Fr ↔ Eng
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
by Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley
→Frankenstein ou le Prométhée moderne
Mary Shelley
- I -
I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic.
→Je suis né à Genève et ma famille est l'une de plus importantes de cette république.
My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation.
→Mes ancêtres ont été, de longues années durant, conseillers ou syndics et mon père a occupé plusieurs fonctions officielles avec honneur et gloire.
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.
→Il était respecté par tous ceux qui connaissaient en lui son intégrité et son inlassable dévouement au bien public.
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
→Il fut, dans sa jeunesse, constamment absorbé par les affaires de son pays.
a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
→Un certain nombre de faits l'empêchèrent de se marier tôt et ce ne fut que sur le déclin de sa vie qu'il se maria et devint père de famille.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
→Comme les circonstances de son mariage illustrent son caractère, je ne puis pas ne pas les relater.
One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.
→Parmi ces amis intimes, figurait un commerçant qui, après avoir connu la fortune, tomba dans la pauvreté, à la suite de quelques opérations malheureuses.
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
→Cet homme dont le nom étant Beaufort était un être orgueilleux et inflexible : il ne put se faire à l'idée de vivre pauvre et oublié dans ce même pays où il avait brillé autrefois par sa richesse et sa puissance. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness.
→Il paya ses dettes, de la façon la plus honorable, et se retira avec sa fille à Lucerne où il vécut dans l'oubli et la misère.
My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
→Mon père aimait beaucoup Beaufort et il fut fort affecté par cette retraite provoquée par de pénibles circonstances.
He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them.
→Il regretta le faux orgueil de son ami, d'autant que ce dernier avait agi d'une manière qui n'était pas digne de l'affection qui les unissait.
He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
→Il partit sans tarder à sa recherche dans le but de le persuader de reprendre son commerce, grâce à son crédit et à son assistance.
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode.
→Beaufort avait pris toutes les mesures nécessaires pour se cacher et ce ne fut qu'au bout de dix mois que mon père découvrit sa retraite.
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss.
→ Fou de joie, il se rendit dans sa maison qui était située dans une ruelle, près de la Reuss.
But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
→Mais lorsqu'il y entra, seuls la misère et le désespoir l'accueillirent.
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months,
→Beaufort n'avait sauvé de son naufrage qu'une faible somme d'argent mais elle devait suffire pour subsister quelques mois ;
and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house.
→Dans l'intervalle, il resta donc inactif, ce qui ne fit qu'attiser son chagrin car il avait le loisir de réfléchir sur les revers qu'il avait essuyés.
The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection,
→Dans l'intervalle, il resta donc inactif, ce qui ne fit qu'attiser son chagrin car il avait le loisir de réfléchir sur les revers qu'il avait essuyés.
and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
→Au bout de trois mois, il était devenu apathique et, incapable du moindre effort, il dut garder le lit.
His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support.
→Sa fille prit soin de lui avec la plus grande tendresse. Avec désespoir aussi car leurs faibles ressources diminuaient rapidement et qu'il n'y en avait pas d'autres.
But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity.
→Par bonheur, Caroline possédait une volonté peu commune et son courage grandit dans l'adversité.
She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
→Elle se procura une occupation honnête, tressa de la paille et, par quelques moyens, s'ingénia à gagner de quoi subvenir aux besoins essentiels.
Several months passed in this manner. Her father grew worse;
→Plusieurs mois se passèrent ainsi. L'état de son père empirait,
her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
→elle consacrait la plus grande partie de son temps à le soigner, ses ressources s'épuisaient et, dix mois plus tard, Beaufort mourut dans ses bras, la laissant orpheline et démunie.
This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort’s coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber.
→Ce dernier coup l'accabla. Elle était agenouillée en larmes, devant le cercueil, lorsque mon père entra dans la chambre.
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care;
→Il apparut à la pauvre fille comme un ange protecteur et elle se confia à lui.
and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation.
→Après l'enterrement de son ami, il la conduisit à Genève et la plaça sous la protection d'un parent.
Two years after this event Caroline became his wife.
→Deux ans plus tard, Caroline devenait sa femme.
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.
→Il y avait, entre mes parents, une grande différence d'âge mais cela parut renforcer les liens d'affection et de dévouement qui les unissaient.
There was a sense of justice in my father’s upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly.
→Il y avait chez mon père un tel sens de la justice qu'il ne lui était pas possible d'aimer une personne qu'il ne pouvait pas estimer.
Perhaps during former years he had suffered from the latediscovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth.
→Peut-être autrefois avait-il souffert de l'infidélité d'une femme et attribuait-il dès lors plus de prix à une vertu éprouvée.
There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doting fondness of age,
→Son attachement pour ma mère était fait de gratitude et d'adoration que l'âge ne peut expliquer :
for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her.
→il respectait ses qualités et s'efforçait par ce moyen de lui faire oublier toutes les peines qu'elle avait, endurées. Il se comportait avec elle avec une grâce inexprimable :
Everything was made to yield to her wishes and her convenience.
→tout visait à satisfaire ses désirs et ses goûts.
He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind.
→Il cherchait à la protéger, comme un jardinier protège une plante exotique contre toute intempérie, et multipliait les attentions afin d'émouvoir agréablement sa nature douce et bienveillante.
Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through.
→La santé de ma mère et même sa tranquillité d'esprit avaient été fortement ébranlées par le malheur.
During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions;
→Mon père, durant les deux années qui avaient précédé son mariage, avait progressivement abandonné ses fonctions publiques.
and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy,
→Après leur union, mes parents gagnèrent aussitôt l'Italie.
and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame.
→Le changement de décor, l'intérêt d'un tel voyage dans un pays aussi merveilleux devaient raffermir la santé de ma mère.
From Italy they visited Germany and France.
→Après l'Italie, ils visitèrent l'Allemagne et la France.
I, their eldest child, was born at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
→Moi, leur premier enfant, je naquis à Naples et déjà en bas âge je les accompagnai dans leurs périples.
I remained for several years their only child.
→Je fus leur seul enfant, durant plusieurs années.
Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me.
→Bien qu'ils fussent fortement attachés l'un à l'autre, mes parents puisaient dans leur amour même l'immense affection qu'ils me prodiguaient.
My mother’s tender caresses and my father’s smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections.
→Les tendres caresses de ma mère, les sourires généreux de mon père inondent mes premiers souvenirs.
I was their plaything and their idol, and something better—their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven,
→J'étais leur jouet et leur idole et quelquefois plus encore leur enfant, l'innocente et faible créature que le ciel leur avait donnée pour l'élever dans le bien
whom to bring up to good, and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me.
→et qu'ils se devaient de conduire vers le bonheur ou vers le malheur, selon qu'ils s'acquitteraient bien ou mal de leurs devoirs envers moi.
For a long time I was their only care.
→Pendant longtemps, je fus l'unique objet de leurs soins.
My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring.
→Ma mère désirait beaucoup avoir une fille mais je continuais à être leur seul enfant.
When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como.
→Vers ma cinquième année, nous fîmes un voyage au-delà de la frontière italienne pour passer une semaine sur les bords du lac de Côme.
Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor.
→Mes parents rendaient souvent visite à de pauvres gens.
This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion—remembering what she had suffered, and how she had been relieved—for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted.
→Pour ma mère, ce n'était pas tant un devoir qu'une nécessité, qu'une passion. Elle se souvenait de ce qu'elle avait elle-même enduré et se sentait obligée de devenir à son tour un ange consolateur.
During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate,
→Au cours d'une promenade, une pauvre masure au fond d'un vallon attira son attention par son aspect délabré :
while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape.
→de nombreux enfants vêtus de haillons jouaient dans les parages – l'image même du dénuement le plus absolu.
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode.
→Un jour, alors que mon père s'était rendu à Milan, ma mère m'emmena visiter ce logis.
She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes.
→Elle y trouva un paysan et sa femme, des gens qui travaillaient dur, qui étaient terrassés par la misère et qui devaient nourrir cinq enfants affamés.
Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. She appeared of a different stock.
→L'un d'entre eux capta plus particulièrement l'attention de ma mère. C'était une petite fille qui semblait appartenir à un tout autre monde.
The four others were dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair.
→Alors que les quatre autres étaient de robustes petits vagabonds aux yeux foncés, elle était mince et blonde.
Her hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head.
→Ses cheveux étaient si brillants qu'ils semblaient, nonobstant la pauvreté des vêtements, poser une couronne sur sa tête.
Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
→Son front était calme et dégagé, ses yeux bleus et limpides, ses lèvres, les traits de son visage reflétaient une sensibilité, une douceur telles qu'en les apercevant, on ne pouvait pas s'empêcher de penser qu'elle était d'une espèce différente, une créature envoyée par le ciel dont la physionomie avait une empreinte angélique.
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history.
→La paysanne s'aperçut que ma mère regardait avec émerveillement cette jolie petite fille et, aussitôt, elle lui raconta son histoire.
She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a German and had died on giving her birth.
→Non, ce n'était pas son enfant mais bien la fille d'un noble milanais. La mère, une Allemande, était morte en lui donnant le jour.
The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then.
→L'enfant avait été placée chez ces braves gens, à une époque où ils jouissaient d'une meilleure situation.
They had not been long married, and their eldest child was but just born.
→Eux-mêmes étaient mariés depuis peu et leur premier bébé venait précisément de naître.
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy
→Quant au père de la fillette, c'était un de ces Italiens élevés dans le souvenir de l'ancienne magnificence de son pays,
—one among the schiavi ognor frementi, who exerted himself to obtain the liberty of his country.
→un de ces schiavi ognor frementi qui combattait lui-même pour son indépendance.
He became the victim of its weakness. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known.
→Il avait été la victime de son courage et l'on ne savait trop s'il vivait encore ou s'il croupissait toujours dans les prisons autrichiennes.
