De ↔ Ru
Frankenstein oder Der moderne Prometheus Mary Shelley
→ «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли
- I -
Ich bin in Genf geboren. Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt.
→Я житель Женевы; мои родные принадлежат к числу самых именитых граждан республики.
Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten.
→Мои предки много лет были советниками и синдиками; отец также с честью отправлял ряд общественных должностей.
In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war.
→Он пользовался уважением всех знавших его за честность и усердие на общественном поприще. Молодость его была всецело посвящена служению стране;
Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.
→Молодость его была всецело посвящена служению стране; некоторые обстоятельства помешали ему рано жениться, и он лишь на склоне лет стал супругом и отцом.
Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun.
→Обстоятельства его брака столь ярко рисуют его характер, что я должен о них поведать.
Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet.
→ Среди его ближайших друзей был один негоциант, который вследствие многочисленных неудач превратился из богатого человека в бедняка.
Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte.
→Этот человек, по фамилии Бофор, обладал гордым и непреклонным нравом и не мог жить в нищете и забвении там, где прежде имел богатство и почет.
Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete.
→Поэтому, честно расплатившись с кредиторами, он переехал со своей дочерью в Люцерн, где жил в бедности и уединении.
Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne.
→Отец мой питал к Бофору самую преданную дружбу и был немало огорчен его отъездом при столь печальных обстоятельствах.
Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen;
→Он горько сожалел о ложной гордости, подсказавшей его другу поступок, столь недостойный их дружбы.
Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen.
→Он тотчас же принялся разыскивать Бофора, надеясь убедить его начать жизнь сначала и воспользоватъся его поддержкой. Бофор всячески постарался скрыть свое местопребывание, в отцу понадобилось целых десять месяцев, чтобы его отыскать.
Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag.
→Обрадованный, он поспешил к его дому, находившемуся в убогой улочке вблизи Реймса.
Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah.
→Но там он увидел отчаяние и горе.
Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten.
→После крушения Бофору удалось сохранить лишь небольшую сумму денег, достаточную, чтобы кое-как перебиться несколько месяцев;
In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhause eine Stellung zu finden.
→тем временем он надеялся получить работу в каком-нибудь торговом доме.
Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.
→Таким образом, первые месяцы прошли в бездействии. Горе его усугублялось оттого, что он имел время на размышления, и наконец так овладело им, что на исходе третьего месяца он слег и уже ничего не мог предпринять.
Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand.
→Дочь ухаживала за ним с нежной заботливостью, но в отчаянии видела, что их скудные запасы быстро тают, а других источников не предвиделось.
Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten.
→Однако Каролина Бофор была натурой незаурядной, и мужество не оставило ее в несчастье.
Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.
→ Она стала шить, плести из соломки, и ей удавалось зарабатывать жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
Einige Monate vergingen in dieser Weise. Ihr Vater wurde immer elender,
→Так прошло несколько месяцев. Отцу ее становилось все хуже;
so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend.
→уход за ним отнимал у нее почти все время; добывать деньги стало труднее; а на десятом месяце отец скончался на ее руках, оставив ее сиротою и нищей.
Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat.
→ Последний удар сразил ее; горько рыдая, она упала на колени у гроба Бофора;
Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände.
→Он явился к бедной девушке как добрый гений, и она отдалась под его покровительство.
Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut.
→Похоронив своего друга, он отвез ее в Женеву, по- ручив заботам своей родственницы.
Zwei Jahre später war sie seine Frau.
→Два года спустя Каролина стала его женой.
Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen.
→Между моими родителями была значительная разница в возрасте, но это обстоятельство, ка- залось, еще прочнее скрепляло их нежный союз.
Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte.
→Отцу моему было свойственно чувство справедливости; он не мыслил себе любви без уважения.
Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert.
→Должно быть, в молодые годы он перестрадал, слишком поздно узнав, что предмет его любви был ее недостоин, и потому особенно ценил душевные качества, проверенные тяжкими испытаниями.
Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied
→В его чувстве к моей матери было благоговение и признательность, отнюдь не похожие на слепую старческую влюбленность;
und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht.
→они были внушены восхищением перед ее достоинствами и желанием хоть немного вознаградить ее за перенесенные бедствия, что придавало удивительное благородство его отношению к ней.
Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen.
→Все в доме подчинялось ее желаниям.
Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet.
→Он берег ее, как садовник бережет редкостный цветок от каждого дуновения ветра, и окружал всем, что могло приносить радость ее нежной душе.
Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten.
→Пережитые беды расстроили ее здоровье и поколебали даже ее душевное равновесие.
Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben,
→За два года, предшествовавшие их браку, отец постепенно сложил с себя все свои общественные обязанности;
und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien,
→ тотчас после свадьбы они отправились в Италию,
wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten.
→ где мягкий климат, перемена обстановки и новые впечатления, столь обильные в этой стране чудес, послужили ей укрепляющим средством.
Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich.
→Из Италии они поехали в Германию и Францию.
Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen.
→Я, их первенец, родился в Неаполе и первые годы жизни сопровождал их в их странствиях.
Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind.
→В течение нескольких лет я был их единственным ребенком.
Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich.
→Как ни были они привязаны друг к другу, у них оставался еще неисчерпаемый запас любви, изливавшейся на меня.
Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen.
→Нежные ласки матери, добрый взгляд и улыбки отца – таковы мои первые воспоминания.
Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte,
→ Я был их игрушкой и их божком, и еще лучше того – их ребенком, невинным и беспомощным созданием, посланным небесами,
um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag. Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich.
→чтобы научить добру; они держали мою судьбу в своих руках, могли сделать счастливым или несчастным, смотря по тому, как они выполнят свой долг в отношении меня.
Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge.
→Долгое время я был главным предметом их забот.
Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume.
→Моей матери очень хотелось иметь дочь, но я оставался их единственным отпрыском.
Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees.
→ Когда мне было лет пять, мои родители, во время поездки за пределы Италии, провели неделю на берегу озера Комо.
Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen.
→Их доброта часто приводила их в хижины бедняков.
Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut.
→Для моей матери это было больше, чем простым долгом; в память о собственных страданиях и избавлении от них для нее стало потребностью и страстью в свою очередь являться страждущим как ангел-хранитель.
Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg
→Во время одной из прогулок их внимание привлекла одна особенно убогая хижина в долине,
und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien.
→где было множество оборванных детей и все говорило о крайней нищете.
Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten.
→ Однажды, когда отец отправился в Милан, мать посетила это жилище, взяв с собой и меня.
Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte.
→Там оказался крестьянин с женой, согбенные трудом и заботами; они делили скудные крохи между пятью голодными детьми.
Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage.
→Одна девочка обратила на себя внимание моей матери; она казалась существом какойто иной породы.
Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus.
→Четверо других были черноглазые, крепкие маленькие оборвыши; а эта девочка была тоненькая и белокурая.
Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus.
→Волосы ее были словно из чистого золота и, несмотря на убогую одежду, венчали ее, как корона. Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei.
→У нее был чистый лоб, ясные синие глаза, а губы и все черты лица так прелестны и нежны, что всякому, видевшему ее, она казалась созданием особенным, сошедшим с небес и отмеченным печатью своего небесного рождения.
Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte.
→Заметив, что моя мать с удивлением и восторгом смотрит на прелестную девочку, крестьянка поспешала рассказать нам ее историю.
Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte.
→Это было не их дитя, а дочь одного миланского дворянина. Мать ее была немкой; она умерла при ее рождении.
Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen.
→Ребенка отдали крестьянке, чтобы выкормить грудью; тогда семья была не так бедна.
Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen.
→ Они поженились незадолго до того, и у них только что родился первенец.
Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren;
→Отец их питомицы был одним из итальянцев, помнивших о древней славе Италии;
einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen.
→одним из schiavi ognor frementi ,сремившихся добиться освобождения своей родины.
Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht.
→Это его и погубило. Был ли он казнен или все еще томился в австрийской темнице – этого никто не знал. Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden.
→Имущество его было конфисковано, а дочь осталась сиротою и нищей.
Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.
→Она росла у своей кормилицы и расцветала в их бедном доме прекраснее, чем садовая роза среди темнолистого терновника.
Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse.
→Вернувшись из Милана, мой отец увидел в гостиной нашей виллы играющего со мной ребенка, более прелестного, чем херувим, – существо, словно излучавшее свет, а в движениях легкое, как горная серна.
Die Angelegenheit war bald geregelt. Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen.
→Ему объяснили, в чем дело. Получив его разрешение, мать уговорила крестьян отдать ей их питомицу.
Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen;
→Они любили прелестную сиротку. Ее присутствие казалось им небесным благословением,
deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte.
→но жестоко было бы оставить ее в нужде, когда судьба посылала ей таких богатых покровителей.
Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt.
→ Они посовещались с деревенским священником, и вот Элизабет Лавенца стала членом нашей семьи,
Sie wurde mir lieber als eine Schwester – die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.
→ моей сестрой и даже более – прекрасной и обожаемой подругой всех моих занятий и игр.
Jeder hatte Elisabeth gern. Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude.
→Элизабет была общей любимицей. Я гордился горячей и почти благоговейной привязанностью, которую она внушала всем, и сам разделял ее.
Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: »Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.«
→В день, когда она должна была переселиться в наш дом, моя мать шутливо сказала мне: «У меня есть для моего Виктора отличный подарок, завтра он его получит».
Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln.
→Когда она наутро представила мне Элизабет в качестве обещанного подарка, я с детской серьезностью истолковал ее слова в буквальном смысле и стал считать Элизабет моей – порученной мне, чтобы я ее защищал, любил и лелеял.
Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums.
→Все расточаемые ей похвалы я принимал как похвалы чему-то мне принадлежащему.
