprès de la fillette hurlante qu’entourait déjà un petit rassemblement.
Ten člověk byl úplně klidný a nebránil se; ale vrhl na mne pohled tak ošklivý, až mi po těle vyrazil pot.
→Il garda un parfait sang-froid et ne tenta aucune résistance, mais me décocha un regard si atroce que je me sentis inondé d’une sueur froide.
Ukázalo se, že ti shlukli lidé jsou rodina děvčátka, a za chvilku se objevil lékař, pro kterého mělo doběhnout.
→Les gens qui avaient surgi étaient les parents mêmes de la petite; et presque aussitôt on vit paraître le docteur, chez qui elle avait été envoyée.
Na dobrá, děvčátku se celkem nic nestalo, bylo podle mínění toho, ranhojiče spíš jen vystrašené, a tak by si člověk mohl myslet, že tím se všechno skončilo.
→En somme, la fillette, au dire du morticole, avait eu plus de peur que de mal ; et on eût pu croire que les choses en resteraient là.
Ale stalo se cosi podivného. Mne milý pán hned na první pohled odpuzoval. I rodinu děvčátka, což bylo docela přirozené.
→Mais il se produisit un phénomène singulier. J’avais pris en aversion à première vue notre citoyen. Les parents de la petite aussi, comme il était trop naturel.
Ale ranhojič upoutal mou pozornost.
→Mais ce qui me frappa ce fut la conduite du docteur.
Byl to celkem obyčejný mastičkář, neurčitého stáří a zabarvení, s výraznou stopou edinburského nářečí, a vznětlivý jako troud.
→C’était le classique praticien routinier, d’âge et de caractère indéterminé, doué d’un fort accent d’Édimbourg, et sentimental à peu près autant qu’une cornemuse.
To se ví, bylo mu jako nám ostatním
→Eh bien, monsieur, il en fut de lui comme de nous autres tous:
- jak se jen podíval na dopadeného, viděl jsem, jak mu je, zrovna tak jako věděl on, jak je mně, a poněvadž zabití nepřicházelo v úvahu, udělali jsme to nejlepší, co se dalo dělat.
→à chaque fois qu’il jetait les yeux sur mon prisonnier, je voyais le morticole se crisper et pâlir d’une envie de le tuer. Je devinai sa pensée, de même qu’il devina la mienne, et comme on ne tue pas ainsi les gens, nous fîmes ce qui en approchait le plus.
Řekli jsme tomu člověku, že z případu uděláme takový skandál, až jeho jméno zostudíme od jednoho konce Londýna na druhý.
→Nous déclarâmes à l’individu qu’il ne dépendait que de nous de provoquer avec cet accident un scandale tel que son nom serait abominé d’un bout à l’autre de Londres.
Má-li nějaké přátele nebo někde úvěr, že se postaráme, aby o ně přišel.
→S’il avait des amis ou de la réputation, nous nous chargions de les lui faire perdre.
A jak jsme to do něho hodně za horka hustili, snažili jsme se zároveň vší silou zadržet ženské, aby se na něho nevrhly, protože byly rozzuřené jako lítice.
→Et pendant tout le temps que nous fûmes à le retourner sur le gril, nous avions fort à faire pour écarter de lui les femmes, qui étaient comme des harpies en fureur.
Jakživ jsem kolem sebe neviděl takové nenávistné obličeje,
→Jamais je n’ai vu pareille réunion de faces haineuses.
a ten člověk tam stál v prostředku, chladný a zarytě posměšný - ovšem také postrašený, to jsem viděl -
→Au milieu d’elles se tenait l’individu, affectant un sang-froid sinistre et ricaneur ; il avait peur aussi, je le voyais bien,
ale počínal si přitom, panečku, ďábelsky klidně.
→mais il montrait bonne contenance, monsieur, comme un véritable démon.
"Jestli chcete z téhle nehody vytlouct kapitál," řekl, "jsem samozřejmě bezmocný.
→Il nous dit : « Si vous tenez à faire un drame de cet incident, je suis évidemment à votre merci.
Žádný slušný člověk nemá rád výstupy," povídá, "a tak jmenujte cifru."
→Tout gentleman ne demande qu’à éviter le scandale. Fixez votre chiffre.
No, vyšroubovali jsme mu to na sto liber pro rodinu děvčátka
→» Eh bien, nous le taxâmes à cent livres, destinées aux parents de la fillette.
- zřejmě se mu nechtěla nám povolit, ale vyhlíželi jsme asi všichni náramně výhružně, a tak si na to plácl.
→D’évidence il était tenté de se rebiffer, mais nous avions tous un air qui promettait du vilain, et il finit par céder.
První bylo dostat z něho ty peníze - a kam myslíš, že nás zavedl?
→Il lui fallut alors se procurer l’argent ; et où croyez-vous qu’il nous conduisit ?
Právě tady do těch dveří
→Tout simplement à cet endroit où il y a la porte.
- vytáhl klíč, vešel dovnitř a hned se zas vrátil asi s deseti librami ve zlatě a s šekem na zbytek té částky na Couttsovu banku, splatný doručiteli.
→Il tira de sa poche une clef, entra, et revint bientôt, muni de quelque dix livres en or et d’un chèque pour le surplus, sur la banque Coutts, libellé payable au porteur
Šek byl podepsán jménem, které nemohu prozradit, ačkoli má v tom příběhu velký význam, ale řeknu jen tolik, že je to jméno velice známé a často se objevuje v tisku.
→et signé d’un nom que je ne puis vous dire, bien qu’il constitue l’un des points essentiels de mon histoire ; mais c’était un nom honorablement connu et souvent imprimé.
Byly to mastné peníze, ale podpis ručil za mnohem víc, byl-li ovšem pravý.
→ Le chiffre était salé, mais la signature valait pour plus que cela, à condition toutefois qu’elle fût authentique.
Dovolil jsem si milého pána upozornit, že celá věc vyhlíží jaksi podezřele a že se normálně v životě nestává, aby člověk prostě vešel ve čtyři hodiny ráno do takové barabizny a vzápětí zase vyšel ven s šekem na téměř sto liber, podepsaným někým jiným.
→Je pris la liberté de faire observer à notre citoyen que tout son procédé me paraissait peu vraisemblable, et que, dans la vie réelle, on ne pénètre pas à quatre heures du matin par une porte de cave pour en ressortir avec un chèque d’autrui valant près de cent livres.
Ale vůbec jsem ho nepřivedl do rozpaků, řekl výsměšně:
→Mais d’un ton tout à fait dégagé et railleur, il me répondit :
"Buďte klidný, zůstanu s vámi, dokud banka neotevře, a dám šek proplatit sám."
→« Soyez sans crainte, je ne vous quitterai pas jusqu’à l’ouverture de la banque et je toucherai le chèque moi-même.
Tak jsme se všichni, lékař, otec děvčátka, náš milý pán a já, vydali do mého bytu, kde jsme vyčkali do, rána, pak jsme se nasnídali a korporativně jsme se odebrali do banky.
→ » Nous nous en allâmes donc tous, le docteur, le père de l’enfant, notre homme et moi, passer le reste de la nuit dans mon appartement ; et le matin venu, après avoir déjeuné, nous nous rendîmes en choeur à la banque.
Sám jsem předložil šek s podotknutím, že se plným právem domnívám, že je padělaný. Ale kdepak, ani nápad. Ten šek byl pravý."
→Je présentai le chèque moi-même, en disant que j’avais toutes raisons de le croire faux. Pas du tout. Le chèque était régulier.
"Ale, ale," podivil se pan Utterson.
→M. Utterson émit un clappement de langue désapprobateur.
"Vidím, že máš stejný dojem jako já," řekl pan Enfield. "Ano, je to ošklivý příběh.
→– Je vois que vous pensez comme moi, reprit M. Enfield. Oui, c’est une fâcheuse histoire.
Ten člověk byl individuum, s jakým by nikdo nechtěl nic mít - ohavný chlap, skutečně - a vlastník bankovního účtu je vrchol počestnosti, proslulá osobnost, a co je horší, patří k lidem, kteří konají, čemu se říká dobro.
→Car notre homme était un individu avec qui nul ne voudrait avoir rien de commun, un vraiment sinistre individu, et la personne au contraire qui tira le chèque est la fleur même des convenances, une célébrité en outre, et (qui pis est) l’un de ces citoyens qui font, comme ils disent, le bien.
Patrně případ vyděračství - poctivý člověk chtě nechtě platí za to, že si v mládí vyhodil z kopýtka.
→Chantage, je suppose, un honnête homme qui paye sans y regarder pour quelque fredaine de jeunesse.
Jenže ani tohle zdaleka všechno nevysvětluje," dodal a po těch slovech se zahloubal do úvah.
→Quoique cette hypothèse même, voyez-vous, soit loin de tout expliquer, ajouta-t-il.
Vytrhl ho z nich pan Utterson tím, že se dosti znenadání zeptal: "Ale to se neví, třeba tam vlastník bankovního účtu bydlí?"