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar.
→Ses biens avaient été confisqués et c'est pourquoi sa fille était orpheline et pauvre.
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
→Elle avait vécu auprès de ses parents d'adoption et elle avait grandi dans cette masure, un peu comme une rose au milieu des ronces.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.
→Quand mon père revint de Milan, il trouva jouant à mes côtés dans le vestibule de notre demeure, une enfant plus belle qu'un chérubin, une créature dont le regard irradiait et dont les mouvements étaient plus gracieux que ceux des chamois sur les montagnes.
The apparition was soon explained. With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.
→Cette présence fut rapidement expliquée. Avec son accord, ma mère persuada les paysans qui la gardaient de lui confier la charge de l'enfant.
They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them,
→Ils l'aimaient certes et pour eux elle avait été une bénédiction.
but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection.
→Mais ils comprirent qu'il n'était pas juste de la laisser dans la pauvreté et le besoin au moment où la Providence lui assurait une protection plus puissante.
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents’ house
→Ils consultèrent le curé du village : il fut décidé qu'Élisabeth Lavenza viendrait habiter la maison de mes parents.
—my more than sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
→Elle ne fut pas seulement une sœur pour moi mais aussi la délicieuse compagne de mes études et de mes loisirs.
Everyone loved Elizabeth. The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.
→Tout le monde adorait Élisabeth. L'attachement passionné, la vénération que chacun lui vouait et qui m'animait aussi furent mon orgueil et mon ravissement.
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, “I have a pretty present for my Victor—tomorrow he shall have it.”
→La veille de son arrivée, ma mère m'avait dit, comme si elle plaisantait : « J'ai un joli cadeau pour mon Victor. Il le recevra demain.
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine—mine to protect, love, and cherish.
→Et c'est pourquoi, lorsqu'elle me présenta le lendemain Élisabeth comme le cadeau qui m'était promis, je pris ses propos à la lettre, avec la gravité de l'enfance, et je voulus tenir Élisabeth pour mienne – afin de la protéger, de l'aimer et de la chérir.
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own.
→Les louanges qu'on lui adressait, je considérais qu'elles m'étaient destinées.
We called each other familiarly by the name of cousin.
→Nous nous appelions familièrement cousin et cousine.
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me—my more than sister, since till death she was to be mine only.
→Aucun mot, aucune expression ne pourraient traduire l'amitié qu'elle me portait – elle qui était plus que ma sœur et que je voulais à moi jusqu'à la mort.
- II -
We were brought up together;
→Nous avons été élevés ensemble.
there was not quite a year difference in our ages.
→Il n'y avait même pas un an de différence entre nous.
I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute.
→Je n'ai pas besoin de dire que nous étions à l'abri de toute dissension, de toute dispute.
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.
→Notre amitié était empreinte de l'harmonie la plus totale et la diversité, le contraste qui subsistait dans nos caractères nous rapprochaient davantage l'un de l'autre.
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.
→Élisabeth était plus calme, plus appliquée que moi. Avec mon tempérament plus fougueux, je pouvais néanmoins mieux me concentrer et, à l'inverse d'elle, j'étais avide de connaissance.
The world was to me a secret which I desired to divine.
→À mes yeux, le monde était un secret que je voulais percer.
Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
→La curiosité, la quête entêtée des lois cachées de la nature, la joie proche de l'extase qui m'animait lorsque je pouvais en découvrir quelques-unes, ce sont les premières sensations dont je me souvienne.
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country.
→À la naissance d'un deuxième fils, mon cadet de sept ans, mes parents abandonnèrent tout à fait leur vie itinérante pour se fixer dans leur pays natal.
We possessed a house in Geneva, and a campagne on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city.
→Nous possédions une maison à Genève et une maison de campagne à Bellerive, sur la rive est du lac, à une lieue à peu près de la ville.
We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion.
→Nous résidions là la plupart du temps et l'existence que menaient mes parents était plus recluse.
It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few.
→D'instinct, je fuyais la foule pour ne m'attacher qu'à quelques personnes.
I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. He was a boy of singular talent and fancy.
→J'étais d'ordinaire indifférent envers mes camarades d'école, quoique j'eusse noué des liens d'amitié avec l'un d'entre eux. Henry Clerval, le fils d'un commerçant de Genève, était un garçon extrêmement doué et imaginatif.
He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake.
→ Il recherchait les risques pour eux-mêmes ainsi que les difficultés et les dangers.
He was deeply read in books of chivalry and romance.
→ Il avait lu de nombreux livres de chevalerie et des romans,
He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure.
→composait des chants héroïques et il avait même commencé à écrire des contes surnaturels et des récits d'aventures.
He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train
→Il essayait de nous faire jouer des pièces ou de nous faire participer à des mascarades dont les personnages étaient inspirés par les héros de Roncevaux, de la Table Ronde, du roi Arthur et les innombrables chevaliers
who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
→qui ont répandu leur sang afin de délivrer le Saint-Sépulcre des mains des infidèles.
No human being could have passed a happier childhood than myself.
→Personne n'aurait pu avoir une enfance plus heureuse que la mienne.
My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice,
→Mes parents étaient au plus haut point attentionnés et indulgents, et nous sentions que nous n'avions pas affaire à des tyrans qui nous commandaient selon leur bon caprice :
but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
→c'étaient des êtres qui nous offraient les joies qui étaient les nôtres.
When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
→Et quand il m'arrivait de côtoyer d'autres familles, je comprenais combien mon sort était enviable – et cela ne faisait qu'augmenter ma gratitude.
My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately.
→J'étais parfois d'humeur violente et je nourrissais des passions démesurées. Par tempérament, ce n'était pas vers les jeux d'enfant que je me portais mais vers le désir d'apprendre. Je ne voulais pas que ce fût n'importe quoi.
I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me.
→J'avoue que ni la structure des langues, ni les principes des gouvernements, ni les diverses formes de la politique ne m'attirèrent.
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn;
→C'étaient le secret du ciel et de la terre que je brûlais de connaître.
and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world.
→Que je fusse intéressé par la substance extérieure des choses, par la nature ou par les mystères de l'âme humaine, tout me conduisait vers la métaphysique ou plutôt, au sens le plus strict du terme, vers les secrets physiques de l'univers.
Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things. The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men were his theme;
→Dans le même temps, Clerval, lui, s'occupait, pour ainsi dire, de la relation morale des choses – les tumultes de la vie, les vertus des héros, les actions des hommes.
and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species.
→ Il espérait, il rêvait de devenir un jour un de ces fiers et aventureux bienfaiteurs ; de l'humanité dont l'histoire conserve le nom. The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home.
→L'âme sainte d'Élisabeth brillait dans notre paisible demeure, comme la flamme d'un sanctuaire.
Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us.
→Elle avait toute notre sympathie. Son sourire, sa voix exquise, le doux éclat de ses yeux célestes étaient toujours présents pour nous bénir et nous inspirer.
She was the living spirit of love to soften and attract;
→Elle était l'image vivante de l'amour qui apaise et qui charme.
I might have become sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness.
→Les études auraient peut-être pu me rendre maussade et l'ardeur de mon tempérament aurait pu aviver chez moi la brutalité, si Élisabeth n'avait pas été là pour me communiquer sa propre douceur.
And Clerval—could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval?
→Et Clerval – une pensée mauvaise pouvait-elle lui effleurer l'esprit ?
Yet he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his generosity, so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring ambition.
→– n'aurait pas été si parfaitement humain, si généreux, si plein de bonté et de tendresse en dépit de ses goûts aventureux, si Élisabeth ne lui avait pas révélé les véritables valeurs du bien et ne lui avait pas fait comprendre que celles-ci devaient guider toutes ses ambitions ?
I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
→Je ressens un plaisir exquis à évoquer mes souvenirs de jeunesse, alors que le malheur n'avait pas encore souillé mon esprit et changé mes visions brillantes et opportunes en sombres réflexions, étroites et égoïstes.
Besides, in drawing the picture of my early days, I also record those events which led, by insensible steps, to my after tale of misery,
→Au reste, en brossant le tableau de mes années d'enfance, je rappelle aussi ces événements qui, de fil en aiguille, me conduiront au récit de mes misères.
for when I would account to myself for the birth of that passion which afterwards ruled my destiny I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost forgotten sources;
→Lorsque je cherche à m'expliquer la naissance de cette passion qui devait influer sur ma destinée, je la compare à une rivière de montagne dont les sources sont obscures et oubliées.
but, swelling as it proceeded, it became the torrent which, in its course, has swept away all my hopes and joys.
→Mais cette rivière se gonfle, devient un torrent et, tandis que son débit augmente, elle balaye tous mes espoirs et toutes mes allégresses.
Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire, therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
→La philosophie naturelle est le génie qui a eu raison de mon destin. Je désire donc, dans ce récit, établir les faits qui ont inspiré ma prédilection pour cette science.
When I was thirteen years of age we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon; the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
→J'avais treize ans lorsque nous fîmes tous une excursion dans une station thermale proche de Thonon. Le mauvais temps nous contraint de rester une journée entière à l'intérieur de l'auberge
In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
→et, par hasard, j’y dénichais un volume des œuvres de Cornelius Agrippa.
I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate and the wonderful facts which he relates soon changed this feeling into enthusiasm.
→Je l'ouvris avec indifférence mais la théorie qu'il s'efforce de démontrer et les faits prodigieux qu'il rapporte m'enthousiasmèrent bientôt.
A new light seemed to dawn upon my mind, and bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
→Une lumière nouvelle sembla éclairer mon esprit. Bondissant de joie, je fis part de ma découverte à mon père.
My father looked carelessly at the title page of my book and said,
→ D'un air détaché, il considéra le titre du livre avant de dire :
“Ah! Cornelius Agrippa! My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.”