Wir nannten einander beim Vornamen.
→ Мы дружески звали друг друга кузеном и кузиной.
Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.
→ Но никакое слово не могло бы выразить мое отношение к ней – она была мне ближе сестры и должна была стать моей навеки.
- II -
Wir wuchsen zusammen auf;
→Мы воспитывались вместе;
ich war nicht ganz ein Jahr älter als sie.
→разница в нашем возрасте была менее года,
Ich brauche nicht besonders zu betonen, daß uns Uneinigkeit oder Streit fremd waren.
→нечего и говорить, что ссоры и раздоры были нам чужды.
Harmonie bildete die Grundlage unserer Freundschaft, und die Verschiedenheit unserer Charaktere schien uns eher noch fester zu binden als uns zu trennen.
→В наших отношениях царила гармония, и самые различия в наших характерах только сближали нас.
Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.
→ Элизабет была спокойнее и сдержаннее меня; зато я, при всей моей необузданности, обладал большим упорством в занятиях и неутолимой жаждой знаний.
Die Welt war mir ein Geheimnis, das ich unter allen Umständen zu enträtseln mir vorgenommen hatte.
→Мир представлялся мне тайной, которую я стремился постичь.
Neugierde, der Wunsch hinter die verborgenen Naturgesetze zu kommen, Freude, ja Entzücken, als sich mir so manches Wunder auftat, sind die ersten Gefühle, deren ich mich erinnern kann.
→В самом раннем детстве во мне проявлялись уже любознательность, упорное стремление узнать тайные законы природы и восторженная радость познания.
Als mein Bruder auf die Welt kam, sieben Jahre nach mir, gaben meine Eltern ihr Wanderleben ganz auf und siedelten sich in ihrer Heimat an.
→С рождением второго сына – спустя семь лет после меня – родители мои отказались от странствий и поселились на родине.
Wir besaßen ein Haus in Genf und eine Villa in Belrive, dem östlichen Ufer des Sees, etwas mehr als eine Meile von der Stadt entfernt.
→У нас был дом в Женеве и дача на Бельрив, на восточном берегу озера, в расстоянии более лье от города.
Wir wohnten meist in der Villa und führten ein sehr abgeschiedenes Leben.
→Мы обычно жили на даче; родители вели жизнь довольно уединенную.
Ich liebte die Menschen in Mengen nicht, aber ich schloß mich gern an Einzelne an.
→Мне также свойственно избегать толпы, но зато страстно привязываться к немногим.
Deshalb war ich gegen meine Schulkameraden ziemlich gleichgültig, faßte aber eine wahre Freundschaft zu einem von ihnen. Henry Clerval war der Sohn eines Genfer Kaufmannes, ein Knabe von hervorragenden Talenten und begabt mit einer glühenden Phantasie.
→
→Я был поэтому равнодушен к школьным товарищам; однако с одним из них меня связывала самая тесная дружба. Анри Клерваль был сыном женевского негоцианта. Этот мальчик был наделен выдающимися талантами и живым воображением.
Er war unternehmend, kühn und liebte die Gefahr um ihrer selbst willen.
→Трудности, приключения и даже опасности влекли его сами по себе.
Er war sehr belesen,
→Он был весьма начитан в рыцарских романах.
dichtete selbst Heldensänge und begann Erzählungen von ritterlichen Abenteuern zu schreiben.
→Он сочинял героические поэмы и не раз начинал писать повести, полные фантастических и воинственных приключений.
Er verfaßte für uns Tragödien und Maskenspiele, zu denen ihm das Ringen im Tal von Roncesvalles, die Tafelrunde des Königs Artus und die heldenhaften Kreuzfahrer,
→ Он заставлял нас разыгрывать пьесы и устраивал переодевания; причем чаще всего мы изображали персонажей Ронсеваля, рыцарей Артурова Круглого стола и воинов, проливших кровь
die ihr Blut dahingaben, um das heilige Grab den Händen der Ungläubigen zu entreißen, den Stoff gaben.
→за освобождение Гроба Господня из рук неверных.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß ein Mensch eine glücklichere Jugend verbringen kann, als wie es mir beschieden war.
→Ни у кого на свете не было столь счастливого детства, как у меня.
Meine Eltern waren erfüllt vom Geiste wahrer Liebe und Güte. Wir empfanden, daß sie nicht die Tyrannen waren, die uns nach ihren Launen lenkten,
→
→ Родители мои были воплощением снисходительности и доброты. Мы видели в них не тиранов, капризно управлявших нашей судьбой,
sondern die Schöpfer all des Schönen und Guten, was wir genießen durften.
→а дарителей бесчисленных радостей.
Wenn ich mit anderen Familien zusammenkam, kam mir das besonders zum Bewußtsein und trug viel zur Befestigung meiner kindlichen Liebe bei.
→Посещая другие семьи, я ясно видел, какое редкое счастье выпало мне на долю, и признательность еще усиливала мою сыновнюю любовь.
Ich war zuweilen heftig und leidenschaftlich; aber meine Begierden richteten sich nicht auf Kindereien, sondern äußerten sich in einem ungeheuren Lerneifer, der sich aber auch wieder nicht unterschiedslos auf alles erstreckte.
→Нрав у меня был необузданный, и страсти порой овладевали мной всецело; но так уж я был устроен, что этот пыл обращался не на детские забавы, а к познанию, причем не всего без разбора.
Ich gestehe, daß ich weder der Struktur der Sprachen, noch gesetzlichen Vorschriften, noch der Politik Geschmack abgewinnen konnte.
→Признаюсь, меня не привлекал ни строй различных языков, ни проблемы государственного и политического устройства.
Es waren die Geheimnisse des Himmels und der Erde, die ich erforschen wollte;
→Я стремился познать тайны земли и неба; und ob ich mich nun gerade mit der äußeren Form der Dinge oder mit den Naturgesetzen oder mit der menschlichen Seele beschäftigte, immer war meine Sehnsucht auf die metaphysischen oder im höchsten Sinne physischen Geheimnisse der Welt gerichtet.
→ будь то внешняя оболочка вещей или внутренняя сущность природы и тайны человеческой души, мой интерес был сосредоточен на метафизических или – в высшем смысле этого слова – физических тайнах мира.
Клерваль, в отличие от меня, интересовался нравственными проблемами. Кипучая жизнь общества, людские поступки, доблестные деяния героев – вот что его занимало:
его мечтой и надеждой было стать одним из тех отважных благодетелей человеческого рода, чьи имена сохраняются в анналах истории.
Святая душа Элизабет озаряла наш мирный дом подобно алтарной лампаде.
Вся любовь ее была обращена на нас; ее улыбка, нежный голос и небесный взор постоянно радовали нас и живили.
В ней жил миротворный дух любви.
Мои занятия могли бы сделать меня угрюмым, моя природная горячность – грубым, если бы ее не было рядом со мной, чтобы смягчатьменя, передавая мне частицу своей кротости.
А Клерваль? Казалось, ничто дурное не могло найти места и благородной душе Клерваля,
но даже он едва ли был бы так человечен и великодушен, так полон доброты и заботливости при всем своем стремлении к опасным приключениям, если бы она не открыла ему красоту деятельного милосердия и не поставила добро высшей целью его честолюбия.
Ich weile gern bei diesen Erinnerungen aus meiner Jugendzeit, weil damals das Unglück meinen Geist noch nicht getrübt hatte und die Visionen von Glanz und Berühmtheit noch nicht durch düstere Reflexionen über mich selbst gestört waren.
→Я с наслаждением задерживаюсь на воспоминаниях детства, когда несчастья еще не омрачили мой дух и светлое стремление служить людям не сменилось мрачными думами, сосредоточенными на одном себе.
Außerdem berichte ich, indem ich die Geschichte meiner Jugend erzähle, die Ereignisse, die unwiderstehlich, aber unmerkbar mich meinem späteren Schicksal entgegenführten;
→ К тому же, рисуя картины моего детства, я повествую о событиях, незаметно приведших к последующим бедствиям;
und wenn ich mir selbst Rechenschaft gebe, so erkenne ich, daß die Leidenschaft, die mich regierte, wie ein Gebirgsbach aus kleinen, verborgenen Quellen zusammensickerte.
→ибо, желая проследить зарождение страсти, подчинившей себе впоследствии мою жизнь, я вижу, что она, подобно горной реке, возникла из ничтожных и почти невидимых источников;
Aber dieser Bach wurde in seinem Weiterlauf zu dem verheerenden Strom, der all meine Hoffnungen, all meine Freuden begrub.
→разрастаясь по пути, она стала потоком, унесшим все мой надежды и радости.
Naturphilosophie war der Genius, der mein Schicksal leitete. Ich muß deshalb in meiner Erzählung die Tatsachen erwähnen, die diese Vorliebe in mir weckten.
→Естественные науки стали моей судьбой; поэтому в своей повести я хочу указать обстоятельства, которые заставили меня предпочесть их всем другим наукам.
Als ich dreizehn Jahre alt war, machten wir alle einen Ausflug zu den Bädern in der Nähe von Thomon. Die Ungunst der Witterung zwang uns, einen Tag in der Wirtsstube zu verbringen.
→Однажды, когда мне было тринадцать лет, мы всей семьей отправились на купанье куда-то возле Тонона. Дурная погода на целый день заперла нас в гостинице.
In dem Hause hatte ich zufällig einen Band der Werke des Cornelius Agrippa gefunden.
→ Там я случайно обнаружил томик сочинений Корнелия Агриппы.
Ich öffnete ihn aus Langweile; plötzlich aber, als ich mich in seine Lehren vertiefte, verwandelte sich diese Gleichgültigkeit in flammenden Enthusiasmus.
