Fr ↔ Ru
Frankenstein ou le Prométhée moderne
Mary Shelley
→ «Франкенштейн, или Современный Прометей»
Мэри Шелли
- I -
Je suis né à Genève et ma famille est l'une de plus importantes de cette république.
→Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики.
Mes ancêtres ont été, de longues années durant, conseillers ou syndics et mon père a occupé plusieurs fonctions officielles avec honneur et gloire.
→Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей.
Il était respecté par tous ceux qui connaissaient en lui son intégrité et son inlassable dévouement au bien public.
→Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще.
Il fut, dans sa jeunesse, constamment absorbé par les affaires de son pays.
→Молодость его была всецело посвящена служению стране;
Un certain nombre de faits l'empêchèrent de se marier tôt et ce ne fut que sur le déclin de sa vie qu'il se maria et devint père de famille.
→Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом.
Comme les circonstances de son mariage illustrent son caractère, je ne puis pas ne pas les relater.
→Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать.
Parmi ces amis intimes, figurait un commerçant qui, après avoir connu la fortune, tomba dans la pauvreté, à la suite de quelques opérations malheureuses.
→ Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка.
Cet homme dont le nom étant Beaufort était un être orgueilleux et inflexible : il ne put se faire à l'idée de vivre pauvre et oublié dans ce même pays où il avait brillé autrefois par sa richesse et sa puissance.
→Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет.
Il paya ses dettes, de la façon la plus honorable, et se retira avec sa fille à Lucerne où il vécut dans l'oubli et la misère.
→Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении.
Mon père aimait beaucoup Beaufort et il fut fort affecté par cette retraite provoquée par de pénibles circonstances.
→Отец мой питал к Бофору самую преданную дружбу и был немало огорчен его отъездом при столь печальных обстоятельствах.
Il regretta le faux orgueil de son ami, d'autant que ce dernier avait agi d'une manière qui n'était pas digne de l'affection qui les unissait.
→Он горько сожалел о ложной гордости, подсказавшей его другу поступок, столь недостойный их дружбы.
Il partit sans tarder à sa recherche dans le but de le persuader de reprendre son commerce, grâce à son crédit et à son assistance.
→Он тотчас же принялся разыскивать Бофора, надеясь убедить его начать жизнь сначала и воспользоватъся его поддержкой.
Beaufort avait pris toutes les mesures nécessaires pour se cacher et ce ne fut qu'au bout de dix mois que mon père découvrit sa retraite.
→Бофор всячески постарался скрыть свое местопребывание, в отцу понадобилось целых десять месяцев, чтобы его отыскать.
Fou de joie, il se rendit dans sa maison qui était située dans une ruelle, près de la Reuss.
→Обрадованный, он поспешил к его дому, находившемуся в убогой улочке вблизи Реймса.
Mais lorsqu'il y entra, seuls la misère et le désespoir l'accueillirent.
→Но там он увидел отчаяние и горе.
Beaufort n'avait sauvé de son naufrage qu'une faible somme d'argent mais elle devait suffire pour subsister quelques mois ;
→После крушения Бофору удалось сохранить лишь небольшую сумму денег, достаточную, чтобы кое-как перебиться несколько месяцев;
il espérait alors obtenir une place respectable chez un négociant.
→тем временем он надеялся получить работу в каком-нибудь торговом доме. Dans l'intervalle, il resta donc inactif, ce qui ne fit qu'attiser son chagrin car il avait le loisir de réfléchir sur les revers qu'il avait essuyés.
→Таким образом, первые месяцы прошли в бездействии.
Au bout de trois mois, il était devenu apathique et, incapable du moindre effort, il dut garder le lit.
→ Горе его усугублялось оттого, что он имел время на размышления, и наконец так овладело им, что на исходе третьего месяца он слег и уже ничего не мог предпринять.
Sa fille prit soin de lui avec la plus grande tendresse. Avec désespoir aussi car leurs faibles ressources diminuaient rapidement et qu'il n'y en avait pas d'autres.
→Дочь ухаживала за ним с нежной заботливостью, но в отчаянии видела, что их скудные запасы быстро тают, а других источников не предвиделось.
Par bonheur, Caroline possédait une volonté peu commune et son courage grandit dans l'adversité.
→Однако Каролина Бофор была натурой незаурядной, и мужество не оставило ее в несчастье. Elle se procura une occupation honnête, tressa de la paille et, par quelques moyens, s'ingénia à gagner de quoi subvenir aux besoins essentiels.
→ Она стала шить, плести из соломки, и ей удавалось зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
Plusieurs mois se passèrent ainsi. L'état de son père empirait,
→Так прошло несколько месяцев. Отцу ее становилось все хуже;
elle consacrait la plus grande partie de son temps à le soigner, ses ressources s'épuisaient et, dix mois plus tard, Beaufort mourut dans ses bras, la laissant orpheline et démunie.
→уход за ним отнимал у нее почти все время; добывать деньги стало труднее; а на десятом месяце отец скончался на ее руках, оставив ее сиротою и нищей.
Ce dernier coup l'accabla. Elle était agenouillée en larmes, devant le cercueil, lorsque mon père entra dans la chambre.
→ Последний удар сразил ее; горько рыдая, она упала на колени у гроба Бофора;
Il apparut à la pauvre fille comme un ange protecteur et elle se confia à lui.
→Он явился к бедной девушке как добрый гений, и она отдалась под его покровительство.
Après l'enterrement de son ami, il la conduisit à Genève et la plaça sous la protection d'un parent.
→Похоронив своего друга, он отвез ее в Женеву, поручив заботам своей родственницы.
Deux ans plus tard, Caroline devenait sa femme.
→Два года спустя Каролина стала его женой.
Il y avait, entre mes parents, une grande différence d'âge mais cela parut renforcer les liens d'affection et de dévouement qui les unissaient.
→Между моими родителями была значительная разница в возрасте, но это обстоятельство, казалось, еще прочнее скрепляло их нежный союз.
Il y avait chez mon père un tel sens de la justice qu'il ne lui était pas possible d'aimer une personne qu'il ne pouvait pas estimer.
→Отцу моему было свойственно чувство справедливости; он не мыслил себе любви без уважения.
Peut-être autrefois avait-il souffert de l'infidélité d'une femme et attribuait-il dès lors plus de prix à une vertu éprouvée.
→Должно быть, в молодые годы он перестрадал, слишком поздно узнав, что предмет его любви был ее недостоин, и потому особенно ценил душевные качества, проверенные тяжкими испытаниями.
Son attachement pour ma mère était fait de gratitude et d'adoration que l'âge ne peut expliquer :
→В его чувстве к моей матери было благоговение и признательность, отнюдь не похожие на слепую старческую влюбленность;
il respectait ses qualités et s'efforçait par ce moyen de lui faire oublier toutes les peines qu'elle avait, endurées. Il se comportait avec elle avec une grâce inexprimable :
→они были внушены восхищением перед ее достоинствами и желанием хоть немного вознаградить ее за перенесенные бедствия, что придавало удивительное благородство его отношению к ней. tout visait à satisfaire ses désirs et ses goûts.
→Все в доме подчинялось ее желаниям.
Il cherchait à la protéger, comme un jardinier protège une plante exotique contre toute intempérie, et multipliait les attentions afin d'émouvoir agréablement sa nature douce et bienveillante.
→Он берег ее, как садовник бережет редкостный цветок от каждого дуновения ветра, и окружал всем, что могло приносить радость ее нежной душе.
La santé de ma mère et même sa tranquillité d'esprit avaient été fortement ébranlées par le malheur.
→Пережитые беды расстроили ее здоровье и поколебали даже ее душевное равновесие.
Mon père, durant les deux années qui avaient précédé son mariage, avait progressivement abandonné ses fonctions publiques.
→За два года, предшествовавшие их браку, отец постепенно сложил с себя все свои общественные обязанности;
Après leur union, mes parents gagnèrent aussitôt l'Italie.
→ тотчас после свадьбы они отправились в Италию,
Le changement de décor, l'intérêt d'un tel voyage dans un pays aussi merveilleux devaient raffermir la santé de ma mère.
→ где мягкий климат, перемена обстановки и новые впечатления, столь обильные в этой стране чудес, послужили ей укрепляющим средством.
Après l'Italie, ils visitèrent l'Allemagne et la France.
→Из Италии они поехали в Германию и Францию.
Moi, leur premier enfant, je naquis à Naples et déjà en bas âge je les accompagnai dans leurs périples.
→Я, их первенец, родился в Неаполе и первые годы жизни сопровождал их в их странствиях.
Je fus leur seul enfant, durant plusieurs années.
→В течение нескольких лет я был их единственным ребенком.
Bien qu'ils fussent fortement attachés l'un à l'autre, mes parents puisaient dans leur amour même l'immense affection qu'ils me prodiguaient.
→Как ни были они привязаны друг к другу, у них оставался еще неисчерпаемый запас любви, изливавшейся на меня.
Les tendres caresses de ma mère, les sourires généreux de mon père inondent mes premiers souvenirs.
→Нежные ласки матери, добрый взгляд и улыбки отца – таковы мои первые воспоминания.
J'étais leur jouet et leur idole et quelquefois plus encore leur enfant, l'innocente et faible créature que le ciel leur avait donnée pour l'élever dans le bien
→ Я был их игрушкой и их божком, и еще лучше того – их ребенком, невинным и беспомощным созданием, посланным небесами,
et qu'ils se devaient de conduire vers le bonheur ou vers le malheur, selon qu'ils s'acquitteraient bien ou mal de leurs devoirs envers moi.
→чтобы научить добру; они держали мою судьбу в своих руках, могли сделать счастливым или несчастным, смотря по тому, как они выполнят свой долг в отношении меня.
Pendant longtemps, je fus l'unique objet de leurs soins.
→Долгое время я был главным предметом их забот.
Ma mère désirait beaucoup avoir une fille mais je continuais à être leur seul enfant.
→Моей матери очень хотелось иметь дочь, но я оставался их единственным отпрыском.
Vers ma cinquième année, nous fîmes un voyage au-delà de la frontière italienne pour passer une semaine sur les bords du lac de Côme.
→ Когда мне было лет пять, мои родители, во время поездки за пределы Италии, провели неделю на берегу озера Комо.
Mes parents rendaient souvent visite à de pauvres gens.
→Их доброта часто приводила их в хижины бедняков.
Pour ma mère, ce n'était pas tant un devoir qu'une nécessité, qu'une passion. Elle se souvenait de ce qu'elle avait elle-même enduré et se sentait obligée de devenir à son tour un ange consolateur.
→Для моей матери это было больше, чем простым долгом; в память о собственных страданиях и избавлении от них для нее стало потребностью и страстью в свою очередь являться страждущим как ангел-хранитель.
Au cours d'une promenade, une pauvre masure au fond d'un vallon attira son attention par son aspect délabré :
→Во время одной из прогулок их внимание привлекла одна особенно убогая хижина в долине,
de nombreux enfants vêtus de haillons jouaient dans les parages – l'image même du dénuement le plus absolu.
→где было множество оборванных детей и все говорило о крайней нищете.
Un jour, alors que mon père s'était rendu à Milan, ma mère m'emmena visiter ce logis.
→ Однажды, когда отец отправился в Милан, мать посетила это жилище, взяв с собой и меня.
Elle y trouva un paysan et sa femme, des gens qui travaillaient dur, qui étaient terrassés par la misère et qui devaient nourrir cinq enfants affamés.
→Там оказался крестьянин с женой, согбенные трудом и заботами; они делили скудные крохи между пятью голодными детьми.
L'un d'entre eux capta plus particulièrement l'attention de ma mère. C'était une petite fille qui semblait appartenir à un tout autre monde.
→Одна девочка обратила на себя внимание моей матери; она казалась существом какойто иной породы.
Alors que les quatre autres étaient de robustes petits vagabonds aux yeux foncés, elle était mince et blonde.
→Четверо других были черноглазые, крепкие маленькие оборвыши; а эта девочка была тоненькая и белокурая.
Ses cheveux étaient si brillants qu'ils semblaient, nonobstant la pauvreté des vêtements, poser une couronne sur sa tête.
Son front était calme et dégagé, ses yeux bleus et limpides, ses lèvres, les traits de son visage reflétaient une sensibilité, une douceur telles qu'en les apercevant, on ne pouvait pas s'empêcher de penser qu'elle était d'une espèce différente, une créature envoyée par le ciel dont la physionomie avait une empreinte angélique.
→У нее был чистый лоб, ясные синие глаза, а губы и все черты лица так прелестны и нежны, что всякому, видевшему ее, она казалась созданием особенным, сошедшим с небес и отмеченным печатью своего небесного рождения.
La paysanne s'aperçut que ma mère regardait avec émerveillement cette jolie petite fille et, aussitôt, elle lui raconta son histoire.
→Заметив, что моя мать с удивлением и восторгом смотрит на прелестную девочку, крестьянка поспешала рассказать нам ее историю.
Non, ce n'était pas son enfant mais bien la fille d'un noble milanais. La mère, une Allemande, était morte en lui donnant le jour.
→Это было не их дитя, а дочь одного миланского дворянина. Мать ее была немкой; она умерла при ее рождении.
L'enfant avait été placée chez ces braves gens, à une époque où ils jouissaient d'une meilleure situation.
→Ребенка отдали крестьянке, чтобы выкормить грудью; тогда семья была не так бедна.
Eux-mêmes étaient mariés depuis peu et leur premier bébé venait précisément de naître.
→ Они поженились незадолго до того, и у них только что родился первенец.
Quant au père de la fillette, c'était un de ces Italiens élevés dans le souvenir de l'ancienne magnificence de son pays,
→Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии;
un de ces schiavi ognor frementi qui combattait lui-même pour son indépendance.
→одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины.
Il avait été la victime de son courage et l'on ne savait trop s'il vivait encore ou s'il croupissait toujours dans les prisons autrichiennes.
→Это его и погубило. Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице – этого никто не знал.
Ses biens avaient été confisqués et c'est pourquoi sa fille était orpheline et pauvre.
→Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей.
Elle avait vécu auprès de ses parents d'adoption et elle avait grandi dans cette masure, un peu comme une rose au milieu des ronces.
→Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника.
Quand mon père revint de Milan, il trouva jouant à mes côtés dans le vestibule de notre demeure, une enfant plus belle qu'un chérubin, une créature dont le regard irradiait et dont les mouvements étaient plus gracieux que ceux des chamois sur les montagnes.
→Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, – существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна.
Cette présence fut rapidement expliquée. Avec son accord, ma mère persuada les paysans qui la gardaient de lui confier la charge de l'enfant.
→Ему объяснили, в чем дело. Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу.
Ils l'aimaient certes et pour eux elle avait été une bénédiction.
→Они любили прелестную сиротку. Ее присутствие казалось им небесным благословением,
Mais ils comprirent qu'il n'était pas juste de la laisser dans la pauvreté et le besoin au moment où la Providence lui assurait une protection plus puissante.
→но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей.
Ils consultèrent le curé du village : il fut décidé qu'Élisabeth Lavenza viendrait habiter la maison de mes parents.
→ Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи,
Elle ne fut pas seulement une sœur pour moi mais aussi la délicieuse compagne de mes études et de mes loisirs.
→ моей сестрой и даже более – прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр.
Tout le monde adorait Élisabeth. L'attachement passionné, la vénération que chacun lui vouait et qui m'animait aussi furent mon orgueil et mon ravissement.
→Tout le monde adorait Élisabeth. L'attachement passionné, la vénération que chacun lui vouait et qui m'animait aussi furent mon orgueil et mon ravissement.
La veille de son arrivée, ma mère m'avait dit, comme si elle plaisantait : « J'ai un joli cadeau pour mon Victor. Il le recevra demain. »
→В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: «У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит».
Et c'est pourquoi, lorsqu'elle me présenta le lendemain Élisabeth comme le cadeau qui m'était promis, je pris ses propos à la lettre, avec la gravité de l'enfance, et je voulus tenir Élisabeth pour mienne – afin de la protéger, de l'aimer et de la chérir.
→Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей – порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял.
Les louanges qu'on lui adressait, je considérais qu'elles m'étaient destinées.
→Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему.
Nous nous appelions familièrement cousin et cousine.
→ Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной. Aucun mot, aucune expression ne pourraient traduire l'amitié qu'elle me portait – elle qui était plus que ma sœur et que je voulais à moi jusqu'à la mort.
→ Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней – она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки.
- II -
Nous avons été élevés ensemble.
→Мы воспитывались вместе;
Il n'y avait même pas un an de différence entre nous.
→разница в нашем возрасте была менее года,
Je n'ai pas besoin de dire que nous étions à l'abri de toute dissension, de toute dispute.
→нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды.
Notre amitié était empreinte de l'harmonie la plus totale et la diversité, le contraste qui subsistait dans nos caractères nous rapprochaient davantage l'un de l'autre.
→В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас.
Élisabeth était plus calme, plus appliquée que moi. Avec mon tempérament plus fougueux, je pouvais néanmoins mieux me concentrer et, à l'inverse d'elle, j'étais avide de connaissance.
→ Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний.
À mes yeux, le monde était un secret que je voulais percer.
→Мир представлялся мне тайной, которую я стремился постичь.
La curiosité, la quête entêtée des lois cachées de la nature, la joie proche de l'extase qui m'animait lorsque je pouvais en découvrir quelques-unes, ce sont les premières sensations dont je me souvienne.
→В самом раннем детстве во мне проявлялись уже любозна- тельность, упорное стремление узнать тайные законы природы и восторженная радость познания.
À la naissance d'un deuxième fils, mon cadet de sept ans, mes parents abandonnèrent tout à fait leur vie itinérante pour se fixer dans leur pays natal.
→С рождением второго сына – спустя семь лет после меня – родители мои отказались от странствий и поселились на родине.
Nous possédions une maison à Genève et une maison de campagne à Bellerive, sur la rive est du lac, à une lieue à peu près de la ville.
→У нас был дом в Женеве и дача на Бельрив, на восточном берегу озера, в расстоянии более лье от города.
Nous résidions là la plupart du temps et l'existence que menaient mes parents était plus recluse.
→Мы обычно жили на даче; родители вели жизнь довольно уединенную.
D'instinct, je fuyais la foule pour ne m'attacher qu'à quelques personnes.
→Мне также свойственно избегать толпы, но зато страстно привязываться к немногим. J'étais d'ordinaire indifférent envers mes camarades d'école, quoique j'eusse noué des liens d'amitié avec l'un d'entre eux. Henry Clerval, le fils d'un commerçant de Genève, était un garçon extrêmement doué et imaginatif.
→Я был поэтому равнодушен к школьным товарищам; однако с одним из них меня связывала самая тесная дружба. Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта. Этот мальчик был наделен выдающимися талантами и живым воображением.
Il recherchait les risques pour eux-mêmes ainsi que les difficultés et les dangers.
→Трудности, приключения и даже опасности влекли его сами по себе.
Il avait lu de nombreux livres de chevalerie et des romans,
→Он был весьма начитан в рыцарских романах.
composait des chants héroïques et il avait même commencé à écrire des contes surnaturels et des récits d'aventures.
→Он сочинял героические поэмы и не раз начинал писать повести, полные фантастических и воинственных приключений.
Il essayait de nous faire jouer des pièces ou de nous faire participer à des mascarades dont les personnages étaient inspirés par les héros de Roncevaux, de la Table Ronde, du roi Arthur et les innombrables chevaliers
→ Он заставлял нас разыгрывать пьесы и устраивал переодевания; причем чаще всего мы изображали персонажей Ронсеваля, рыцарей Артурова Круглого стола и воинов, проливших кровь
qui ont répandu leur sang afin de délivrer le Saint-Sépulcre des mains des infidèles.
→за освобождение Гроба Господня из рук неверных.
Personne n'aurait pu avoir une enfance plus heureuse que la mienne.
→Ни у кого на свете не было столь счастливого детства, как у меня.
Mes parents étaient au plus haut point attentionnés et indulgents, et nous sentions que nous n'avions pas affaire à des tyrans qui nous commandaient selon leur bon caprice :
→
→ Родители мои были воплощением снисходительности и доброты. Мы видели в них не тиранов, капризно управлявших нашей судьбой,
c'étaient des êtres qui nous offraient les joies qui étaient les nôtres.
→а дарителей бесчисленных радостей.
Et quand il m'arrivait de côtoyer d'autres familles, je comprenais combien mon sort était enviable – et cela ne faisait qu'augmenter ma gratitude.
→Посещая другие семьи, я ясно видел, какое редкое счастье выпало мне на долю, и признательность еще усиливала мою сыновнюю любовь.
J'étais parfois d'humeur violente et je nourrissais des passions démesurées. Par tempérament, ce n'était pas vers les jeux d'enfant que je me portais mais vers le désir d'apprendre. Je ne voulais pas que ce fût n'importe quoi.
→Нрав у меня был необузданный, и страсти порой овладевали мной всецело; но так уж я был устроен, что этот пыл обращался не на детские забавы, а к познанию, причем не всего без разбора.
J'avoue que ni la structure des langues, ni les principes des gouvernements, ni les diverses formes de la politique ne m'attirèrent.
→Признаюсь, меня не привлекал ни строй различных языков, ни проблемы государственного и политического устройства.
C'étaient le secret du ciel et de la terre que je brûlais de connaître.
→Я стремился познать тайны земли и неба;
Que je fusse intéressé par la substance extérieure des choses, par la nature ou par les mystères de l'âme humaine, tout me conduisait vers la métaphysique ou plutôt, au sens le plus strict du terme, vers les secrets physiques de l'univers.
→ будь то внешняя оболочка вещей или внутренняя сущность природы и тайны человеческой души, мой интерес был сосредоточен на метафизических или – в высшем смысле этого слова – физических тайнах мира.
Dans le même temps, Clerval, lui, s'occupait, pour ainsi dire, de la relation morale des choses – les tumultes de la vie, les vertus des héros, les actions des hommes.
→Клерваль, в отличие от меня, интересовался нравственными проблемами. Кипучая жизнь общества, людские поступки, доблестные деяния героев – вот что его занимало:
Il espérait, il rêvait de devenir un jour un de ces fiers et aventureux bienfaiteurs ; de l'humanité dont l'histoire conserve le nom.
→его мечтой и надеждой было стать одним из тех отважных благодетелей человеческого рода, чьи имена сохраняются в анналах истории.
L'âme sainte d'Élisabeth brillait dans notre paisible demeure, comme la flamme d'un sanctuaire.
→Святая душа Элизабет озаряла наш мирный дом подобно алтарной лампаде.
Elle avait toute notre sympathie. Son sourire, sa voix exquise, le doux éclat de ses yeux célestes étaient toujours présents pour nous bénir et nous inspirer.
→Вся любовь ее была обращена на нас; ее улыбка, нежный голос и небесный взор постоянно радовали нас и живили. Elle était l'image vivante de l'amour qui apaise et qui charme.
→В ней жил миротворный дух любви.
Les études auraient peut-être pu me rendre maussade et l'ardeur de mon tempérament aurait pu aviver chez moi la brutalité, si Élisabeth n'avait pas été là pour me communiquer sa propre douceur.
→ Мои занятия могли бы сделать меня угрюмым, моя природная горячность – грубым, если бы ее не было рядом со мной, чтобы смягчатьменя, передавая мне частицу своей кротости.
Et Clerval – une pensée mauvaise pouvait-elle lui effleurer l'esprit ?
→А Клерваль? Казалось, ничто дурное не могло найти места и благородной душе Клерваля,
– n'aurait pas été si parfaitement humain, si généreux, si plein de bonté et de tendresse en dépit de ses goûts aventureux, si Élisabeth ne lui avait pas révélé les véritables valeurs du bien et ne lui avait pas fait comprendre que celles-ci devaient guider toutes ses ambitions ?
→но даже он едва ли был бы так человечен и великодушен, так полон доброты и заботливости при всем своем стремлении к опасным приключениям, если бы она не открыла ему красоту деятельного милосердия и не поставила добро высшей целью его честолюбия.
Je ressens un plaisir exquis à évoquer mes souvenirs de jeunesse, alors que le malheur n'avait pas encore souillé mon esprit et changé mes visions brillantes et opportunes en sombres réflexions, étroites et égoïstes.
→Я с наслаждением задерживаюсь на воспоминаниях детства, когда несчастья еще не омрачили мой дух и светлое стремление служить людям не сменилось мрачными думами, сосредоточенными на одном себе.
Au reste, en brossant le tableau de mes années d'enfance, je rappelle aussi ces événements qui, de fil en aiguille, me conduiront au récit de mes misères.
→ К тому же, рисуя картины моего детства, я повествую о событиях, незаметно приведших к последующим бедствиям;
Lorsque je cherche à m'expliquer la naissance de cette passion qui devait influer sur ma destinée, je la compare à une rivière de montagne dont les sources sont obscures et oubliées.
→ибо, желая проследить зарождение страсти, подчинившей себе впоследствии мою жизнь, я вижу, что она, подобно горной реке, возникла из ничтожных и почти невидимых источников;
Mais cette rivière se gonfle, devient un torrent et, tandis que son débit augmente, elle balaye tous mes espoirs et toutes mes allégresses.
→разрастаясь по пути, она стала потоком, унесшим все мой надежды и радости.
La philosophie naturelle est le génie qui a eu raison de mon destin. Je désire donc, dans ce récit, établir les faits qui ont inspiré ma prédilection pour cette science.
→
→Естественные науки стали моей судьбой; поэтому в своей повести я хочу указать обстоятельства, которые заставили меня предпочесть их всем другим наукам.
J'avais treize ans lorsque nous fîmes tous une excursion dans une station thermale proche de Thonon. Le mauvais temps nous contraint de rester une journée entière à l'intérieur de l'auberge
→Однажды, когда мне было тринадцать лет, мы всей семьей отправились на купанье куда-то возле Тонона. Дурная погода на целый день заперла нас в гостинице.
et, par hasard, j’y dénichais un volume des œuvres de Cornelius Agrippa.
→ Там я случайно обнаружил томик сочинений Корнелия Агриппы.
Je l'ouvris avec indifférence mais la théorie qu'il s'efforce de démontrer et les faits prodigieux qu'il rapporte m'enthousiasmèrent bientôt.
→Я открыл его равнодушно, но теория, которую он пытается доказать, и удивительные факты, о которых он повествует, скоро превратили равнодушие в энтузиазм.
Une lumière nouvelle sembla éclairer mon esprit. Bondissant de joie, je fis part de ma découverte à mon père.
→ Меня словно озарил новый свет; я поспешил сообщить о своем открытии отцу.
D'un air détaché, il considéra le titre du livre avant de dire :
→Тот небрежно взглянул на заглавный лист моей книги и сказал:
– Ah ! Cornelius Agrippa ! Mon cher Victor, vous allez perdre votre temps. C'est sans intérêt !
→ «А, Корнелий Агриппа! Милый Виктор, не трать даром времени: все это чепуха».
Si, au lieu de cette remarque, mon père avait pris la peine de m'expliquer que les théories d'Agrippa avaient été délaissées et qu'on avait introduit depuis un nouveau système scientifique fondé sur la réalité et la pratique et non plus sur des considérations extravagantes,
→Если бы вместо этого отец дал себе труд объяснить мне, что положения Агриппы были в свое время полностью опровергнуты и заменены новой научной системой, более основательной, – ибо мощь старой была призрачной, тогда как новая имеет под собой твердую почву реальности,
j'aurais certes rejeté Agrippa et, avec une imagination échauffée comme la mienne, je m'en serais retourné, avec une ardeur nouvelle, à mes études antérieures.
→– я, несомненно, отшвырнул бы Агриппу и насытил свое разгоряченное воображение, с новым усердием обратившись к школьным занятиям.
Il est même possible que le cours de mes idées n'eût jamais reçu la fatale impulsion qui me conduisit à la ruine.
→Возможно даже, что мысли мои не получили бы рокового толчка, направившего меня к гибели.
Mais le simple coup d'œil que mon père avait adressé au volume me laissait envisager qu'il n'en connaissait peut-être pas le contenu. Aussi je continuai à le lire avec la plus grande avidité.