→Il en fut tiré par M. Utterson, qui lui demandait assez brusquement: – Et vous ne savez pas si le tireur du chèque habite là ?
"Cože - v téhle barabizně?" odbyl ho pan Enfield. "Ale všiml jsem si náhodou jeho adresy - bydlí někde na nějakém náměstí."
→– Un endroit bien approprié, n’est-ce pas ? répliqua M. Enfield. Mais j’ai eu l’occasion de noter son adresse : il habite sur une place quelconque.
"A ty ses nikdy nevyptával na - ten dům s dveřmi?" otázal se pan Utterson. "Kdepak - je mi to proti mysli," zněla odpověď.
→– Et vous n’avez jamais pris de renseignements… sur cet endroit où il y a la porte ? reprit M. Utterson. – Non, monsieur ; j’ai eu un scrupule.
"Moc nerad se vyptávám - čpí mi to přespříliš posledním soudem. Začneš s otázkou, a je to, jako když svalíš s kopce kámen.
→ Je répugne beaucoup à poser des questions ; c’est là un genre qui rappelle trop le jour du Jugement. On lance une question, et c’est comme si on lançait une pierre.
Sedíš klidně nahoře - a kámen se kulí dolů a strhuje s sebou jiné, a najednou jakýsi milý chlapík, který si hoví v zahrádce za domem (na kterého by sis ani nevzpomněl), dostane po hlavě a jeho rodina si musí změnit jméno.
→On est tranquillement assis au haut d’une montagne ; et la pierre déroule, qui en entraîne d’autres ; et pour finir, un sympathique vieillard (le dernier auquel on aurait pensé) reçoit l’avalanche sur le crâne au beau milieu de son jardin privé, et ses parents n’ont plus qu’à changer de nom.
Kdepak, já se, panečku, řídím zásadou: čím víc něco smrdí, tím míň se vyptávám."
→Non, monsieur, je m’en suis fait une règle : plus une histoire sent le louche, moins je m’informe.
"Moc dobrá zásada," podotkl advokát.
→– Une très bonne règle, en effet, répliqua le notaire.
"Ale věnuji tomu domu pozornost," pokračoval pan Enfield.
→– Mais j’ai examiné l’endroit par moi-même, continua M. Enfield.
"Náramně divný barák. Jiné dveře nemá, a tamtěmi nikdo nevchází ani nevychází, jenom jednou za uherský rok ten pán, hrdina mého příběhu.
→On dirait à peine une habitation. Il n’y a pas d’autre porte, et personne n’entre ni ne sort par celle-ci, sauf, à de longs intervalles, le citoyen de mon aventure.
V prvním patře jsou tři okna do dvora, dole není žádné. Ta okna jsou pořád zavřená, ale jsou čistá.
→Il y a trois fenêtres donnant sur la cour au premier étage, et pas une au rez-dechaussée. Jamais ces fenêtres ne s’ouvrent, mais leurs carreaux sont nettoyés.
A pak je tam komín, z kterého obyčejně kouří. Musí tam tedy někdo bydlet.
→Et puis il y a une cheminée qui fume en général. Quelqu’un doit habiter là.
Ale není to tak docela jisté, kolem dvora je namačkáno tolik domů, že je těžko říci, kde jeden končí a druhý začíná."
→Et encore ce n’est pas absolument certain, car les immeubles s’enchevêtrent si bien autour de cette cour qu’il est difficile de dire où l’un finit et où l’autre commence.
Chvíli šli ti dva mlčky dál, a pak řekl pan Utterson: "Enfielde, to máš znamenitou zásadu."
→Les deux amis firent de nouveau quelques pas en silence, puis M. Utterson déclara "Enfield, c’est une bonne règle que vous avez adoptée."
"Také si to myslím," odpověděl Enfield. "Ale přesto bych se na jedno rád zeptal," pokračoval advokát.
→– Je le crois en effet, répliqua Enfield. – Mais malgré cela, poursuivit le notaire, il y a une chose que je veux vous demander.
"Rád bych se dověděl jméno člověka, který na to dítě šlápl."
→C’est le nom de l’homme qui a foulé aux pieds l’enfant?
"Na, to snad nemůže škodit," řekl pan Enfield. "Ten člověk se jmenuje Hyde."
→– Ma foi, répondit Enfield, je ne vois pas quel mal cela pourrait faire de vous le dire. Cet homme se nommait Hyde.
"Hm - a jak ten člověk vypadá?` zeptal se pan Utterson.
→– Hum, fit M. Utterson. Et quel est son aspect physique?
"Není lehké ha popsat. V jeho zevnějšku něco neklape, je to něco nepříjemného, něco přímo odporného.
→– Il n’est pas facile à décrire. Il y a dans son extérieur quelque chose de faux, quelque chose de désagréable, d’absolument odieux.
Jakživ mi nebyl nikdo tak protivný, a přece vlastně nevím proč.
→ Je n’ai jamais vu personne qui me fût aussi antipathique et cependant je sais à peine pourquoi.
Jistě má někde nějakou znetvořeninu - budí silný dojem čehosi zrůdného, ale blíž bych to nedovedl určit.
→Il doit être contrefait de quelque part, il donne tout à fait l’impression d’avoir une difformité mais je n’en saurais préciser le siège.
Na pohled je jaksi kromobyčejný, ale nemohl bych věru říci, v čem je odlišný.
→Cet homme a un air extraordinaire, et malgré cela je ne peux réellement indiquer en lui quelque chose qui sorte de la normale.
Ne, opravdu nevím, co za tím vězí - nedovedu ho popsat.
→Non, monsieur, j’y renonce ; je suis incapable de le décrire.
Nikoli proto, že by mi selhávala pamět - ujišťuji tě, že ho před sebou vidím, jako by tu stál."
→Et ce n’est pas faute de mémoire ; car, en vérité, je me le représente comme s’il était là.
Pan Utterson zase šel chvíli dál mlčky, zřejmě pohřížen v úvahy.
→M. Utterson fit de nouveau quelques pas en silence et visiblement sous le poids d’une préoccupation.
"Jsi si jist, že ty dveře otevřel klíčem?" zeptal se konečně.
→ Il demanda enfin : – Vous êtes sûr qu’il s’est servi d’une clef ?
"Ale můj milý . . ." namítl Enfield, celý zkoprnělý.
→– Mon cher monsieur… commença Enfield, au comble de la surprise.
"Ano, já vím," řekl Utterson, já vím, že se ti to jistě zdá divné.
→– Oui je sais, dit Utterson, je sais que ma question doit vous sembler bizarre.
Ale já se tě neptám na jméno toho druhého pána, protože je už znám.
→ Mais de fait, si je ne vous demande pas le nom de l’autre personnage, c’est parce que je le connais déjà.
Tak vidíš, Richarde, trefil jsi tím svým příběhem do živého.
→Votre histoire, croyez-le bien, Richard, est allée à bonne adresse.
Jestli jsi v některém bodě nebyl docela přesný, měl bys svůj údaj opravit."
→Si vous avez été inexact en quelque détail, vous ferez mieux de le rectifier.
"Také jsi mi mohl dát předem výstrahu," odpověděl druhý trochu zlostně.
→– Il me semble que vous auriez pu me prévenir, répliqua l’autre avec une pointe d’humeur.
"Ale byl jsem puntičkářsky přesný, jak se říká.
→Mais j’ai été d’une exactitude pédantesque, comme vous dites.
Ten člověk měl klíč, a co víc, má jej dosud. Viděl jsem ho před týdnem, jak si jím otvíral."
→L’individu avait une clef, et qui plus est, il l’a encore. Je l’ai vu s’en servir, il n’y a pas huit jours.
Pan Utterson si zhluboka vzdychl, ale už ani nehlesl, a za chvíli mladší muž prohlásil:
→M. Utterson poussa un profond soupir, mais s’abstint de tout commentaire et bientôt son cadet reprit:
"Zase poučení, že má člověk držet jazyk za zuby.
→– Voilà une nouvelle leçon qui m’apprendra à me taire.
Stydím se, že jsem tak povídavý. Plácněme si, že o tom už víckrát nebudeme mluvit."
→Je rougis d’avoir eu la langue si longue. Convenons, voulez-vous, de ne plus jamais reparler de cette histoire.
"Z celého srdce," řekl advokát. "Dám ti na to ruku, Richarde."
→– Bien volontiers, répondit le notaire. Voici ma main, Richard.
II.
Pátrání po panu hydovi
→En quête de Mr Hyde
Večer se pan Utterson vrátil do svého mládeneckého bytu zasmušilý a neusedal k jídlu s chutí.
→Ce soir-là, M. Utterson regagna mélancoliquement son logis de célibataire et se mit à table sans appétit.
V neděli měl ve zvyku vysedávat po večeři u krbu s nějakou suchopárnou bohosloveckou knihou na čtenářském pultíku, dokud hodiny na sousedním kostele neodbily dvanáctou, načež se střízlivý konečně odebral na lože.