→Я открыл его равнодушно, но теория, которую он пытается доказать, и удивительные факты, о которых он повествует, скоро превратили равнодушие в энтузиазм.
Ein neues Licht schien vor meinem Geiste zu erstehen; hüpfend vor Freude eilte ich zu meinem Vater und ließ ihn das Buch sehen.
→ Меня словно озарил новый свет; я поспешил сообщить о своем открытии отцу.
Er sah nur flüchtig nach dem Titelblatte und sagte:
→Тот небрежно взглянул на заглавный лист моей книги и сказал:
»Ach, Cornelius Agrippa! Mein lieber Viktor, vertue deine Zeit nicht mit solchen Dingen; es ist trostloser Schund.«
→ «А, Корнелий Агриппа! Милый Виктор, не трать даром времени: все это чепуха».
Wenn statt dessen mein Vater sich die Mühe genommen und mir gesagt hätte, daß die Studien des Agrippa schon längst veraltet und durch die moderne Wissenschaft überholt seien, die mit ganz anderen Mitteln arbeite als die frühere chimärische Halbwissenschaft,
→Если бы вместо этого отец дал себе труд объяснить мне, что положения Агриппы были в свое время полностью опровергнуты и заменены новой научной системой, более основательной, – ибо мощь старой была призрачной, тогда как новая имеет под собой твердую почву реальности,
hätte ich wahrscheinlich den Agrippa in einen Winkel geworfen und mich wieder mit meiner angeregten Phantasie meinen normalen Studien zugewandt.
→– я, несомненно, отшвырнул бы Агриппу и насытил свое разгоряченное воображение, с новым усердием обратившись к школьным занятиям.
Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte.
→Возможно даже, что мысли мои не получили бы рокового толчка, направившего меня к гибели.
Aber da mein Vater das Buch nur mit einem flüchtigen Blick gestreift hatte, ehe er es mir zurückgab, vermutete ich, daß ihm der Inhalt wohlbekannt sei, und vertiefte mich nun erst recht in diese Lektüre.
→Но беглый взгляд, который отец бросил на книгу, не убедил меня, что он знаком с ее содержанием, и я продолжал читать ее с величайшей жадностью.
Als wir nach Hause zurückgekehrt waren, verschaffte ich mir sofort die sämtlichen Werke des Agrippa, danach die des Paracelsus und des Albertus Magnus.
→Вернувшись домой, я первым делом постарался достать полное собрание сочинений этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого.
Ich las und studierte die wilden Phantasien dieser Schriftsteller mit Hochgenuß; es kam mir vor, als sammelte ich da Schätze, die außer mir nur wenige kannten.
→Я с наслаждением погрузился в их безумные вымыслы; книги их казались мне сокровищами, мало кому ведомыми, кроме меня.
Ich habe Ihnen schon gesagt, mit welch heißem Bemühen ich in die Geheimnisse der Natur einzudringen versuchte.
→Я уже говорил, что всегда был одержим страстным стремлением познать тайны природы.
Trotz dieses Eifers und trotz aller herrlichen Entdeckungen der modernen Wissenschaft war ich von meinen Studien nie recht befriedigt gewesen.
→Несмотря на неусыпный труд в удивительные открытия современных ученых, изучение их книг всегда оставляло меня неудовлетворенным.
Hat doch auch Isaac Newton eingestanden, daß er sich vorkomme wie ein Kind, das am Strande des ewig unerforschlichen Ozeans der Wahrheit Kiesel aufliest.
→Говорят, сэр Исаак Ньютон признался, что чувствует себя ребенком, собирающим ракушки на берегу великого и неведомого океана истины.
Und all die anderen Naturphilosophen, die ich nach und nach kennen lernte, erschienen mir wie Stümper, die sich dem gleichen nutzlosen Beginnen hingaben.
→Те его последователи во всех областях естествознания, с которыми я был знаком, даже мне, мальчишке, казались новичками, занятыми тем же делом.
Der ungebildete Landmann sieht die Dinge an, die um ihn sind, und gebraucht sie;
→Невежественный поселянин созерцал окружающие его стихии и на опыте узнавал их проявления.
aber auch der gelehrteste Philosoph ist nicht viel weiter.
→Но ведь и самый ученый из философов знал немногим больше.
Er hat ja zum Teil das Antlitz der Natur entschleiert, aber ihre feinsten Regungen sind ihm immer noch ein Geheimnis, ein Wunder.
→Он лишь слегка приоткрыл завесу над ликом Природы, но ее бессмертные черты оставались дивом и тайной.
Er kann sezieren, zerschneiden, Nomenklaturen erdenken, aber die nächsten Ursachen bleiben ihm unerkannt, geschweige denn die ersten Ursprünge.
→Он мог анатомировать трупы и давать вещам названия; но он ничего не знал даже о вторичных и ближайших причинах явлений, не говоря уже о первичной.
Я увидел укрепления, преграждавшие человеку вход в цитадель природы, и в своем невежестве и нетерпении возроптал против них.
Aber hier waren Bücher und waren Männer, die tiefer eingedrungen waren und mehr wußten.
→А тут были книги, проникавшие глубже, и люди, знавшие больше.
Ich nahm alles für bare Münze, was sie behaupteten, und wurde ihr hingebender Schüler.
→Я во всем поверил им на слово и сделался их учеником. Es mag vielleicht seltsam erscheinen, daß so etwas im achtzehnten Jahrhundert noch möglich war;
→Вам может показаться странным, как могло такое случиться в восемнадцатом веке;
aber während ich in der Schule fleißig meinen Studien oblag, bildete ich mich selbst in meinen Lieblingsfächern weiter.
→но дело в том, что, обучаясь в женевской школе, я по части моих любимых предметов был почти что самоучкой.
Mein Vater war kein Gelehrter und überließ mich selbst dem Kampfe mit meiner Phantasie.
→Отец мой не имел склонности к естественным наукам, и я был предоставлен самому себе; страсть исследователя сочеталась у меня с неведением ребенка.
Unter der Leitung meiner neuen Lehrer machte ich mich mit Rieseneifer an die Suche nach dem Stein der Weisen und die Entdeckung des Lebenselixiers,
→Под руководством моих новых наставников я с величайшим усердием принялся за поиски философского камня и эликсира жизни;
besonders aber das letztere hatte es mir angetan.
→последний вскоре целиком завладел моим воображением. Reichtum schien mir nur etwas Nebensächliches; aber welcher Ruhm wartete meiner, wenn es mir gelang, die Krankheiten vom menschlichen Geschlechte fernzuhalten und jeden unverletzlich zu machen.
→Богатство казалось мне вещью второстепенной; но какая слава ожидала меня, если б я нашел способ избавить человека от болезней и сделать его неуязвимым для любой смерти, кроме насильственной?
Aber das waren noch nicht meine einzigen Wünsche!
→Я мечтал не только об этом.
Meine Lieblingsautoren versprachen ihren Schülern die Kunst, Geister und Dämonen zu zitieren, die ich mir mit brennendem Eifer anzueignen strebte.
→Мои любимые авторы охотно обещали обучить заклинанию духов и нечистой силы; и мне этого страстно хотелось;
Aber wenn auch meine Beschwörungen immer erfolglos blieben, so schob ich die Schuld lieber auf mich und meine Unerfahrenheit, als daß ich es gewagt hätte, an der Ehrlichkeit meiner Lehrer zu zweifeln.
→если мои заклинания неизменно оказывались тщетными, я приписывал его собственной неопытности или ошибке, но не смел сомневаться в учености или точности моих наставников.
Und so widmete ich mich eine Zeit lang diesen veralteten Systemen, indem ich die widersprechendsten Theorien in meinem Kopfe durcheinanderwarf
→Итак, я посвятил некоторое время этим опровергнутым учениям, путая, как всякий невежда, множество противоречивших друг другу теорий, und in einem Wuste der mannigfaltigsten Wissenschaften watete, angetrieben durch meine glühende Phantasie und meinen kindischen Eigensinn,
→беспомощно барахтаясь среди разнообразных сведений, руководимый лишь пламенным воображением и детской логикой,
bis, wieder durch einen Zufall, meine Ideen eine andere Richtung annahmen.
→ когда неожиданный случай еще раз придал новое направление моим мыслям.
Als ich fünfzehn Jahre alt war wurde ich von unserem Landhause am Belrive aus Zuschauer bei einem heftigen, schrecklichen Unwetter.
→Когда мне пошел пятнадцатый год, мы переехали на нашу загородную дачу возле Бельрив и там стали свидетелями на редкость сильной грозы.
Es kam von den Bergriesen des Jura herangebraust und der Donner brüllte furchtbar aus allen Himmelsrichtungen.
→Она пришла из-за горного хребта Юры; гром страшной силы загремел отовсюду сразу.
Mit Neugierde und Entzücken verfolgte ich die verschiedenen Phasen des Gewitters.
→Пока длилась гроза, я наблюдал ее с любопытством и восхищением.
Ich stand am Tor, als plötzlich eine helle Feuersäule aus der alten, herrlichen Eiche emporschoß, die etwa zwanzig Meter vom Hause entfernt stand.
→Стоя в дверях, я внезапно увидел, как из мощного старого дуба, росшего в каких-ни-будь двадцати ярдах от дома, вырвалось, пламя,
Und als dann das Auge wieder ungeblendet blicken konnte, war die Eiche nicht mehr da und an ihrer Stelle stand ein kurzer, verbrannter Stumpf.
→а когда исчез этот слепящий свет, исчез и дуб, и на месте его остался один лишь обугленный пень.
Als wir am nächsten Morgen uns die Sache in der Nähe besahen, bemerkten wir, daß der Baum in ganz merkwürdiger Weise zerstört worden war.