→Но беглый взгляд, который отец бросил на книгу, не убедил меня, что он знаком с ее содержанием, и я продолжал читать ее с величайшей жадностью.
Lorsque je fus de retour à la maison, mon premier soin fut de me procurer toutes les œuvres de cet auteur puis celles de Paracelse et du Grand Albert.
→Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.
Je lus et étudiai avec délice les fantasmagories de ces écrivains, croyant qu'en dehors de moi peu de gens en connaissaient les trésors.
→Я с наслаждением погрузился в их безумные вымыслы; книги их казались мне сокровищами, мало кому ведомыми, кроме меня.
Je le répète, j'étais possédé du brûlant désir de pénétrer les secrets de la nature.
→Я уже говорил, что всегда был одержим страстным стремлением познать тайны природы.
Nonobstant le travail acharné et les étonnantes découvertes des philosophes modernes, je sortais toujours de mes études mécontent et insatisfait.
→Несмотря на неусыпный труд в удивительные открытия современных ученых, изучение их книг всегда оставляло меня неудовлетворенным.
On a prétendu que Sir Isaac Newton se comparait à un enfant qui ramasse des coquillages, au seuil du gigantesque océan inexploré de la vérité.
→Говорят, сэр Исаак Ньютон признался, что чувствует себя ребенком, собирающим ракушки на берегу великого и неведомого океана истины.
Et, dans chacune des branches de la philosophie naturelle, même ses successeurs m'apparaissaient comme des profanes, incapables d'accomplir leur tâche.
→Те его последователи во всех областях естествознания, с которыми я был знаком, даже мне, мальчишке, казались новичками, занятыми тем же делом.
Le paysan illettré contemple les éléments qui l'entourent : ses utilisations pratiques lui sont familières.
→Невежественный поселянин созерцал окружающие его стихии и на опыте узнавал их проявления.
Le philosophe le plus savant n'en sait pas davantage
→Но ведь и самый ученый из философов знал немногим больше.
– à peine peut-il dévoiler le visage de la nature, alors que ses traits les plus singuliers restent à ses yeux un secret et un mystère.
→Он лишь слегка приоткрыл завесу над ликом Природы, но ее бессмертные черты оставались дивом и тайной.
Il est à même de disséquer, d'analyser, de donner des noms mais, sans même parler d'une cause finale, il ignore les causes secondaires et tertiaires.
→Он мог анатомировать трупы и давать вещам названия; но он ничего не знал даже о вторичных и ближайших причинах явлений, не говоря уже о первичной.
J'avais contemplé les fortifications et les obstacles qui semblaient interdire aux hommes d'accéder à la citadelle de la nature et, parce que j’étais ignorant, j'avais perdu patience.
→Я увидел укрепления, преграждавшие человеку вход в цитадель природы, и в своем невежестве и нетерпении возроптал против них.
Et pourtant il y avait ces livres, il y avait ces hommes qui avaient été plus loin et qui en savaient davantage.
→А тут были книги, проникавшие глубже, и люди, знавшие больше.
J'acceptai leurs hypothèses comme des certitudes et je devins leur disciple.
→Я во всем поверил им на слово и сделался их учеником.
Il peut paraître étrange que cela se produise au dix-huitième siècle :
→Вам может показаться странным, как могло такое случиться в восемнадцатом веке;
alors que je suivais l'enseignement routinier des écoles de Genève, je devenais, dans mes matières favorites, un autodidacte.
→но дело в том, что, обучаясь в женевской школе, я по части моих любимых предметов был почти что самоучкой.
Comme mon père négligeait la science, je dus satisfaire tout seul, ainsi qu'un enfant aveugle, ma soif de savoir.
→Отец мой не имел склонности к естественным наукам, и я был предоставлен самому себе; страсть исследователя сочеталась у меня с неведением ребенка.
Sous l'inspiration de mes nouveaux précepteurs, je me livrai ardemment à la recherche de la pierre philosophale et de l'élixir de vie.
Ce dernier objet retint sur-tout mon attention.
→последний вскоре целиком завладел моим воображением.
Je le préférai à la richesse – mais quelle gloire m'apporterait ma découverte, si je réussissais à bannir la maladie du corps humain, à rendre l'être humain invulnérable à tout, si ce n'est à la mort violente !
→Богатство казалось мне вещью второстепенной; но какая слава ожидала меня, если б я нашел способ избавить человека от болезней и сделать его неуязвимым для любой смерти, кроме насильственной?
Ce ne furent pas mes seules visions.
→Я мечтал не только об этом.
L'apparition des esprits et des démons m'était largement promise par mes auteurs favoris et je cherchais avec avidité l'accomplissement d'une telle promesse.
→Мои любимые авторы охотно обещали обучить заклинанию духов и нечистой силы; и мне этого страстно хотелось;
Si mes, incantations restaient toujours vaines, j'en attribuais la faute plutôt à mon inexpérience et à mon ignorance qu'à un manque d'habileté ou de savoir-faire chez mes maîtres.
→если мои заклинания неизменно оказывались тщетными, я приписывал его собственной неопытности или ошибке, но не смел сомневаться в учености или точности моих наставников.
Et ainsi, pour un temps, je m'absorbai dans l'étude des systèmes périmés, je mêlai, à l'instar d'un profane, une, foule de théories contradictoires,
→Итак, я посвятил некоторое время этим опровергнутым учениям, путая, как всякий невежда, множество противоречивших друг другу теорий,
je pataugeai désespérément dans un bourbier de connaissances multiples, sans autre guide que mon imagination, que mes raisonnements puérils
→беспомощно барахтаясь среди разнообразных сведений, руководимый лишь пламенным воображением и детской логикой,
– et ce jusqu'à ce qu'un accident vînt modifier le cours de mes idées.
→ когда неожиданный случай еще раз придал новое направление моим мыслям.
Vers ma quinzième année, alors que nous nous trouvions dans notre propriété de Bellerive, nous fûmes témoins d'un orage d'une violence terrible.
→Когда мне пошел пятнадцатый год, мы переехали на нашу загородную дачу возле Бельрив и там стали свидетелями на редкость сильной грозы.
Il venait du Jura et s'annonçait par de tonitruants coups de tonnerre qui retentissaient de plusieurs côtés à la fois.
→Она пришла из-за горного хребта Юры; гром страшной силы загремел отовсюду сразу. Intéressé par ce phénomène, j'en observai, tant que dura l'orage, son évolution.
→Пока длилась гроза, я наблюдал ее с любопытством и восхищением.
Alors que je me tenais sur le seuil de ma maison, je vis soudain un tourbillon de feu jaillir d'un vieux chêne, dressé à une vingtaine de pas.
→Стоя в дверях, я внезапно увидел, как из мощного старого дуба, росшего в каких-ни-будь двадцати ярдах от дома, вырвалось, пламя,
À peine l'aveuglante lumière cessa-t-elle de briller que le chêne avait disparu – ce n'était plus qu'un tronc calciné.
→а когда исчез этот слепящий свет, исчез и дуб, и на месте его остался один лишь обугленный пень.
Le lendemain, nous allâmes le voir et ce fut pour découvrir un arbre terrassé d'une étrange façon.
→Подойдя туда на следующее утро, мы увидели, что гроза разбила дерево необычным образом.
Il n'était pas fendu par le choc mais entièrement réduit en petits rubans de bois.
→Оно не просто раскололось от удара, но все расщепилось на узкие полоски.
Je n'avais jamais rien vu qui fût à ce point détruit.
→Никогда я не наблюдал столь полного разрушения.
Avant cet événement, j'ignorais tout des lois les plus élémentaires de l'électricité.
→Я и прежде был знаком с основными законами электричества.
Il se trouve qu'un physicien réputé se trouvait en cette occurrence avec nous.
→В тот день у нас гостил один известный естествоиспытатель.
Excité par la catastrophe, il se mit en devoir de nous expliquer sa propre théorie sur l'électricité et le galvanisme : elle m'étonna considérablement.
→Случай с дубом побудил его изложить нам собственные свои соображения о природе электричества и гальванизма, которые были для меня и новы и удивительны.
Ces propos rejetaient fortement dans l'ombre Cornelius Agrippa, le Grand Albert et Paracelse, les maîtres de mon imagination.
→Все рассказанное им отодвинуло на задний план властителей моих дум – Корнелия Агриппу, Альберта Великого и Парацельса;
Ce fut un coup du sort et, devant la faillite de leurs théories, je délaissai mes recherches habituelles.
→но свержение этих идолов одновременно отбило у меня и охоту к обычным занятиям.
Il me semblait que rien n'était, ne pouvait être découvert.
→Я решил, что никто и никогда не сможет ничего познать до конца.
Tout ce qui m'avait si longtemps éveillé l'esprit devenait brusquement méprisable.
→ Все, что так долго занимало мой ум, вдруг показалось мне не стоящим внимания.
Dans un tel état d'esprit, je me tournais vers les mathématiques et les branches annexes, lesquelles me semblaient érigées sur des bases solides et qui à ce titre méritaient ma considération.
→В таком настроении духа я принялся за математику и смежные с нею науки, покоящиеся на прочном фундаменте, а потому достойные моего внимания.
Comme nos âmes sont étrangement construites, comme sont fragiles les liens qui nous attachent à la prospérité et la ruine !
→Вот как странно устроен человек и какие тонкие грани отделяют нас от благополучия или гибели. Quand je regarde derrière moi, il me semble que le changement miraculeux de mes dispositions a été provoqué par mon ange gardien
→ Оглядываясь назад, я вижу, что это почти чудом совершившаяся перемена склонностей была подсказана мне моим ангелом-хранителем;
– le dernier effort fourni par l'instinct de conservation pour prévenir l'orage qui était, suspendu au-dessus de ma tête, prêt à fondre sur moi.
→то была последняя попытка добрых сил отвратить грозу, уже нависшую надо мной и готовую меня поглотить.
Sa victoire se manifesta lorsque j'abandonnai ces travaux qui m'avaient causé tant de tourments et que je pus recouvrer la tranquillité et la paix de l'âme. ¨
→Победа доброго начала сказалась в необыкновенном спокойствии и умиротворении, которые я обрел, отказавшись от прежних занятий, в последнее время ставших для меня наукой.
Et c'est ainsi que j'appris à associer l'idée de mal à la poursuite de mes travaux et celle de bien à leur abandon.
→Мне следовало бы тогда же почувствовать, что эти занятия для меня гибельны и что мое спасение – в отказе от них.
Ce violent effort vers l'esprit de bien fut pourtant inefficace.
→Дух добра сделал все возмножное, но тщетно.
La destinée était trop puissante et ses lois immuables avaient décrété ma terrible et totale destruction.
→Рок был слишком могуществен, и его непреложные законы несли мне ужасную гибель.
-III-
Comme je venais d'avoir dix-sept ans, mes parents décidèrent de me faire étudier à l'université d'Ingolstadt.
→Когда я достиг семнадцати лет, мои родители решили определить меня в университет города Ингольштадта.
J'avais jusqu'alors suivi les cours des écoles de Genève mais mon père crut qu'il était nécessaire, pour que mon éducation fût complète de me faire connaître d'autres usages que ceux de mon pays natal.
→Я учился в школе в Женеве, но для завершения моего образования отец счел необходимым, чтобы я ознакомился с иными обычаями, кроме отечественных.
Mon départ fut fixé pour un jour prochain mais, avant même que ce jour fût venu, se produisit le premier malheur de ma vie – le présage, en quelque sorte, de ma future misère.
→Уже назначен был день моего отъезда, но, прежде чем он наступил, в моей жизни произошло первое несчастье, словно предвещавшее все дальнейшие.
Élisabeth avait attrapé la scarlatine. Sa maladie était grave et ma cousine courait le plus grand danger.
→Элизабет заболела скарлатиной: она хворала тяжело и жизнь ее была в опасности.
Pendant le temps de la maladie, on avait, par tous les moyens, persuadé ma mère de ne pas la voir.
→Все пытались убедить мою мать остерегаться заразы.
D'abord, elle avait cédé à nos instances mais, alors qu'on lui apprenait que le mal empirait, elle n'avait pas pu vaincre ses angoisses.
→Сперва она послушалась наших уговоров; но, услыхав об опасности, грозившей ее любимице, не могла удержаться.
Elle prit soin d'Élisabeth et finit par triompher de la fièvre :
→Она стала ходить за больной – ее неусыпная забота победила злой недуг
Élisabeth était sauvée. Mais les conséquences de cette imprudence lui furent fatales.
→ – Элизабет была спасена, но ее спасительница поплатилась за свою неосторожность.
Trois jours plus tard, ma mère tombait malade. Sa fièvre s'accompagnait de symptômes alarmants et, en regardant le visage des médecins, on savait que le pire était attendu.
→ На третий день моя мать почувствовала себя плохо; появились самые тревожные симптомы, и по лицам врачей можно было прочесть, что дело идет к роковому концу.
Sur son lit de mort, elle avait encore tout son courage et toute sa bonté.
→Но и на смертном одре стойкость и кротость не изменили этой лучшей из женщин.
Elle joignit les mains d'Élisabeth aux miennes. – Mes enfants, dit-elle, votre union aurait été pour moi mon plus grand bonheur.
→Она вложина руку Элизабет в мою. «Дети, – сказала она, – я всегда мечтала о вашем союзе.
Ce sera là à présent la consolation de votre père.
→Теперь он должен служить утешением вашему отцу. Élisabeth, ma chérie, vous me remplacerez auprès de mes plus jeunes enfants.
→Элизабет, любовь моя, тебе придется заменить меня моим младшим детям.
Hélas ! je regrette d'être séparée de vous. Heureuse et comblée comme je l'étais, comment n'aurais-je pas quelque peine de vous quitter ?
→О, как мне тяжело расставаться с вами! Я была счастлива и любима – каково мне покидать вас… Но это
Mais je ne dois pas avoir de telles pensées !
→– недостойные мысли; Je vais m'efforcer de me résigner à la mort et je souhaite que nous nous reverrons dans un autre monde.