→Il avait l’habitude, le dimanche, après son repas, de s’asseoir au coin du feu, avec un aride volume de théologie sur son pupitre à lecture, jusqu’à l’heure où minuit sonnait à l’horloge de l’église voisine, après quoi il allait sagement se mettre au lit, satisfait de sa journée.
Avšak toho večera, jakmile se najedl, vzal svíčku a šel do své kanceláře.
→Mais ce soir-là, sitôt la table desservie, il prit un flambeau et passa dans son cabinet de travail.
Tam otevřel nedobytnou pokladnu, z jejího nejtajnějšího koutku vytáhl dokument v obálce, nadepsané Závěť dr. Jekylla,
→ Là, il ouvrit son coffre-fort, retira du compartiment le plus secret un dossier portant sur sa chemise la mention : « Testament du Dr Jekyll »,
se zachmuřeným čelem se posadil a zahloubal se do jejího, obsahu.
→et se mit à son bureau, les sourcils froncés, pour en étudier le contenu.
Závět byla sepsána Jekyllem, protože pan Utterson, ačkoli ji přijal do úschovy, když už byla hotová, odmítl jakoukoli pomoc při jejím sepsání.
→Le testament était olographe, car M. Utterson, bien qu’il en acceptât la garde à présent que c’était fait, avait refusé de coopérer le moins du monde à sa rédaction.
Stanovila nejen to, že v případě úmrtí Henryho Jekylla, doktora lékařství, doktora práv, člena Královské učené společnosti, atd., veškerý jeho majetek má zdědit jeho "přítel a dobrodinec Edward Hyde"
→Il stipulait non seulement que, en cas de décès de Henry Jekyll, docteur en médecine, docteur en droit civil, docteur légiste, membre de la Société Royale, etc., tous ses biens devaient passer en la possession de son « ami et bienfaiteur Edward Hyde » ;
- ale i to, že v případě, "kdyby dr. Jekyll zmizel, nebo z nevysvětlitelných příčin byl nezvěstný déle než tři kalendářní měsíce", bez odkladu přechází jeho majetek do vlastnictví jmenovaného Edwarda Hyda,
→mais en outre que, dans le cas où ledit Dr Jekyll viendrait à « disparaître ou faire une absence inexpliquée d’une durée excédant trois mois pleins », ledit Edward Hyde serait sans plus de délai substitué à Henry Jekyll,
bez zatížení jakýmikoli povinnými závazky, až na několik drobných částek, splatných členům doktorovy domácnosti.
→étant libre de toute charge ou obligation autre que le paiement de quelques petits legs aux membres de la domesticité du docteur.
Ta závěť byla advokátovi odedávna trnem v oku.
→Ce document faisait depuis longtemps le désespoir du notaire.
Pohoršovala ho jako právníka i jako člověka, který si liboval ve zdravých, normálních životních poměrech a každé podivínství považoval za nemrav.
→Il s’en affligeait aussi bien comme notaire que comme partisan des côtés sains et traditionnels de l’existence, pour qui le fantaisiste égalait l’inconvenant.
Až dosud ta závět pohoršovala tím víc, že neměl tušení, kdo ten Hyde je, a najednou se to náhodou dověděl.
→Jusque-là c’était son ignorance au sujet de M. Hyde qui suscitait son indignation : désormais, par un brusque revirement, ce fut ce qu’il en savait.
Byla už dost zlé, když to bylo pro něha pouhé jméno, o němž nemohl nic bližšího vypátrat.
→ Cela n’avait déjà pas bonne allure lorsque ce nom n’était pour lui qu’un nom vide de sens.
Ale bylo to horší, když se začalo odívat ohavnými přívlastky
→ Cela devenait pire depuis qu’il s’était paré de fâcheux attributs ;
a z kolotavé, beztvárné mlhoviny, která tak dlouho šálila jeho bystrozrak, znenadání se vynořila představa zloducha.
→et hors des brumes onduleuses et inconsistantes qui avaient si longtemps offusqué son regard, le notaire vit surgir la brusque et nette apparition d’un démon.
"Pokládal jsem to za šílenství," řekl si, když nenáviděnou listinu opět ukládal do nedobytné pokladny, "a teď se začínám obávat, že to je hanebnost."
→« J’ai cru que c’était de la folie », se dit-il, en replaçant le malencontreux papier dans le coffre-fort, « mais à cette heure je commence à craindre que ce ne soit de l’opprobre. »
Poté sfoukl svíčku, oblékl si teplý plášť a vydal se směrem ke Cavendishově náměstí, té tvrzi lékařství, kde měl dům jeho přítel, proslulý dr. Lanyon, a čekárnu vždy plnou pacientů.
→Là-dessus il souffla sa bougie, endossa un pardessus, et se mit en route dans la direction de Cavendish square, cette citadelle de la médecine, où son ami, le fameux Dr Lanyon, avait son habitation et recevait la foule de ses malades.
"Ví-li někdo něco, bude to Lanyon," byla jeho první myšlenka.
→Si quelqu’un est au courant, songeait-il, ce doit être Lanyon.
Vznešený sloužící ho znal a přivítal - pan Utterson nemusel ani chvíli čekat, rovnou byl uveden do jídelny, kde dr. Lanyon seděl sám při víně.
→Le majestueux maître d’hôtel le reconnut et le fit entrer : sans subir aucun délai d’attente, il fut introduit directement dans la salle à manger où le Dr Lanyon, qui dînait seul, en était aux liqueurs.
Byl to svěží, zdravý, čilý růžolící pán s předčasně zbělelou kšticí.
→C’était un gentleman cordial, plein de santé, actif, rubicond, avec une mèche de cheveux prématurément blanchie.
Jakmile uviděl pana Uttersona, vyskočil ze židle a srdečně mu podal obě ruce.
→À la vue de M. Utterson, il se leva d’un bond et s’avança au-devant de lui, les deux mains tendues.
Ta upřímnost, jako všechno v jeho chování, působila na pohled poněkud divadelně, ale prýštila z opravdového citu.
→Cette affabilité, qui était dans les habitudes du personnage, avait l’air un peu théâtrale ; mais elle procédait de sentiments réels.
Byli totiž s panem Uttersonem staří přátelé, dávní spolužáci ze školy i z university, oba měli sami k sobě i navzájem jeden k druhému úctu, a což z toho vždy nevyplývá, jeden i druhý si libovali v přítelově společnosti.
→Car tous deux étaient de vieux amis, d’anciens camarades de classe et d’université, pleins l’un et l’autre de la meilleure opinion réciproque, et, ce qui ne s’ensuit pas toujours, ils se plaisaient tout à fait dans leur mutuelle société.
Chvíli si pohovořili o všem možném, a pak začal advokát o věci, která mu tak nepříjemně ležela na srdci.
→Après quelques phrases sur la pluie et le beau temps, le notaire en vint au sujet qui lui préoccupait si fâcheusement l’esprit.
"Předpokládám, Lanyone, že my dva jsme patrně nejstarší přátelé, které Henry Jekyll má," spustil. "Škoda, že ti přátelé nejsou mladší," usmál se dr. Lanyon.
→– Il me semble, Lanyon, dit-il, que nous devons être, vous et moi, les deux plus vieux amis du Dr Jekyll ?– Je préférerais que ces amis fussent plus jeunes ! plaisanta le Dr Lanyon.
"Dejme tomu, že jsme. Co z toho? Vídám ho teď málokdy." "Tak?" podivil se Utterson. "Domníval jsem se, že vás poutá společný zájem."
→Admettons-le cependant. Mais qu’importe ? Je le vois si peu à présent. – En vérité ? fit Utterson. Je vous croyais très liés par des recherches communes ?
"Poutal," odpověděl doktor. "Ale už víc než deset let je z Henryho jekylla pro můj vkus moc velký podivín.
→– Autrefois, répliqua l’autre. Mais voici plus de dix ans que Henry Jekyll est devenu trop fantaisiste pour moi.
Začalo to s ním duševně jít náramně z kopce, a ačkoli o něho mám pořád zájem kvůli starým časům, jak se říká, vídám ho a slýchám o něm pekelně málo.
→Il a commencé à tourner mal, en esprit s’entend ; et j’ai beau toujours m’intéresser à lui en souvenir du passé comme on dit, je le vois et l’ai vu diantrement peu depuis lors.
Takové pitomosti, kterým on říká věda, byly by odcizily i Phytiase Damonovi," dodal a najednou se zarděl do ruda.
→De pareilles billevesées scientifiques, ajouta le docteur, devenu soudain rouge pourpre, auraient suffi à brouiller Damon et Pythias.
Při tom malém výbuchu zlosti se panu Uttersonovi poněkud ulevilo.
→Cette petite bouffée d’humeur apporta comme un baume à M. Utterson.
"Pohádali se jen o nějaký vědecký problém," pomyslil si, a jelikož vůbec neměl vášeň pro vědu (leda pokud šlo o sestavování postupních listin), řekl: "Když to není nic horšího než tohle"
→« Ils n’ont fait que différer sur un point de science », songea-t-il ; et comme il était dénué de passion scientifique (sauf en matière notariale), il ajouta même : « Si ce n’est que cela ! »
Dopřál příteli několik vteřin, aby se zas uklidnil, a pak začal o věci, o níž si přišel pohovořit.