→Подойдя туда на следующее утро, мы увидели, что гроза разбила дерево необычным образом.
Nicht in unregelmäßige Trümmer hatte ihn der Blitz auseinander gerissen, sondern ihn regelrecht in schmale Holzbänder zerlegt.
→Оно не просто раскололось от удара, но все расщепилось на узкие полоски.
Ein Bild der vollendeten Vernichtung.
→Никогда я не наблюдал столь полного разрушения.
Schon vorher waren mir die Gesetze der Elektrizität in ihren allgemeinen Umrissen bekannt gewesen.
→Я и прежде был знаком с основными законами электричества.
Ein Herr, der mit uns gegangen war, um das Phänomen zu betrachten,
→В тот день у нас гостил один известный естествоиспытатель.
entwickelte bei dieser Gelegenheit eine Theorie über Elektrizität und Magnetismus, die zugleich neu und fesselnd war.
→Случай с дубом побудил его изложить нам собственные свои соображения о природе электричества и гальванизма, которые были для меня и новы и удивительны.
Alles, was er sagte, stellte Kornelius Agrippa, Albertus Magnus und Paracelsus, die Helden meines Geistes, sehr in den Schatten.
→Все рассказанное им отодвинуло на задний план властителей моих дум – Корнелия Агриппу, Альберта Великого и Парацельса;
Und diese Niederlage meiner Helden nahm mir alle Lust an den gewohnten Studien.
→но свержение этих идолов одновременно отбило у меня и охоту к обычным занятиям.
Es schien mir, als würde und könnte man nie etwas wissen.
→Я решил, что никто и никогда не сможет ничего познать до конца.
Das, was so lange meinen Geist in Bann gehalten hatte, kam mir auf einmal lächerlich vor.
→ Все, что так долго занимало мой ум, вдруг показалось мне не стоящим внимания.
In diesem Zustande verlegte ich mich auf die Mathematik, die, auf festen Füßen stehend, allein meiner Beachtung würdig schien.
→В таком настроении духа я принялся за математику и смежные с нею науки, покоящиеся на прочном фундаменте, а потому достойные моего внимания.
Wie seltsam ist doch unsere Seele konstruiert und an wie dünnen Fäden hängt Glück oder Verderben.
→Вот как странно устроен человек и какие тонкие грани отделяют нас от благополучия или гибели.
Wenn ich zurückdenke und mir Rechenschaft gebe über die merkwürdige Änderung meiner Neigung, kommt es mir vor, als habe damals mein Schutzengel noch einen letzten Versuch gemacht,
→ Оглядываясь назад, я вижу, что это почти чудом совершившаяся перемена склонностей была подсказана мне моим ангелом-хранителем;
mich dem drohenden Unheil zu entziehen, das sich über mir zusammenballte.
→то была последняя попытка добрых сил отвратить грозу, уже нависшую надо мной и готовую меня поглотить.
Jedenfalls hatte sein Bemühen Erfolg, denn eine ungewohnte Ruhe der Seele und eine tiefe Befriedigung kam über mich, als ich von den in letzter Zeit mich quälenden Studien abließ;
→Победа доброго начала сказалась в необыкновенном спокойствии и умиротворении, которые я обрел, отказавшись от прежних занятий, в последнее время ставших для меня наукой.
ja, ich lernte sie sogar als etwas Böses verachten.
→Мне следовало бы тогда же почувствовать, что эти занятия для меня гибельны и что мое спасение – в отказе от них.
Mein Schutzengel hatte sein Möglichstes getan, aber auf die Dauer war es doch umsonst.
→Дух добра сделал все возмножное, но тщетно
Das Schicksal war mächtiger: das Schicksal, das meinen schrecklichen Untergang beschlossen hatte.
→Рок был слишком могуществен, и его непреложные законы несли мне ужасную гибель.
-III-
Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.
→Когда я достиг семнадцати лет, мои родители решили определить меня в университет города Ингольштадта.
Ich wäre ganz gern auf der Genfer Hochschule geblieben, aber mein Vater hielt es für nützlicher, wenn ich, um meine Erziehung zu vollenden, auch mit den Sitten und Gebräuchen anderer Länder vertraut würde.
→Я учился в школе в Женеве, но для завершения моего образования отец счел необходимым, чтобы я ознакомился с иными обычаями, кроме отечественных.
Der Tag meiner Abreise wurde festgesetzt; aber ehe dieser herankam traf mich das erste Mißgeschick meines Lebens, das mich ergriff wie ein Omen meines kommenden Unglücks.
→Уже назначен был день моего отъезда, но, прежде чем он наступил, в моей жизни произошло первое несчастье, словно предвещавшее все дальнейшие.
Elisabeth war an Scharlach erkrankt und schwebte in der äußersten Lebensgefahr.
→Элизабет заболела скарлатиной: она хворала тяжело и жизнь ее была в опасности.
Wir hatten uns alle Mühe gegeben, meine Mutter zu überzeugen, daß die Pflege der Kranken eine große Gefahr für sie bedeute.
→Все пытались убедить мою мать остерегаться заразы. Anfangs hatte sie sich unseren Bitten gefügt; als sie aber merkte, daß das Leben ihres Lieblings ernstlich bedroht war, ließ sie sich nicht mehr abhalten.
→Сперва она послушалась наших уговоров; но, услыхав об опасности, грозившей ее любимице, не могла удержаться.
Sie wich nicht vom Krankenbette und ihre Liebe siegte über die tückische Krankheit.
→Она стала ходить за больной – ее неусыпная забота победила злой недуг
Elisabeth war gerettet, aber an ihrer Stelle ergriff das Fieber die treue Pflegerin.
→ – Элизабет была спасена, но ее спасительница поплатилась за свою неосторожность.
Am dritten Tage mußte sich die Mutter legen. Bei den ersten beunruhigenden Symptomen wurde der Arzt beigezogen, aus dessen ernstem Antlitz wir das Schlimmste errieten.
→ На третий день моя мать почувствовала себя плохо; появились самые тревожные симптомы, и по лицам врачей можно было прочесть, что дело идет к роковому концу.
Aber selbst auf dem Totenbette blieb diese beste der Frauen tapfer und gütig.
→Но и на смертном одре стойкость и кротость не изменили этой лучшей из женщин. Sie legte Elisabeths Hände in die meinen und sagte: »Liebe Kinder! Wie habe ich mich immer gefreut, euch einmal vereinigt zu sehen!
→Она вложина руку Элизабет в мою. «Дети, – сказала она, – я всегда мечтала о вашем союзе.
Mir ist es ja wohl nicht mehr beschieden, das zu erleben, aber es soll wenigstens der Trost eures Vaters sein.
→Теперь он должен служить утешением вашему отцу.
Nun mußt du, liebste Elisabeth, meine Stelle bei meinen kleineren Kindern vertreten.
→Элизабет, любовь моя, тебе придется заменить меня моим младшим детям.
Es tut mir weh, von euch gehen zu müssen, von dem Glück, das mir zuteil wurde.
→О, как мне тяжело расставаться с вами! Я была счастлива и любима – каково мне покидать вас… Но это
Aber ich will mich nicht diesen Gedanken hingeben;
→– недостойные мысли;
ich will versuchen, dem Tod froh ins Auge zu sehen und mich damit trösten, daß wir uns ja drüben alle wieder sehen werden.«
→ я постараюсь примириться со смертью и утешиться надеждой на встречу с вами в ином мире».
Sie starb ruhig und gelassen; selbst der Würger Tod war nicht imstande gewesen, die Liebe aus ihren Zügen zu bannen.
→Кончина ее была спокойной, и лицо ее даже в смерти сохранило свою кротость.
Ich brauche Ihnen wohl nicht zu sagen, wie tief wir alle litten, wie öde es in uns war und welche Traurigkeit auf unseren Gesichtern sich ausdrückte.
→Не стану описывать чувства тех, у кого беспощадная смерть отнимает любимое существо; пустоту, остающуюся в душе, и отчаяние, написанное на лице.
Lange konnten wir es nicht fassen, daß die Frau, die wir alle Tage sahen, nun von uns gegangen sei auf immer,
→Немало нужно времени, прежде чем рассудок убедит нас, что та, кого мы видели ежедневно и чья жизнь представлялась частью нашей собственной, могла уйти навсегда,
daß ihre lieben Augen uns nun nicht mehr freundlich anblicken, ihre traute Stimme nicht mehr an unser Ohr tönen sollte.
→– что могло навеки угаснуть сиянье любимых глаз, навеки умолкнуть звуки знакомого, милого голоса.
Das sind so die Gedanken der ersten Tage. Wenn dann aber die Zeit in ihrem Laufe uns belehrt, daß wirklich alles so ist, dann beginnt der eigentliche, tiefe Gram.
→Таковы размышления первых дней; когда же ход времени подтверждает нашу утрату, тут-то и начинается истинное горе.
Aber wem hat der grausame Tod nicht schon etwas Liebes entrissen
→Но у кого из нас жестокая рука не похищала близкого человека?
und warum soll ich die Schmerzen beschreiben, die jeden schon getroffen haben oder noch treffen müssen?
→К чему описывать горе, знакомое всем и для всех неизбежное?
Schließlich kommt die Zeit, da das Leid stiller wird und da man das Lächeln, das sich auf unsere Lippen schleicht, nicht mehr verbannt, wenn es einem auch vorher undenkbar schien, daß das je noch der Fall sein könnte.
→Наступает наконец время, когда горе перестает быть неодолимым, его уже можно обуздывать; и, хотя улыбха кажется нам кощунством, мы уже не гоним ее с уст.