→ я постараюсь примириться со смертью и утешиться надеждой на встречу с вами в ином мире».
Elle mourut paisiblement, conservant sur ses traits éteints l'image de la tendresse.
→Кончина ее была спокойной, и лицо ее даже в смерти сохранило свою кротость.
Je n'ai pas besoin de décrire les sentiments de ceux dont les liens les plus chers sont ainsi rompus, la douleur qui s'empare des âmes, le désespoir qui marque les visages.
→Не стану описывать чувства тех, у кого беспощадная смерть отнимает любимое существо; пустоту, остающуюся в душе, и отчаяние, написанное на лице.
Il faut du temps avant de se rendre compte que l'être aimé que l'on voyait chaque jour près de soi n'existe plus, surtout lorsque sa vie même semblait être une partie de la nôtre,
→Немало нужно времени, прежде чем рассудок убедит нас, что та, кого мы видели ежедневно и чья жизнь представлялась частью нашей собственной, могла уйти навсегда,
que l'éclat des yeux qu'on a admirés s'est évanoui pour toujours et qu'une voix familière et douce ne vibre plus à nos oreilles.
→– что могло навеки угаснуть сиянье любимых глаз, навеки умолкнуть звуки знакомого, милого голоса.
C'est à quoi l'on pense les premiers jours mais quand le temps prouve la réalité du malheur, s'installe l'amertume du chagrin subi.
→Таковы размышления первых дней; когда же ход времени подтверждает нашу утрату, тут-то и начинается истинное горе.
À qui la main effroyable de la mort n'a-t-elle pas enlevé un être cher ?
→Но у кого из нас жестокая рука не похищала близкого человека?
Pourquoi devrais-je décrire une peine que tout le monde a ressentie ou devra ressentir ?
→К чему описывать горе, знакомое всем и для всех неизбежное?
Mais il arrive un moment où le chagrin est plus un souvenir qu'une nécessité et où le sourire qui illumine les lèvres, pour sacrilège qu'il soit, ne peut plus être chassé.
→Наступает наконец время, когда горе перестает быть неодолимым, его уже можно обуздывать; и, хотя улыбха кажется нам кощунством, мы уже не гоним ее с уст.
Ma mère était morte mais il nous restait encore des devoirs à accomplir :
→Мать моя умерла, но у нас оставались обязанности, которые надо было выполнять;
nous devions continuer de vivre et apprendre à nous aimer mutuellement, tant qu'un seul d'entre nous ne serait pas fauché par la mort.
→надо было жить и считать себя счастливыми, пока у нас оставался хоть один человек, не сделавшийся добычей смерти.
Mon départ pour Ingolstadt, différé par ces événements, fut à nouveau décidé.
→Мой отъезд в Ингольштадт, отложенный изза этих событий, был теперь решен снова.
J'obtins de mon père un ajournement de quelques semaines.
→ Но я выпросил у отца несколько недель отсрочки.
Il me semblait sacrilège d'abandonner le calme de notre maison endeuillée et de me précipiter si vite dans les mêlées de la vie.
→Мне казалось кощунственным так скоро покинуть дом скорби, где царила почти могильная тишина, и окунуться в жизненную суету.
Je découvrais le chagrin mais je n'en étais pas moins perturbé.
→Я впервые испытал горе, но оно испугало меня. J'avais de la peine à quitter mes miens et, par dessus tout, je ne voulais pas que ma douce Élisabeth manque de consolation.
→Мне не хотелось покидать тех, кто мне оставался, и прежде всего хотелось хоть сколько-нибудь утешить мою дорогую Элизабет.
En vérité, elle dissimulait son chagrin et s'efforçait de nous réconforter.
→Правда, она скрывала свою печаль и старалась быть утешительницей для всех нас.
Elle regardait la vie avec rage et assumait ses tâches dans le zèle.
→Она смело взглянула в лицо жизни и мужественно взялась за свои обязанности.
Elle se dévouait totalement pour ceux qu'on lui avait appris d'appeler son oncle et ses cousins.
→Она посвятила себя тем, кого давно звала дядей и братьями.
Jamais elle n'avait été plus charmante qu'en ce moment et les sourires qu'elle prodiguait semblaient des rayons de soleil.
→Никогда не была она так прекрасна, как в это время, когда вновь научилась улыбаться, чтобы радовать нас.
Elle oubliait ainsi son propre chagrin dans les efforts qu'elle déployait pour faire oublier le nôtre.
Le jour de mon départ arriva enfin,
→Наконец день моего отъезда наступил.
Clerval passa chez nous la dernière soirée.
→Клерваль провел с нами последний вечер.
Il avait essayé de persuader son père de m'accompagner et de devenir mon camarade d'étude, mais en vain.
→Он пытался добиться от своего отца позволения ехать вместе со мной и поступить в тот же университет, но напрасно. Le père de Clerval était un commerçant borné qui ne voyait dans les aspirations et les ambitions de son fils que paresse et ruine.
→Отец его был недалеким торгашом и в стремлениях сына видел лишь разорительные прихоти. Henry ressentait profondément le dépit d'être privé d'une éducation libérale.
→Анри глубоко страдал от невозможности получить высшее образование.
Il n'en parla guère mais, comme nous bavardions, je lisais dans le feu et l'animation de son regard la ferme résolution de ne pas se laisser enchaîner aux promiscuités d'un commerce.
→Он был молчалив; но когда начинал говорить, я читал в его загоравшихся глазах сдерживаемую, но твердую решимость вырваться из плена коммерции.
Il était tard. Nous ne pouvions nous séparer l'un de l'autre, ni nous décider à nous dire adieu.
→Мы засиделись допоздна. Нам было трудно оторваться друг от друга и произнести слово «прощай».
On le fit pourtant, et ce fut sous le prétexte de prendre du repos, chacun croyant ainsi tromper l'autre.
→Наконец оно было сказано, и мы разошлись, якобы на покой; каждый убеждал себя, что ему удалось обмануть другого; Mais au lever du jour, quand je descendis pour monter dans la voiture qui devait m'emmener, ils étaient tous là,
→когда на утренней заре я вышел к экипажу, в котором должен был уехать, все собрались снова:
mon père pour me bénir, Clerval pour me serrer la main une fois encore, mon Élisabeth pour me supplier de nouveau d'écrire souvent, et pour m'entourer de ses attentions féminines, moi qui avais été son compagnon de jeu et son ami.
→отец – чтобы еще раз благословить меня, Клерваль – чтобы еще пожать мою руку, моя Элизабет – чтобы повторить свои просьбы писать почаще и еще раз окинуть своего друга заботливым женским глазом.
Je me jetai dans la voiture qui me transportait et m'abandonnai aux réflexions les plus mélancoliques.
→Я бросился на сиденье экипажа, уносившего меня от них, и предался самым грустным раздумьям.
Moi, moi qui n'avais connu autour de moi que des compagnons aimables, des compagnons toujours préoccupés à se faire mutuellement plaisir, je me retrouvais à présent seul.
→Привыкший к обществу милых сердцу людей, неизменно внимательных друг к другу, я был теперь один
À l'université où je me rendais, je devais moi-même choisir mes amis et veiller à ma propre protection.
→В университете, куда я направлялся, мне предстояло самому искать себе друзей и самому себя защищать.
Jusque-là, la vie familiale m'avait remarquablement préservé, à telle enseigne que tout autre mode d'existence me répugnait.
→ Жизнь моя до тех пор была уединенной и проникала всецело в домашнем кругу; это внушило мне непобедимую неприязнь к новым лицам.
J'aimais mes frères, Élisabeth et Clerval – « de vieux visages familiers » !
→ Я любил своих братьев, Элизабет и Клерваля; это были «милые, знакомые лица»,
Je croyais que j'étais totalement incapable de supporter la compagnie d'étrangers.
→и мне казалось, что я не смогу находиться среди чужих.
C'est à quoi je pensais au moment d'entreprendre mon voyage. Puis, chemin faisant, je repris courage et espoir.
→Таковы были мои думы в начале пути; но вскоре я приободрился.
Je souhaitais ardemment acquérir de nouvelles connaissances.
→Я страстно жаждал знаний.
Souvent, à la maison, je m'étais dit qu'il aurait été pénible de passer toute sa jeunesse au même endroit et j'avais rêvé de découvrir le monde, de me faire une place dans la société.
→Дома мне часто казалось, что человеку обидно провести молодость в четырех стенах; мне хотелось повидать свет и занять место среди людей.
Maintenant, mes désirs allaient s'accomplir et il aurait été vraiment sot de désespérer.
→Теперь желания мои сбывались, и сожалеть об этом было бы глупо.
J'eus tout le loisir de me livrer à ces réflexions et à bien d'autres encore, pendant mon voyage à Ingolstadt qui fut long et pénible.
→Путь в Ингольштадт был долог и утомителен, и у меня оказалось довольно времени для этих и многих других размышлений. Enfin, je distinguai le haut clocher blanc de la ville.
→Наконец моим глазам предстали высокие белые шпили города.
Je descendis de voiture et me fis conduire à mon appartement afin de passer la soirée comme il me plairait.
→ Я вышел из экипажа, и меня провели на мою одинокую квартиру, предоставив провести вечер как мне заблагорассудится.
Le lendemain matin, je remis mes lettres d'introduction et rendis visite à quelques-uns des principaux professeurs.
→Наутро я вручил мои рекомендательные письма и сделал визиты некоторым из главных профессоров.
Le hasard – ou plutôt l'influence diabolique, l’Ange de la Destruction qui affirma sa toute puissance sur mon être dès que je quittai la maison de mon père – me fit d'abord aller chez M. Krempe, le professeur de philosophie naturelle.
→Случай – а вернее злой рок, Дух Гибели, взявший надо мною полную власть, едва я скрепя сердце покинул родительский кров – привел меня сперва к господину Кремпе, профессору естественных наук.
C'était un homme rude mais profondément imbu des secrets de la science.
→Это был грубоватый человек, но большой знаток своего дела.
Il me posa de nombreuses questions sur les différentes branches scientifiques, qui ont trait à la philosophie naturelle.
→Он задал мне несколько вопросов, с целью проэкзаменовать меня в различных областях естествознания.
D'un air indifférent et quelque peu dédaigneux, je lui citai les noms de mes alchimistes et ceux des principaux auteurs que j'avais étudiés.
→Я отвечал ему небрежно и с некоторым вызовом упомянул моих алхимиков в качестве главных авторов, которых я изучал.
Le professeur me regarda fixement :
→Профессор широко раскрыл глаза,
– Avez-vous, dit-il, réellement perdu votre temps à étudier de telles absurdités ?
→ «И вы в самом деле тратили время на эту чепуху?»
Je lui répondis par l'affirmative.
→Я отвечал утвердительно.
– Chaque minute, poursuivit M. Krempe avec vivacité, chaque seconde que vous avez gaspillées sur ces livres, sont absolument perdues.
→ «Каждая минута, – с жаром сказал господин Кремпе, – каждая минута, потраченная на эти книги, целиком и безвозвратно потеряна вами.
Vous avez chargé votre mémoire de systèmes périmés et de noms inutiles.
→Вы обременили свою память опровергнутыми теориями и ненужными именами.
Bon Dieu ! Dans quel désert avez-vous vécu ? Personne n'a donc été assez bon pour vous informer que ces rêves que vous avez nourris sont vieux de mille ans et parfaitement ineptes ?
→Боже! В какой же пустыне вы жили, если никто не сообщил вам, что этим басням, которые вы так жадно поглощали, тысяча лет и что они успели заплесневеть?
Je ne m'attendais guère à trouver au siècle des lumières un disciple du Grand Albert et de Paracelse.
→Вот уж не ожидал в наш просвещенный научный век встретить ученика Альберта Великого и Парацельса.
Mon cher monsieur, vous devez entièrement recommencer vos études.
→ Придется вам, сударь, заново начать все ваши занятия».
Après avoir parlé, il s'écarta de moi et se mit à dresser une liste de livres traitant de philosophie naturelle, en m'invitant à les acquérir.
→Затем он составил список книг по естествознанию, которые рекомендовал достать, Au moment de prendre congé de moi, il m'annonça qu'au début de la semaine prochaine il ouvrirait un cours de philosophie naturelle, considérée sous ses divers aspects, et que M. Waldman, son collègue, en donnerait un de chimie, en alternance avec le sien.
→ и отпустил меня, сообщив, что со следующей недели начинает читать курс общего естествознания, а его коллега Вальдман, по другим дням недели, будет читать лекции по химии.
Je rentrai chez moi, nullement déçu, car il y avait longtemps que je tenais pour périmés les auteurs que le professeur avait réprouvés avec tant de force, et je n'étais pas animé du désir de les étudier de nouveau.
→Я возвратился к себе не то чтобы разочарованный, ибо я и сам, как я уже говорил, давно считал бесполезными осужденные профессором книги; но я вообще не хотел больше заниматься этими предметами в каком бы то ни было виде.
M. Krempe était un petit homme trapu, à la voix rude et au visage repoussant. Aussi ne me disposait-il pas à partager ses travaux.
→Г-н Кремпе был приземистый человечек с резким голосом и уродливой внешностью; таким образом, и личность профессора не расположила меня к его науке.
De manière peut-être un peu trop philosophique et trop absolue, j'ai déjà exposé les conclusions auxquelles j'étais parvenu quelques années auparavant :
→В общем, так сказать, философском смысле я уже говорил, к каким заключениям я пришел в юности относительно этой науки.
les résultats promis par les professeurs modernes de sciences naturelles ne m'avaient guère satisfait.
→Мое ребяческое любопытство не удовлетворялось результатами, какие сулит современное естествознание.
Avec une confusion d'idées, explicable sans doute par mon extrême jeunesse et par le fait que j'avais eu de guide averti, j'avais suivi les pas de la science le long de la route du temps et j'avais négligé les découvertes des chercheurs modernes au bénéfice des rêves d'alchimistes oubliés.
→В моей голове царила полная путаница, объясняемая только крайней молодостью и отсутствием руководства; я прошел вспять по пути науки и открытиям моих современников предпочел грезы давно позабытых алхимиков.
Je méprisais les concepts de l'actuelle philosophie naturelle qui se désintéressait des secrets de l'immortalité et de la puissance.