→Puis, ayant laissé quelques secondes à son ami pour reprendre son calme, il aborda la question qui faisait le but de sa visite, en demandant :
"Setkal ses někdy náhodou s jeho chráněncem - nějakým Hydem?" zeptal se.
→– Avez-vous jamais rencontré un sien protégé, un nommé Hyde ?
"Hydem?" opáčil Lanyon. "Ne. Jakživ jsem o něm neslyšel."
→– Hyde ? répéta Lanyon. Non. Jamais entendu parler de lui.
To bylo všechno, co se advokát dověděl a s čím uléhal potmě na své veliké lože, na němž se z boku na bok převaloval až do jitřních hodin.
→Telle fut la somme de renseignements que le notaire remporta avec lui dans son grand lit obscur où il resta à se retourner sans répit jusque bien avant dans la nuit.
Za tu noc si jeho utrmácený mozek moc málo odpočinul - trmácel se v samých temnotách a potýkal se s dotěrnými otázkami.
→Ce ne fut guère une nuit de repos pour son esprit qui travaillait, perdu en pleines ténèbres et assiégé de questions.
Šestou hodinu už odbily zvony na kostele, tak pohodlně blízkém obydlí pana Uttersona, a pořád ještě mu ta záhada vrtala v hlavě.
→Six heures sonnèrent au clocher de l’église qui se trouvait si commodément proche du logis de M. Utterson, et il creusait toujours le problème.
Až dosud se jí zabýval jen po rozumové stránce, ale té noci zaujala, či spíše ujařmila i jeho obraznost,
→Au début celui-ci ne l’avait touché que par son côté intellectuel; mais à présent son imagination était, elle aussi, occupée ou pour mieux dire asservie;
a když se tak převaloval v nočních temnotách v pokoji za staženými roletami, odvíjelo se mu v duchu vyprávění pana Enfielda jako sled světelných obrazů.
→et tandis qu’il restait à se retourner dans les opaques ténèbres de la nuit et de sa chambre aux rideaux clos, le récit de M. Enfield repassait devant sa mémoire en un déroulement de tableaux lucides.
Měl před sebou až k obzoru spoustu svítilen v městě, pohrouženém v noční tmu, potom postavu pospíchajícího muže,
→Il croyait voir l’immense champ de réverbères d’une ville nocturne ; puis un personnage qui s’avançait à pas rapides ;
pak děvčátka, jak běží od lékaře, potom se ti dva srazili a lidský Džagannáth bezohledně na děvčátko šlápl a šel dál, nedbaje na jeho křik.
→puis une fillette qui sortait en courant de chez le docteur, et puis tous les deux se rencontraient, et le monstre inhumain foulait aux pieds l’enfant et s’éloignait sans prendre garde à ses cris.
Nebo zase viděl pokoj v zámožném domě, kde jeho přítel spal, něco se mu zdálo a on se ve snu usmíval,
→Ou encore il voyait dans une somptueuse maison une chambre où son ami était en train de dormir, rêvant et souriant à ses rêves ;
pak se dveře do pokoje otevřely, záclony kolem lože se prudce rozhrnuly, spáč byl vyburcován a vida!
→et alors la porte de cette chambre s’ouvrait, les rideaux du lit s’écartaient violemment, le dormeur se réveillait, et patatras !
- u postele najednou stála postava, nadaná zvláštní mocí, a on musel uprostřed noci vstát a vykonat její rozkaz.
→il découvrait à son chevet un être qui avait sur lui tout pouvoir, et même en cette heure où tout reposait il lui fallait se lever et faire comme on le lui ordonnait.
Ta postava v těchto dvou obdobách strašila advokáta celou noc, a jestliže chvilkami podřimoval, viděl ji znovu, jak se pokradmu plíží spícími domy,
→Le personnage sous ces deux aspects hanta toute la nuit le notaire ; et si par instants celui-ci s’endormait, ce n’était que pour le voir se glisser plus furtif dans des maisons endormies,
nebo zas rychleji, a ještě rychleji, až závratně rychle se žene rozsáhlejším bludištěm osvětleného města a na každém rohu ulice podupá dítě a nechá je tam křičící ležet.
→ou s’avancer d’une vitesse de plus en plus accélérée, jusqu’à en devenir vertigineuse, parmi de toujours plus vastes labyrinthes de villes éclairées de réverbères, et à chaque coin de rue écraser une fillette et la laisser là hurlante.
A pořád to byla postava bez obličeje, podle kterého by ji mohl poznat, ani v jeho snech neměla obličej, nebo jen takový, že mu unikal a před očima se mu rozplýval.
→Et toujours ce personnage manquait d’un visage auquel il pût le reconnaître ; même dans ses rêves, il manquait de visage, ou bien celui-ci était un leurre qui s’évanouissait sous son regard…
A tak se stalo, že se v advokátově duši zrodila a neustále vzrůstala kromobyčejně mocná, až nezřízená zvědavost, jak asi vyhlíží tvář skutečného pana Hyda.
→Ce fut de la sorte que naquit et grandit peu à peu dans l’esprit du notaire une curiosité singulièrement forte, quasi désordonnée, de contempler les traits du véritable M. Hyde.
Domníval se, že kdyby ho mohl jen jedinkrát spatřit, tajemství by se osvětlilo nebo možná úplně odhalilo, jak tomu po bedlivém prozkoumání obvykle bývá se vším tajuplným.
→Il lui aurait suffi, croyait-il, de jeter les yeux sur lui une seule fois pour que le mystère s’éclaircît, voire même se dissipât tout à fait, selon la coutume des choses mystérieuses quand on les examine bien.
Pak by možná pochopil příčinu podivné přítelovy záliby nebo poroby (at se to nazve jakkoli) a třeba i překvapujících ustanovení v jeho závěti.
→Il comprendrait alors la raison d’être de l’étrange prédilection de son ami, ou (si l’on préfère) de sa sujétion, non moins que des stupéfiantes clauses du testament.
Při nejmenším by stálo za to uvidět tu tvář: tvář člověka bez milosrdného srdce - tvář, která jen se ukázala, a hned vzbudila u Enfielda, muže tak málo podléhajícího dojmům, prudkou a trvalou nenávist.
→Et en tout cas ce serait là un visage qui mériterait d’être vu ; le visage d’un homme dont les entrailles étaient inaccessibles à la pitié ; un visage auquel il suffisait de se montrer pour susciter dans l’âme du flegmatique Enfield un sentiment de haine tenace.
Od té doby začal pan Utterson obcházet kolem dveří v boční uličce s krámky.
→À partir de ce jour, M. Utterson fréquenta assidûment la porte située dans la lointaine petite rue de boutiques.
Ráno před počátkem úředních hodin, v poledne, kdy bylo hodně práce a času namále, v noci při měsíčku, zastřeném londýnskou mlhou, v jakémkoli světle a kteroukoli hodinu, osamělou či rušnou, bylo advokáta vidět na vyvoleném stanovišti.
→Le matin avant les heures de bureau, le soir sous les regards de la brumeuse lune citadine, par tous les éclairages et à toutes les heures de solitude ou de foule, le notaire se trouvait à son poste de prédilection.
‘If he be Mr Hyde,’ he had thought, ‘I shall be Mr Seek.’
Konečně byla jeho trpělivost odměněna. Byla pěkná, suchá noc - mrzlo - ulice vymetené jako taneční sál - svítilny, neotřásané větrem, vrhaly zřetelný vzor světla a stínu.
→Sa patience fut enfin récompensée. C’était par une belle nuit sèche ; il y avait de la gelée dans l’air ; les rues étaient nettes comme le parquet d’une salle de bal ; les réverbères, que ne faisait vaciller aucun souffle, dessinaient leurs schémas réguliers de lumière et d’ombre.
Asi tak k desáté, kdy krámy byly zavřené, byla boční ulička velice pustá, a přestože se kolem dokola ozýval přitlumený londýnský hřmot, velice tichá.
→À dix heures, quand les boutiques se fermaient, la petite rue devenait très déserte et, en dépit du sourd grondement de Londres qui s’élevait de tout à l’entour, très silencieuse.
I nepatrný zvuk se daleko rozléhal - z domů po obou stranách jízdní dráhy bylo jasně slyšet zvuky, obvyklé v domácnosti, a ohlas kroků dávno předbíhal blížícího se chodce.
→Les plus petits sons portaient au loin : les bruits domestiques provenant des maisons s’entendaient nettement d’un côté à l’autre de la chaussée ; et le bruit de leur marche précédait de beaucoup les passants.
Pan Utterson byl už na svém stanovišti několik minut, než zaslechl podivné lehké kroky, které se přibližovaly.
→Il y avait quelques minutes que M. Utterson était à son poste, lorsqu’il perçut un pas insolite et léger qui se rapprochait.