Meine Mutter war tot, aber wir hatten Pflichten, die wir erfüllen mußten;
→Мать моя умерла, но у нас оставались обязанности, которые надо было выполнять;
wir, die Übriggebliebenen durften uns ja glücklich schätzen, daß der Würger wenigstens von dem einen Opfer seine kalte Hand zurückgezogen hatte.
→надо было жить и считать себя счастливыми, пока у нас оставался хоть один человек, не сделавшийся добычей смерти.
Für meine Abreise nach Ingolstadt, die durch die Verhältnisse aufgeschoben war, wurde nun ein neuer Zeitpunkt festgesetzt.
→Мой отъезд в Ингольштадт, отложенный изза этих событий, был теперь решен снова.
Es gelang mir, von meinem Vater einen Aufschub von etlichen Wochen zu erlangen.
→ Но я выпросил у отца несколько недель отсрочки.
Es wäre mir wie ein Sakrileg erschienen, so schnell die Ruhe des Trauerhauses mit dem sprudelnden Leben da draußen zu vertauschen.
→Мне казалось кощунственным так скоро покинуть дом скорби, где царила почти могильная тишина, и окунуться в жизненную суету.
Und dann wollte ich den Anblick derer nicht missen, die mir geblieben waren;
→Я впервые испытал горе, но оно испугало меня.
vor allem aber war es mir darum zu tun, meine süße Elisabeth einigermaßen getröstet zu sehen.
→Мне не хотелось покидать тех, кто мне оставался, и прежде всего хотелось хоть сколько-нибудь утешить мою дорогую Элизабет.
Sie verstand es, ihr eigenes Leid zu verbergen und uns alle aufzurichten.
→Правда, она скрывала свою печаль и старалась быть утешительницей для всех нас.
Sie nahm das Leben ernst und kam ihren Pflichten tapfer und treu nach.
→Она смело взглянула в лицо жизни и мужественно взялась за свои обязанности.
Sie widmete sich ganz denen, die sie als Onkel und Geschwister lieben gelernt hatte.
→Она посвятила себя тем, кого давно звала дядей и братьями.
Niemals war sie lieblicher, als wenn der Sonnenschein ihres Lächelns uns alle erwärmte und wenn sie, ihren Gram vergessend, uns zur Trösterin wurde.
→Никогда не была она так прекрасна, как в это время, когда вновь научилась улыбаться, чтобы радовать нас.
Schließlich kam aber doch der Tag meiner Abreise heran.
→Наконец день моего отъезда наступил.
Clerval verbrachte den letzten Abend noch bei uns.
→Клерваль провел с нами последний вечер.
Er hatte vergebens versucht, seinen Vater zu bestimmen, daß er ihn mit mir nach Ingolstadt ziehen und dort studieren ließe.
→Он пытался добиться от своего отца позволения ехать вместе со мной и поступить в тот же университет, но напрасно.
Aber sein Vater war eine engherzige Krämerseele und betrachtete diese Wünsche seines Sohnes als unnützen Ehrgeiz.
→Отец его был недалеким торгашом и в стремлениях сына видел лишь разорительные прихоти.
Henry empfand es tief schmerzlich, für immer auf eine höhere Bildung verzichten zu müssen.
→Анри глубоко страдал от невозможности получить высшее образование.
Er sagte wenig; aber wenn er sprach, las ich in seinen glänzenden Augen den stillen, aber festen Entschluß, sich nicht für ewig an den kleinlichen Krämerberuf zu fesseln.
→Он был молчалив; но когда начинал говорить, я читал в его загоравшихся глазах сдерживаемую, но твердую решимость вырваться из плена коммерции.
Wir blieben lange beisammen sitzen, denn es schien uns unmöglich einander Lebewohl zu sagen.
→Мы засиделись допоздна. Нам было трудно оторваться друг от друга и произнести слово «прощай».
Und dennoch mußte es schließlich geschehen. Wir gingen auseinander, indem wir vorgaben der Ruhe zu bedürfen, und trotzdem wußte jeder, daß der andere die Unwahrheit gesagt hatte.
→Наконец оно было сказано, и мы разошлись, якобы на покой; каждый убеждал себя, что ему удалось обмануть другого;
Als ich dann beim Morgengrauen hinunterging, um meinen Wagen zu besteigen, waren sie alle wieder da:
→когда на утренней заре я вышел к экипажу, в котором должен был уехать, все собрались снова:
mein Vater, um mich noch einmal zu segnen, Clerval, um mir zum Abschied die Hand zu drücken, und meine Elisabeth, um mir erneut das Versprechen abzunehmen, daß ich ihr fleißig schreiben werde, und um ihrem scheidenden Freund und Spielkameraden noch einige kleine Liebesdienste zu erweisen.
→отец – чтобы еще раз благословить меня, Клерваль – чтобы еще пожать мою руку, моя Элизабет – чтобы повторить свои просьбы писать почаще и еще раз окинуть своего друга заботливым женским глазом.
Ich lehnte mich tief im Wagen zurück, der mit mir dahinrollte, und gab mich trübseligen Betrachtungen hin.
→Я бросился на сиденье экипажа, уносившего меня от них, и предался самым грустным раздумьям.
Ich war nun allein! Auf der Universität mußte ich mir erst Freunde suchen und für mich selbst sorgen.
→Привыкший к обществу милых сердцу людей, неизменно внимательных друг к другу, я был теперь один
В университете, куда я направлялся, мне предстояло самому искать себе друзей и самому себя защищать.
Mein Leben war bisher ein außergewöhnlich zurückgezogenes gewesen und daher mochte es wohl kommen, daß ich einen fast unbezwinglichen Abscheu vor allen neuen Gesichtern hatte.
→ Жизнь моя до тех пор была уединенной и проникала всецело в домашнем кругу; это внушило мне непобедимую неприязнь к новым лицам.
Ich liebte meinen Bruder, ich liebte Elisabeth und Clerval; das waren mir altbekannte, liebe Gesichter;
→ Я любил своих братьев, Элизабет и Клерваля; это были «милые, знакомые лица»,
aber ich hielt mich für total ungeeignet, mit Fremden Bekanntschaften anzuknüpfen.
→и мне казалось, что я не смогу находиться среди чужих.
Das waren also meine Betrachtungen zu Anfang meiner Reise, aber je weiter ich mich von der Heimat entfernte, desto mehr wuchsen mir Mut und Hoffnung.
→Таковы были мои думы в начале пути; но вскоре я приободрился.
Ich war von brennendem Lerneifer erfüllt.
→Я страстно жаждал знаний.
Ich hatte oft, als ich noch zu Hause war, es bitter beklagt, an diesen kleinen Erdenfleck gekettet zu sein, und gewünscht, die weite Welt zu sehen und den mir gebührenden Platz innerhalb der Menschheit einzunehmen.
→Дома мне часто казалось, что человеку обидно провести молодость в четырех стенах; мне хотелось повидать свет и занять место среди людей.
Nun, da diese Wünsche in Erfüllung gehen sollten, wäre es töricht gewesen, Reue zu empfinden.
→Теперь желания мои сбывались, и сожалеть об этом было бы глупо.
Für diese und andere Betrachtungen fand ich auf der langen und ermüdenden Reise nach Ingolstadt hinreichend Muße.
→Путь в Ингольштадт был долог и утомителен, и у меня оказалось довольно времени для этих и многих других размышлений.
Endlich erblickte ich die Kirchturmspitzen der Stadt.
→Наконец моим глазам предстали высокие белые шпили города.
Ich stieg an meinem Quartier ab und wurde nach meinem einsamen Zimmer geführt, um dort den Abend nach meinem Gutdünken zu verbringen.
→ Я вышел из экипажа, и меня провели на мою одинокую квартиру, предоставив провести вечер как мне заблагорассудится.
Am nächsten Morgen machte ich den hervorragendsten Professoren Besuch und gab meine Empfehlungsbriefe ab.
→Наутро я вручил мои рекомендательные письма и сделал визиты некоторым из главных профессоров.
Der Zufall, oder vielleicht auch der Dämon der Vernichtung, der mich umschwebte, seit ich mit zögerndem Schritt aus dem Vaterhause in die Welt getreten war, führte mich zuerst zu dem Dozenten der Naturphilosophie, namens Krempe.
→Случай – а вернее злой рок, Дух Гибели, взявший надо мною полную власть, едва я скрепя сердце покинул родительский кров – привел меня сперва к господину Кремпе, профессору естественных наук.
Er war ein wunderlicher Mensch, aber unerreicht in seinem Fach.
→Это был грубоватый человек, но большой знаток своего дела.
Er stellte mir mehrere Fragen aus verschiedenen Gebieten der Naturphilosophie, um zu sehen, was von mir zu erwarten sei.
→Он задал мне несколько вопросов, с целью проэкзаменовать меня в различных областях естествознания.
Ich antwortete freimütig und erwähnte dabei halb verächtlich die Namen der Alchymisten, deren Werke ich zuerst studiert hatte.
→Я отвечал ему небрежно и с некоторым вызовом упомянул моих алхимиков в качестве главных авторов, которых я изучал.
Der Professor war sehr erstaunt, dann sagte er:
→Профессор широко раскрыл глаза,
»Haben Sie wirklich Ihre Zeit mit diesem Unsinn vertan?«
→ «И вы в самом деле тратили время на эту чепуху?»
Ich bejahte.
→Я отвечал утвердительно.
»Jede Minute,« fuhr Herr Krempe ernst fort, »jeder Augenblick, den Sie sich mit jenen Büchern beschäftigt haben, ist unwiederbringlich und für immer verloren.
→ «Каждая минута, – с жаром сказал господин Кремпе, – каждая минута, потраченная на эти книги, целиком и безвозвратно потеряна вами.