→– Ah ! Cornelius Agrippa ! Mon cher Victor, vous allez perdre votre temps. C'est sans intérêt !
If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me that the principles of Agrippa had been entirely exploded and that a modern system of science had been introduced which possessed much greater powers than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical, under such circumstances
→Si, au lieu de cette remarque, mon père avait pris la peine de m'expliquer que les théories d'Agrippa avaient été délaissées et qu'on avait introduit depuis un nouveau système scientifique fondé sur la réalité et la pratique et non plus sur des considérations extravagantes,
I should certainly have thrown Agrippa aside and have contented my imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my former studies.
→ j'aurais certes rejeté Agrippa et, avec une imagination échauffée comme la mienne, je m'en serais retourné, avec une ardeur nouvelle, à mes études antérieures.
It is even possible that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin.
→
→Il est même possible que le cours de mes idées n'eût jamais reçu la fatale impulsion qui me conduisit à la ruine. But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents, and I continued to read with the greatest avidity.
→Mais le simple coup d'œil que mon père avait adressé au volume me laissait envisager qu'il n'en connaissait peut-être pas le contenu. Aussi je continuai à le lire avec la plus grande avidité.
When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
→Lorsque je fus de retour à la maison, mon premier soin fut de me procurer toutes les œuvres de cet auteur puis celles de Paracelse et du Grand Albert.
I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few besides myself.
→ Je lus et étudiai avec délice les fantasmagories de ces écrivains, croyant qu'en dehors de moi peu de gens en connaissaient les trésors.
I have described myself as always having been imbued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature.
→Je le répète, j'étais possédé du brûlant désir de pénétrer les secrets de la nature.
In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied.
→Nonobstant le travail acharné et les étonnantes découvertes des philosophes modernes, je sortais toujours de mes études mécontent et insatisfait.
Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth.
→On a prétendu que Sir Isaac Newton se comparait à un enfant qui ramasse des coquillages, au seuil du gigantesque océan inexploré de la vérité.
Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared even to my boy’s apprehensions as tyros engaged in the same pursuit.
→Et, dans chacune des branches de la philosophie naturelle, même ses successeurs m'apparaissaient comme des profanes, incapables d'accomplir leur tâche.
The untaught peasant beheld the elements around him and was acquainted with their practical uses.
→Le paysan illettré contemple les éléments qui l'entourent : ses utilisations pratiques lui sont familières.
The most learned philosopher knew little more.
→Le philosophe le plus savant n'en sait pas davantage
He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery.
→– à peine peut-il dévoiler le visage de la nature, alors que ses traits les plus singuliers restent à ses yeux un secret et un mystère.
He might dissect, anatomise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him.
→Il est à même de disséquer, d'analyser, de donner des noms mais, sans même parler d'une cause finale, il ignore les causes secondaires et tertiaires.
I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined.
→J'avais contemplé les fortifications et les obstacles qui semblaient interdire aux hommes d'accéder à la citadelle de la nature et, parce que j’étais ignorant, j'avais perdu patience.
But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more.
→Et pourtant il y avait ces livres, il y avait ces hommes qui avaient été plus loin et qui en savaient davantage.
I took their word for all that they averred, and I became their disciple.
→J'acceptai leurs hypothèses comme des certitudes et je devins leur disciple.
It may appear strange that such should arise in the eighteenth century;
→Il peut paraître étrange que cela se produise au dix-huitième siècle :
but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self-taught with regard to my favourite studies.
→alors que je suivais l'enseignement routinier des écoles de Genève, je devenais, dans mes matières favorites, un autodidacte.
My father was not scientific, and I was left to struggle with a child’s blindness, added to a student’s thirst for knowledge.
→Comme mon père négligeait la science, je dus satisfaire tout seul, ainsi qu'un enfant aveugle, ma soif de savoir.
Under the guidance of my new preceptors I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher’s stone and the elixir of life;
→Sous l'inspiration de mes nouveaux précepteurs, je me livrai ardemment à la recherche de la pierre philosophale et de l'élixir de vie.
but the latter soon obtained my undivided attention.
→Ce dernier objet retint sur-tout mon attention.
Wealth was an inferior object, but what glory would attend the discovery if I could banish disease from the human frame and render man invulnerable to any but a violent death!
→Je le préférai à la richesse – mais quelle gloire m'apporterait ma découverte, si je réussissais à bannir la maladie du corps humain, à rendre l'être humain invulnérable à tout, si ce n'est à la mort violente !
Nor were these my only visions.
→Ce ne furent pas mes seules visions.
The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought;
→L'apparition des esprits et des démons m'était largement promise par mes auteurs favoris et je cherchais avec avidité l'accomplissement d'une telle promesse.
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
→Si mes, incantations restaient toujours vaines, j'en attribuais la faute plutôt à mon inexpérience et à mon ignorance qu'à un manque d'habileté ou de savoir-faire chez mes maîtres.
And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories
→Et ainsi, pour un temps, je m'absorbai dans l'étude des systèmes périmés, je mêlai, à l'instar d'un profane, une, foule de théories contradictoires,
and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning,
→je pataugeai désespérément dans un bourbier de connaissances multiples, sans autre guide que mon imagination, que mes raisonnements puérils
till an accident again changed the current of my ideas.
→– et ce jusqu'à ce qu'un accident vînt modifier le cours de mes idées.
When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm.
→Vers ma quinzième année, alors que nous nous trouvions dans notre propriété de Bellerive, nous fûmes témoins d'un orage d'une violence terrible.
It advanced from behind the mountains of Jura, and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
→Il venait du Jura et s'annonçait par de tonitruants coups de tonnerre qui retentissaient de plusieurs côtés à la fois.
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
→Intéressé par ce phénomène, j'en observai, tant que dura l'orage, son évolution.
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house;
→Alors que je me tenais sur le seuil de ma maison, je vis soudain un tourbillon de feu jaillir d'un vieux chêne, dressé à une vingtaine de pas.
and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
→À peine l'aveuglante lumière cessa-t-elle de briller que le chêne avait disparu – ce n'était plus qu'un tronc calciné.
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
→Le lendemain, nous allâmes le voir et ce fut pour découvrir un arbre terrassé d'une étrange façon.
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbons of wood.
→Il n'était pas fendu par le choc mais entièrement réduit en petits rubans de bois.
I never beheld anything so utterly destroyed.
→Je n'avais jamais rien vu qui fût à ce point détruit.
Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity.
→Avant cet événement, j'ignorais tout des lois les plus élémentaires de l'électricité.
On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us,
→Il se trouve qu'un physicien réputé se trouvait en cette occurrence avec nous.
and excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me.
→Excité par la catastrophe, il se mit en devoir de nous expliquer sa propre théorie sur l'électricité et le galvanisme : elle m'étonna considérablement.
All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination;
→Ces propos rejetaient fortement dans l'ombre Cornelius Agrippa, le Grand Albert et Paracelse, les maîtres de mon imagination.
but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies.
→Ce fut un coup du sort et, devant la faillite de leurs théories, je délaissai mes recherches habituelles.
It seemed to me as if nothing would or could ever be known.
→Il me semblait que rien n'était, ne pouvait être découvert.
All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable.
→Tout ce qui m'avait si longtemps éveillé l'esprit devenait brusquement méprisable.
In this mood of mind I betook myself to the mathematics and the branches of study appertaining to that science as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration.
→Dans un tel état d'esprit, je me tournais vers les mathématiques et les branches annexes, lesquelles me semblaient érigées sur des bases solides et qui à ce titre méritaient ma considération.
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
→Comme nos âmes sont étrangement construites, comme sont fragiles les liens qui nous attachent à la prospérité et la ruine !
When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life
→Quand je regarde derrière moi, il me semble que le changement miraculeux de mes dispositions a été provoqué par mon ange gardien
—the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars and ready to envelop me.
→– le dernier effort fourni par l'instinct de conservation pour prévenir l'orage qui était, suspendu au-dessus de ma tête, prêt à fondre sur moi.
Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies.
→Sa victoire se manifesta lorsque j'abandonnai ces travaux qui m'avaient causé tant de tourments et que je pus recouvrer la tranquillité et la paix de l'âme.
It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard.
→Et c'est ainsi que j'appris à associer l'idée de mal à la poursuite de mes travaux et celle de bien à leur abandon.
It was a strong effort of the spirit of good, but it was ineffectual.
→Ce violent effort vers l'esprit de bien fut pourtant inefficace.
Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction.
→La destinée était trop puissante et ses lois immuables avaient décrété ma terrible et totale destruction.
-III-
When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt.
→Comme je venais d'avoir dix-sept ans, mes parents décidèrent de me faire étudier à l'université d'Ingolstadt.
I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
→J'avais jusqu'alors suivi les cours des écoles de Genève mais mon père crut qu'il était nécessaire, pour que mon éducation fût complète de me faire connaître d'autres usages que ceux de mon pays natal.
My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery.
→Mon départ fut fixé pour un jour prochain mais, avant même que ce jour fût venu, se produisit le premier malheur de ma vie – le présage, en quelque sorte, de ma future misère.
Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger.
→Élisabeth avait attrapé la scarlatine. Sa maladie était grave et ma cousine courait le plus grand danger.
During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
→Pendant le temps de la maladie, on avait, par tous les moyens, persuadé ma mère de ne pas la voir.
She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety.
→D'abord, elle avait cédé à nos instances mais, alors qu'on lui apprenait que le mal empirait, elle n'avait pas pu vaincre ses angoisses.
She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper
→Elle prit soin d'Élisabeth et finit par triompher de la fièvre :
—Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver.
→Élisabeth était sauvée. Mais les conséquences de cette imprudence lui furent fatales.
On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event.
→Trois jours plus tard, ma mère tombait malade. Sa fièvre s'accompagnait de symptômes alarmants et, en regardant le visage des médecins, on savait que le pire était attendu.