Na svých nočních hlídkách už dávno přivykl zvláštnímu dojmu, jaký budí kročeje jednotlivce, ještě hodně vzdáleného, když se najednou zřetelně ozvou uprostřed rozléhajícího se šumu a lomozu velkoměsta.
→Au cours de ses reconnaissances nocturnes, il s’était habitué depuis longtemps à l’effet bizarre que produit le pas d’un promeneur solitaire qui est encore à une grande distance, lorsqu’il devient tout à coup distinct parmi la vaste rumeur et les voix de la ville.
Ale nikdy ještě neupoutaly jeho pozornost tak rázem, tak aprosto
→Mais son attention n’avait jamais encore été mise en arrêt de façon aussi aiguë et décisive ;
et ce fut avec un vif et superstitieux pressentiment de toucher au but qu’il se dissimula dans l’entrée de la cour.
→ - honem se v silné, pověrčivé předtuše úspěchu schoval ve vratech do sousedního dvora.
Kroky se rychle přibližovaly a najednou se ozvaly hlučněji, jak zahýbaly do uličky.
→Les pas se rapprochaient rapidement, et ils redoublèrent tout à coup de sonorité lorsqu’ils débouchèrent dans la rue.
Advokát vyhléd už viděl, s kým má co činit.
→Le notaire, avançant la tête hors de l’entrée, fut bientôt édifié sur le genre d’individu auquel il avait affaire.
Byl to muž malý, ustrojený dost obyčejně, a jakmile ho advokát spatřil, už z dálky na něho ten zjev působil kupodivu jaksi nelibě.
→C’était un petit homme très simplement vêtu, et son aspect, même à distance, souleva chez le guetteur une violente antipathie.
Muž zamířil rovnou k těm dveřím, šikmo přešel přes ulici, aby se nezdržoval, a ještě v chůzi vytáhl z kapsy klíč jako člověk, který se blíží k domovu.
→ Il marcha droit vers la porte, coupant en travers de la chaussée pour gagner du temps, et chemin faisant, il tira une clef de sa poche comme s’il arrivait chez lui.
Pan Utterson vykročil ze svého úkrytu, a když ho muž míjel, položil mu ruku na rameno.
→M. Utterson sortit de sa cachette et quand l’autre fut à sa hauteur il lui toucha l’épaule.
"Pan Hyde, nemýlím-li se?"
→– Monsieur Hyde, je pense ?
Pan Hyde sebou škubl a zatajil dech, až zasípal.
→M. Hyde se recula, en aspirant l’air avec force.
Ale strach ho okamžitě přešel - nepodíval se sice advokátovi do tváře, ale odpověděl docela klidně: "Ano, to je mé jméno.
→Mais sa crainte ne dura pas ; et, sans toutefois regarder le notaire en face, il lui répondit avec assez de sang-froid : – C’est bien mon nom.
Co si přejete?"
→Que voulez-vous ?
"Vidím, že se vracíte domů," odpověděl advokát.
→– Je vois que vous allez entrer, répliqua le notaire.
"Jsem starý přítel doktora Jekylla - Utterson z Gauntské ulice
→Je suis un vieil ami du Dr Jekyll… M. Utterson, de Gaunt Street…
- jistě jste mé jméno už slyšel, a když se s vámi štastnou náhodou setkávám, mohl byste mě snad pustit dovnitř."
→Il doit vous avoir parlé de moi ; et en nous rencontrant si à point, j’ai cru que vous pourriez m’introduire auprès de lui.
"Doktora jekylla nezastihnete, není doma," namítl pan Hyde a profoukl klíč. A najednou se zeptal, ale ani pak nepozdvihl oči: - -– Vous ne trouverez pas le Dr Jekyll ; il est sorti, répliqua M. Hyde, en soufflant dans sa clef. Puis avec brusquerie, mais toujours sans lever les yeux, il ajouta :
"Jak jste mě poznal?"
→D’où me connaissez-vous?
"Buďte tak hodný," řekl pan Utterson, "neprokázal byste mi laskavost?"
→– Je vous demanderai d’abord, répliqua M. Utterson, de me faire un plaisir.
"S radostí," odpověděl druhý. "Co to má být?"
→– Volontiers, répondit l’autre… De quoi s’agit-il ?
"Dovolíte, abych se vám podíval do tváře?" otázal se advokát.
→– Voulez-vous me laisser voir votre visage ? demanda le notaire.
Pan Hyde zřejmě zaváhal, a pak jako by si to byl najednou rozmyslil, vyzývavě se k němu obrátil tváří v tvář a několik vteřin se ti dva na sebe zadívali náramně upřeně.
→M. Hyde parut hésiter ; puis, comme s’il prenait une brusque résolution, il releva la tête d’un air de défi ; et tous deux restèrent quelques secondes à se dévisager fixement.
"Teď už vás po každé poznám," řekl pan Utterson. "Může to prospět."
→– À présent, je vous reconnaîtrai, fit M. Utterson. Cela peut devenir utile.
"Ano, je dobře, že jsme se seznámili," odpověděl pan Hyde. "Ale měl bych vám snad dát svou adresu."
→– Oui, répliqua M. Hyde, il vaut autant que nous nous soyons rencontrés ; mais à ce propos, il est bon que vous sachiez mon adresse.
A udal číslo domu v jedné ulici v Soho.
→Et il lui donna un numéro et un nom de rue dans Soho.
"Panebože!" pomyslil si Utterson. "Snad také nemá na mysli tu závěť?"
→« Grand Dieu ! pensa M. Utterson, se peut-il que lui aussi ait songé au testament ? »
Ale nechal si své myšlenky pro sebe a adresu vzal na vědomí s pochvalným zabručením.
→Mais il garda sa réflexion pour lui-même et se borna à émettre un vague remerciement au sujet de l’adresse.
"A teď mi řekněte," zeptal se druhý, "jak jste mě poznal?" "Podle popisu," zněla odpověď.
→– Et maintenant, fit l’autre, répondez-moi : d’où me connaissez-vous ?
"Kdo mě vám popsal?"
→– On m’a fait votre portrait. – Qui cela ?
"Máme společné známé," odpověděl pan Utterson.
→– Nous avons des amis communs, répondit M. Utterson.
"Společné známé!" opáčil pan Hyde trochu sípavým hlasem.
→– Des amis communs, répéta M. Hyde, d’une voix rauque.
"Koho?" "Na příklad Jekylla," řekl advokát.
→Citez-en. – Jekyll, par exemple, dit le notaire.
"Od toho jste se nic nedověděl!" rozkřikl se pan Hyde v návalu zlosti. "Nebyl bych si myslel, že budete lhát."
→– Jamais il ne vous a parlé de moi ! s’écria M. Hyde, dans un accès de colère. Je ne vous croyais pas capable de mentir.
"Dejte pokoj," řekl pan Utterson, "takhle se přec nemluví."
→– Tout doux, fit M. Utterson, vous vous oubliez.
Druhý zavrčel divým smíchem, ve chvíli neuvěřitelně rychle odemkl dveře a zmizel v domě.
→L’autre poussa tout haut un ricanement sauvage ; et en un instant, avec une promptitude extraordinaire, il ouvrit la porte et disparut dans la maison.
Když se pan Hyde ztratil, zůstal tam advokát chvíli stát, zřejmě znepokojený.
→Le notaire resta d’abord où M. Hyde l’avait laissé, livré au plus grand trouble.
Potom začal zvolna odcházet uličkou, po každých dvou krocích se zastavoval a sahal si rukou na čelo jako zmámený.
→Puis avec lenteur il se mit à remonter la rue, s’arrêtant quasi à chaque pas et portant la main à son front, comme s’il était en proie à une vive préoccupation d’esprit.
V chůzi se zabýval záhadou, která patřila k těm, jež se jen zřídka dají rozřešit.
→Le problème qu’il examinait ainsi, tout en marchant, appartenait à une catégorie presque insoluble.
Pan Hyde byl bledý a zakrslý
→M. Hyde était blême et rabougri,
- budil dojem člověka zrůdného, ač se ta zrůdnost nedala popsat, měl nepříjemný úsměv, choval se k advokátovi odporně bojácně a zároveň vyzývavě a mluvil ochraptělým, sípavým, až selhávajícím hlasem -
→il donnait sans aucune difformité visible l’impression d’être contrefait, il avait un sourire déplaisant, il s’était comporté envers le notaire avec un mélange quasi féroce de timidité et d’audace, et il parlait d’une voix sourde, sibilante et à demi cassée;
to všechno svědčilo proti němu, ale ani to všechno dohromady nemohlo vysvětlit dosud nepoznaný odpor, hnus a strach, jaký budil v panu Uttersonovi.
→tout cela militait contre lui ; mais tout cet ensemble réuni ne suffisait pas à expliquer la répugnance jusque-là inconnue, le dégoût et la crainte avec lesquels M. Utterson le regardait.
"Jistě za tím je něco jiného," řekl si, celý popletený.
→ « Il doit y avoir autre chose, se dit ce gentleman, perplexe.
"Určitě za tím je něco víc, jen kdybych to dovedl pojmenovat!