Sie haben Ihr Gedächtnis mit veralteten Systemen und zwecklosen Dingen belastet.
→Вы обременили свою память опровергнутыми теориями и ненужными именами.
In welchem verlassenen Lande haben Sie denn um Gotteswillen gelebt, daß niemand Sie aufmerksam gemacht hat, daß diese Phantasien, mit denen Sie begierig Ihr Hirn vollpfropften, schon tausend Jahre alt und ganz verschimmelt sind?
→Боже! В какой же пустыне вы жили, если никто не сообщил вам, что этим басням, которые вы так жадно поглощали, тысяча лет и что они успели заплесневеть?
Ich muß gestehen, daß ich in unserm aufgeklärten Jahrhundert nicht erwartet hätte, noch auf einen Jünger des Albertus Magnus und des Paracelsus zu stoßen.
→Вот уж не ожидал в наш просвещенный научный век встретить ученика Альберта Великого и Парацельса.
Mein lieber, junger Freund, Sie müssen mit Ihren Studien ganz von vorn beginnen.«
→ Придется вам, сударь, заново начать все ваши занятия».
Er trat dann an sein Schreibpult und notierte mir eine Reihe von Büchern, die ich mir beschaffen sollte.
→Затем он составил список книг по естествознанию, которые рекомендовал достать,
Dann entließ er mich, nachdem er mich aufmerksam gemacht hatte, daß er vom Beginn der nächsten Woche ab ein Kolleg über Naturphilosophie, und sein Freund, Herr Waldmann, abwechselnd mit ihm ein solches über Chemie lesen werde.
→ и отпустил меня, сообщив, что со следующей недели начинает читать курс общего естествознания, а его коллега Вальдман, по другим дням недели, будет читать лекции по химии.
Ich kehrte nach meiner Wohnung zurück, keineswegs enttäuscht, denn auch ich hatte schon seit langer Zeit, wie ich Ihnen schon sagte, die Wertlosigkeit jener Bücher erkannt, die der Professor verdammte. Aber ich hatte mir vorgenommen, trotzdem zu diesen Studien in irgend einer Weise zurückzukehren.
→Я возвратился к себе не то чтобы разочарованный, ибо я и сам, как я уже говорил, давно считал бесполезными осужденные профессором книги; но я вообще не хотел больше заниматься этими предметами в каком бы то ни было виде.
Herr Krempe war ein kleiner, untersetzter Mensch mit barscher Stimme und abstoßendem Gesicht. Der Lehrer hatte also nichts an sich, was mich für seine Wissenschaft von vornherein hätte einnehmen können.
→Г-н Кремпе был приземистый человечек с резким голосом и уродливой внешностью; таким образом, и личность профессора не расположила меня к его науке.
Als ganz junger Mensch war ich mit den von den Lehrern der Naturwissenschaften erreichten Resultaten niemals zufrieden gewesen.
→Мое ребяческое любопытство не удовлетворялось результатами, какие сулит современное естествознание.
Die Verworrenheit meiner Ideen, die ja wohl meiner großen Jugend zuzuschreiben war, und der Mangel eines geeigneten Führers, brachten mich soweit, daß ich, rückwärts schreitend, die Ergebnisse moderner Forschung gegen die Träume vergessener Alchymisten eintauschte.
→В моей голове царила полная путаница, объясняемая только крайней молодостью и отсутствием руководства; я прошел вспять по пути науки и открытиям моих современников предпочел грезы давно позабытых алхимиков.
Sogar eine gewisse Verachtung empfand ich gegen die moderne Naturphilosophie.
→К тому же я чувствовал презрение к утилитарности современной науки.
Es war doch etwas ganz anderes, wenn die alten Meister Unsterblichkeitund Macht anstrebten.
→Иное дело, когда ученые искали секрет бессмертия и власти;
Wenn dieses Streben auch unnütz war, so hatte es doch etwas Großzügiges an sich. Aber das heutige Bild war ein anderes.
→ то были великие, хотя и тщетные стремления; теперь же все обстояло иначе. Die Forscher schienen ihren besonderen Ehrgeiz darein zu setzen, all die Fundamente zu vernichten, auf denen jene gebaut hatten.
→Нынешний ученый, казалось, ограничивался задачей опровергнуть именно те видения, которые больше всего привлекали меня к науке.
Es handelte sich für mich also darum, Chimären von grenzenloser Großartigkeit gegen winzige Realitäten zu vertauschen.
→От меня требовалось сменить величественные химеры на весьма мизерную реальность.
Das waren meine Überlegungen während der ersten zwei oder drei Tage meiner Anwesenheit in Ingolstadt, die ich hauptsächlich dazu verwendet hatte, um mir einige Ortskenntnisse zu erwerben.
→Так размышлял я в первые два-три дня по прибытии в Ингольштадт, которые я посвятил главным образом знакомству с городом и с новыми соседями.
Zu Beginn der nächsten Woche fielen mir dann die Weisungen ein, die mir Professor Krempe bezüglich der Vorlesungen gegeben hatte.
→Но на следующей неделе я вспомнил о лекциях, упомянутых г-ном Кремпе. Und wenn ich mich auch nicht entschließen konnte hinzugehen und diesen kleinen, eingebildeten Menschen von seinem Katheder herab Weisheiten verkünden zu hören, so erinnerte ich mich doch dessen, was er von Professor Waldmann gesagt hatte, den ich noch nicht kannte, weil er bis jetzt auf dem Lande gewesen war.
→Хотя я и не желал идти слушать, как будет вещать с кафедры этот самоуверенный человечек, я вспомнил, что он говорил мне о г-не Вальдмане, которого я еще не видел, ибо его не было в городе.
Teilweise aus Neugierde, teilweise aus Langweile ging ich in den Hörsaal, den Professor Waldmann gleich nach mir betrat.
→Частью из любопытства, а частью от нечего делать, я пришел в аудиторию, куда вскоре явился г-н Вальдман.
Dieser Herr unterschied sich wesentlich von seinem Kollegen.
→ Этот профессор был очень непохож на своего коллегу.
Er mochte etwa fünfzig Jahre alt sein und machte einen außerordentlich wohlwollenden Eindruck. Sein Haar war fast schwarz, nur an den Schläfen war es schon leicht ergraut.
→ Ему было на вид лет пятьдесят, и лицо его выражало величайшую доброту; на висках волосы его начинали седеть, но на затылке были совершенно черные.
Er war von kleiner Statur, hielt sich aber sehr gerade und seine Stimme besaß einen seltenen Wohllaut.
→Роста он был небольшого, однако держался необыкновенно прямо, а такого благозвучного голоса я еще никогда не слышал.
Er begann sein Kolleg mit einer Rekapitulation der Geschichte der Chemie und ihre Entwickelung, indem er mit Feuer von den berühmtesten Entdeckern sprach.
→Свою лекцию он начал с обзора истории химии и сделанных в ней открытий, с благоговением называя имена наиболее выдающихся ученых.
Dann kam er auf den gegenwärtigen Stand der Wissenschaft zu sprechen und machte uns mit der Terminologie bekannt.
→Затем он вкратце осветил современное состояние своей науки и разъяснил основные ее термины.
Nachdem er einige einführende Experimente gemacht, hielt er einen Panegyricus auf die moderne Chemie in Worten, die ich nimmermehr vergessen werde:
→Показав несколько предварительных опытов, он в заключение произнес хвалу современной химии в выражениях, которые я никогда не забуду.
»Die Alten versprachen Unmögliches und leisteten nichts.
→– Прежние преподаватели этой науки, – сказал он, – обещали невозможное, но не свершили ничего.
Die heutigen Gelehrten versprechen nichts; sie wissen, daß die Metalle nicht ineinander verwandelt werden können und daß das Lebenselixir eine Chimäre ist.
→ Нынешние обещают очень мало; они знают, что превращение металлов немыслимо, а эликсир жизни – несбыточная мечта.
Aber diese Philosophen, deren Hände dazu geschaffen scheinen, im Schmutze zu graben, und deren Augen über den Schmelztiegeln und Mikroskopen trüb werden, haben wahre Wunder vollbracht.
→Но именно эти ученые, которые, казалось бы, возятся в грязи и корпят над микроскопом и тигелем, именно они и совершили истинные чудеса.
Sie gehen der Natur bis in ihre Schlupfwinkel nach und beobachten sie in ihrer geheimsten Tätigkeit.
→Они прослеживают природу в ее сокровенных тайниках.
Sie steigen bis in den Himmel. Sie haben den Kreislauf des Blutes entdeckt und die Natur der Luft, die wir atmen, dargelegt.
→ Они подымаются в небеса; они узнали, как обращается в нашем теле кровь и из чего состоит воздух, которым мы дышим.
Sie haben neue, fast unbegrenzte Kräfte entfesselt.
→Они приобрели новую и почти безграничную власть;
Wir haben dem Himmel seine Blitze entrissen und machen uns über die unsichtbare Welt mit ihren Schatten lustig.«
→ они повелевают небесным громом, могут воспроизвести землетрясение и даже бросают вызов невидимому миру.
Das waren die Worte des Professors – und des Schicksals, das es auf meine Vernichtung abgesehen hatte.
→Таковы были слова профессора, вернее, слова судьбы, произнесенные на мою погибель.
Als er wegging, war es mir, als ringe meine Seele mit einem körperlichen Feinde.
→По мере того как он говорил, я чувствовал, что схватился наконец с достойным противником;
Alle Register meines Seins wurden gezogen, Saite auf Saite meines Inneren ertönte und ein Gedanke, ein Wunsch, ein Ziel nahm mich gefangen.