→К тому же я чувствовал презрение к утилитарности современной науки. Иное дело, когда ученые искали секрет бессмертия и власти;
Quelques points de vue, bien que futiles, paraissaient sublimes mais à présent les choses avaient changé.
→ то были великие, хотя и тщетные стремления; теперь же все обстояло иначе.
L'ambition des chercheurs semblait se limiter à annihiler ces visions sur lesquelles reposait au premier chef mon intérêt pour la science.
→Нынешний ученый, казалось, ограничивался задачей опровергнуть именно те видения, которые больше всего привлекали меня к науке.
Et l'on me demandait d'échanger des chimères d'une infinie grandeur contre des réalités de petite valeur !
→От меня требовалось сменить величественные химеры на весьма мизерную реальность.
Durant les deux ou trois premiers jours de mon installation à Ingolstadt, ce furent là mes réflexions, alors que je cherchais à me familiariser avec les habitants du quartier.
→Так размышлял я в первые два-три дня по прибытии в Ингольштадт, которые я посвятил главным образом знакомству с городом и с новыми соседями.
Au début de la semaine suivante, les paroles de M. Krempe concernant mes lectures me revinrent à l'esprit.
→Но на следующей неделе я вспомнил о лекциях, упомянутых г-ном Кремпе.
Je n'avais pas l'intention d'aller suivre les cours de ce vaniteux personnage mais je me souvins de ce qu'il avait dit de M. Waldman que je n'avais pas vu jusqu'alors étant donné qu'il ne se trouvait pas en ville.
→Хотя я и не желал идти слушать, как будет вещать с кафедры этот самоуверенный человечек, я вспомнил, что он говорил мне о г-не Вальдмане, которого я еще не видел, ибо его не было в городе.
Soit par curiosité, soit par désœuvrement, je me rendis dans la salle des cours où M. Waldman entra peu après.
→Частью из любопытства, а частью от нечего делать, я пришел в аудиторию, куда вскоре явился г-н Вальдман.
Il ne ressemblait pas à son collègue :
→Этот профессор был очень непохож на своего коллегу.
il devait avoir la cinquantaine et de son visage émanait une très grande bienveillance. Des cheveux gris lui garnissaient les tempes mais, sur le dessus de la tête, il les avait noirs.
→ Ему было на вид лет пятьдесят, и лицо его выражало величайшую доброту; на висках волосы его начинали седеть, но на затылке были совершенно черные.
Il était petit, droit et avait la voix la plus douce que j'eusse jamais entendue.
→Роста он был небольшого, однако держался необыкновенно прямо, а такого благозвучного голоса я еще никогда не слышал.
Il commença son cours en récapitulant l'histoire de la chimie et les découvertes de plusieurs savants dont il cita le nom avec ferveur.
→Свою лекцию он начал с обзора истории химии и сделанных в ней открытий, с благоговением называя имена наиболее выдающихся ученых.
Puis il donna un tableau rapide de l'état actuel de la science et expliqua certains vocables élémentaires.
→Затем он вкратце осветил современное состояние своей науки и разъяснил основные ее термины.
Après avoir procédé à quelques expériences préparatoires, il fit le panégyrique de la chimie moderne en des termes que je n'oublierai jamais.
→Показав несколько предварительных опытов, он в заключение произнес хвалу современной химии в выражениях, которые я никогда не забуду.
– Les anciens maîtres de cette science, dit-il, promettaient des choses impossibles et n'accomplissaient rien.
→– Прежние преподаватели этой науки, – сказал он, – обещали невозможное, но не свершили ничего.
Les maîtres modernes, eux, ne promettent rien : ils savent que les métaux ne peuvent pas se transmuter et que l'élixir de vie est une chimère. ~ˇˇ
→ Нынешние обещают очень мало; они знают, что превращение металлов немыслимо, а эликсир жизни – несбыточная мечта.
Mais ces philosophes dont les mains ne semblent faites que pour remuer la boue et dont les yeux ne servent qu'à observer à travers un microscope ou un creuset ont néanmoins accompli des miracles.
→Но именно эти ученые, которые, казалось бы, возятся в грязи и корпят над микроскопом и тигелем, именно они и совершили истинные чудеса.
Ils dévoilent les secrets de la nature et en montrent tous les détails.
→Они прослеживают природу в ее сокровенных тайниках.
Ils ont accédé au firmament. Ils ont découvert la circulation sanguine et analysé l'air que nous respirons.
→ Они подымаются в небеса; они узнали, как обращается в нашем теле кровь и из чего состоит воздух, которым мы дышим.
Ils ont acquis des pouvoirs, nouveaux et presque illimités,
→Они приобрели новую и почти безграничную власть;
ils ont dompté la foudre, imité les séismes et bravé les ombres du monde invisible.
→ они повелевают небесным громом, могут воспроизвести землетрясение и даже бросают вызов невидимому миру.
Telles furent les paroles du professeur – ou plutôt laissez- moi dire, telles furent les paroles du Destin, prononcées pour me détruire.
→Таковы были слова профессора, вернее, слова судьбы, произнесенные на мою погибель.
Tandis que l'homme parlait, je me sentais la proie d'un ennemi réellement tangible.
→По мере того как он говорил, я чувствовал, что схватился наконец с достойным противником;
Une par une, toutes les touches qui formaient le mécanisme de mon être furent ébranlées ; cordes après cordes, elles résonnèrent en moi et bientôt mon esprit ne fut plus rempli que d'une seule pensée, que d'un seul dessein.
→он затрагивал одну за другой сокровенные фибры моей души, заставлял звучать струну за струною, и скоро я весь был полон одной мыслью, одной целью.
Voilà ce qui a été fait, s'exclamait l'âme de Frankenstein, mais moi je ferai plus, beaucoup plus.
→Если столько уже сделано – восклицала душа Франкенштейна – я сделаю больше, много больше;
Sur cette voie déjà tracée, je créerai une nouvelle route, j'explorerai des pouvoirs inconnus et j'irai révéler au monde les plus profonds mystères de la création.
→идя по проложенному пути, я вступлю затем на новый, открою неизведанные еще силы и приобщу человечество к глубочайшим тайнам природы.
Cette nuit là, je ne pus pas fermer les yeux. J'avais les nerfs à vif, je me sentais remué de toutes parts.
→В ту ночь я не сомкнул глаз. Все в моей душе бурно кипело;
Je savais que l'ordre surgirait du chaos mais je ne parvenais à le faire jaillir.
→я чувствовал, его из этого возникнет новый порядок, но не имел сил сам его навести.
Petit à petit, alors que l'aube se levait, je me calmai et, à mon réveil, les pensées de la nuit me parurent un rêve.
→ Сон снизошел на меня лишь на рассвете. Когда я проснулся, ночные мысли представились мне каким-то сновидением.
Seule demeurait la résolution de poursuivre mes anciennes études et de me consacrer à une branche pour laquelle je me sentais particulièrement doué.
→ Осталось только решение возвратиться к прежним занятиям и посвятить себя науке, к которой я имел, как мне казалось, врожденный дар.
Ce même jour, je rendis visite à M. Waldman.
→В тот же день я посетил г-на Вальдмана.
Ses manières dans le privé étaient plus courtoises, plus affectueuses encore qu'en public.
→В частной беседе он был еще обаятельней, чем на кафедре;
Si, en donnant ses cours, il restait digne, dans son propre foyer il se laissait aller à une grande affabilité.
→некоторая торжественность, заметная в нем во время лекций, в домашней обстановке сменилась непринужденной приветливостью и добротой.
Je lui exposai rapidement les anciennes recherches que j'avais poursuivies, à peu près dans les mêmes termes qu'en présence de son collègue.
→Я рассказал ему о своих занятиях почти то же, что уже рассказывал его коллеге.
Il écouta attentivement mon petit discours et sourit à l'énoncé des noms de Cornelius Agrippa et de Paracelse, mais sans afficher le mépris de M. Krempe.
→Он внимательно выслушал мою краткую повесть и улыбнулся при упоминании о Корнелии Агриппе в Парацельсе, однако без того презрения, какое обнаружил г-н Кремпе.
– C'est grâce au zèle infatigable de ces hommes, me dit-il, que les savants d'aujourd'hui doivent les fondements de leurs connaissances.
→Он сказал, что «неутомимому усердию этих людей современные ученые обязаны многими основами своих званий.
C'est par leur tâche que la nôtre a été facilitée : établir une nomenclature et la classification adéquate des faits qu'ils ont pour une large part mis en évidence.
→Они оставили нам задачу более легкую: дать новые наименования и расположить в строгом порядке факты, впервые обнаруженные с их помощью.
Les travaux de ces hommes de génies, même entrepris dans de fausses directions, ont en fin de compte été nettement bénéfiques.
→Труд гениев, даже ложно направленный, почти всегда в конечном итоге служит на благо человечества».
J'écoutai cet exposé fait sans présomption ni affectation
→Я выслушал эти замечания, высказанные без малейшей аффектации или самонадеянности,
avant de lui avouer que son cours avait dissipé mes a priori envers les chimistes modernes.
→и сказал, что его лекция уничтожила мое предубеждение против современных химиков;
Je m'exprimai en des termes mesurés, avec la modestie et la déférence dues par un jeune homme à l'égard de son maître,
→я говорил сдержанно, со всей скромностью и почтительностью, подобающей юнцу в беседе с на- ставником,
sans laisser apparaître l'enthousiasme que j'avais pour aborder mes travaux futurs (ennuyé de devoir lui avouer mon inexpérience de la vie).
→и ничем не выдал, стыдясь проявить свою житейскую неопытность, энтузиазма, с каким готовился взяться за дело.
Puis je lui demandai son avis au sujet des livres que j'avais à me procurer.
→Я спросил его совета относительно нужных мне книг.
– Je suis ravi, me dit M. Waldman, de m'être fait un élève, et si votre application égale votre habileté, je ne doute pas de votre succès.
→– Я счастлив, – сказал г-н Вальдман, – что приобрел ученика, и если ваше прилежание равно вашим способностям, то я не сомневаюсь в успехе.
La chimie est la branche des sciences naturelles dans laquelle on a fait et pourra faire le plus de progrès.
→В химии, как ни в одной другой из естественных наук, сделаны и еще будут сделаны величайшие открытия.
Je m'y suis consacré entièrement mais je n'ai pas non plus négligé les autres branches :
→Вот почему я избрал ее, не пренебрегая вместе с тем и другими науками.
on serait un bien médiocre chimiste, si on ne s'adonnait qu'à cette seule partie des connaissances humaines.
→Плох тот химик, который не интересуется ничем, кроме своего предмета.
Si vous êtes animé du désir de devenir un vrai savant, et non seulement un faiseur d'expériences, je vous engage à étudier tous les secteurs des sciences naturelles, y compris les mathématiques.
→Если вы желаете стать настоящим ученым, а не рядовым экспериментатором, я советую вам заняться всеми естественными науками, не забыв и о математике.
Il m'introduisit alors dans son laboratoire et m'y expliqua l'usage des différents instruments.
→Затем он провел меня в свою лабораторию и объяснил назначение различных приборов;
Il me désigna tous ceux que je devais me procurer et me promit aussi de me prêter les siens, dès que j'aurais assez d'expérience pour ne pas en détériorer les mécanismes.
→ сказал, какие из них мне следует достать, и пообещал давать в пользование свои собственные, когда я настолько продвинусь в науке, чтобы их не испортить.
Il me fournit la liste des livres que je lui avais réclamés et je pris congé de lui.
→Он вручил мне также список книг, о котором я просил, и я откланялся.
Ainsi s'acheva ce jour mémorable qui devait décider de mon avenir.
→Так окончился этот памятный для меня день; он решил мою судьбу.
- IV-
À dater de ce jour, je me consacrai presque exclusivement à l'étude des sciences naturelles et surtout à celle de la chimie, dans le sens le plus étendu du terme.
→С того дня естествознание, и особенно химия, в самом широком смысле слова, стало почти единственным моим занятием.
Je lus avec passion les ouvrages relatifs à cette science rédigés par les savants modernes, ces ouvrages où brillent leur génie et leur discernement. Je suivis les cours et fréquentai les savants de l'université.
→ Я усердно читал талантливые и обстоятельные сочинения совре менных ученых. Я слушал лекции и знакомился с университетскими профессорами
Je reconnus même en M. Krempe beaucoup de bon sens et une large érudition, même si sa physionomie et ses allures restaient rébarbatives. Mais ses qualités intellectuelles n'en étaient pas affectées.
→и даже в г-не Кремпе обнаружил немало здравого смысла и знаний, правда сочетавшихся с отталкивающей физиономией и манерами, но оттого не менее ценных.
M. Waldman se révéla un véritable ami.
→В лице г-на Вальдмана я обрел истинного друга.
Sa douceur excluait tout dogmatisme et son enseignement était dispensé avec franchise et naturel, sans le moindre soupçon de pédanterie.
→ Его заботливость никогда не отзывала нравоучительностью; свои наставления он произносил с искренним добродушием, чуждым всякого педантства.
De mille et une façons, il m'ouvrit le chemin du savoir et me rendit claires et commodes les théories les plus abstraites.
→ Он бесчисленными спосособами облегчал мне путь к знанию и самые сложные понятия умел сделать легкими и доступными.
Mon application avait d'abord été fluctuante et incertaine :
→ Мое прилежание, поначалу неустойчивое,
elle se renforça à mesure que je progressais et devint bientôt si ardente que souvent l'aube me surprenait encore en train de travailler dans mon laboratoire.
→постепенно окрепло, и вскоре я стал работать с таким рвением, чтоутренний свет, гасивший звезды, часто заставал меня в лаборатории.
Avec une application aussi opiniâtre, il est facile de concevoir que je fis de rapides progrès.
→При таком упорстве я, разумеется, сделал большие успехи.
Mon ardeur étonnait les étudiants, mes progrès stupéfiaient mes maîtres.
→Я поражал студентов своим усердием, а наставников – познаниями.