On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her.
→Sur son lit de mort, elle avait encore tout son courage et toute sa bonté.
She joined the hands of Elizabeth and myself. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
→Elle joignit les mains d'Élisabeth aux miennes. – Mes enfants, dit-elle, votre union aurait été pour moi mon plus grand bonheur.
This expectation will now be the consolation of your father.
→Ce sera là à présent la consolation de votre père.
Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children.
→Élisabeth, ma chérie, vous me remplacerez auprès de mes plus jeunes enfants.
Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
→Hélas ! je regrette d'être séparée de vous. Heureuse et comblée comme je l'étais, comment n'aurais-je pas quelque peine de vous quitter ?
But these are not thoughts befitting me;
→Mais je ne dois pas avoir de telles pensées !
I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.”
→Je vais m'efforcer de me résigner à la mort et je souhaite que nous nous reverrons dans un autre monde.
She died calmly, and her countenance expressed affection even in death.
→Elle mourut paisiblement, conservant sur ses traits éteints l'image de la tendresse.
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
→Je n'ai pas besoin de décrire les sentiments de ceux dont les liens les plus chers sont ainsi rompus, la douleur qui s'empare des âmes, le désespoir qui marque les visages. It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever
→Il faut du temps avant de se rendre compte que l'être aimé que l'on voyait chaque jour près de soi n'existe plus, surtout lorsque sa vie même semblait être une partie de la nôtre,
—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard.
→que l'éclat des yeux qu'on a admirés s'est évanoui pour toujours et qu'une voix familière et douce ne vibre plus à nos oreilles.
These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
→C'est à quoi l'on pense les premiers jours mais quand le temps prouve la réalité du malheur, s'installe l'amertume du chagrin subi.
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection?
→À qui la main effroyable de la mort n'a-t-elle pas enlevé un être cher ?
And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
→Pourquoi devrais-je décrire une peine que tout le monde a ressentie ou devra ressentir ?
The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
→Mais il arrive un moment où le chagrin est plus un souvenir qu'une nécessité et où le sourire qui illumine les lèvres, pour sacrilège qu'il soit, ne peut plus être chassé.
My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
→Ma mère était morte mais il nous restait encore des devoirs à accomplir :
we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized.
→nous devions continuer de vivre et apprendre à nous aimer mutuellement, tant qu'un seul d'entre nous ne serait pas fauché par la mort.
My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
→Mon départ pour Ingolstadt, différé par ces événements, fut à nouveau décidé.
I obtained from my father a respite of some weeks.
→J'obtins de mon père un ajournement de quelques semaines.
It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life.
→Il me semblait sacrilège d'abandonner le calme de notre maison endeuillée et de me précipiter si vite dans les mêlées de la vie.
I was new to sorrow, but it did not the less alarm me.
→Je découvrais le chagrin mais je n'en étais pas moins perturbé.
I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.
→J'avais de la peine à quitter mes miens et, par dessus tout, je ne voulais pas que ma douce Élisabeth manque de consolation.
She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all.
→En vérité, elle dissimulait son chagrin et s'efforçait de nous réconforter.
She looked steadily on life and assumed its duties with courage and zeal.
→Elle regardait la vie avec rage et assumait ses tâches dans le zèle.
She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins.
→Elle se dévouait totalement pour ceux qu'on lui avait appris d'appeler son oncle et ses cousins.
Never was she so enchanting as at this time, when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us.
→Jamais elle n'avait été plus charmante qu'en ce moment et les sourires qu'elle prodiguait semblaient des rayons de soleil.
Le jour de mon départ arriva enfin,
→Наконец день моего отъезда наступил.
Clerval spent the last evening with us.
→Clerval passa chez nous la dernière soirée.
He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in vain.
→Il avait essayé de persuader son père de m'accompagner et de devenir mon camarade d'étude, mais en vain.
His father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son.
→Le père de Clerval était un commerçant borné qui ne voyait dans les aspirations et les ambitions de son fils que paresse et ruine.
Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education.
→Henry ressentait profondément le dépit d'être privé d'une éducation libérale.
He said little, but when he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce.
→Il n'en parla guère mais, comme nous bavardions, je lisais dans le feu et l'animation de son regard la ferme résolution de ne pas se laisser enchaîner aux promiscuités d'un commerce.
We sat late. We could not tear ourselves away from each other nor persuade ourselves to say the word “Farewell!”
→Il était tard. Nous ne pouvions nous séparer l'un de l'autre, ni nous décider à nous dire adieu.
It was said, and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived;
→On le fit pourtant, et ce fut sous le prétexte de prendre du repos, chacun croyant ainsi tromper l'autre.
but when at morning’s dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there
→Mais au lever du jour, quand je descendis pour monter dans la voiture qui devait m'emmener, ils étaient tous là,
—my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend.
→mon père pour me bénir, Clerval pour me serrer la main une fois encore, mon Élisabeth pour me supplier de nouveau d'écrire souvent, et pour m'entourer de ses attentions féminines, moi qui avais été son compagnon de jeu et son ami.
I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections.
→Je me jetai dans la voiture qui me transportait et m'abandonnai aux réflexions les plus mélancoliques.
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure—I was now alone.
→Moi, moi qui n'avais connu autour de moi que des compagnons aimables, des compagnons toujours préoccupés à se faire mutuellement plaisir, je me retrouvais à présent seul.
In the university whither I was going I must form my own friends and be my own protector.
→À l'université où je me rendais, je devais moi-même choisir mes amis et veiller à ma propre protection. My life had hitherto been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible repugnance to new countenances.
→Jusque-là, la vie familiale m'avait remarquablement préservé, à telle enseigne que tout autre mode d'existence me répugnait.
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were “old familiar faces,”
→J'aimais mes frères, Élisabeth et Clerval – « de vieux visages familiers » !
but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
→Je croyais que j'étais totalement incapable de supporter la compagnie d'étrangers.
Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose.
→C'est à quoi je pensais au moment d'entreprendre mon voyage. Puis, chemin faisant, je repris courage et espoir.
I ardently desired the acquisition of knowledge.
→Je souhaitais ardemment acquérir de nouvelles connaissances.
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had longed to enter the world and take my station among other human beings.
→Souvent, à la maison, je m'étais dit qu'il aurait été pénible de passer toute sa jeunesse au même endroit et j'avais rêvé de découvrir le monde, de me faire une place dans la société.
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
→Maintenant, mes désirs allaient s'accomplir et il aurait été vraiment sot de désespérer.
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
→J'eus tout le loisir de me livrer à ces réflexions et à bien d'autres encore, pendant mon voyage à Ingolstadt qui fut long et pénible.
At length the high white steeple of the town met my eyes.
→Enfin, je distinguai le haut clocher blanc de la ville.
I alighted and was conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased.
→Je descendis de voiture et me fis conduire à mon appartement afin de passer la soirée comme il me plairait.
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors.
→Le lendemain matin, je remis mes lettres d'introduction et rendis visite à quelques-uns des principaux professeurs.
Chance—or rather the evil influence, the Angel of Destruction, which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father’s door—led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy.
→Le hasard – ou plutôt l'influence diabolique, l’Ange de la Destruction qui affirma sa toute puissance sur mon être dès que je quittai la maison de mon père – me fit d'abord aller chez M. Krempe, le professeur de philosophie naturelle.
He was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science.
→C'était un homme rude mais profondément imbu des secrets de la science.
He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
→Il me posa de nombreuses questions sur les différentes branches scientifiques, qui ont trait à la philosophie naturelle.
I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors I had studied.
→D'un air indifférent et quelque peu dédaigneux, je lui citai les noms de mes alchimistes et ceux des principaux auteurs que j'avais étudiés.
The professor stared.
→Le professeur me regarda fixement :
“Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?”
→– Avez-vous, dit-il, réellement perdu votre temps à étudier de telles absurdités ?
I replied in the affirmative.
→Je lui répondis par l'affirmative.
“Every minute,” continued M. Krempe with warmth, “every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
→– Chaque minute, poursuivit M. Krempe avec vivacité, chaque seconde que vous avez gaspillées sur ces livres, sont absolument perdues.
You have burdened your memory with exploded systems and useless names.
→Vous avez chargé votre mémoire de systèmes périmés et de noms inutiles.
Good God! In what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies which you have so greedily imbibed are a thousand years old and as musty as they are ancient?
→Bon Dieu ! Dans quel désert avez-vous vécu ? Personne n'a donc été assez bon pour vous informer que ces rêves que vous avez nourris sont vieux de mille ans et parfaitement ineptes ?
I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
→Je ne m'attendais guère à trouver au siècle des lumières un disciple du Grand Albert et de Paracelse.
My dear sir, you must begin your studies entirely anew.”
→Mon cher monsieur, vous devez entièrement recommencer vos études.
So saying, he stepped aside and wrote down a list of several books treating of natural philosophy which he desired me to procure,
→Après avoir parlé, il s'écarta de moi et se mit à dresser une liste de livres traitant de philosophie naturelle, en m'invitant à les acquérir.
and dismissed me after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellow professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted.
→Au moment de prendre congé de moi, il m'annonça qu'au début de la semaine prochaine il ouvrirait un cours de philosophie naturelle, considérée sous ses divers aspects, et que M. Waldman, son collègue, en donnerait un de chimie, en alternance avec le sien.
I returned home not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated; but I returned not at all the more inclined to recur to these studies in any shape.
→Je rentrai chez moi, nullement déçu, car il y avait longtemps que je tenais pour périmés les auteurs que le professeur avait réprouvés avec tant de force, et je n'étais pas animé du désir de les étudier de nouveau.
M. Krempe was a little squat man with a gruff voice and a repulsive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits.
→M. Krempe était un petit homme trapu, à la voix rude et au visage repoussant. Aussi ne me disposait-il pas à partager ses travaux.