→Il y a certainement autre chose, mais je n’arrive pas à mettre le doigt dessus.
Chraň nás pánbůh, vždyť an ani nevypadá jako člověk!
→Dieu me pardonne, cet homme n’a pour ainsi dire pas l’air d’être un civilisé.
Spíš jako nějaký troglodyt, nebo by snad byla pravdivá ta povídačka starého Fella?
→Tiendrait-il du troglodyte ? ou serait-ce la vieille histoire du Dr Fell,
Nebo takhle proniká navenek hanebná duše a přetváří jinak neporušenou tělesnou schránku?
→ou bien est-ce le simple reflet d’une vilaine âme qui transparaît ainsi à travers son revêtement d’argile et le transfigure ?
Tohle to, myslím, bude, protože jestli jsem někdy v něčí tváři uzřel znamení Satanovo, je to v obličeji tvého nového přítele, nešťastný Henry Jekyll"
→Cette dernière hypothèse, je crois… Ah ! mon pauvre vieux Harry Jekyll, si jamais j’ai lu sur un visage la griffe de Satan, c’est bien sur celui de votre nouvel ami ! »
Za rohem boční uličky byl blok starobylých, pěkných domů, většinou už pozbavených vznešeného lesku a rozdělených v byty a kanceláře, pronajímané lidem z nejrůznějších vrstev:
→Passé le coin en venant de la petite rue, il y avait une place carrée entourée d’anciennes et belles maisons, à cette heure déchues pour la plupart de leur splendeur passée et louées par étages et appartements à des gens de toutes sortes et de toutes conditions :
kresličům map, stavitelům, pokoutním advokátům a všelijakým podezřelým podnikatelům.
→graveurs de plans, architectes, louches agents d’affaires et directeurs de vagues entreprises.
Ale jeden dům, druhý od rohu, dosud zaujímal jediný byt,
→Une maison, toutefois, la deuxième à partir du coin, appartenait toujours à un seul occupant ;
a u jeho dveří, které svědčily o velké zámožnosti a blahobytu, ačkoli byly ponořeny v temnotu až na osvětlený obloukový vikýř nad nimi, zůstal pan Utterson stát a zaklepal.
→ et à la porte de celle-ci, qui offrait un grand air de richesse et de confort, bien qu’à l’exception de l’imposte elle fût alors plongée dans les ténèbres, M. Utterson s’arrêta et frappa à la porte.
Dveře otevřel pěkně ustrojený starší sluha.
→Un domestique âgé, en livrée, vint ouvrir.
"Je dr. Jekyll doma, Poole?" zeptal se advokát.
→– Est-ce que le docteur est chez lui, Poole ?
"Já se podívám, pane Uttersone," odpověděl Poole
→– Je vais voir ; monsieur Utterson, répondit Poole,
a pustil návštěvníka do veliké prostorné haly pod nízkou střechou, s vydlážděnou podlahou, vytápěné (jak tomu bývá ve venkovských sídlech) velikým krbem. Kolem zdí stály drahocenné dubové skříně.
→tout en introduisant le visiteur dans un grand et confortable vestibule au plafond bas, pavé de carreaux céramiques, chauffé (telle une maison de campagne) par la flamme claire d’un âtre ouvert, et meublé de précieux buffets de chêne.
"Počkáte laskavě tady u krbu, pane Uttersone? Nebo vám mám rozsvítit v jídelně?"
→– Préférez-vous attendre ici au coin du feu, monsieur, ou voulez-vous que je vous fasse de la lumière dans la salle à manger?
"Děkuji, počkám tady," odpověděl advokát, přistoupil k ohni a opřel se o vysokou mřížku před krbem.
→– Inutile, j’attendrai ici, répliqua le notaire. Et s’approchant du garde-feu élevé, il s’y accouda.
Ta hala, kde osaměl, byla obzvláštní libůstkou jeho přítele doktora,
→Ce vestibule, où il resta bientôt seul, était une vanité mignonne de son ami le docteur ;
a Utterson sám o ní mluvíval jako o nejpříjemnější místnosti v Londýně.
→et Utterson lui-même ne manquait pas d’en parler comme de la pièce la plus agréable de tout Londres.
Ale té noci jako by měl v žilách mrazení, vzpomínka na Hydovu tvář ho tísnila a skličovala, měl pocit (což se mu stávalo zřídka), že se mu život hnusí a protiví,
→Mais ce soir, un frisson lui parcourait les moelles ; le visage de Hyde hantait péniblement son souvenir ; il éprouvait (chose insolite pour lui) la satiété et le dégoût de la vie ;
a v té ponuré náladě jako by četl nějakou hrozbu v odlescích ohně z krbu, které se míhaly po leštěných skříních a znepokojivě se kmitaly na ztemnělé skleněné střeše.
→et du fond de sa dépression mentale, les reflets dansants de la flamme sur le poli des buffets et les sursauts inquiétants de l’ombre au plafond, prenaient un caractère lugubre.
Až se zastyděl, jak se mu ulevilo, když se Poole za chvíli vrátil a oznámil mu, že dr. Jekyll odešel z domu.
→ Il eut honte de se sentir soulagé lorsque Poole revint enfin lui annoncer que le Dr Jekyll était sorti.
"Poole, viděl jsem pana Hyda, jak vcházel dveřmi do bývalé pitevny," řekl advokát. "Je to v pořádku, když dr. Jekyll není doma?"
→– Dites, Poole, fit-il, j’ai vu M. Hyde entrer par la porte de l’ancienne salle de dissection. Est-ce correct, lorsque le Dr Jekyll est absent ?
"Úplně v pořádku, pane Uttersone," odpověděl sluha. "Pan Hyde má od nich klíč."
→– Tout à fait correct, monsieur Utterson, répondit le domestique, M. Hyde a la clef.
"Zdá se, že váš pán tomu mladému muži náramně důvěřuje, " pokračoval zamyšleně advokát.
→– Il me semble que votre maître met beaucoup de confiance en ce jeune homme, Poole, reprit l’autre d’un air pensif.
"Ano, velice mu důvěřuje," řekl Poole. "Všichni máme rozkaz, že ho máme poslouchat."
→– Oui, monsieur, beaucoup en effet, répondit Poole. Nous avons tous reçu l’ordre de lui obéir.
"Já jsem se u vás s panem Hydem asi nikdy nesetkal?" otázal se Utterson.
→– Je ne pense pas avoir jamais rencontré M. Hyde ? interrogea Utterson.
"Jistě ne, pane Uttersone. Nebývá tu nikdy na večeři," odpověděl sluha.
→– Oh, mon Dieu, non, monsieur. Il ne dîne jamais ici, répliqua le maître d’hôtel.
"V téhle části domu ho vůbec vídáme jen málokdy, přichází a odchází skoro vždycky přes laboratoř."
→Et même nous ne le voyons guère de ce côté-ci de la maison ; il entre et sort la plupart du temps par le laboratoire.
,,No tak dobrou noc, Poole." "Dobrou noc, pane Uttersone."
→– Allons, bonne nuit, Poole. – Bonne nuit, monsieur Utterson.
Advokát vykročil k domovu s velice těžkým srdcem. "Chudák Henry Jekyll !" pomyslil si.
→Et le notaire s’en retourna chez lui, le coeur tout serré. « Ce pauvre Harry Jekyll, songeait-il,
"Obávám se, že je ve velké bryndě. V mládí byl divoch, to je ovšem už dávno, ale zákon boží neuznává promlčené lhůty.
→j’ai bien peur qu’il ne se soit mis dans de mauvais draps ! Il a eu une jeunesse un peu orageuse ; cela ne date pas d’hier, il est vrai ; mais la justice de Dieu ne connaît ni règle ni limites.
Nemůže to jistě být nic jiného - přízrak nějakého dávného prohřešení, rakovina nějaké utajené hanby -
→Hé oui, ce doit être cela : le revenant d’un vieux péché, le cancer d’une honte secrète,
a trest přichází pede claudo po létech, kdy se už na to zapomnělo a sebeláska provinění prominula."
→le châtiment qui vient, pede claudo, des années après que la faute est sortie de la mémoire et que l’amour-propre s’en est absous. »
A právník, vystrašený tím pomyšlením, zahloubal se na chvíli nad svou vlastní minulostí a slídil ve všech koutech paměti, zda náhodou odtamtud najednou nevystrčí růžky nějaká jeho dávná ničemnost.
→Et le notaire, troublé par cette considération, médita un instant sur son propre passé, fouillant tous les recoins de sa mémoire, dans la crainte d’en voir surgir à la lumière, comme d’une boîte à surprises, une vieille iniquité.
Minulost měl celkem bez hany, málo lidí se mohlo začíst do letopisů svého života s menšími obavami, a přece ho pokořily až do prachu mnohé nepěkné věci, jichž se dopustil,
→Son passé était certes bien innocent ; peu de gens pouvaient lire avec moins d’appréhension les feuillets de leur vie ; et pourtant il fut d’abord accablé de honte par toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,
ale pak ho zase povznesly k střízlivé a bohabojné vděčnosti vzpomínky na mnohé jiné, kterých by se byl málem dopustil, ale přece se jich vystříhal.