→он затрагивал одну за другой сокровенные фибры моей души, заставлял звучать струну за струною, и скоро я весь был полон одной мыслью, одной целью.
So viel bis jetzt auch geschehen sein mag – hörte ich die Seele Frankensteins rufen – viel, viel mehr will ich noch vollenden.
→Если столько уже сделано – восклицала душа Франкенштейна – я сделаю больше, много больше;
Als Pionier will ich neue, unbekannte Kräfte entdecken und vor der Welt die tiefsten Geheimnisse der Schöpfung ausbreiten.
→идя по проложенному пути, я вступлю затем на новый, открою неизведанные еще силы и приобщу человечество к глубочайшим тайнам природы.
In dieser Nacht schloß ich kein Auge. Mein Inneres war in einem Zustande des Aufruhrs und Tumultes.
→В ту ночь я не сомкнул глаз. Все в моей душе бурно кипело;
Ich fühlte, daß das wieder gut würde, aber es war mir so rasch nicht möglich mich zu beruhigen.
→я чувствовал, его из этого возникнет новый порядок, но не имел сил сам его навести.
Allmählich, gegen Morgen, vermochte ich dann einzuschlafen. Als ich erwachte waren meine Gedanken von gestern wie ein Traum.
→ Сон снизошел на меня лишь на рассвете. Когда я проснулся, ночные мысли представились мне каким-то сновидением.
Aber die Idee blieb fest haften, daß ich mich wieder meinen alten Studien zuwenden und mich einer Wissenschaft widmen wollte, zu der ich natürliche Anlagen hatte.
→ Осталось только решение возвратиться к прежним занятиям и посвятить себя науке, к которой я имел, как мне казалось, врожденный дар. Am gleichen Tage noch stattete ich Professor Waldmann einen Besuch ab.
→В тот же день я посетил г-на Вальдмана.
Er war als Privatmann, wenn möglich, noch zuvorkommender und gewinnender wie in seinem Berufe.
→В частной беседе он был еще обаятельней, чем на кафедре;
Denn während seiner Vorlesungen nahm er eine sehr würdevolle Haltung an, die aber in seinem Heim einer außerordentlichen Freundlichkeit und Liebenswürdigkeit Platz machte.
→некоторая торжественность, заметная в нем во время лекций, в домашней обстановке сменилась непринужденной приветливостью и добротой.
Ich gab ihm fast denselben Bericht über meine frühere Beschäftigung wie seinem Kollegen.
→Я рассказал ему о своих занятиях почти то же, что уже рассказывал его коллеге.
Er hörte aufmerksam meiner Erzählung zu und lächelte, als er die Namen Cornelius Agrippa und Paracelsus vernahm, aber ohne sie so verächtlich zu machen, wie es Krempe getan hatte.
→Он внимательно выслушал мою краткую повесть и улыбнулся при упоминании о Корнелии Агриппе в Парацельсе, однако без того презрения, какое обнаружил г-н Кремпе.
Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.
→Он сказал, что «неутомимому усердию этих людей современные ученые обязаны многими основами своих званий. Sie hätten uns die leichtere Aufgabe hinterlassen, den Dingen Namen zu geben, die sie mit größter Mühe erforscht.
→Они оставили нам задачу более легкую: дать новые наименования и расположить в строгом порядке факты, впервые обнаруженные с их помощью.
Die Arbeit eines Genies sei, wenn sie auch momentan auf irrigen Voraussetzungen beruhe, niemals ohne Nutzen für das Menschengeschlecht.
→Труд гениев, даже ложно направленный, почти всегда в конечном итоге служит на благо человечества».
Ich lauschte mit hohem Interesse diesen Ansichten, die so ganz ohne Anmaßung und Ziererei ausgesprochen wurden.
→Я выслушал эти замечания, высказанные без малейшей аффектации или самонадеянности,
Ich versäumte nicht zu gestehen, daß seine Vorlesung mein Vorurteil gegen die moderne Chemie behoben habe.
→и сказал, что его лекция уничтожила мое предубеждение против современных химиков;
Es ist selbstverständlich, daß ich mich der Bescheidenheit in meinen Ausdrücken befleißigte, die dem Schüler seinem Lehrer gegenüber zusteht,
→я говорил сдержанно, со всей скромностью и почтительностью, подобающей юнцу в беседе с на- ставником,
ohne aber den Enthusiasmus zu verhehlen, den ich meinen kommenden Studien entgegenbrachte.
→и ничем не выдал, стыдясь проявить свою житейскую неопытность, энтузиазма, с каким готовился взяться за дело.
Ich bat ihn noch um Ratschläge betreffs der zu beschaffenden Bücher, worauf er sagte:
→Я спросил его совета относительно нужных мне книг.
»Ich freue mich, Sie als Schüler gewonnen zu haben. Wenn Ihr Fleiß Ihren Fähigkeiten gleichkommt, zweifle ich nicht an Ihrem Erfolge.
→– Я счастлив, – сказал г-н Вальдман, – что приобрел ученика, и если ваше прилежание равно вашим способностям, то я не сомневаюсь в успехе.
Chemie ist der Zweig der Naturwissenschaft, aus dem das Meiste geholt worden ist und noch geholt werden wird.
→В химии, как ни в одной другой из естественных наук, сделаны и еще будут сделаны величайшие открытия.
Darum habe ich sie als mein Spezialfach erwählt, ohne aber die anderen Wissenschaften zu vernachlässigen.
→Вот почему я избрал ее, не пренебрегая вместе с тем и другими науками.
Ein Mensch würde nur eine sehr traurige Rolle spielen, wenn er sich ganz einseitig auf Chemie verlegen wollte.
→Плох тот химик, который не интересуется ничем, кроме своего предмета.
Wenn Sie wirklich ein Wissenschaftler werden und nicht bloß ein armseliger Experimentator werden wollen, kann ich Ihnen nur empfehlen, sich mit sämtlichen Zweigen der Naturphilosophie zu beschäftigen, einschließlich der Mathematik.«
→Если вы желаете стать настоящим ученым, а не рядовым экспериментатором, я советую вам заняться всеми естественными науками, не забыв и о математике.
Er nahm mich dann mit in sein Laboratorium und führte mir seine verschiedenen Apparate vor.
→Затем он провел меня в свою лабораторию и объяснил назначение различных приборов;
Er zeigte mir auch ihre Handhabung und versprach mir, daß ich sie selbst bedienen dürfte, wenn ich einmal so weit vorgeschritten sei, daß ich nichts daran beschädigte.
→ сказал, какие из них мне следует достать, и пообещал давать в пользование свои собственные, когда я настолько продвинусь в науке, чтобы их не испортить. Er gab mir dann noch ein Verzeichnis der von ihm empfohlenen Bücher und entließ mich.
→Он вручил мне также список книг, о котором я просил, и я откланялся.
So endete ein für mich denkwürdiger Tag: er entschied über mein ganzes künftiges Schicksal.
→Так окончился этот памятный для меня день; он решил мою судьбу.
- IV-
Von diesem Tage ab wurde die Naturphilosophie und besonders die Chemie meine ausschließliche Beschäftigung.
→С того дня естествознание, и особенно химия, в самом широком смысле слова, стало почти единственным моим занятием.
Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher. Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.
→ Я усердно читал талантливые и обстоятельные сочинения совре менных ученых. Я слушал лекции и знакомился с университетскими профессорами
Ich fand sogar in Krempe einen gesunden Verstand und tiefes Wissen, allerdings verbunden mit abstoßenden Manieren, die meiner Wertschätzung keinen Eintrag zu tun vermochten.
→и даже в г-не Кремпе обнаружил немало здравого смысла и знаний, правда сочетавшихся с отталкивающей физиономией и манерами, но оттого не менее ценных.
In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.
→В лице г-на Вальдмана я обрел истинного друга.
Seine Liebenswürdigkeit wurde durch keinen Dogmatismus getrübt und seine Vorlesungen waren so frei und überzeugend gehalten, daß jeder Verdacht pedantischer Auffassung ausgeschlossen war.
→ Его заботливость никогда не отзывала нравоучительностью; свои наставления он произносил с искренним добродушием, чуждым всякого педантства.
In jeder Weise machte er mir die mühsamen Pfade der Wissenschaft leichter und verstand es, die schwierigsten Dinge meiner Auffassung zugänglich zu machen.
→ Он бесчисленными спосособами облегчал мне путь к знанию и самые сложные понятия умел сделать легкими и доступными.
Mein Fleiß war zu Anfang ziemlich unregelmäßig gewesen;
→ Мое прилежание, поначалу неустойчивое,
aber er wuchs, je weiter ich fortschritt, und wurde schließlich so groß, daß oftmals die Sterne vor dem Morgenlicht verblichen, wenn ich noch in meinem Laboratorium saß.
→постепенно окрепло, и вскоре я стал работать с таким рвением, чтоутренний свет, гасивший звезды, часто заставал меня в лаборатории.
Es ist verständlich, daß bei diesem außergewöhnlichen Fleiße auch meine Fortschritte groß waren.
→При таком упорстве я, разумеется, сделал большие успехи.
Meine Studiengenossen wunderten sich darüber, während meine Lehrer ihre Freude daran hatten.
→Я поражал студентов своим усердием, а наставников – познаниями. Professor Krempe fragte mich öfter mit schlauem Augenzwinkern, wie es mit Cornelius Agrippa ginge,
→Профессор Кремпе не раз с лукавой усмешкой спрашивал меня, как поживает Корнелий Агриппа,
während sich Waldmann in Lobsprüchen über meine Leistungen erschöpfte.
→а г-н Вадьдман выражал по поводу моих успехов самую искреннюю радость.