In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years.
→De manière peut-être un peu trop philosophique et trop absolue, j'ai déjà exposé les conclusions auxquelles j'étais parvenu quelques années auparavant :
As a child I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science.
→les résultats promis par les professeurs modernes de sciences naturelles ne m'avaient guère satisfait.
With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchemists.
→Avec une confusion d'idées, explicable sans doute par mon extrême jeunesse et par le fait que j'avais eu de guide averti, j'avais suivi les pas de la science le long de la route du temps et j'avais négligé les découvertes des chercheurs modernes au bénéfice des rêves d'alchimistes oubliés.
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy. It was very different when the masters of the science sought immortality and power;
→Je méprisais les concepts de l'actuelle philosophie naturelle qui se désintéressait des secrets de l'immortalité et de la puissance. such views, although futile, were grand; but now the scene was changed.
→Quelques points de vue, bien que futiles, paraissaient sublimes mais à présent les choses avaient changé.
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
→L'ambition des chercheurs semblait se limiter à annihiler ces visions sur lesquelles reposait au premier chef mon intérêt pour la science.
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
→Et l'on me demandait d'échanger des chimères d'une infinie grandeur contre des réalités de petite valeur !
Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities and the principal residents in my new abode.
→Durant les deux ou trois premiers jours de mon installation à Ingolstadt, ce furent là mes réflexions, alors que je cherchais à me familiariser avec les habitants du quartier.
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
→Au début de la semaine suivante, les paroles de M. Krempe concernant mes lectures me revinrent à l'esprit.
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
→Je n'avais pas l'intention d'aller suivre les cours de ce vaniteux personnage mais je me souvins de ce qu'il avait dit de M. Waldman que je n'avais pas vu jusqu'alors étant donné qu'il ne se trouvait pas en ville.
Partly from curiosity and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
→Soit par curiosité, soit par désœuvrement, je me rendis dans la salle des cours où M. Waldman entra peu après.
This professor was very unlike his colleague.
→Il ne ressemblait pas à son collègue :
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
→il devait avoir la cinquantaine et de son visage émanait une très grande bienveillance. Des cheveux gris lui garnissaient les tempes mais, sur le dessus de la tête, il les avait noirs.
His person was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard.
→Il était petit, droit et avait la voix la plus douce que j'eusse jamais entendue.
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
→Il commença son cours en récapitulant l'histoire de la chimie et les découvertes de plusieurs savants dont il cita le nom avec ferveur.
He then took a cursory view of the present state of the science and explained many of its elementary terms.
→Puis il donna un tableau rapide de l'état actuel de la science et expliqua certains vocables élémentaires.
After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget:
→Après avoir procédé à quelques expériences préparatoires, il fit le panégyrique de la chimie moderne en des termes que je n'oublierai jamais.
“The ancient teachers of this science,” said he, “promised impossibilities and performed nothing.
→– Les anciens maîtres de cette science, dit-il, promettaient des choses impossibles et n'accomplissaient rien.
The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted and that the elixir of life is a chimera
→Les maîtres modernes, eux, ne promettent rien : ils savent que les métaux ne peuvent pas se transmuter et que l'élixir de vie est une chimère. ~ˇˇ
but these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles.
→Mais ces philosophes dont les mains ne semblent faites que pour remuer la boue et dont les yeux ne servent qu'à observer à travers un microscope ou un creuset ont néanmoins accompli des miracles.
They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places.
→ Ils dévoilent les secrets de la nature et en montrent tous les détails.
They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
→ Ils ont accédé au firmament. Ils ont découvert la circulation sanguine et analysé l'air que nous respirons.
They have acquired new and almost unlimited powers;
→Ils ont acquis des pouvoirs, nouveaux et presque illimités,
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows.”
→ils ont dompté la foudre, imité les séismes et bravé les ombres du monde invisible.
Such were the professor’s words—rather let me say such the words of the fate—enounced to destroy me.
→Telles furent les paroles du professeur – ou plutôt laissez- moi dire, telles furent les paroles du Destin, prononcées pour me détruire.
As he went on I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy;
→Tandis que l'homme parlait, je me sentais la proie d'un ennemi réellement tangible.
one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose.
→Une par une, toutes les touches qui formaient le mécanisme de mon être furent ébranlées ; cordes après cordes, elles résonnèrent en moi et bientôt mon esprit ne fut plus rempli que d'une seule pensée, que d'un seul dessein.
So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein—more, far more, will I achieve;
→Voilà ce qui a été fait, s'exclamait l'âme de Frankenstein, mais moi je ferai plus, beaucoup plus.
treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation.
→Sur cette voie déjà tracée, je créerai une nouvelle route, j'explorerai des pouvoirs inconnus et j'irai révéler au monde les plus profonds mystères de la création.
I closed not my eyes that night. My internal being was in a state of insurrection and turmoil;
→Cette nuit là, je ne pus pas fermer les yeux. J'avais les nerfs à vif, je me sentais remué de toutes parts.
I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it.
→ Je savais que l'ordre surgirait du chaos mais je ne parvenais à le faire jaillir.
By degrees, after the morning’s dawn, sleep came. I awoke, and my yesternight’s thoughts were as a dream.
→Petit à petit, alors que l'aube se levait, je me calmai et, à mon réveil, les pensées de la nuit me parurent un rêve.
There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent.
→Seule demeurait la résolution de poursuivre mes anciennes études et de me consacrer à une branche pour laquelle je me sentais particulièrement doué.
On the same day I paid M. Waldman a visit.
→Ce même jour, je rendis visite à M. Waldman.
His manners in private were even more mild and attractive than in public,
→Ses manières dans le privé étaient plus courtoises, plus affectueuses encore qu'en public.
for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
→Si, en donnant ses cours, il restait digne, dans son propre foyer il se laissait aller à une grande affabilité.
I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow professor.
→Je lui exposai rapidement les anciennes recherches que j'avais poursuivies, à peu près dans les mêmes termes qu'en présence de son collègue.
He heard with attention the little narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
→Il écouta attentivement mon petit discours et sourit à l'énoncé des noms de Cornelius Agrippa et de Paracelse, mais sans afficher le mépris de M. Krempe.
He said that “These were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
→– C'est grâce au zèle infatigable de ces hommes, me dit-il, que les savants d'aujourd'hui doivent les fondements de leurs connaissances.
They had left to us, as an easier task, to give new names and arrange in connected classifications the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
→C'est par leur tâche que la nôtre a été facilitée : établir une nomenclature et la classification adéquate des faits qu'ils ont pour une large part mis en évidence.
The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.”
→Les travaux de ces hommes de génies, même entrepris dans de fausses directions, ont en fin de compte été nettement bénéfiques.
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation,
→J'écoutai cet exposé fait sans présomption ni affectation
and then added that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
→avant de lui avouer que son cours avait dissipé mes a priori envers les chimistes modernes.
I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor,
→Je m'exprimai en des termes mesurés, avec la modestie et la déférence dues par un jeune homme à l'égard de son maître,
without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours.
→sans laisser apparaître l'enthousiasme que j'avais pour aborder mes travaux futurs (ennuyé de devoir lui avouer mon inexpérience de la vie).
I requested his advice concerning the books I ought to procure.
→Puis je lui demandai son avis au sujet des livres que j'avais à me procurer.
“I am happy,” said M. Waldman, “to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
→– Je suis ravi, me dit M. Waldman, de m'être fait un élève, et si votre application égale votre habileté, je ne doute pas de votre succès.
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made;
→La chimie est la branche des sciences naturelles dans laquelle on a fait et pourra faire le plus de progrès.
it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not neglected the other branches of science.
→Je m'y suis consacré entièrement mais je n'ai pas non plus négligé les autres branches :
A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone.
→on serait un bien médiocre chimiste, si on ne s'adonnait qu'à cette seule partie des connaissances humaines.
If your wish is to become really a man of science and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.”
→Si vous êtes animé du désir de devenir un vrai savant, et non seulement un faiseur d'expériences, je vous engage à étudier tous les secteurs des sciences naturelles, y compris les mathématiques.
He then took me into his laboratory and explained to me the uses of his various machines,
→Il m'introduisit alors dans son laboratoire et m'y expliqua l'usage des différents instruments.
instructing me as to what I ought to procure and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
→Il me désigna tous ceux que je devais me procurer et me promit aussi de me prêter les siens, dès que j'aurais assez d'expérience pour ne pas en détériorer les mécanismes.
He also gave me the list of books which I had requested, and I took my leave.
→Il me fournit la liste des livres que je lui avais réclamés et je pris congé de lui.
Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny.
→Ainsi s'acheva ce jour mémorable qui devait décider de mon avenir.
- IV-
From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation.
→À dater de ce jour, je me consacrai presque exclusivement à l'étude des sciences naturelles et surtout à celle de la chimie, dans le sens le plus étendu du terme.
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects.
→ Je lus avec passion les ouvrages relatifs à cette science rédigés par les savants modernes, ces ouvrages où brillent leur génie et leur discernement.
I attended the lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the university,
→Je suivis les cours et fréquentai les savants de l'université.
and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
→Je reconnus même en M. Krempe beaucoup de bon sens et une large érudition, même si sa physionomie et ses allures restaient rébarbatives. Mais ses qualités intellectuelles n'en étaient pas affectées.
In M. Waldman I found a true friend.
→M. Waldman se révéla un véritable ami.
His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
→Sa douceur excluait tout dogmatisme et son enseignement était dispensé avec franchise et naturel, sans le moindre soupçon de pédanterie.
In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension.
→De mille et une façons, il m'ouvrit le chemin du savoir et me rendit claires et commodes les théories les plus abstraites.
My application was at first fluctuating and uncertain;
→Mon application avait d'abord été fluctuante et incertaine :
it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
→elle se renforça à mesure que je progressais et devint bientôt si ardente que souvent l'aube me surprenait encore en train de travailler dans mon laboratoire.