Souvent, avec malice, le professeur Krempe me demandait comment allait Cornelius Agrippa,
→Профессор Кремпе не раз с лукавой усмешкой спрашивал меня, как поживает Корнелий Агриппа,
dans le même temps que M. Waldman, lui, exprimait sa satisfaction.
→а г-н Вадьдман выражал по поводу моих успехов самую искреннюю радость.
Deux ans se passèrent ainsi,
→ Так прошло два года,
sans que j'allasse à Genève tant je m'étais engagé, corps et âme, à poursuivre mes travaux.
→ и за это время я ни разу не побывал в Женеве, всецело предавшись занятиям, которые, как я надеялся, приведут меня к научным открытиям.
Ceux qui connaissent cela, ceux qui sont fascinés par la science savent qu'il existe des branches où nos devanciers ont tout découvert,
→ Только те, кто испытал это, знают неодолимую притягательность научного исследования. Во всех прочих занятиях вы лишь идете путем, которым до вас прошли другие, ничего вам не оставив;
alors que dans le domaine de la science on découvre toujours du nouveau.
→тогда как здесь вы непрерывно что-то открываете и изумляетесь.
Une intelligence moyenne qui se meut strictement et assidûment dans un seul secteur fait certainement de grands progrès.
→Даже человек средних способностей, упорно занимаясь одним предметом, непременно достигнет в нем глубоких познаний;
J'avais, moi, sans cesse poursuivi le même but, tout entier absorbé par cette tâche, et j'avançais si vite qu'au bout de deux ans je réussis à améliorer plusieurs instruments de chimie
→поставив себе одну-единственную цель и полностью ей отдавшись, я добился таких успехов, что к концу второго года придумал некоторые усовершенствования в химической аппаратуре,
– ce qui me valut beaucoup d'estime et de considération dans l'université.
→завоевавшие мне в университете признание и уважение.
Arrivé à ce point, ayant aussi bien assimilé la théorie que la pratique et tout le savoir que pouvaient m'inculquer les professeurs d'Ingolstadt, je jugeai que ma résidence dans cette ville n'était plus nécessaire à mes progrès. J'envisageai alors de retourner auprès de mes parents, dans ma ville natale,
→Вот тогда-то, усвоив из теории и практики естествознания все, что могли мне дать ингольштадтские профессора, я решил вернуться в родные места;
lorsque se produisit un événement qui prolongea mon séjour.
→но тут произошли события, продлившие мое пребывание в Ингольштадте.
Un des phénomènes qui avaient singulièrement retenu mon attention était la structure du corps humain, et même de tout être doué de vie.
→Одним из предметов, особенно занимавших меня, было строение человеческого и вообще любого живого организма.
D'où vient, me demandais-je souvent, le principe de la vie ?
→Где, часто спрашивал я себя, таится жизненное начало?
Une question hardie qui de tout temps avait constitué un mystère.
→Вопрос смелый и всегда считавшийся загадкой;
Pourtant, que de secrets ne dévoilerions-nous pas, si la lâcheté et la négligence ne venaient perturber nos recherches ?
→но мы стоим на пороге множества открытий, и единственной помехой является наша робость и леность.
Je ruminai ces circonstances et décidai bientôt de m'appliquer plus particulièrement au domaine des sciences naturelles qui se rapporte à la physiologie.
Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme extraordinaire, l'étude de cette branche m'aurait paru ennuyeuse et presque intolérable.
→ Если бы не моя одержимость, эти занятия были бы тягостны и почти невыносимы.
Pour examiner les causes de la vie, nous devons d'abord connaître celles de la mort.
→Для исследования причины жизни мы вынуждены обращаться сперва к смерти.
Je me tournai vers l'anatomie mais ce ne fut pas suffisant.
→Я изучил анатомию, но этого было мало;
Je devais aussi observer la décomposition naturelle et la corruption du corps humain.
→необходимо было наблюдать процесс естественного распада и гниения тела.
Dans mon éducation, mon père avait pris toutes ses précautions pour que mon esprit ne soit pas impressionné par des horreurs surnaturelles.
→Воспитывая меня, отец принял все меры к тому, чтобы в мою душу не вкрался страх перед сверхъестественным.
Je ne souviens pas d'avoir tremblé pour une superstition ni d'avoir craint l'apparition d'un spectre.
→Я не помню, чтобы когда-нибудь трепетал, слушая суеверные россказни, или страшился призраков.
Les ténèbres n'avaient pas d'effet sur mon imagination et un cimetière était seulement pour moi le reposoir des corps privés de vie qui, après avoir connu la beauté et la force, deviennent la proie des vers.
→Боязнь темноты была мне неведома, а кладбище представлялось лишь местом упокоения мертвых тел, которые из обиталищ красоты и силы сделались добычей червей.
Et maintenant, j'étais amené à examiner les causes et l'évolution de la corruption, à passer mes jours et mes nuits dans des caveaux et des charniers.
→Теперь мне предстояло изучить причины и ход этого разложения и проводить дни и ночи в склепах.
Mon attention se concentrait ainsi sur l'objet le plus insupportable à la délicatesse des sentiments humains.
→Я сосредоточил свое внимание на явлениях, наиболее оскорбительных для наших чувств.
Je voyais l'enlaidissement et la dégradation des formes les plus pures,
→Я увидел, чем становится прекрасное человеческое тело; j'assistais à l'action dévastatrice de la mort ronger et, détruire la vie,
→я наблюдал, как превращается в тлен его цветущая красота;
je découvrais la vermine se nourrir de l'œil et du cerveau.
→я увидел, как все, что радовало глаз и сердце, достается в пищу червям.
Je fixais, j'observais, j'analysais en détail les causes et les effets, les passages de la vie à la mort et de la mort à la vie. Et puis des ténèbres une soudaine lueur jaillit dans, mon cerveau une lueur si brillante, si merveilleuse et pourtant si simple que j'en fus ébloui. Elle m'ouvrait d'immenses perspectives
→Я исследовал причинные связи перехода от жизни к смерти и от смерти к жизни, как вдруг среди полной тьмы блеснул внезапный свет – столь ослепительный и вместе с тем ясный, что я, потрясенный открывшимися возможностями, et je fus étonné que parmi tous les hommes de génie qui avaient mené des expériences et entrepris des travaux dans le même sens je fusse le premier à qui devait être réservé le privilège de découvrir un aussi formidable trésor.
→мог только дивиться, почему после стольких гениальных людей, изучавшихэтот предмет, именно мне выпало открыть великую тайну.
Souvenez-vous en, je ne vous rapporte pas la vision d'un fou.
→Напомню, что эта повесть – не бред безумца. Aussi vrai que le soleil brille au firmament, je vous affirme que c'est la vérité.
→ Все, что я рассказываю, так же истинно, как солнце на небесах.
Quelque miracle s'est produit sans doute et pourtant les étapes de ma découverte ont été distinctes et probantes.
→
→-Быть может, тут действительно свершилось чудо, но путь к нему был вполне обычным.
Après des jours et des nuits de labeur incroyable et de fatigue, je découvrais la cause de la génération et de la vie. Davantage : je devenais capable d'animer la matière inerte.
→Ценою многих дней и ночей нечеловеческого труда и усилий мне удалось постичь тайну зарождения жизни; более того – я узнал, как самому оживлять безжизненную материю.
L'étonnement dont je fus saisi avec cette découverte fit bientôt place à l'allégresse.
→Изумление, охватившее меня в первые минуты, скоро сменилось безумным восторгом.
Après un travail long et pénible, la réalisation de mes désirs constituait une juste récompense.
→После стольких трудов достичь предела своих желаний – в этом была для меня величайшая награда.
Et cette découverte était si considérable, si prodigieuse que j'oubliai que je n'y étais arrivé que petit à petit et que je ne considérai que le résultat.
→Мое открытие было столь ошеломляющим, что ход мысли, постепенно приведший меня к нему, изгладился из моей памяти, и я видел один лишь конечный результат.
Ce qui avait été étudié et désiré par les savants les plus éminents depuis la création du monde était à présent à ma portée.
→Я держал в руках то, к чему стремились величайшие мудрецы от начала времен.
Mais ce n'était pas comme par magie que tout m'apparaissait :
→ Нельзя сказать, что все открылось мне сразу, точно по волшебству;
la certitude que j'avais acquise était plutôt de nature à diriger mes efforts vers un but précis car celui-ci n'était pas encore atteint.
→то, что я узнал, могло служить руководством к заветной цели; но сама цель еще не была достигнута.
J'étais comme l'Arabe qu'on avait enterré avec les morts et qui, parce qu'il avait découvert une lueur d'apparence insignifiante, allait pouvoir gagner le monde des vivants.
→Я был подобен арабу, погребенному вместе с мертвецами и увидевшему выход из склепа при свете единственной, слабо мерцавшей свечи.
Je constate, mon ami, à votre, impatience, à l'étonnement et à l'expectative que manifestent vos yeux, que vous vous attendez à ce que je vous révèle mon secret. Je ne peux pas le faire.
→По вашим глазам, загоревшимся удивлением и надеждой, я вижу, что вы, мой друг, жаждете узнать открытую мной тайну; этого не будет
Écoutez patiemment la suite de mon histoire et vous allez comprendre pourquoi je reste sur la réserve.
→ – выслушайте меня терпеливо до конца, и вы поймете, почему на этот счет я храню молчание.
Je ne peux pas vous entraîner, imprudent et ardent comme je l'étais moi-même, vers votre destruction et votre ruine.
→Я не хочу, чтобы вы, неосторожный и пылкий, как я сам был тогда, шли на муки и верную гибель.
Lorsque je m'aperçus que je possédais un pouvoir aussi étonnant, j'hésitai longtemps sur la manière dont je l'utiliserais.
→Получив в свои руки безмерную власть, я долго раздумывал, как употребить ее наилучшим образом.
J'étais donc capable d'animer la matière mais créer un organisme avec l'entrelacement de ses fibres, de ses muscles et de ses veines, voilà qui représentait un travail d'une incroyable difficulté.
→Я знал, как оживить безжизненное тело, но составить такое тело, во всей сложности нервов, мускулов и сосудов, оставалось задачей невероятно трудной.
Et d'abord je ne savais pas si je tenterais de créer un être qui me ressemblerait ou un organisme plus, simple.
→Я колебался, создать ли себе подобного или же более простой организм;
Mon premier succès avait à ce point exalté mon imagination que je ne doutais pas de ma capacité d'animer un animal aussi complexe et aussi merveilleux que l'homme.
→но успех вскружил мне голову, и я не сомневался, что сумею вдохнуть жизнь даже в существо столь удивительное и сложное, как человек.
Les matériaux dont je disposais ne semblaient guère convenir à une entreprise aussi délicate et aussi ardue mais cela ne devait pas handicaper mon succès.
→Материалы, бывшие в моем распоряжении, казались недостаточными для этой трудной задачи, но я не сомневался в конечном успехе.
J'étais préparé à affronter une multitude de revers, mes essais pouvaient sans cesse être infructueux et, en définitive, mon œuvre pouvait se révéler imparfaite.
→Я заранее приготовился к множеству трудностей; к тому, что помехи будут возникать непрестанно, а результат окажется несовершенным;
Toutefois, je n'avais qu'à considérer les progrès qui s'effectuaient tous les jours dans le domaine de la science et de la mécanique pour espérer que mes tentatives actuelles constitueraient les fondements de mon futur succès.
→ но, памятуя о ежедневных достижениях технике и науки, я надеялся, что мои попытки хотя бы заложат основание для будущих успехов.
Dans l'ampleur et la complexité de mon plan, rien ne prouvait que ce fût impossible.
→Сложность и дерзость моего замысла также не казались мне доводом против него.
Ce fut dans cet état d'esprit que j'entrepris la création d'un être humain.
→С этими мыслями я приступил к сотворению человеческого существа.
Les dimensions réduites de certaines parties du corps de l'homme m'empêchèrent d'avancer rapidement dans mon travail. Aussi je décidai, au rebours de ma première intention, de mettre au point une créature de stature gigantesque :
→Поскольку сбор мельчайших частиц очень замедлил бы работу, я отступил от своего первоначального замысла и решил создать гиганта
il aurait plus ou moins huit pieds de haut et sa carrure serait en proportion de sa taille.
→– около восьми футов ростом и соответственно мощного сложения.
Cette décision prise, je passai plusieurs mois à rechercher et à se préparer mon matériel et je me mis au travail.
→Приняв это решение и затратив несколько месяцев на сбор нужных материалов, я принялся за дело.
Personne ne peut concevoir la diversité des sentiments qui, dans le, feu de l'enthousiasme, me poussèrent en avant, telle une tornade.
→Никому не понять сложных чувств, увлекавших меня, подобно вихрю, в эти дни опьянения успехом.
La vie et la mort m'apparaissaient comme des limites idéales qu'il y avait lieu de surmonter avant de répandre sur le monde obscur un torrent de lumière.
→Мне первому предстояло преодолеть грань жизни и смерти и озарить наш темный мир ослепительным светом.
Une espèce nouvelle me bénirait comme son créateur. J'allais donner la vie à des multiples créatures bonnes et généreuses,
→Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением.
et nul père n'allait plus que moi mériter la gratitude de ses enfants.
→Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, как буду иметь я.
Dans le cours de mes réflexions, germait l'idée que si je pouvais animer la matière inerte (ce qui, plus tard, allait devenir impossible) je serais aussi à même un jour de redonner la vie à un corps apparemment voué à la décomposition.
→Раз я научился оживлять мертвую материю, рассуждал я, со временем (хотя сейчас это было для меня невозможно) я сумею также давать вторую жизнь телу, которое смерть уже обрекла на исчезновение.
Ces pensées me soutenaient, tandis que je poursuivais ma tâche avec un acharnement infatigable.
→Эти мысли поддерживали мой дух, пока я неослабным рвением отдавался работе.
À cause de mes études, mes traits étaient devenus pâles et j'avais fortement maigri.
→Щеки мои побледнели, а тело исхудало от затворнической жизни.
Parfois, sur le point de réussir, j'essuyais un échec mais je me raccrochais toujours à l'espoir que, le jour suivant, les heures suivantes verraient la réalisation de mes projets.
