Eng ↔ De
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
by Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley
→Frankenstein oder Der moderne Prometheus
Mary Shelley
- I -
I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic.
→Ich bin in Genf geboren. Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt.
My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation.
→Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten.
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
→In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war.
a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
→Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.
→Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet.
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
→Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness.
→Když vyrovnal své dluhy co nejčestněji, odstěhoval se s dcerou do Lucernu, kde žil v odloučenosti a bídě.
My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
→Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne.
He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them.
→Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen;
He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
→hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können.
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode.
→Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen.
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss.
→Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag.
But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
→Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah.
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months,
→Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten.
and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house.
→In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden.
The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection, ..Tuto dobu proto trávil v nečinnosti a jeho zármutek se stal o to hlubším a bolestnějším, že měl čas na přemýšlení.
and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
→und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.
His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support.
→Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand.
But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity.
→Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten.
She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
→Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.
Several months passed in this manner. Her father grew worse;
→Einige Monate vergingen in dieser Weise. Ihr Vater wurde immer elender,
her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
→so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend.
This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort’s coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber.
→Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat.
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care;
→Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände.
and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation.
→Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut.
Two years after this event Caroline became his wife.
→Zwei Jahre später war sie seine Frau.
There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.
→Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen.
There was a sense of justice in my father’s upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly.
→Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte.
Perhaps during former years he had suffered from the late discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth.
→Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert.
There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doting fondness of age,
→Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied
for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her.
→und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht.
Everything was made to yield to her wishes and her convenience.
→Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen.
He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind.
→Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet. Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.
Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through.
→Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.
During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions;
→Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben,
and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy,
→und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien,
and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame.
→wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten.
From Italy they visited Germany and France.
→Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich.
I, their eldest child, was born at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
→ Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen.
I remained for several years their only child.
→Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind.
Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me.
→Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich.
My mother’s tender caresses and my father’s smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections.
→Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen.
I was their plaything and their idol, and something better—their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good,
→Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte,
and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me.
→um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag.
Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge.
→For a long time I was their only care.
Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume.
→My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring. When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como.
→Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees.
Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor.
→Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen.
This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion—remembering what she had suffered, and how she had been relieved—for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted.
→Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut.
During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate,
→Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg
while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape.
→und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien.
One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode.
→Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten.
She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes.
→Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte.
Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. She appeared of a different stock.
→Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage.
The four others were dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair.
→Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus.
Her hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head.
→Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus.
Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
→Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei.
The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history.
→Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte.
She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a German and had died on giving her birth.
→Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte.
The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then.
→Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen. They had not been long married, and their eldest child was but just born.
→Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen.
The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy
→Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren;
—one among the schiavi ognor frementi, who exerted himself to obtain the liberty of his country.
→einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen.
He became the victim of its weakness. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known.
→Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht.
His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar.
→Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden.
She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
→Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.
When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.
→Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse.
The apparition was soon explained. With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.
→Die Angelegenheit war bald geregelt. Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen.
They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them,
→Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen;
but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection.
→Měli ho však ponechat v chudobě a nedostatku, když mu osud nabízel tak lákavou příležitost?
They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents’ house
→Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt.
—my more than sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
→Sie wurde mir lieber als eine Schwester – die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.
Everyone loved Elizabeth. The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.
→Jeder hatte Elisabeth gern. Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude.
On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, “I have a pretty present for my Victor—tomorrow he shall have it.”
→Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: »Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.«
And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine—mine to protect, love, and cherish.
→Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln.
All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own.
→Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums.
We called each other familiarly by the name of cousin.
→Wir nannten einander beim Vornamen.
No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me—my more than sister, since till death she was to be mine only.
→Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.
- II -
We were brought up together;
→Wir wuchsen zusammen auf;
there was not quite a year difference in our ages.
→ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie.
I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute.
→Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren.
Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.
→Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen.
Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge.
→Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.
The world was to me a secret which I desired to divine.
→Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte.
Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
→Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.
On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country.
→Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an.
We possessed a house in Geneva, and a campagne on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city.
→Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt.
We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion.
→Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben.
It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few.
→Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an.
I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. He was a boy of singular talent and fancy.
→Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie.
He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake.
→Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen.
He was deeply read in books of chivalry and romance.
→Er war sehr belesen,
He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure.
→dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben.
He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train
→Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer,
who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
→die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.
No human being could have passed a happier childhood than myself.
→Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war.
My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice,
→Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten,
but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
→sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften.
When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
→Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.
My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately.
→Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte.
I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me.
→Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte.
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn;
→Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte;
and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world.
→und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet.
Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things. The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men were his theme;
and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species. The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home.
Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us.
She was the living spirit of love to soften and attract;
I might have become sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness.
And Clerval—could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval?
Yet he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his generosity, so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring ambition.
→A přece by nebyl býval mohl být tak dokonale lidský, tak bezpříkladně šlechetný, tak plný laskavosti a něžnosti při své vášni k dobrodružným činům, kdyby mu ona nebyla odhalila opravdovou krásu konání dobra a nezpůsobila, že se dobro stalo konečným cílem jeho prudké ctižádosti.
I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
→Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren.
Besides, in drawing the picture of my early days, I also record those events which led, by insensible steps, to my after tale of misery,
→Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten;
for when I would account to myself for the birth of that passion which afterwards ruled my destiny I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost forgotten sources;
→und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte.
but, swelling as it proceeded, it became the torrent which, in its course, has swept away all my hopes and joys.
→Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem erheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.
Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire, therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
→Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten.
When I was thirteen years of age we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon; the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
→Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen.
In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
→In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden.
I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate and the wonderful facts which he relates soon changed this feeling into enthusiasm.
→Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus.
A new light seemed to dawn upon my mind, and bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
→Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen.
My father looked carelessly at the title page of my book and said,
→Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte:
“Ah! Cornelius Agrippa! My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.”
→»Ach, Cornelius Agrippa! Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.«
If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me that the principles of Agrippa had been entirely exploded and that a modern system of science had been introduced which possessed much greater powers than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical,
→Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft,
under such circumstances I should certainly have thrown Agrippa aside and have contented my imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my former studies.
→hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt.
It is even possible that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin.
→Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte. But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents, and I continued to read with the greatest avidity.
→Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.
When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
→Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus.
I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few besides myself.
→Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten.
I have described myself as always having been imbued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature.
→Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte.
In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied.
→Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen.
Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth.
→Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest.
Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared even to my boy’s apprehensions as tyros engaged in the same pursuit.
→Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben.
The untaught peasant beheld the elements around him and was acquainted with their practical uses.
→Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie;
The most learned philosopher knew little more.
→aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter.
He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery.
→Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder.
He might dissect, anatomise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him.
→Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge.
I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined.
But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more.
→Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten.
I took their word for all that they averred, and I became their disciple.
→Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler.
It may appear strange that such should arise in the eighteenth century;
→Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war;
but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self-taught with regard to my favourite studies.
→aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter.
My father was not scientific, and I was left to struggle with a child’s blindness, added to a student’s thirst for knowledge.
→Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie.
Under the guidance of my new preceptors I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher’s stone and the elixir of life;
→Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers,
but the latter soon obtained my undivided attention.
→besonders aber das letztere hatte es mir angetan.
Wealth was an inferior object, but what glory would attend the discovery if I could banish disease from the human frame and render man invulnerable to any but a violent death!
→Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen.
Nor were these my only visions.
→Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche!
The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought;
→Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte.
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
→Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln.
And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories
→Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf
and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning,
→und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn,
till an accident again changed the current of my ideas.
→bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen.
When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm.
→Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter.
It advanced from behind the mountains of Jura, and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
→Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen.
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
→Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters.
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house;
→Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand. and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
→Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf.
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
→Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war.
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbons of wood.
→Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt.
I never beheld anything so utterly destroyed.
→Ein Bild der vollendeten Vernichtung.
Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity.
→Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen.
On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us,
→Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten,
and excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me.
→entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war.
All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination;
→Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten.
but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies.
→Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien.