As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid.
→Avec une application aussi opiniâtre, il est facile de concevoir que je fis de rapides progrès.
My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters.
→Mon ardeur étonnait les étudiants, mes progrès stupéfiaient mes maîtres.
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on,
→Souvent, avec malice, le professeur Krempe me demandait comment allait Cornelius Agrippa,
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
→dans le même temps que M. Waldman, lui, exprimait sa satisfaction.
Two years passed in this manner,
→Deux ans se passèrent ainsi,
during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make.
→
→sans que j'allasse à Genève tant je m'étais engagé, corps et âme, à poursuivre mes travaux.
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
→Ceux qui connaissent cela, ceux qui sont fascinés par la science savent qu'il existe des branches où nos devanciers ont tout découvert,
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
→ alors que dans le domaine de la science on découvre toujours du nouveau. A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study;
→Une intelligence moyenne qui se meut strictement et assidûment dans un seul secteur fait certainement de grands progrès.
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments,
→J'avais, moi, sans cesse poursuivi le même but, tout entier absorbé par cette tâche, et j'avançais si vite qu'au bout de deux ans je réussis à améliorer plusieurs instruments de chimie
which procured me great esteem and admiration at the university.
→– ce qui me valut beaucoup d'estime et de considération dans l'université.
When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements,
→Arrivé à ce point, ayant aussi bien assimilé la théorie que la pratique et tout le savoir que pouvaient m'inculquer les professeurs d'Ingolstadt,
I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay. je jugeai que ma résidence dans cette ville n'était plus nécessaire à mes progrès. J'envisageai alors de retourner auprès de mes parents, dans ma ville natale, lorsque se produisit un événement qui prolongea mon séjour.
One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life.
→Un des phénomènes qui avaient singulièrement retenu mon attention était la structure du corps humain, et même de tout être doué de vie.
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
→D'où vient, me demandais-je souvent, le principe de la vie ?
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
→Une question hardie qui de tout temps avait constitué un mystère.
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
→Pourtant, que de secrets ne dévoilerions-nous pas, si la lâcheté et la négligence ne venaient perturber nos recherches ?
I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
→Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme extraordinaire, l'étude de cette branche m'aurait paru ennuyeuse et presque intolérable.
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable.
→Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme extraordinaire, l'étude de cette branche m'aurait paru ennuyeuse et presque intolérable.
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
→Pour examiner les causes de la vie, nous devons d'abord connaître celles de la mort.
I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient;
→Je me tournai vers l'anatomie mais ce ne fut pas suffisant.
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
→Je devais aussi observer la décomposition naturelle et la corruption du corps humain.
In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
→Dans mon éducation, mon père avait pris toutes ses précautions pour que mon esprit ne soit pas impressionné par des horreurs surnaturelles.
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit.
→Je ne souviens pas d'avoir tremblé pour une superstition ni d'avoir craint l'apparition d'un spectre. Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
→Les ténèbres n'avaient pas d'effet sur mon imagination et un cimetière était seulement pour moi le reposoir des corps privés de vie qui, après avoir connu la beauté et la force, deviennent la proie des vers.
Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses.
→Et maintenant, j'étais amené à examiner les causes et l'évolution de la corruption, à passer mes jours et mes nuits dans des caveaux et des charniers.
My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
→Mon attention se concentrait ainsi sur l'objet le plus insupportable à la délicatesse des sentiments humains.
I saw how the fine form of man was degraded and wasted;
→Je voyais l'enlaidissement et la dégradation des formes les plus pures,
I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
→j'assistais à l'action dévastatrice de la mort ronger et, détruire la vie,
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
→je découvrais la vermine se nourrir de l'œil et du cerveau.
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated,
→Je fixais, j'observais, j'analysais en détail les causes et les effets, les passages de la vie à la mort et de la mort à la vie. Et puis des ténèbres une soudaine lueur jaillit dans, mon cerveau une lueur si brillante, si merveilleuse et pourtant si simple que j'en fus ébloui. Elle m'ouvrait d'immenses perspectives
I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
→et je fus étonné que parmi tous les hommes de génie qui avaient mené des expériences et entrepris des travaux dans le même sens je fusse le premier à qui devait être réservé le privilège de découvrir un aussi formidable trésor.
Remember, I am not recording the vision of a madman.
→Souvenez-vous en, je ne vous rapporte pas la vision d'un fou.
The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true.
→Aussi vrai que le soleil brille au firmament, je vous affirme que c'est la vérité.
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
→Quelque miracle s'est produit sans doute et pourtant les étapes de ma découverte ont été distinctes et probantes.
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
→Après des jours et des nuits de labeur incroyable et de fatigue, je découvrais la cause de la génération et de la vie. Davantage : je devenais capable d'animer la matière inerte.
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
→L'étonnement dont je fus saisi avec cette découverte fit bientôt place à l'allégresse.
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils.
→Après un travail long et pénible, la réalisation de mes désirs constituait une juste récompense.
But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
→Et cette découverte était si considérable, si prodigieuse que j'oubliai que je n'y étais arrivé que petit à petit et que je ne considérai que le résultat.
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp.
→Ce qui avait été étudié et désiré par les savants les plus éminents depuis la création du monde était à présent à ma portée.
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
→Mais ce n'était pas comme par magie que tout m'apparaissait : the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search than to exhibit that object already accomplished.
→la certitude que j'avais acquise était plutôt de nature à diriger mes efforts vers un but précis car celui-ci n'était pas encore atteint.
I was like the Arabian who had been buried with the dead and found a passage to life, aided only by one glimmering and seemingly ineffectual light.
→J'étais comme l'Arabe qu'on avait enterré avec les morts et qui, parce qu'il avait découvert une lueur d'apparence insignifiante, allait pouvoir gagner le monde des vivants.
I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be;
→Je constate, mon ami, à votre, impatience, à l'étonnement et à l'expectative que manifestent vos yeux, que vous vous attendez à ce que je vous révèle mon secret. Je ne peux pas le faire.
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
→Écoutez patiemment la suite de mon histoire et vous allez comprendre pourquoi je reste sur la réserve.
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
→Je ne peux pas vous entraîner, imprudent et ardent comme je l'étais moi-même, vers votre destruction et votre ruine.
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
→Lorsque je m'aperçus que je possédais un pouvoir aussi étonnant, j'hésitai longtemps sur la manière dont je l'utiliserais.
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
→J'étais donc capable d'animer la matière mais créer un organisme avec l'entrelacement de ses fibres, de ses muscles et de ses veines, voilà qui représentait un travail d'une incroyable difficulté.
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization;
→Et d'abord je ne savais pas si je tenterais de créer un être qui me ressemblerait ou un organisme plus, simple.
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
→Mon premier succès avait à ce point exalté mon imagination que je ne doutais pas de ma capacité d'animer un animal aussi complexe et aussi merveilleux que l'homme.
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed.
→Les matériaux dont je disposais ne semblaient guère convenir à une entreprise aussi délicate et aussi ardue mais cela ne devait pas handicaper mon succès.
I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect,
→J'étais préparé à affronter une multitude de revers, mes essais pouvaient sans cesse être infructueux et, en définitive, mon œuvre pouvait se révéler imparfaite.
yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
→Toutefois, je n'avais qu'à considérer les progrès qui s'effectuaient tous les jours dans le domaine de la science et de la mécanique pour espérer que mes tentatives actuelles constitueraient les fondements de mon futur succès.
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
→Dans l'ampleur et la complexité de mon plan, rien ne prouvait que ce fût impossible.
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
→Ce fut dans cet état d'esprit que j'entrepris la création d'un être humain. As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature,
→Les dimensions réduites de certaines parties du corps de l'homme m'empêchèrent d'avancer rapidement dans mon travail. Aussi je décidai, au rebours de ma première intention, de mettre au point une créature de stature gigantesque :
that is to say, about eight feet in height, and proportionably large.
→il aurait plus ou moins huit pieds de haut et sa carrure serait en proportion de sa taille.
After having formed this determination and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
→Cette décision prise, je passai plusieurs mois à rechercher et à se préparer mon matériel et je me mis au travail.
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
→Personne ne peut concevoir la diversité des sentiments qui, dans le, feu de l'enthousiasme, me poussèrent en avant, telle une tornade.
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
→La vie et la mort m'apparaissaient comme des limites idéales qu'il y avait lieu de surmonter avant de répandre sur le monde obscur un torrent de lumière.
A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me.
→Une espèce nouvelle me bénirait comme son créateur. J'allais donner la vie à des multiples créatures bonnes et généreuses, et nul père n'allait plus que moi mériter la gratitude de ses enfants.
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs.
→et nul père n'allait plus que moi mériter la gratitude de ses enfants.
Pursuing these reflections, I thought that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
→Dans le cours de mes réflexions, germait l'idée que si je pouvais animer la matière inerte (ce qui, plus tard, allait devenir impossible) je serais aussi à même un jour de redonner la vie à un corps apparemment voué à la décomposition.
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
→Ces pensées me soutenaient, tandis que je poursuivais ma tâche avec un acharnement infatigable.
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
→À cause de mes études, mes traits étaient devenus pâles et j'avais fortement maigri.
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
→Parfois, sur le point de réussir, j'essuyais un échec mais je me raccrochais toujours à l'espoir que, le jour suivant, les heures suivantes verraient la réalisation de mes projets.
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
→Le secret que j'étais seul à posséder m'occupait tout entier
and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
→et la lune assistait à mon travail nocturne, tandis qu'avec obstination et impatience je sondais les mystères de la nature.
Who shall conceive the horrors of my secret toil as I dabbled among the unhallowed damps of the grave or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
→Qui pourrait imaginer l'horreur de mon labeur secret lorsque je profanais l'humidité des tombes ou torturais quelque animal vivant pour arracher la vie à la matière inerte ?