→Бывало, что я терпел неудачу на самом пороге успеха, но продолжал верить, что он может прийти в любой день и час.
Le secret que j'étais seul à posséder m'occupait tout entier
→Тайна, которой владел я один, стала смыслом моей жизни, и ей я посвятил себя всецело.
et la lune assistait à mon travail nocturne, tandis qu'avec obstination et impatience je sondais les mystères de la nature.
→Ночами, при свете месяца, я неутомимо и неустанно выслеживал природу в самых сокровенных ее тайниках.
Qui pourrait imaginer l'horreur de mon labeur secret lorsque je profanais l'humidité des tombes ou torturais quelque animal vivant pour arracher la vie à la matière inerte ?
→Как рассказать об ужасах тех ночных бдений, когда я рылся в могильной плесени или терзал живых тварей ради оживления мертвой материи?
En y pensant, j'en tremble et mon regard se trouble.
→Сейчас при вооспоминании об этом я дрожу всем телом, а глаза мои застилает туман;
Il semblait que toutes mes sensations n'existaient qu'en fonction de ce but. J'avais aménagé une chambre ou plutôt une cellule tout en haut de ma maison, séparée des autres pièces par une galerie et un escalier – la cellule de mes créations abjectes.
→Свою мастерскую я устроил в уединенной комнате, вернее чердаке, отделенном от всех других помещений галереей и лестницей;
Mes yeux sortaient de leurs orbites quand je les contemplais.
→ иные подробности этой работы внушали мне такой ужас, что глаза мои едва не вылезали из орбит.
La salle de dissection et l'abattoir me fournissaient la plupart de, mes matériaux et souvent mon naturel sensible me faisait détourner avec dégoût de mon travail.
→Бойня и анатомический театр поставляли мне большую часть моих материалов; и я часто содрогался от отвращения, Nonobstant, poussé par une curiosité toujours plus accrue, je m'approchais du but.
→но, подгоняемый все возрастающим нетерпением, все же вел работу к концу.
Les mois d'été s'écoulèrent, alors que j'étais, corps et âme, tout à mon travail.
→За этой работой, поглотившей меня целиком, прошло все лето.
La saison était superbe. Jamais les champs n'avaient produit autant de récoltes et les vignes luxuriantes autant de vins – mais mes regards restaient insensibles aux charmes de la nature.
→В тот год лето стояло прекрасное: никогда поля не приносили более обильной жатвы, а виноградники – лучшего сбора; но красоты природы меня не трогали.
Et les mêmes sentiments qui me faisaient oublier les paysages alentour me détournaient aussi de mes amis dont j'étais éloigné de plusieurs lieues et que je n'avais plus revus depuis longtemps.
→Та же одержимость, которая делала меня равнодушным к внешнему миру, заставила меня позабыть и друзей, оставшихся так далеко и не виденных так давно.
Je savais que mon silence les inquiétait et je me souvenais très bien des paroles de mon père.
→Я понимал, что мое молчание тревожит их, и помнил слова отца:
– Je sais que tant que tu seras content de toi, nous aurons ton affection et que tu nous donneras régulièrement de tes nouvelles.
→«Знаю, что, пока ты доволен собой, ты будешь вспоминать нас с любовью и писать нам часто.
L'hiver, le printemps, l'été passèrent et je travaillais toujours. Mais je n'étais attentif ni aux fleurs ni à l'épanouissement des bourgeons
→Прошли зима, весна и лето, пока я был занят своими трудами, но я не любовался цветами и свежими листьями,
– choses qu'auparavant je regardais avec délice – tant mes recherches m'absorbaient.
→прежде всегда меня восхищавшими, – настолько я был поглощен работой.
Les feuilles, cette année-là, s'étaient flétries avant que mon travail n'approchât de sa fin. Chaque jour néanmoins me confirmait dans la réussite de mon entreprise, bien que mon enthousiasme se transformât par fois en inquiétude.
→Листья успели увянуть, прежде чем я ее завершил, и теперь я с каждым днем убеждался в полном своем успехе.
J'avais plutôt l'impression d'être un esclave condamné à travailler dans une mine ou à exécuter quelque tâche insalubre – non un artiste qui s'adonne à son occupation favorite.
→Однако к восторгу примешивалась и тревога, и я больше походил на раба, томящегося в рудниках или ином гиблом месте, чем на творца, занятого любимым делом.
Chaque nuit, j'étais oppressé par la fièvre et je commençais à devenir de plus en plus nerveux.
→По ночам меня лихорадило, а нервы были болезненно напряжены;
La chute d'une feuille me faisait sursauter, je fuyais mes semblables comme si j'étais coupable d'un crime.
→я вздрагивал от шороха падающего листа и избегал людей, словно имел на совести преступление.
Parfois, je m'alarmais en voyant quelle épave j'étais devenu.
→Иногда я пугался, видя, что превращаюсь в развалину;
Seul mon acharnement me soutenait encore.
→меня поддерживало только мое стремление к цели; Mes travaux allaient finir. Je me disais que les exercices et les distractions auraient vite fait de chasser cette étrange maladie
→ труд мой подвигался к концу, и я надеялся, что прогулки и развлечения предотвратят начинавшуюся болезнь;
et je me promis de me reposer, une fois ma création accomplie.
→все это я обещал себе, как только работа будет окончена.
- V -
Ce fut par une sinistre nuit de novembre que je parvins à mettre un terme à mes travaux.
→Однажды ненастной ноябрьской ночью я узрел завершение моих трудов.
Avec une anxiété qui me rapprochait de l'agonie, je rassemblai autour de moi les instruments qui devaient donner la vie et introduire une étincelle d'existence dans cette matière inerte qui gisait à mes pieds.
→ С мучительным волнением я собрал все необходимое, чтобы зажечь жизнь в бесчувственном создании, лежавшем у моих ног.
Il était une heure du matin et la pluie frappait lugubrement contre les vitres. Ma bougie allait s'éteindre lorsque tout à coup, au milieu de cette lumière vacillante, je vis s'ouvrir l'œil jaune stupide de la créature.
→Был час пополуночи; дождь уныло стучал в оконное стекло; свеча почти догорела; и вот при ее неверном свете я увидел, как открылись тусклые желтью глаза;
Elle se mit à respirer et des mouvements convulsifs lui agitèrent les membres.
→ существо начало дышать и судорожно подергиваться.
Comment pourrais-je décrire mon émoi devant un tel prodige ? Comment pourrais-je dépeindre cet être horrible dont la création m'avait coûté tant de peines et tant de soins ?
→Как описать мои чувства при этом ужасном зрелище, как изобразить несчастного, созданного мною с таким неимоверным трудом?
Ses membres étaient proportionnés et les traits que je lui avais choisis avaient quelque beauté.
→А между тем члены его были соразмерны, и я подобрал для него красивые черты.
Quelque beauté ! Grand Dieu ! Sa peau jaunâtre, tendue à l'extrême, dissimulait à peine ses muscles et ses artères. Sa longue chevelure était d'un noir brillant et ses dents d'une blancheur de nacre.
→Красивые – Боже великий! Желтая кожа слишком туго обтягивала его мускулы и жилы; волосы были черные, блестящие и длинные, а зубы белые как жемчуг;
Mais ces avantages ne formaient qu'un contraste plus monstrueux avec ses yeux stupides dont la couleur semblait presque la même que celle, blême, des orbites. Il avait la peau ridée et les lèvres noires et minces.
→ но тем страшнее был их контраст с водянистыми глазами, почти неотличимыми по цвету от глазниц, с сухой кожей и узкой прорезью черного рта.
Les avatars multiples de l'existence ne sont pas aussi variables que les sentiments humains.
→Žádná náhoda, žádný osud nepodléhá takovým proměnám jako lidská povaha.
J'avais, pendant deux ans, travaillé sans répit pour donner la vie à un corps inanimé.
→Почти два года я трудился с единственной целью – вдохнуть жизнь в бездыханное тело.
Et, pour cela, j'avais négligé mon repos et ma santé.
→Ради этого я лишил себя покоя и здоровья.
Ce but, j'avais cherché à l'atteindre avec une ardeur immodérée – mais maintenant que j'y étais parvenu, la beauté de mon rêve s'évanouissait et j'avais le cœur rempli d'épouvante et de dégoût.
→Я желал этого с исступленной страстью; а теперь, когда я окончил свой труд, вся прелесть мечты исчезла, и сердце мое наполнилось несказанным ужасом и отвращением.
Incapable de supporter la vue de l'être que j'avais créé, je sortis de mon laboratoire et longtemps je tournai en rond clans ma chambre à coucher, sans trouver le sommeil.
→Не в силах вынести вида своего творения, я кинулся вон из комнаты и долго шагал по своей спальне, чувствуя, что не смогу заснуть.
Enfin la fatigue l'emporta et je me jetai tout habillé sur mon lit pour chercher, quelque temps, l'oubli de ma situation.
→Наконец мое волнение сменилось усталостью, и я, одетый, бросился на постель, надеясь ненадолго забыться.
En vain. Je dormis sans doute mais ce fut pour être assailli par les rêves les plus terribles.
→Но напрасно; мне, правда, удалось заснуть, но я увидел во сне кошмар:
Je crus voir Élisabeth, débordante de santé, se promener dans les rues d'Ingolstadt.
→прекрасная и цветущая Элизабет шла по лице Ингольштадта.
Charmé et surpris, je l'enlaçai mais, alors que je posais mes lèvres sur les siennes, elle devint livide comme la mort.
→Я в восхищении обнял ее, но едва успел запечатлеть поцелуй на ее губах, как они помертвели,
Ses traits se décomposèrent et j'eus l'impression que je tenais entre mes bras le cadavre de ma mère.
→черты ее изменились, и вот уже я держу в объятиях труп моей матери;
Un linceul l'enveloppait et, à travers les plis, je vis grouiller les vers de la tombe.
→ тело ее окутано саваном, и в его складках копошатся могильные черви.
Je me réveillai avec horreur. Une sueur glacée me couvrait le front, mes dents claquaient, j'étais saisi de convulsions.
→Я в ужасе проснулся, на лбу у меня выступил холодный пот, зубы стучали, и все тело свела судорога;
Puis, la lumière jaunâtre de la lune se glissa à travers les croisées de la fenêtre et j'aperçus le malheureux – le misérable monstre que j'avais créé.
→ и тут в мутном желтом свете луны, пробивавшемся сквозь ставни, я увидел гнусного урода, сотворенного мной.
Il soulevait le rideau de mon lit et ses yeux, si je puis les appeler ainsi, étaient fixés sur moi.
→ Он приподнял полог кровати; глаза его, если можно назвать их глазами, были устремлены на меня.
Ses mâchoires s'ouvrirent et il fit entendre des sons inarticulés, tout en grimaçant.
→Челюсти его двигались, и он издавал непонятные звуки, растягивая рот в улыбку.
Peut-être parlait-il mais je ne l'entendis pas. Une de ses mains était tendue, comme pour me retenir. Je pris la fuite et me précipitai vers les escaliers.
→Он, кажется, говорил, но я не слышал; он протянул руку, словно удерживал меня, но я вырвался и побежал вниз по лестнице.
Je cherchai refuge dans la cour de la maison où je passai le reste de la nuit, marchant fébrilement de long en large, aux aguets, attentif au moindre bruit, à croire qu'il annonçait chaque fois l'approche du démon à qui j'avais si piteusement donné la vie.
→Я укрылся во дворе нашего дома и там провел остаток ночи, расхаживая взад и вперед в сильнейшем волнении, настораживая слух и пугаясь каждого звука, словно возвещавшего приближение отвратительного существа, в которое я вдохнул жизнь.
Oh ! Quel mortel pourrait supporter l'horreur d'une telle situation !
→На него невозможно было смотреть без содрогания. Une momie à qui l'on rendrait l'âme ne pourrait pas être aussi hideuse que ce misérable.
→Никакая мумия, возвращенная к жизни, не могла быть ужаснее этого чудовища.
Je l'avais observé avant qu'il ne fût achevé : il était laid à ce moment-là, mais quand ses muscles et ses articulations furent à même de se mouvoir, il devint si repoussant que Dante lui-même n'aurait pas pu l'imaginer.
→Я видел свое творение неоконченным; оно и тогда было уродливо; но когда его суставы и мускулы пришли в движение, получилось нечто более страшное, чем все вымыслы Данте.
Je passai une nuit épouvantable.
→Я провел ужасную ночь.
Quelquefois, mon pouls battait si vite et si fort que je sentais la palpitation de chacune de mes artères. Il m'arrivait aussi de chanceler, tant ma fatigue était grande, tant ma faiblesse était profonde.
→Временами пульс мой бился так быстро и сильно, что я ощущал его в каждой артерии, а порой я готов был упасть от слабости.
Et mêlée à cette horreur, l'amertume née de mon dépit me tiraillait.
→К моему ужасу примешивалась горечь разочарования;
Les rêves dont je m'étais nourri et qui avaient soutenu mon exaltation devenaient à présent un enfer.
→то, о чем я так долго мечтал, теперь превратилось в мучение;
Le changement avait été si brutal, la désillusion si complète !
→и как внезапна и непоправима была эта перемена!
Le jour, enfin, commença à paraître – un jour sombre et pluvieux. Mes yeux découvrirent le clocher blanc de l'église d'Ingolstadt et l'horloge qui marquait six heures.
→Наконец забрезжил день, угрюмый и ненастный, и моим глазам, воспаленным от бессонницы, предстала ингольштадтская церковь с белым шпилем и часами, которые показывали шесть.
Le portier ouvrait les portes de la cour qui, cette nuit, avait été mon asile.
→Привратник открыл ворота двора, служившего мне в ту ночь прибежищем;
Je sortis, allai précipitamment par les rues, un peu comme si je voulais fuir le misérable, craignant de le rencontrer à chaque carrefour.
→я вышел на улицу и быстро зашагал, спешно желая избежать встречи, которой боялся на каждом повороте.
Je n'osais pas retourner dans mon appartement, je me sentais le besoin irrésistible de marcher, bien que trempé par la pluie qui tombait à verse d'un ciel sombre et bas.