→puis soulevé d’une douce et timide reconnaissance par toutes celles qu’il avait évitées après avoir failli de bien près les commettre.
A pak se znovu vrátil k svým dřívějším úvahám a zasvítila mu jiskřička naděje.
→Et ramené ainsi à son sujet primitif, il conçut une lueur d’espérance.
"Kdybychom se na toho pana Hyda důkladně podívali," pomyslil si, ; jistě má také nějaká svá tajemství
→« Ce maître Hyde, si on le connaissait mieux, songeait-il, doit avoir ses secrets particuliers :
- ošklivá tajemství, vypadá na to - tajemství tak temná, že v porovnání s nimi i to nejhorší chudáka jekylla bylo by jako sluneční jas.
→de noirs secrets, dirait-on à le voir ; des secrets à côté desquels les pires du pauvre Jekyll sembleraient purs comme le jour.
Takhle to nemůže jít dál.
→Les choses ne peuvent durer ainsi.
Mráz mi běhá po zádech při pomyšlení, že se tenhle tvor může připlížit k Jekyllově posteli jako zloděj
→Cela me glace de penser que cet être-là s’insinue comme un voleur au chevet de Harry :
- a to probuzení, chudáku Henry! A jak to je nebezpečné!
→pauvre Harry, quel réveil pour lui ! Et quel danger ;
Protože jestli má Hyde tušení, že existuje ta závěť, nemohl by se časem třeba dočkat, kdy bude dědit.
→car si ce Hyde soupçonne l’existence du testament, il peut devenir impatient d’hériter.
Musím zkrátka přiložit ruku k dílu - jen jestli mě Jekyll nechá," dodal, "jen jestli mě Jekyll nechá!"
→Oui, il faut que je pousse à la roue… si toutefois Jekyll me laisse faire, ajouta-t-il, si Jekyll veut bien me laisser faire. »
A znovu v duchu uviděl jasně jako světelný obraz podivná ustanovení závěti.
→Car une fois de plus il revoyait en esprit, nettes comme sur un écran lumineux, les singulières clauses du testament.
-III-
Za čtrnáct dní nesmírně šťastnou náhodou pořádal doktor zase večeři pro milou společnost pěti či šesti starých kamarádů, samých vážených a inteligentních mužů a znalců dobrého vína.
→Quinze jours s’étaient écoulés lorsque, par le plus heureux des hasards, le docteur offrit un de ces agréables dîners dont il était coutumier à cinq ou six vieux camarades, tous hommes intelligents et distingués, et tous amateurs de bons vins.
Po večeři se panu Uttersonovi podařilo zařídit to tak, že se po odchodu ostatních ještě zdržel.
→M. Utterson, qui y assistait, fit en sorte de rester après le départ des autres convives.
Nebylo to nic nového, stalo se to už bezpočtukrát.
→ La chose, loin d’avoir quelque chose de nouveau, s’était produite maintes et maintes fois.
,,Už delší čas si chci s tebou o něčem promluvit, Jekylle," začal advokát. "Vzpomínáš si na svou závěť?"
→– J’ai éprouvé le besoin de vous parler, Jekyll, commença le notaire. Vous vous rappelez votre testament ?
Bedlivý pozorovatel by byl možná pochopil, že ten námět doktorovi není po chuti, ale odbyl jej vesele:
→Un observateur attentif eût pu discerner que l’on goûtait peu ce sujet ; mais le docteur affecta de le prendre sur un ton dégagé.
"Chudáčku Uttersone, to je smůla, že máš takového klienta!
→– Mon cher Utterson, répondit-il, vous n’avez pas de chance avec votre client.
Jakživ jsem neviděl nikoho tak ztrápeného, jako jsi ty nad mou závětí, až na toho koženého pedanta Lanyona
→Je n’ai jamais vu personne aussi tourmenté que vous l’êtes par mon testament ; sauf peut-être ce pédant invétéré de Lanyon,
- toho zas trápí mé vědecké kacířství, jak tomu říká.
→par ce qu’il appelle mes hérésies scientifiques.
Je to hodný člověk, já vím - nemusíš se mračit - znamenitý člověk, a já si pořád ' říkám, že se s ním musím vídat častěji,
→Oui, oui, entendu, c’est un brave garçon… inutile de prendre cet air sévère… un excellent garçon, et j’ai toujours l’intention de le revoir,
ale při tom všem je kožený pedant - zabedněný, vyložený pedant.
→mais cela ne l’empêche pas d’être un pédant invétéré ; un pédant ignare et prétentieux.
Jakživ jsem se v nikom tak nezklamal jako v Lanyonovi."
→Jamais personne ne m’a autant déçu que Lanyon.
"Ty víš, že jsem ji nikdy neschvaloval," pokračoval Utterson - neúprosně opomíjel nově nadhozený námět k hovoru. "Tu mou závěť? Ovšem, vím," odpověděl doktor trochu zlostně. "Už jsi mi to kolikrát říkal."
→– Vous savez que je n’ai jamais approuvé la chose, poursuivit l’impitoyable Utterson, refusant de le suivre sur ce nouveau terrain. – Mon testament ? Mais oui, bien entendu, je le sais, fit le docteur, un peu sèchement. Vous me l’avez déjà dit.
"Dobrá, říkám ti to tedy znovu," trval na svém advokát. "Zatím jsem se o mladém Hydovi něco dozvěděl."
→– Eh bien, je vous le redis encore, continua le notaire. J’ai appris quelque chose concernant le jeune Hyde.
Doktor Jekyll v kulatém hezkém obličeji zbledl až po samé rty, kolem očí se mu stáhly tmavé vrásky.
→La face épanouie du Dr Jekyll se décolora jusqu’aux lèvres, et ses yeux s’assombrirent. Il déclara :
"Přestaň už o tom, prosím tě," řekl. "Myslel jsem, že jsme se dohodli víckrát o tom už nemluvit."
→– Je ne désire pas en entendre davantage. Il me semble que nous avions convenu de ne plus parler de ce sujet.
"Dověděl jsem se ohavné věci," pokračoval Utterson. "Nemohu už nic změnit.
→– Ce que j’ai appris est abominable, insista Utterson. – Cela ne peut rien y changer.
Ty nechápeš, v jaké jsem situaci," namítl doktor jaksi ne dost důsledně.
→Vous ne comprenez pas ma situation, répliqua le docteur, avec une certaine incohérence.
"Jsem v trapném postavení, Uttersone - v docela zvláštní situaci, velice podivné. Patří to k věcem, které se mluvením nespraví."
→Je suis dans une situation pénible, Utterson ; ma situation est exceptionnelle, tout à fait exceptionnelle. C’est une de ces choses auxquelles on ne peut remédier par des paroles.
"Znáš mě přece, Jekylle," řekl Utterson. "Víš, že mi můžeš důvěřovat.
→– Jekyll, reprit Utterson, vous me connaissez : je suis quelqu’un en qui on peut avoir confiance.
Svěř se mi upřímně mezi čtyřma očima a nepochybuj, že tě z toho dostanu."
→Avouez-moi cela sous le sceau du secret ; je me fais fort de vous en tirer.
"Milý Uttersone, jsi moc hodný," odpověděl doktor, "jsi opravdu hodný a nenalézám slov, abych ti poděkoval.
→– Mon bon Utterson, repartit le docteur, c’est très aimable de votre part ; c’est tout à fait aimable, et je ne trouve pas de mots pour vous remercier.
Věřím ti naprosto - pokud by bylo na mně, svěřil bych se ti spíš než komukoli jinému na světě, důvěřuji ti dokonce víc než sám sobě.
→J’ai en vous la foi la plus entière ; je me confierais à vous plutôt qu’à n’importe qui, voire à moi-même, s’il me restait le choix ;
Věř, není to opravdu nic takového, co máš na mysli, není to tak zlé, a jen abych upokojil tvé dobré srdce, povím ti jedno:
→mais croyez-moi, ce n’est pas ce que vous imaginez ; ce n’est pas aussi grave ; et pour vous mettre un peu l’esprit en repos, je vous dirai une chose :
mohu se Hyda zbavit, kdykoli mi napadne. Dávám ti na to ruku a ještě jednou ti mnohokrát děkuji.
→dès l’instant où il me plaira de le faire, je puis me débarrasser de M. Hyde. Là-dessus je vous serre la main, et merci encore et encore…
Povím ti ještě něco, Uttersone, a jsem přesvědčen, že mi to nebudeš mít za zlé: tohle je má soukromá věc a prosím tě - nech to usnout."
→Plus rien qu’un dernier mot, Utterson, dont vous ne vous formaliserez pas, j’en suis sûr ; c’est là une affaire privée, et je vous conjure de la laisser en repos.
Utterson se zadíval do ohně a chvilku uvažoval. "Nepochybuji, že jednáš úplně správně," řekl nakonec a vstal.