It seemed to me as if nothing would or could ever be known.
→Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen.
All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable.
→Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor.
In this mood of mind I betook myself to the mathematics and the branches of study appertaining to that science as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration.
→In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien.
Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
→Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben.
When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life
→Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung,
—the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars and ready to envelop me.
→kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht, mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte.
Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies.
→Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ;
It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard.
→ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten.
It was a strong effort of the spirit of good, but it was ineffectual.
→Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst. Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction.
→Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte.
-III-
When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt.
→Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.
I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
→Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde.
My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery.
→Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks.
Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger.
→Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr.
During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
→Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute.
She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety.
→Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten.
She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper
→Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit.
— Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver.
→Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin.
On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event.
→Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen. Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten.
On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her.
→Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig.
She joined the hands of Elizabeth and myself. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
→Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: »Liebe Kinder! Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen!
This expectation will now be the consolation of your father.
→Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein.
Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children.
→Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten.
Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
→Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde.
But these are not thoughts befitting me;
→Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben;
I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.”
→ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden.«
She died calmly, and her countenance expressed affection even in death.
→Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen.
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
→Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte. It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever
→Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer,
—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard.
→daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte.
These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
→Das sind so die Gedanken der ersten Tage. Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram.
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection?
→Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen
And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
→und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen?
The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
→Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte.
My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
→Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten;
we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized.
→wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte.
My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
→Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt.
I obtained from my father a respite of some weeks.
→Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen.
It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life.
→Es wäre mir wie ein Sakrileg erschienen, so schnell die Ruhe des Trauerhauses mit dem sprudelnden Leben da draußen zu vertauschen.
I was new to sorrow, but it did not the less alarm me.
→Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren;
I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.
→vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen.
She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all.
→Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten.
She looked steadily on life and assumed its duties with courage and zeal.
→Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach.
She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins.
→Sie widmete sich ganz denen, die sie als Onkel und Geschwister lieben gelernt hatte.
Never was she so enchanting as at this time, when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us.
→Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde.
The day of my departure at length arrived.
→Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran.
Clerval spent the last evening with us.
→Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns.
He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in vain.
→Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe.
His father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son.
→Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz.
Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education.
→Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen.
He said little, but when he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce.
→Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln.
We sat late. We could not tear ourselves away from each other nor persuade ourselves to say the word “Farewell!”
→Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen. Und dennoch mußte es schließlich geschehen.
It was said, and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived;
→Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte.
but when at morning’s dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there
→Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da:
—my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend.
→mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen.
I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections.
→Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin.
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure—I was now alone.
→Ich war nun allein! Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen.
In the university whither I was going I must form my own friends and be my own protector.
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible repugnance to new countenances.
→Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte.
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were “old familiar faces,”
→Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter;
but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
→aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen.
Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose.
→Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung.
I ardently desired the acquisition of knowledge.
→Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt.
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had longed to enter the world and take my station among other human beings.
→Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen.
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
→Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden.
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
→Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße.
At length the high white steeple of the town met my eyes.
→Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt.
I alighted and was conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased.
→Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen.
The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors.
→Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab.
Chance—or rather the evil influence, the Angel of Destruction, which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father’s door—led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy.
→Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe.
He was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science.
→Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach.
He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy.
→Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei.
I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors I had studied.
→Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte.
The professor stared.
→Der Professor war sehr erstaunt, dann sagte er:
“Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?”
→»Haben Sie wirklich Ihre Zeit mit diesem Unsinn vertan?«
I replied in the affirmative.
→Ich bejahte.
“Every minute,” continued M. Krempe with warmth, “every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
→»Jede Minute,« fuhr Herr Krempe ernst fort, »jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren.
You have burdened your memory with exploded systems and useless names.
→Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet.
Good God! In what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies which you have so greedily imbibed are a thousand years old and as musty as they are ancient?
→In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind?
I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
→Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen.
My dear sir, you must begin your studies entirely anew.”
→Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen.«
So saying, he stepped aside and wrote down a list of several books treating of natural philosophy which he desired me to procure,
→Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte. and dismissed me after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellow professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted.
→Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde.
I returned home not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated; but I returned not at all the more inclined to recur to these studies in any shape.
→Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte. Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren.
M. Krempe was a little squat man with a gruff voice and a repulsive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits.
→Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht. Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können.
In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years.
→Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.
As a child I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science.
→Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.
With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchemists.
→Die Verworrenheit meiner Ideen, die ja wohl meiner großen Jugend zuzuschreiben war, und der Mangel eines geeigneten Führers, brachten mich soweit, daß ich, rückwärts schreitend, die Ergebnisse moderner Forschung gegen die Träume vergessener Alchymisten eintauschte.
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
→Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie.
It was very different when the masters of the science sought immortality and power;
→Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeitund Macht anstrebten.
such views, although futile, were grand; but now the scene was changed.
→Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich. Aber das heutige Bild war ein anderes.
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
→Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten.
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
→Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen.
Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities and the principal residents in my new abode.
→Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben.
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
→Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte.
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
→Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war.
Partly from curiosity and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
→Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat.
This professor was very unlike his colleague.
→Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen.
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
→Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck. Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut.
His person was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard.
→Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut.
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
→Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach.
He then took a cursory view of the present state of the science and explained many of its elementary terms.
→Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt.
After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget:
→Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde:
“The ancient teachers of this science,” said he, “promised impossibilities and performed nothing.
→»Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts.
The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted and that the elixir of life is a chimera
→Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist. ~ˇˇ
but these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles.
→Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht.
They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places.
→Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit.
They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
→Sie steigen bis in den Himmel. Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt.
They have acquired new and almost unlimited powers;
→Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt.
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows.”
→Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig.«
Such were the professor’s words—rather let me say such the words of the fate—enounced to destroy me.
→Das waren die Worte des Professors – und des Schicksals, das es auf meine Vernichtung abgesehen hatte.
As he went on I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy;
→Als er wegging, war es mir, als ringe meine Seele mit einem körperlichen Feinde.
one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose.
→Alle Register meines Seins wurden gezogen, Saite auf Saite meines Inneren ertönte und ein Gedanke, ein Wunsch, ein Ziel nahm mich gefangen.
So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein—more, far more, will I achieve;
→So viel bis jetzt auch geschehen sein mag – hörte ich die Seele Frankensteins rufen – viel, viel mehr will ich noch vollenden.
treading in the steps already marked, I will pioneer a new way, explore unknown powers, and unfold to the world the deepest mysteries of creation.
→Als Pionier will ich neue, unbekannte Kräfte entdecken und vor der Welt die tiefsten Geheimnisse der Schöpfung ausbreiten.
I closed not my eyes that night. My internal being was in a state of insurrection and turmoil;
→In dieser Nacht schloß ich kein Auge. Mein Inneres war in einem Zustande des Aufruhrs und Tumultes.
I felt that order would thence arise, but I had no power to produce it.
→Ich fühlte, daß das wieder gut würde, aber es war mir so rasch nicht möglich mich zu beruhigen.
By degrees, after the morning’s dawn, sleep came. I awoke, and my yesternight’s thoughts were as a dream.
→Allmählich, gegen Morgen, vermochte ich dann einzuschlafen. Als ich erwachte waren meine Gedanken von gestern wie ein Traum.
There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent.
→Aber die Idee blieb fest haften, daß ich mich wieder meinen alten Studien zuwenden und mich einer Wissenschaft widmen wollte, zu der ich natürliche Anlagen hatte.
On the same day I paid M. Waldman a visit.
→Am gleichen Tage noch stattete ich Professor Waldmann einen Besuch ab.
His manners in private were even more mild and attractive than in public,
→Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe.
for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
→Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte.
I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow professor.
→Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen.
He heard with attention the little narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
→Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte.
He said that “These were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
→Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.
They had left to us, as an easier task, to give new names and arrange in connected classifications the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
→Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht.
The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.” Stěží kdy se stane, aby se práce géniů, ať se ubírá sebechybnějším směrem, nakonec přece jen neobrátila v řádný prospěch lidstva."