My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance;
→En y pensant, j'en tremble et mon regard se trouble.
but then a resistless and almost frantic impulse urged me forward;
→
→Mais une rage irrésistible, la frénésie me poussait en avant.
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation;
→J'avais aménagé une chambre ou plutôt une cellule tout en haut de ma maison, séparée des autres pièces par une galerie et un escalier – la cellule de mes créations abjectes.
my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
→Mes yeux sortaient de leurs orbites quand je les contemplais.
The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation,
→La salle de dissection et l'abattoir me fournissaient la plupart de, mes matériaux et souvent mon naturel sensible me faisait détourner avec dégoût de mon travail.
whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
→Nonobstant, poussé par une curiosité toujours plus accrue, je m'approchais du but.
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
→Les mois d'été s'écoulèrent, alors que j'étais, corps et âme, tout à mon travail.
It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature.
→La saison était superbe. Jamais les champs n'avaient produit autant de récoltes et les vignes luxuriantes autant de vins – mais mes regards restaient insensibles aux charmes de la nature.
And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
→Et les mêmes sentiments qui me faisaient oublier les paysages alentour me détournaient aussi de mes amis dont j'étais éloigné de plusieurs lieues et que je n'avais plus revus depuis longtemps.
I knew my silence disquieted them, and I well remembered the words of my father:
→Je savais que mon silence les inquiétait et je me souvenais très bien des paroles de mon père.
“I know that while you are pleased with yourself you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
→– Je sais que tant que tu seras content de toi, nous aurons ton affection et que tu nous donneras régulièrement de tes nouvelles. Winter, spring, and summer passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves
→L'hiver, le printemps, l'été passèrent et je travaillais toujours. Mais je n'étais attentif ni aux fleurs ni à l'épanouissement des bourgeons
—sights which before always yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my occupation.
→– choses qu'auparavant je regardais avec délice – tant mes recherches m'absorbaient.
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close, and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
→Les feuilles, cette année-là, s'étaient flétries avant que mon travail n'approchât de sa fin. Chaque jour néanmoins me confirmait dans la réussite de mon entreprise, bien que mon enthousiasme se transformât par fois en inquiétude.
But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment.
→J'avais plutôt l'impression d'être un esclave condamné à travailler dans une mine ou à exécuter quelque tâche insalubre – non un artiste qui s'adonne à son occupation favorite.
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree;
→Chaque nuit, j'étais oppressé par la fièvre et je commençais à devenir de plus en plus nerveux.
the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow creatures as if I had been guilty of a crime.
→La chute d'une feuille me faisait sursauter, je fuyais mes semblables comme si j'étais coupable d'un crime.
Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become;
→Parfois, je m'alarmais en voyant quelle épave j'étais devenu.
the energy of my purpose alone sustained me:
→Seul mon acharnement me soutenait encore.
my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease;
→Mes travaux allaient finir. Je me disais que les exercices et les distractions auraient vite fait de chasser cette étrange maladie
and I promised myself both of these when my creation should be complete.
→et je me promis de me reposer, une fois ma création accomplie.
- V -
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils.
→Ce fut par une sinistre nuit de novembre que je parvins à mettre un terme à mes travaux.
With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
→Avec une anxiété qui me rapprochait de l'agonie, je rassemblai autour de moi les instruments qui devaient donner la vie et introduire une étincelle d'existence dans cette matière inerte qui gisait à mes pieds.
It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
→Il était une heure du matin et la pluie frappait lugubrement contre les vitres. Ma bougie allait s'éteindre lorsque tout à coup, au milieu de cette lumière vacillante, je vis s'ouvrir l'œil jaune stupide de la créature.
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
→Elle se mit à respirer et des mouvements convulsifs lui agitèrent les membres.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
→Comment pourrais-je décrire mon émoi devant un tel prodige ? Comment pourrais-je dépeindre cet être horrible dont la création m'avait coûté tant de peines et tant de soins ?
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
→Ses membres étaient proportionnés et les traits que je lui avais choisis avaient quelque beauté.
Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
→Quelque beauté ! Grand Dieu ! Sa peau jaunâtre, tendue à l'extrême, dissimulait à peine ses muscles et ses artères. Sa longue chevelure était d'un noir brillant et ses dents d'une blancheur de nacre.
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
→Mais ces avantages ne formaient qu'un contraste plus monstrueux avec ses yeux stupides dont la couleur semblait presque la même que celle, blême, des orbites. Il avait la peau ridée et les lèvres noires et minces.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
→Les avatars multiples de l'existence ne sont pas aussi variables que les sentiments humains.
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
→J'avais, pendant deux ans, travaillé sans répit pour donner la vie à un corps inanimé.
For this I had deprived myself of rest and health.
→Et, pour cela, j'avais négligé mon repos et ma santé.
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
→Ce but, j'avais cherché à l'atteindre avec une ardeur immodérée – mais maintenant que j'y étais parvenu, la beauté de mon rêve s'évanouissait et j'avais le cœur rempli d'épouvante et de dégoût.
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
→Incapable de supporter la vue de l'être que j'avais créé, je sortis de mon laboratoire et longtemps je tournai en rond clans ma chambre à coucher, sans trouver le sommeil. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
→Enfin la fatigue l'emporta et je me jetai tout habillé sur mon lit pour chercher, quelque temps, l'oubli de ma situation.
But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
→En vain. Je dormis sans doute mais ce fut pour être assailli par les rêves les plus terribles.
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
→Je crus voir Élisabeth, débordante de santé, se promener dans les rues d'Ingolstadt.
Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
→Charmé et surpris, je l'enlaçai mais, alors que je posais mes lèvres sur les siennes, elle devint livide comme la mort.
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
→Ses traits se décomposèrent et j'eus l'impression que je tenais entre mes bras le cadavre de ma mère.
a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
→Un linceul l'enveloppait et, à travers les plis, je vis grouiller les vers de la tombe.
I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed;
→Je me réveillai avec horreur. Une sueur glacée me couvrait le front, mes dents claquaient, j'étais saisi de convulsions. when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created.
→Puis, la lumière jaunâtre de la lune se glissa à travers les croisées de la fenêtre et j'aperçus le malheureux – le misérable monstre que j'avais créé.
He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
→Il soulevait le rideau de mon lit et ses yeux, si je puis les appeler ainsi, étaient fixés sur moi.
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
→Ses mâchoires s'ouvrirent et il fit entendre des sons inarticulés, tout en grimaçant.
He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs.
→Peut-être parlait-il mais je ne l'entendis pas. Une de ses mains était tendue, comme pour me retenir. Je pris la fuite et me précipitai vers les escaliers.
I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
→Je cherchai refuge dans la cour de la maison où je passai le reste de la nuit, marchant fébrilement de long en large, aux aguets, attentif au moindre bruit, à croire qu'il annonçait chaque fois l'approche du démon à qui j'avais si piteusement donné la vie.
Oh! No mortal could support the horror of that countenance.
→Oh ! Quel mortel pourrait supporter l'horreur d'une telle situation !
A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch.
→Une momie à qui l'on rendrait l'âme ne pourrait pas être aussi hideuse que ce misérable.
I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived.
→Je l'avais observé avant qu'il ne fût achevé : il était laid à ce moment-là, mais quand ses muscles et ses articulations furent à même de se mouvoir, il devint si repoussant que Dante lui-même n'aurait pas pu l'imaginer.
I passed the night wretchedly.
→Je passai une nuit épouvantable.
Sometimes my pulse beat so quickly and hardly that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
→Quelquefois, mon pouls battait si vite et si fort que je sentais la palpitation de chacune de mes artères. Il m'arrivait aussi de chanceler, tant ma fatigue était grande, tant ma faiblesse était profonde. Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment;
→Et mêlée à cette horreur, l'amertume née de mon dépit me tiraillait.
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space were now become a hell to me;
→Les rêves dont je m'étais nourri et qui avaient soutenu mon exaltation devenaient à présent un enfer.
and the change was so rapid, the overthrow so complete!
→Le changement avait été si brutal, la désillusion si complète !
Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
→Le jour, enfin, commença à paraître – un jour sombre et pluvieux. Mes yeux découvrirent le clocher blanc de l'église d'Ingolstadt et l'horloge qui marquait six heures.
The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum,
→Le portier ouvrait les portes de la cour qui, cette nuit, avait été mon asile.
and I issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view.
→Je sortis, allai précipitamment par les rues, un peu comme si je voulais fuir le misérable, craignant de le rencontrer à chaque carrefour.
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky.
→Je n'osais pas retourner dans mon appartement, je me sentais le besoin irrésistible de marcher, bien que trempé par la pluie qui tombait à verse d'un ciel sombre et bas.
I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind.
→J'errai longtemps de la sorte, cherchant par la fatigue physique de me soulager du poids qui m'accablait l'esprit.
I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing.
→Je parcourus les rues sans savoir où j'étais ni ce que je faisais.
My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
→Mon cœur battait au rythme de la peur et j'allais en titubant, sans un seul regard en arrière.
Tel celui qui, sur la route solitaire,
→Like one who, on a lonely road,
Chemine dans la peur et l'épouvante,
→Doth walk in fear and dread,
Et qui, après s’être retourné, va de l'avant
→And, having once turned round, walks on,
Sans ne plus regarder derrière lui ;
→And turns no more his head;
Parce qu'il sait qu'un affreux démon
→Because he knows a frightful fiend
Marche, menaçant, dans son dos.
→Doth close behind him tread.
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped.
→En poursuivant ma route, j'arrivai finalement devant une auberge où d'ordinaire s'arrêtaient les diligences et les voitures.