→Utterson, le regard perdu dans les flammes, resta songeur une minute. – Je suis convaincu que vous avez parfaitement raison, finit- il par dire, tout en se levant de son siège.
,,Nu, když jsme se té věci už dotkli, a doufám naposled," pokračoval doktor, "rád bych, abys pochopil jedno. Mám o chudáka Hyda opravdu velký zájem.
→– Allons, reprit le docteur, puisque nous avons abordé ce sujet, et pour la dernière fois j’espère, voici un point que je tiendrais à vous faire comprendre. Je porte en effet le plus vif intérêt à ce pauvre Hyde.
Já vím, že jste se seznámili, říkal mi o tom, a obávám se, že se choval hrubě.
→Je sais que vous l’avez vu ; il me l’a dit ; et je crains qu’il ne se soit montré grossier.
Ale já se o něho upřímně zajímám - mám o toho mladíka velice, velice opravdový zájem, a tak bych rád, Uttersone, abys mi slíbil, že se s ním dohodneš a budeš hájit jeho práva, až tu nebudu.
→Mais je vous assure que je porte un grand, un très grand intérêt à ce jeune homme ; et si je viens à disparaître, Utterson, je désire que vous me promettiez de le soutenir et de sauvegarder ses intérêts.
Myslím, že bys to udělal, kdybys věděl všechno - a kdybys mi to laskavě slíbil, spadl by mi kámen ze srdce."
→ Vous n’y manqueriez pas, si vous saviez tout ; et cela me soulagerait d’un grand poids si vous vouliez bien me le promettre.
"Nemohu předstírat, že ho někdy budu mít rád," odpověděl advokát.
→– Je ne puis vous garantir que je l’aimerai jamais, repartit le notaire.
,,To na tobě nežádám," řekl prosebně Jekyll a položil mu ruku na rameno.
→– Je ne vous demande pas cela, insista Jekyll, en posant la main sur le bras de l’autre ;
"Žádám jen, abys byl spravedlivý
→je ne vous demande rien que de légitime;
- žádám tě jen, abys mu byl nápomocný, až tady už nebudu."
→ je vous demande uniquement de l’aider en mémoire de moi, lorsque je ne serai plus là.
Uttersonovi se vydral nepotlačitelný povzdech. "Dobrá," řekl, "slibuji."
→Utterson ne put refréner un soupir. – Soit, fit-il, je vous le promets.
-IV-
Asi tak za rok poté, v říjnu 18.. , vylekal Londýn nesmírně lítý zločin, tím pozoruhodnější, že jeho obětí byla vysoce postavená osobnost.
→L’assassinat de Sir Danvers Carew Un an plus tard environ, au mois d’octobre 18…, un crime d’une férocité inouïe, et que rendait encore plus remarquable le rang élevé de la victime, vint mettre Londres en émoi.
Podrobnosti bylo známo málo, a znepokojivých. Služebná, samotná v domě nedaleko nábřeží, odešla asi v jedenáct spat nahoru do svého pokojíku.
→Les détails connus étaient brefs mais stupéfiants. Une domestique qui se trouvait seule dans une maison assez voisine de la Tamise était montée se coucher vers onze heures.
Po půlnoci zahalila Londýn hustá mlha, ale v časnějších nočních hodinách bylo jasno, bez mráčku, a ulička, do níž byla vyhlídka z okna služebné, byla nádherně ozářená úplňkem.
→Malgré le brouillard qui vers le matin s’abattit sur la ville, le ciel resta pur la plus grande partie de la nuit, et la pleine lune éclairait brillamment la rue sur laquelle donnait la fenêtre de la fille.
Služebná měla zřejmě romantické sklony, protože se posadila na truhlu pod oknem a snivě se zadumala.
→Celle-ci, qui était sans doute en dispositions romanesques, s’assit sur sa malle qui se trouvait placée juste devant la fenêtre, et se perdit dans une profonde rêverie.
Nikdy (jak říkávala, když s obličejem zalitým slzami vyprávěla o svém zážitku), nikdy ještě nebyla tak smírně naladěna vůči všem lidem na světě a nikdy jim nebyla tak vlídně nakloněna.
→ Jamais (comme elle le dit, avec des flots de larmes, en racontant la scène), jamais elle ne s’était sentie plus en paix avec l’humanité, jamais elle n’avait cru davantage à la bonté du monde.
A když tam tak seděla, povšimla si staršího, hezkého bělovlasého pána, který se přibližoval uličkou,
→Or, tandis qu’elle était là assise, elle vit venir du bout de la rue un vieux et respectable gentleman à cheveux blancs ;
a z druhého konce šel proti němu jiný pán, hodně malé postavy, kterému zprvu nevěnovala zvláštní pozornost.
→et allant à sa rencontre, un autre gentleman tout petit, qui d’abord attira moins son attention.
Když se už navzájem přiblížili natolik, že na sebe mohli promluvit (bylo to zrovna pod jejím oknem), starší muž se uklonil a velice pěkně a zdvořile toho druhého oslovil.
→Lorsqu’ils furent à portée de s’adresser la parole (ce qui se produisit juste au-dessous de la fenêtre par où regardait la fille), le plus vieux salua l’autre, et l’aborda avec la plus exquise politesse.
Nezdálo se, že by mu říkal něco moc důležitého, spíše se podle toho, že ukazoval určitým směrem, mohlo chvílemi zdát, že se jenom ptá na cestu.
→L’objet de sa requête ne devait pas avoir grande importance ; d’après son geste, à un moment, on eût dit qu’il se bornait à demander son chemin ;
Když mluvil, měsíc mu svítil do obličeje a děvče ho s potěšením pozorovalo - jako by z něho vyzařovala nevinná, starosvětská dobrodušnost, ale také jakási vznešenost, jakoby oprávněné sebevědomí.
→mais tandis qu’il parlait, la lune éclaira son visage, et la fille prit plaisir à le considérer, tant il respirait une aménité de caractère naïve et désuète, relevée toutefois d’une certaine hauteur, provenant, eût-on dit, d’une légitime fierté.
Za chvilku zabloudila zrakem k tomu druhému a překvapilo ji, když v něm poznala jistého pana Hyda, který byl jednou na návštěvě u jejího pána a velice se jí tehdy zprotivil.
→Puis elle accorda un regard à l’autre, et eut l’étonnement de reconnaître en lui un certain M. Hyde, qui avait une fois rendu visite à son maître et pour qui elle avait conçu de l’antipathie.
V ruce měl těžkou hůl, jíž si pohrával, ale staršímu pánovi neodpověděl ani slovem, a poslouchal ho jakoby rozmrzele, což se mu nedařilo utajit.
→Il tenait à la main une lourde canne, avec laquelle il jouait, mais il ne répondait mot, et semblait écouter avec une impatience mal contenue.
Pak se najednou rozohnil a rozzuřil, dupal, mával holí a vyváděl jako šílenec (jak služebná prohlásila).
→Et puis tout d’un coup il éclata d’une rage folle, frappant du pied, brandissant sa canne, et bref, au dire de la fille, se comportant comme un fou.
Starší pán o krok ucouvl, jakoby náramně překvapeně a drobet uraženě, a v té chvíli se pan Hyde rozlítil tak, že začal řádit jako smyslů zbavený - holí ho srazil k zemi.
→Le vieux gentleman, d’un air tout à fait surpris et un peu offensé, fit un pas en arrière ; sur quoi M. Hyde perdit toute retenue, et le frappant de son gourdin l’étendit par terre.
V příštím okamžiku už jako rozzuřená opice začal po své oběti dupat, bušil do ní holí, rány padaly jako krupobití, bylo slyšet, jak pod nimi praskají kosti, a mrtvé tělo pod nimi poskakovalo po dlažbě.
→Et à l’instant même, avec une fureur simiesque, il se mit à fouler aux pieds sa victime, et à l’accabler d’une grêle de coups telle qu’on entendait les os craquer et que le corps rebondissait sur les pavés.
Z hrůzy nad tou podívanou a z těch zvuků služebná omdlela.
→Frappée d’horreur à ce spectacle, la fille perdit connaissance.
Probrala se ve dvě hodiny a hned zavolala policii.
→Il était deux heures lorsqu’elle revint à elle et alla prévenir la police.
Vrah už dávno utekl, ale jeho oběť ležela uprostřed uličky, neuvěřitelně znetvořená.
→L’assassin avait depuis longtemps disparu, mais au milieu de la chaussée gisait sa victime, incroyablement abîmée.
Hůl, jíž byl zločin spáchán, byla z nějakého vzácného, velice tvrdého a těžkého dřeva, ale přesto nevydržela nápor ukrutné, šílené zběsilosti, přerazila se vejpůl a jedna roztříštěná půlka se skutálela do stružky u chodníku - druhou si bezpochyby vrah odnesl.
→Le bâton, instrument du forfait, bien qu’il fût d’un bois rare, très dense et compact, s’était cassé en deux sous la violence de cette rage insensée ; et un bout hérissé d’éclats en avait roulé jusque dans le ruisseau voisin… tandis que l’autre, sans doute, était resté aux mains du criminel.