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation,
→Ich lauschte mit hohem Interesse diesen Ansichten, die so ganz ohne Anmaßung und Ziererei ausgesprochen wurden.
and then added that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
→Ich versäumte nicht zu gestehen, daß seine Vorlesung mein Vorurteil gegen die moderne Chemie behoben habe.
I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor,
→Es ist selbstverständlich, daß ich mich der Bescheidenheit in meinen Ausdrücken befleißigte, die dem Schüler seinem Lehrer gegenüber zusteht,
without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours.
→ohne aber den Enthusiasmus zu verhehlen, den ich meinen kommenden Studien entgegenbrachte.
I requested his advice concerning the books I ought to procure.
→Ich bat ihn noch um Ratschläge betreffs der zu beschaffenden Bücher, worauf er sagte:
“I am happy,” said M. Waldman, “to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
→»Ich freue mich, Sie als Schüler gewonnen zu haben. Wenn Ihr Fleiß Ihren Fähigkeiten gleichkommt, zweifle ich nicht an Ihrem Erfolge.
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made;
→Chemie ist der Zweig der Naturwissenschaft, aus dem das Meiste geholt worden ist und noch geholt werden wird.
it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not neglected the other branches of science.
→Darum habe ich sie als mein Spezialfach erwählt, ohne aber die anderen Wissenschaften zu vernachlässigen.
A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone.
→Ein Mensch würde nur eine sehr traurige Rolle spielen, wenn er sich ganz einseitig auf Chemie verlegen wollte.
If your wish is to become really a man of science and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.”
→Wenn Sie wirklich ein Wissenschaftler werden und nicht bloß ein armseliger Experimentator werden wollen, kann ich Ihnen nur empfehlen, sich mit sämtlichen Zweigen der Naturphilosophie zu beschäftigen, einschließlich der Mathematik.«
He then took me into his laboratory and explained to me the uses of his various machines,
→Er nahm mich dann mit in sein Laboratorium und führte mir seine verschiedenen Apparate vor.
instructing me as to what I ought to procure and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
→Er zeigte mir auch ihre Handhabung und versprach mir, daß ich sie selbst bedienen dürfte, wenn ich einmal so weit vorgeschritten sei, daß ich nichts daran beschädigte.
He also gave me the list of books which I had requested, and I took my leave.
→Er gab mir dann noch ein Verzeichnis der von ihm empfohlenen Bücher und entließ mich.
Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny.
→So endete ein für mich denkwürdiger Tag: er entschied über mein ganzes künftiges Schicksal.
- IV-
From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation.
→Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung.
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects. I attended the lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the university,
→Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher. Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.
and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
→Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten.
In M. Waldman I found a true friend.
→In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.
His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
→Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war.
In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension.
→In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen.
My application was at first fluctuating and uncertain;
→Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen;
it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
→aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß.
As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid.
→Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren.
My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters.
→Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten.
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on,
→Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem ugenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge,
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
→während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte.
Two years passed in this manner,
→Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise,
during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make.
→ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen.
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
→Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat.
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
→In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren.
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
→Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung. A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study;
→Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen.
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments,
→Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte,
which procured me great esteem and admiration at the university.
→was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh.
When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town,
Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt.
→when an incident happened that protracted my stay.
One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life.
→Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen.
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
→Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben?
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
→Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab.
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
→Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete?
I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
→Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen.
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable.
→Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen.
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
→Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist.
I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient;
→Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend;
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
→es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren.
In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
→Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde.
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit.
→Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben. Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
→Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren.
Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses.
→Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen.
My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
→Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen.
I saw how the fine form of man was degraded and wasted;
→Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden,
I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
→wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste,
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
→wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen.
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated,
→Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat,
I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
→zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war.
Remember, I am not recording the vision of a madman.
→Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte.
The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true.
→Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel.
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
→Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir.
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
→ Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen.
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
→An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude.
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils.
→Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand.
But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
→Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte.
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp.
→Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt?
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once: the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search than to exhibit that object already accomplished.