Here I paused, I knew not why;
→Sans trop savoir pourquoi, j'y fis halte.
but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence;
→Durant quelques minutes, je gardai les yeux fixés sur une voiture qui approchait au fond de la rue et, tandis qu'elle s'avançait, je vis que c'était la diligence de la Suisse.
it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out.
→Elle s'immobilisa juste à l'endroit où je me tenais. Lorsque s'ouvrit la portière, je reconnus Henry Clerval, lequel, en me voyant, sauta de la voiture avant de s'exclamer :
“My dear Frankenstein,” exclaimed he, “how glad I am to see you! How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!”
→– Mon cher Frankenstein, comme je suis heureux de te voir ! Quelle joie de te trouver ici à l'instant même de mon arrivée !
Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
→Rien ne pourrait égaler le plaisir que j'éprouvai à la vue de Clerval. his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
→Sa présence me rappelait mon père, Élisabeth et toutes ces scènes de famille si chères à mon souvenir.
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
→Je lui pris la main et en un instant j'oubliai mon horreur et mon infortune. Je ressentis soudain, pour la toute première fois depuis des mois, la joie et la sérénité.
I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
→J'accueillis mon ami de la façon la plus cordiale et nous nous dirigeâmes vers mon collège.
Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
→Clerval me parla de nos amis communs et me dit sa chance d'avoir pu venir à Ingolstadt.
“You may easily believe,” said he, “how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping;
→– Tu imagines aisément les difficultés que j'ai rencontrées pour faire admettre à mon père que tout le savoir nécessaire ne résidait pas seulement dans le noble art de la comptabilité.
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield:
→Et, en effet, je crois que je l'ai laissé incrédule jusqu'à la fin car sans cesse il reprenait les paroles du professeur hollandais, dans Le Vicaire de Wakefield : ‘I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.’
→« Je gagne dix mille florins par an sans connaître le grec, je mange de bon appétit, sans connaître le grec’ »
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.”
→Mais, tout de même, son affection pour moi l'a emporté sur son aversion pour la science et il m'a autorisé à entreprendre le voyage au pays du savoir.
“It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.”
→– Je te revois avec le plus grand plaisir mais parle-moi de mon père, de mes frères et d'Élisabeth.
“Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
→– Ils vont très bien et ils sont très heureux, seulement un peu tristes de ne pas avoir de tes nouvelles.
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself.
→À propos, j'ai bien envie, moi, de te faire la morale.
But, my dear Frankenstein,” continued he, stopping short and gazing full in my face, “I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale;
→Mais, mon cher Frankenstein, poursuivit-il en s'arrêtant pour me dévisager, je n'avais pas remarqué tout à l'heure combien tu avais l'air malade.
you look as if you had been watching for several nights.”
→Tu es si pâle, on dirait que tu n'as pas dormi depuis plusieurs nuits.
“You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see;
→– Tu as deviné juste. Ces derniers jours, mon travail m'a tellement absorbé que je n'ai pas pu prendre de repos, comme tu le constates.
but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free.”
→Mais j'espère, j'espère sincèrement en avoir fini et pouvoir me débarrasser de ces contraintes.
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night.
→Je tremblais très fort. Je ne pouvais supporter de réfléchir, et encore moins de songer aux événements de la nuit précédente.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college.
→Je hâtai le pas et bientôt nous arrivâmes à mon collège.
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about.
→Avec un frisson, il me vint l'idée que la créature que j'avais laissée dans mon appartement pourrait y être encore – vivre et se promener.
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him.
→J'avais peur de revoir le monstre et encore plus qu'Henry ne le vît.
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
→Je le priai donc de rester quelques instants au bas de l'escalier et me précipitai vers la pièce.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused, and a cold shivering came over me.
→Ma main était déjà sur la poignée de la porte et je n'avais pas repris mes esprits. Je m'arrêtai alors et un frisson me parcourut le dos.
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
→Puis, je poussai rudement la porte, comme les enfants le font d'ordinaire quand ils croient qu'un fantôme les attend de l'autre côté.
but nothing appeared.
→Rien ne m'apparut.
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest.
→Je marchai prudemment mais mon appartement était vide et l'hôte détestable ne se trouvait pas dans ma chambre à coucher. I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me,
→J'avais quelque peine à croire que la chance avait pu me sourire.
but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval.
→но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast;
→Nous montâmes chez moi et, très vite, le domestique apporta le déjeuner.
but I was unable to contain myself.
→Mais j'étais incapable de me contenir
It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly.
→– ce n'était plus la joie qui me possédait, je sentais ma chair frémir, mon cœur battre la chamade.
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
→Je sautais par-dessus les chaises, battais des mains, riais bruyamment, sans aucun contrôle sur moi-même.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival,
→D'abord, Clerval mit mon allégresse sur le compte de sa venue inopinée
but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him.
→mais, après m'avoir observé avec attention, il remarqua dans mon regard des lueurs auxquelles il n'était pas habitué et fut frappé par mon rire étrange et tapageur.
“My dear Victor,” cried he, “what, for God’s sake, is the matter?
→– Mon cher Victor, cria-t-il, pour l'amour de Dieu, qu'est- ce qui se passe ? Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of all this?”
→Ne ris pas de cette façon. Tu es malade ! Quelle est la cause de tout ceci ?
“Do not ask me,” cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
→– Ne m'interroge pas ! m'écriai-je en mettant mes mains devant mes yeux car je pensais voir l'horrible spectre se glisser dans la pièce. “he can tell. Oh, save me! Save me!”
→Lui peut le dire. Oh ! sauve-moi ! « Sauve-moi ! »
I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit.
→Je crus que le monstre s'emparait de moi, je me débattis furieusement et cédai à une violente crise.
Poor Clerval! What must have been his feelings?
→Pauvre Clerval ! À quoi devait-il penser ?
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
→Une rencontre qu'il avait attendue avec tant de joie tournait au drame.
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time.
→Mais je ne voyais pas sa tristesse : j'étais inanimé et je ne repris mes esprits qu'après un long, long moment.
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months.
→Ce fut le commencement d'une fièvre nerveuse qui me retint plusieurs mois.
During all that time Henry was my only nurse.
→ Durant tout ce temps, Henry seul me soigna.
I afterwards learned that, knowing my father’s advanced age and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
→J'appris plus tard que, tenant compte de l'âge avancé de mon père, de son incapacité d'entreprendre un long voyage et sachant qu'Élisabeth serait très affectée par ma maladie, il leur avait dissimulé, afin de ne pas les émouvoir, la gravité de mon état.
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
→Il savait qu'il pouvait me soigner mieux que personne et, convaincu de me guérir, il ne doutait pas qu'ainsi il agissait devant tout le monde de la meilleure façon.
But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life.
→J'étais en réalité très malade et, si je n'avais pas bénéficié des soins et du dévouement de mon ami, je ne me serais jamais rétabli.
The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him.
→Sans cesse, j'avais sous les yeux la silhouette du monstre que j'avais créé et sans cesse je délirais à son propos.
Doubtless my words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
→Mes paroles, à coup sûr, stupéfiaient Henry. D'abord, il crut qu'elles étaient le fruit d'une imagination déréglée mais, mon obstination à revenir continuellement sur le même sujet le persuada bientôt que mon trouble devait son origine à un événement extraordinaire et terrible.
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered.
→Petit à petit, nonobstant de fréquentes rechutes qui alarmaient et inquiétaient mon ami, je recouvrai la santé.
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
→Je me souviens que la première fois que je fus en état d'observer avec un certain plaisir les objets qui m'entouraient, je vis que les feuilles mortes avaient disparu et que de jeunes bourgeons poussaient sur les arbres qui ombrageaient ma fenêtre.
It was a divine spring, and the season contributed greatly to my convalescence.
→Ce fut un printemps divin et la saison contribua grandement à ma convalescence.
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
→Je sentis aussi renaître en mon cœur des sentiments de joie et de tendresse. Mon chagrin se dissipait et je commençai à être aussi gai que je l'avais été avant d'être pris par ma passion funeste.
“Dearest Clerval,” exclaimed I, “how kind, how very good you are to me. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
→– Mon très cher Clerval, m'exclamai-je, que tu es affectueux, que tu es bon pour moi ! Tout cet hiver, au lieu d'étudier ainsi que tu le projetais, tu l'as passé au chevet d'un malade.
How shall I ever repay you?
→Comment pourrais-je te remercier ?
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion, but you will forgive me.”
→J'éprouve le plus vif remords pour le dépit que je t'ai causé, mais tu pourras le pardonner.
“You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
→– Je serais totalement quitte si toi-même tu ne te tourmentais plus et si tu te rétablissais au plus vite.
and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?” I trembled.
→Mais puisque tu sembles aller mieux, je puis aborder un sujet différent, n'est-ce pas ? Je tremblais.
One subject! What could it be? Could he allude to an object on whom I dared not even think?
→Ce sujet ! Que pouvait-il être ? Allait-il faire allusion à cette chose à laquelle je n'osais plus penser ?
“Compose yourself,” said Clerval, who observed my change of colour,
→– Calme-toi, dit Clerval qui me voyait changer de couleur.
“I will not mention it if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
→Je n'en parlerai pas, si cela te trouble. Mais ton père et ta cousine seraient bien heureux s'ils recevaient une lettre écrite de ta main.
They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence.”
→Ils ignorent que tu as été au plus mal et s'interrogent sur ton long silence.
“Is that all, my dear Henry?
→– Ce n'est donc que cela, mon cher Henry ? ¨
How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and who are so deserving of my love?”
→Comment pourrais-tu supposer que ma première pensée n'irait pas vers ces êtres que je chéris et qui méritent toute mon affection ?
“If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you;
→– Si tu te trouves dans cet état d'esprit, mon cher ami, tu te réjouiras de lire une lettre qui t'a été adressée, il y a quelques jours.
it is from your cousin, I believe.”
→Elle est de ta cousine, je crois.