→Я не решался вернуться к себе на квартиру; что-то гнало меня вперед, хотя я насквозь промок от дожди, лившего с мрачного черного неба.
J'errai longtemps de la sorte, cherchant par la fatigue physique de me soulager du poids qui m'accablait l'esprit.
→Так я шел некоторое время, стремясь усиленным физическим движением облегчить душевную муку.
Je parcourus les rues sans savoir où j'étais ni ce que je faisais.
→Я проходил по улицам, не отдавая себе ясного отчета, где я и что делаю.
Mon cœur battait au rythme de la peur et j'allais en titubant, sans un seul regard en arrière.
→Сердце мое трепетало от мучительного страха, и я шагал неровным шагом, не смея оглянуться назад.
Tel celui qui, sur la route solitaire,
→Так одинокий пешеход,
Chemine dans la peur et l'épouvante,
→Чье сердце страх гнетет,
Et qui, après s’être retourné, va de l'avant
→Назад не смотрит и спешит,
Sans ne plus regarder derrière lui ;
→И смотрит лишь вперед,
Parce qu'il sait qu'un affreux démon Marche, menaçant, dans son dos.
→И зияет, знает, что за ним ужасный враг идет.
En poursuivant ma route, j'arrivai finalement devant une auberge où d'ordinaire s'arrêtaient les diligences et les voitures.
→Незаметно я дошел до постоялого двора, куда обычно приезжали дилижансы я кареты.
Sans trop savoir pourquoi, j'y fis halte.
→Здесь я остановился, сам не зная зачем,
Durant quelques minutes, je gardai les yeux fixés sur une voiture qui approchait au fond de la rue et, tandis qu'elle s'avançait, je vis que c'était la diligence de la Suisse.
→и несколько минут смотрел на почтовую карету, показавшуюся в другом конце улицы. Когда она приблизилась, я увидел, что это был швейцарский дилижанс;
Elle s'immobilisa juste à l'endroit où je me tenais. Lorsque s'ouvrit la portière, je reconnus Henry Clerval, lequel, en me voyant, sauta de la voiture avant de s'exclamer :
→он остановился прямо подле меня, дверцы открылись, и появился Анри Клерваль, который, завидя меня, тотчас выскочил из экипажа.
– Mon cher Frankenstein, comme je suis heureux de te voir ! Quelle joie de te trouver ici à l'instant même de mon arrivée !
→«Милый Франкенштейн,– воскликнул он, – как я рад тебя видеть! Как удачно, что ты оказался здесь к моему приезду».
Rien ne pourrait égaler le plaisir que j'éprouvai à la vue de Clerval.
→Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля;
Sa présence me rappelait mon père, Élisabeth et toutes ces scènes de famille si chères à mon souvenir.
→его появление напомнило мне об отце, Элизабет и милых радостях домашнего очага.
Je lui pris la main et en un instant j'oubliai mon horreur et mon infortune. Je ressentis soudain, pour la toute première fois depuis des mois, la joie et la sérénité.
→ Я сжал его руку и тотчас забыл свой ужас и свою беду, – впервые за много месяцев я ощутил светлую и безмятежную радость.
J'accueillis mon ami de la façon la plus cordiale et nous nous dirigeâmes vers mon collège.
→Я сердечно приветствовал своего друга, и мы вместе направились к моему колледжу.
Clerval me parla de nos amis communs et me dit sa chance d'avoir pu venir à Ingolstadt.
→Клерваль рассказывал о наших общих друзьях и радовался, что ему разрешили приехать в Ингольштадт.
– Tu imagines aisément les difficultés que j'ai rencontrées pour faire admettre à mon père que tout le savoir nécessaire ne résidait pas seulement dans le noble art de la comptabilité.
→– Ты можешь себе представить, – сказал он, – как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии;
Et, en effet, je crois que je l'ai laissé incrédule jusqu'à la fin car sans cesse il reprenait les paroles du professeur hollandais, dans Le Vicaire de Wakefield :
→думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в «Векфильдском священнике»:
« Je gagne dix mille florins par an sans connaître le grec, je mange de bon appétit, sans connaître le grec’ »
→«Мне платят десять тысяч флоринов в год – без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка».
Mais, tout de même, son affection pour moi l'a emporté sur son aversion pour la science et il m'a autorisé à entreprendre le voyage au pays du savoir.
→Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания.
– Je te revois avec le plus grand plaisir mais parle-moi de mon père, de mes frères et d'Élisabeth.
→– Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет?
– Ils vont très bien et ils sont très heureux, seulement un peu tristes de ne pas avoir de tes nouvelles.
→– Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь.
À propos, j'ai bien envie, moi, de te faire la morale.
→Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это.
Mais, mon cher Frankenstein, poursuivit-il en s'arrêtant pour me dévisager, je n'avais pas remarqué tout à l'heure combien tu avais l'air malade.
→Но, дорогой мой Франкенштейн, – прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, – я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид;
Tu es si pâle, on dirait que tu n'as pas dormi depuis plusieurs nuits.
→ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей.
– Tu as deviné juste. Ces derniers jours, mon travail m'a tellement absorbé que je n'ai pas pu prendre de repos, comme tu le constates. – Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь;
Mais j'espère, j'espère sincèrement en avoir fini et pouvoir me débarrasser de ces contraintes.
→но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен.
Je tremblais très fort. Je ne pouvais supporter de réfléchir, et encore moins de songer aux événements de la nuit précédente.
→Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи.
Je hâtai le pas et bientôt nous arrivâmes à mon collège.
→Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу.
Avec un frisson, il me vint l'idée que la créature que j'avais laissée dans mon appartement pourrait y être encore – vivre et se promener.
→Тут я сообразил – и мысль эта заставила меня содрогнуться, – что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там.
J'avais peur de revoir le monstre et encore plus qu'Henry ne le vît.
→Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри. Je le priai donc de rester quelques instants au bas de l'escalier et me précipitai vers la pièce.
→ Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице.
Ma main était déjà sur la poignée de la porte et je n'avais pas repris mes esprits. Je m'arrêtai alors et un frisson me parcourut le dos.
→Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился. Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног.
Puis, je poussai rudement la porte, comme les enfants le font d'ordinaire quand ils croient qu'un fantôme les attend de l'autre côté.
→Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение;
Rien ne m'apparut.
→за дверью никого не было.
Je marchai prudemment mais mon appartement était vide et l'hôte détestable ne se trouvait pas dans ma chambre à coucher.
→Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне.
J'avais quelque peine à croire que la chance avait pu me sourire.
→Я едва решался верить такому счастью,
Assuré de l'absence de mon ennemi, je frappai les mains de joie et courus vers Clerval.
→но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
Nous montâmes chez moi et, très vite, le domestique apporta le déjeuner.
→Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак;
Mais j'étais incapable de me contenir
→я не мог сдерживать свою радость.
– ce n'était plus la joie qui me possédait, je sentais ma chair frémir, mon cœur battre la chamade.
→ Да это и не было просто радостью – все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный.
Je sautais par-dessus les chaises, battais des mains, riais bruyamment, sans aucun contrôle sur moi-même.
→ Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал.
D'abord, Clerval mit mon allégresse sur le compte de sa venue inopinée
→Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания,
mais, après m'avoir observé avec attention, il remarqua dans mon regard des lueurs auxquelles il n'était pas habitué et fut frappé par mon rire étrange et tapageur. но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его.
– Mon cher Victor, cria-t-il, pour l'amour de Dieu, qu'est- ce qui se passe ?
→– Милый Виктор, – воскликнул он, – скажи, ради Бога, что случилось?
Ne ris pas de cette façon. Tu es malade ! Quelle est la cause de tout ceci ?
→Не смейся так. Ведь ты болен. Что за причина всего этого?
– Ne m'interroge pas ! m'écriai-je en mettant mes mains devant mes yeux car je pensais voir l'horrible spectre se glisser dans la pièce.
→
→– Не спрашивай, – вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,
Lui peut le dire. Oh ! sauve-moi ! « Sauve-moi ! »
→– он может рассказать… О, спаси меня, спаси!
Je crus que le monstre s'emparait de moi, je me débattis furieusement et cédai à une violente crise.
→– Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол.
Pauvre Clerval ! À quoi devait-il penser ?
→Бедный Клерваль! Что он должен был почувствовать!
Une rencontre qu'il avait attendue avec tant de joie tournait au drame.
→ Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой.
Mais je ne voyais pas sa tristesse : j'étais inanimé et je ne repris mes esprits qu'après un long, long moment.
→Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
Ce fut le commencement d'une fièvre nerveuse qui me retint plusieurs mois.
→То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели.
Durant tout ce temps, Henry seul me soigna.
→ Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой.
J'appris plus tard que, tenant compte de l'âge avancé de mon père, de son incapacité d'entreprendre un long voyage et sachant qu'Élisabeth serait très affectée par ma maladie, il leur avait dissimulé, afin de ne pas les émouvoir, la gravité de mon état.
→ Я узнал впоследствии, что он, щадя старость моего отца, которому долгая дорога была бы не под силу, и зная, как моя болезнь огорчит Элизабет, скрыл от них серьезность моего положения.
Il savait qu'il pouvait me soigner mieux que personne et, convaincu de me guérir, il ne doutait pas qu'ainsi il agissait devant tout le monde de la meilleure façon.
→Он знал, что никто не сумеет ухаживать за мной внимательнее, чем он, и, твердо надеясь на мое выздоровление, не сомневался, что поступает по отношению к ним наилучшим образом.
J'étais en réalité très malade et, si je n'avais pas bénéficié des soins et du dévouement de mon ami, je ne me serais jamais rétabli.
→В действительности же я был очень болен, и ничто, кроме неуставной самоотверженной заботы моего друга, не могло бы вернуть меня к жизни.
Sans cesse, j'avais sous les yeux la silhouette du monstre que j'avais créé et sans cesse je délirais à son propos.
→Мне все время мерещилось сотворенное мною чудовище, и я без умолку им бредил.
Mes paroles, à coup sûr, stupéfiaient Henry. D'abord, il crut qu'elles étaient le fruit d'une imagination déréglée mais, mon obstination à revenir continuellement sur le même sujet le persuada bientôt que mon trouble devait son origine à un événement extraordinaire et terrible.
→ Мои слова, несомненно, удивляли Анри; сперва он счел их за бессмысленный бред; но упорство, с каким я возвращался все к той же теме, убедило его, что причиной моей болезни явилось некое страшное и необычайное событие.
Petit à petit, nonobstant de fréquentes rechutes qui alarmaient et inquiétaient mon ami, je recouvrai la santé.
→Я поправлялся очень медленно – не раз повторные вспышки болезни пугали и огорчали моего друга.
Je me souviens que la première fois que je fus en état d'observer avec un certain plaisir les objets qui m'entouraient, je vis que les feuilles mortes avaient disparu et que de jeunes bourgeons poussaient sur les arbres qui ombrageaient ma fenêtre.
→Помню, когда я впервые смог с удовольствием оглядеться вокруг, я заметил, что на деревьях, осенявших мое окно, вместо осенних листьев были молодые побеги.
Ce fut un printemps divin et la saison contribua grandement à ma convalescence.
→Весна в тот год стояла волшебная, и это немало помогло моему выздоровлению.
Je sentis aussi renaître en mon cœur des sentiments de joie et de tendresse. Mon chagrin se dissipait et je commençai à être aussi gai que je l'avais été avant d'être pris par ma passion funeste.
→ Я чувствовал, что и в моей груди возрождаются любовь и радость; моя мрачность исчезла, и скоро я был так же весел, как в те времена, когда я еще не знал роковой страсти.
– Mon très cher Clerval, m'exclamai-je, que tu es affectueux, que tu es bon pour moi ! Tout cet hiver, au lieu d'étudier ainsi que tu le projetais, tu l'as passé au chevet d'un malade.
→– Дорогой мой Клерваль, – воскликнул я, – ты бесконечно добр ко мне! Ты собирался всю зиму заниматься, а вместо этого просидел у постели больного.
Comment pourrais-je te remercier ?
→Чем смогу я отблагодарить тебя?
J'éprouve le plus vif remords pour le dépit que je t'ai causé, mais tu pourras le pardonner.
→Я горько корю себя за все, что причинил тебе; но ты меня простишь.
– Je serais totalement quitte si toi-même tu ne te tourmentais plus et si tu te rétablissais au plus vite.
→– Ты полностью отблагодаришь меня, если не будешь ни о чем тревожиться и постараешься поскорей поправиться;
Mais puisque tu sembles aller mieux, je puis aborder un sujet différent, n'est-ce pas ? Je tremblais.
→и раз ты так хорошо настроен, можно мне кое о чем поговорить с тобой? Я вздрогнул.
Ce sujet ! Que pouvait-il être ? Allait-il faire allusion à cette chose à laquelle je n'osais plus penser ?
→Поговорить? Неужели он имел в виду то, о чем я не решался даже подумать?
– Calme-toi, dit Clerval qui me voyait changer de couleur.
→– Успокойся, – сказал Клерваль, заметив, что я переменился в лице,
Je n'en parlerai pas, si cela te trouble. Mais ton père et ta cousine seraient bien heureux s'ils recevaient une lettre écrite de ta main.
→ – я не собираюсь касаться того, что тебя волнует. Я только хотел сказать, что твой отец и кузина будут очень рады получить письмо, написанное твоей рукой.
Ils ignorent que tu as été au plus mal et s'interrogent sur ton long silence.
→Они не знают, как тяжело ты болел, и потревожены твоим долгам молчанием.
– Ce n'est donc que cela, mon cher Henry ? ¨
→– И это все, милый Анри?
Comment pourrais-tu supposer que ma première pensée n'irait pas vers ces êtres que je chéris et qui méritent toute mon affection ?
→Как мог ты подумать, что моей первой мыслью не будет мысль о дорогих и близких людях, таких любимых и таких достойных любви.
– Si tu te trouves dans cet état d'esprit, mon cher ami, tu te réjouiras de lire une lettre qui t'a été adressée, il y a quelques jours.
→– Если так, друг мой, ты, наверное, обрадуешься письму, которое уже несколько дней тебя ожидает.
Elle est de ta cousine, je crois.
→Кажется, оно от твоей кузины.