I was like the Arabian who had been buried with the dead and found a passage to life, aided only by one glimmering and seemingly ineffectual light.
I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be;
→Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden. Aber das kann ich nicht.
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
→Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß.
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
→Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen.
When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
→Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte.
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
→J'étais donc capable d'animer la matière mais créer un organisme avec l'entrelacement de ses fibres, de ses muscles et de ses veines, voilà qui représentait un travail d'une incroyable difficulté.
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization;
→Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte.
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
→Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch.
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed.
→Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte.
I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect,
→Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben.
yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
→Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde.
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
→Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
→Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens. As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature, that is to say,
→Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben.
about eight feet in height, and proportionably large.
→Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben.
After having formed this determination and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
→Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte.
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
→Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten.
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
→Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte.
A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me.
→Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs.
→Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.
Pursuing these reflections, I thought that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
→Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
→Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
→Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed; yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
→Manchmal meinte ich, ganz nahe an meinem Ziele verzagen zu müssen. Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
→Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte,
and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
→und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.
Who shall conceive the horrors of my secret toil as I dabbled among the unhallowed damps of the grave or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
→Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.
My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance;
→Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.
but then a resistless and almost frantic impulse urged me forward;
→Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor.
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation;
→In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.
my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
→Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.
The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation,
→Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab,
whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
→während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
→Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.
It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature.
→Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden. Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.
And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
→Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.
I knew my silence disquieted them, and I well remembered the words of my father:
→Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:
“I know that while you are pleased with yourself you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
→»Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.
Winter, spring, and summer passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves
→Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.
—sights which before always yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my occupation.
→Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben.
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close, and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
→Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen. Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt.
But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment.
→Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft.
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree;
→Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös;
the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow creatures as if I had been guilty of a crime.
→ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.
Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become;
→Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen;
the energy of my purpose alone sustained me:
→nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.
my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease;
→Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun;
and I promised myself both of these when my creation should be complete.
→und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.
- V -
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils.
→Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah.
With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
→Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen.
It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
→Es war schon ein Uhr morgens. Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah.
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
→Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
→Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen?
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
→Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht.
Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
→Schön! Großer Gott! Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen.
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
→Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
→Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle.
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
→Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte.
For this I had deprived myself of rest and health.
→Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt!
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
→Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich.
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
→Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf- und abging, da ich keine Ruhe finden konnte. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
→Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden.
But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
→Es war umsonst! Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich.
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
→Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten.
Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
→Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme. Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote;
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
→ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen.
a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
→Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen.
I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed;
→Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten. when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created.
→Und da – da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen.
He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
→Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann.
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
→Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte.
He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs.
→Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte.
I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
→Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses. Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ. Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte.
Oh! No mortal could support the horror of that countenance.
→O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können.
A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch.
→Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding.
I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived.
→Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war. Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können.
I passed the night wretchedly.
→Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse.
Sometimes my pulse beat so quickly and hardly that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
→Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend.
Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment;
→Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte.
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space were now become a hell to me; and the change was so rapid, the overthrow so complete!
→Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen;
and the change was so rapid, the overthrow so complete!
→der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend.
Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
→Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war.
The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum,
→Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen,
and I issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view.
→ und ich eilte auf die Straße hinaus. Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte.
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky.
→Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte.
I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind.
→Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete.
I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing.
→Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte.
My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
→Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen.
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turned round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread.
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped.
→Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten.
Here I paused, I knew not why;
→Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum.
but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence;
→Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam. Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war.
it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out.
→Sie hielt gerade vor mir. Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte.
“My dear Frankenstein,” exclaimed he, “how glad I am to see you! How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!”
→»Lieber, lieber Frankenstein,« rief er, »wie froh bin ich, dich zu sehen! Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme.«
Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
→Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals
his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
→und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken.
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
→Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude.
I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
→Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen.
Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
→Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen.
“You may easily believe,” said he, “how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping;
→»Du kannst dir leicht vorstellen,« sagte er, »welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei.
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield:
→Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im »Vikar von Wakefield« sagt: ‘I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.’
→»Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann.«
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.”
→Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen.«
“It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.”
→»Es freut mich herzlich, dich wiederzusehen, aber nun sage mir auch, wie geht es Vater, wie geht es meinen Brüdern und Elisabeth?«
“Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
→»Sie sind gesund und zufrieden, nur machen sie sich Sorge, weil du so selten etwas von dir hast hören lassen.
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself.
→Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen.
But, my dear Frankenstein,” continued he, stopping short and gazing full in my face, “I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale;
→Aber, lieber Frankenstein,« fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, »es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst.
you look as if you had been watching for several nights.”
→So schmal und blaß, man könnte meinen, du hättest ein paar Nächte durchschwärmt.«
“You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see;
→»Du kannst recht haben! Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam.
but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free.”
→Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin.«
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night.
→Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college.
→Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht.
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about.
→Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte.
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him.
→Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen.
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
→Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused, and a cold shivering came over me.
→Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken.
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
→Ich stieß die Tür mit raschem Rucke auf, wie es Kinder tun, die in ein Zimmer gehen sollen und erwarten, dort ein Gespenst stehen zu sehen.
but nothing appeared.
→Aber keine Spur von dem Gefürchteten.
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest.
→Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort. I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me,
→Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte.
but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval.
→Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval.
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast;
→Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück.
but I was unable to contain myself.
→Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten;
It was not joy only that possessed me;
I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly.
→mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend.
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
→Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival,
→Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu.
but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him.
→Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte.
“My dear Victor,” cried he, “what, for God’s sake, is the matter?
→»Was hast du denn nur, lieber Viktor, was hast du denn?« rief er. Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of all this?”
→»Lache doch nicht so häßlich. Wie miserabel du aussiehst. Was ist da Schuld daran?«
“Do not ask me,” cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
→»Frage mich nicht,« schrie ich, indem ich die Hände vor das Gesicht schlug, denn es war mir gerade gewesen, als wäre das gefürchtete Gespenst lautlos ins Zimmer gehuscht.
“he can tell. Oh, save me! Save me!”
→» Er kann es dir sagen – rette mich, rette mich vor ihm!«
I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit.
→Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen.
Poor Clerval! What must have been his feelings?
→Armer Clerval! Was mußt du ausgestanden haben?
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
→Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden!
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time.
→Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir.
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months.
→Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte.
During all that time Henry was my only nurse.
→Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen.
I afterwards learned that, knowing my father’s advanced age and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
→Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte.
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
→Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen.
But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life.
→Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet.
The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him.
→Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle. Doubtless my words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
→Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte.
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered.
→Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten.
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
→Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen.
It was a divine spring, and the season contributed greatly to my convalescence.
→Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug.
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
→Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen. Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte.
“Dearest Clerval,” exclaimed I, “how kind, how very good you are to me. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
→»Teurer Clerval,« sagte ich, »wie gut und edel du bist! Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren.
How shall I ever repay you?
→Wie soll ich das je heimzahlen?
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion, but you will forgive me.”
→Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.«
“You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
→»Ich will nichts, als daß du dich nicht aufregst und möglichst bald gesund wirst;
and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?” I trembled.
→und da du dich gerade in so guter Laune befindest, darf ich doch etwas mit dir besprechen?« Ich zitterte.
One subject! What could it be? Could he allude to an object on whom I dared not even think?
→Etwas! Was konnte das sein. Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte?
“Compose yourself,” said Clerval, who observed my change of colour, »Rege dich nicht auf,« sagte Clerval, der bemerkt hatte,
“I will not mention it if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
→wie ich blaß wurde, »wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden. Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten.
They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence.”
→Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen.«
“Is that all, my dear Henry?
→»Ist das alles, lieber Clerval?
How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and who are so deserving of my love?”
→Glaubst du nicht, daß meine Gedanken zu denen fliegen, die ich liebe und die meine Liebe wirklich verdienen?«
“If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you;
→»Nun denn, mein Freund, dann wird es dir jedenfalls auch Freude machen, diesen Brief zu öffnen, der seit einigen Tagen hier liegt und auf dich wartet.
it is from your cousin, I believe.”
→Er ist von Elisabeth, wenn ich nicht irre.«