Zwei Jahre verbrachte ich in dieser Weise,
→ Так прошло два года,
ohne Genf zu besuchen; ich war mit Leib und Seele bei meinen Erfindungsplänen.
→ и за это время я ни разу не побывал в Женеве, всецело предавшись занятиям, которые, как я надеялся, приведут меня к научным открытиям.
Nur wer es an sich selbst erfahren, kann sich einen Begriff machen von den Wonnen, die die Wissenschaft zu bieten hat.
→ Только те, кто испытал это, знают неодолимую притягательность научного исследования.
In anderen Wissenszweigen kommt man nur so weit, als eben andere vor uns gekommen sind, und mehr ist nicht zu erfahren.
→Во всех прочих занятиях вы лишь идете путем, которым до вас прошли другие, ничего вам не оставив;
Aber hier gibt es immer Nahrung für Bewunderung und Forschung.
→тогда как здесь вы непрерывно что-то открываете и изумляетесь.
Ein Geist von mäßiger Forschungsgabe, der sich unbeirrt auf irgend ein Gebiet wirft, muß zweifellos große Fortschritte machen.
→Даже человек средних способностей, упорно занимаясь одним предметом, непременно достигнет в нем глубоких познаний;
Ich aber hatte schon von Jugend auf mich mit solchen Dingen beschäftigt und kam deshalb so rasch vorwärts, daß ich nach den zwei Jahren meines Studiums schon wesentliche Verbesserungen an einzelnen Apparaten erfunden hatte,
→поставив себе одну-единственную цель и полностью ей отдавшись, я добился таких успехов, что к концу второго года придумал некоторые усовершенствования в химической аппаратуре,
was mir auf der Universität einen außerordentlichen Nimbus verlieh.
→завоевавшие мне в университете признание и уважение.
Als ich auf diesem Punkte angekommen war und ich einen Nutzen von meinem weiteren Studium in Ingolstadt nicht mehr erwarten durfte, dachte ich daran, in meine Heimatstadt und zu meinen Freunden zurückzukehren.
→Вот тогда-то, усвоив из теории и практики естествознания все, что могли мне дать ингольштадтские профессора, я решил вернуться в родные места; но тут произошли события, продлившие мое пребывание в Ингольштадте.
Ein Zufall aber verlängerte meinen Aufenthalt.
→но тут произошли события, продлившие мое пребывание в Ингольштадте.
Eines der Phänomene, das meine Aufmerksamkeit in besonderem Maße erregte, war der Bau des menschlichen Körpers, überhaupt aller mit Leben begabten Wesen.
→Одним из предметов, особенно занимавших меня, было строение человеческого и вообще любого живого организма.
Woher, fragte ich mich oftmals, kommt das Leben?
→Где, часто спрашивал я себя, таится жизненное начало?
Es war eine kühne Frage, eine von denen, auf die es keine Antwort gab.
→Вопрос смелый и всегда считавшийся загадкой;
Und wie manchen Dingen vermöchten wir nicht auf die Spur zu kommen, wenn nicht Feigheit und Unbesonnenheit die Früchte der Studien wieder vernichtete?
→но мы стоим на пороге множества открытий, и единственной помехой является наша робость и леность.
Von diesem Standpunkte ausgehend entschloß ich mich, mich fernerhin speziell mit den Doktrinen zu beschäftigen, die mit der Physiologie im Zusammenhange stehen.
→Размышляя над этим, я решил особенно тщательно изучать физиологию.
Hätte mich nicht ein mehr als natürlicher Eifer beseelt, wäre mir dieser Teil meiner Studien zu beschwerlich, überhaupt unerträglich gewesen.
→ Если бы не моя одержимость, эти занятия были бы тягостны и почти невыносимы.
Um die Ursachen des Lebens zu entdecken müssen wir zuerst wissen, was der Tod ist.
→Для исследования причины жизни мы вынуждены обращаться сперва к смерти.
Ich machte mich an die Anatomie, aber das war noch nicht genügend;
→Я изучил анатомию, но этого было мало;
es handelte sich auch noch darum, die natürliche Zerstörung, den Verfall des menschlichen Körpers zu studieren.
→необходимо было наблюдать процесс естественного распада и гниения тела. Bei meiner Erziehung war großer Wert darauf gelegt worden, daß ich nicht durch Schauermärchen ängstlich gemacht wurde.
→Воспитывая меня, отец принял все меры к тому, чтобы в мою душу не вкрался страх перед сверхъестественным.
Deshalb kann ich mich auch nicht erinnern, bei irgend einer Gespenstergeschichte gezittert oder mich vor dem Erscheinen eines Geistes gefürchtet zu haben.
→
→Я не помню, чтобы когда-нибудь трепетал, слушая суеверные россказни, или страшился призраков.
Die Dunkelheit war mir nicht, wie vielen anderen, die Quelle des Schreckens, und Kirchhöfe waren für mich nichts anderes als Orte, an denen man die ihres Lebens beraubten Körper bringt, die, bisher mit Schönheit und Kraft begabt, nunmehr zum Würmerfraß geworden waren.
→Боязнь темноты была мне неведома, а кладбище представлялось лишь местом упокоения мертвых тел, которые из обиталищ красоты и силы сделались добычей червей.
Nun, da ich mir vorgenommen hatte, die Ursachen und Erscheinungen dieses Verfalles zu studieren, mußte ich ganze Tage und Nächte in Grabgewölben und Beinhäusern verbringen.
→Теперь мне предстояло изучить причины и ход этого разложения и проводить дни и ночи в склепах.
Meine Aufmerksamkeit richtete sich besonders auf diejenigen Dinge, die sonst dem menschlichen Feingefühl am meisten widerstreben müssen.
→Я сосредоточил свое внимание на явлениях, наиболее оскорбительных для наших чувств.
Ich sah zu, wie die schönen Formen des Leibes verfielen und vernichtet wurden,
→Я увидел, чем становится прекрасное человеческое тело;
wie die Greuel des Todes die blühende Pracht des Lebens ablöste,
→я наблюдал, как превращается в тлен его цветущая красота;
wie die Würmer sich der wundervollen Gebilde bemächtigten, wie sie Auge und Gehirn darstellen.
→я увидел, как все, что радовало глаз и сердце, достается в пищу червям.
Ich analysierte und prüfte den Übergang vom Leben zum Tode und wiederum vom Tode zum Leben, bis mir mitten in all der Ungewißheit ein Licht aufblitzte, so glänzend und wunderbar und doch so einfach, daß ich, ganz geblendet von dem Anblick, der sich vor mir auftat,
→Я исследовал причинные связи перехода от жизни к смерти и от смерти к жизни, как вдруг среди полной тьмы блеснул внезапный свет – столь ослепительный и вместе с тем ясный, что я, потрясенный открывшимися возможностями,
zugleich überrascht war, daß unter den vielen genialen Köpfen, die sich mit derselben Wissenschaft beschäftigt hatten, keiner auf das Geheimnis gekommen war, das zu entdecken jetzt mir vergönnt war.
→мог только дивиться, почему после стольких гениальных людей, изучавшихэтот предмет, именно мне выпало открыть великую тайну.
Ich bitte Sie, sich immer vor Augen zu halten, daß es nicht Visionen eines Irren sind, die ich Ihnen berichte.
→Напомню, что эта повесть – не бред безумца.
Wenn das, was ich Ihnen nun erzähle, nicht wahr ist, dann gibt es keine Sonne am Himmel.
→ Все, что я рассказываю, так же истинно, как солнце на небесах.
Ein Zufall mag mir ja zu Hilfe gekommen sein, aber die einzelnen Phasen der Entdeckung lagen klar und unzweideutig vor mir.
→Быть может, тут действительно свершилось чудо, но путь к нему был вполне обычным.
Nach Tagen und Nächten der unglaublichsten Mühen und Anstrengungen war ich den Ursachen des Werdens und des Lebens auf die Spur gekommen, und, mehr noch als das, ich war selbst imstande, toten Dingen Leben einzuflößen.
→Ценою многих дней и ночей нечеловеческого труда и усилий мне удалось постичь тайну зарождения жизни; более того – я узнал, как самому оживлять безжизненную материю.
An die Stelle des Erstaunens, der Überraschung, trat bald eine rasende Freude.
→Изумление, охватившее меня в первые минуты, скоро сменилось безумным восторгом.
Das war der schönste Lohn meiner Arbeit, daß ich mich nun am Ziele meiner sehnlichsten Wünsche befand.
→После стольких трудов достичь предела своих желаний – в этом была для меня величайшая награда.
Aber so groß und überwältigend war meine Entdeckung, daß alle Schritte, die sie vorbereitet hatten, wie aus meinem Gedächtnis gelöscht waren und ich nur mehr das Resultat erblickte.
→Мое открытие было столь ошеломляющим, что ход мысли, постепенно приведший меня к нему, изгладился из моей памяти, и я видел один лишь конечный результат.
Was war nun Fleiß und Arbeit der weisesten Männer wert, da ich den Schlüssel der Schöpfung in Händen hielt?
→Я держал в руках то, к чему стремились величайшие мудрецы от начала времен.
Нельзя сказать, что все открылось мне сразу, точно по волшебству;
то, что я узнал, могло служить руководством к заветной цели; но сама цель еще не была достигнута.
Я был подобен арабу, погребенному вместе с мертвецами и увидевшему выход из склепа при свете единственной, слабо мерцавшей свечи.
Ich sehe an Ihrer Erregung, an Ihren erstaunten und zugleich erwartungsvollen Blicken, mein Freund, daß Sie hoffen, von mir in das Geheimnis eingeweiht zu werden. Aber das kann ich nicht.
→По вашим глазам, загоревшимся удивлением и надеждой, я вижу, что вы, мой друг, жаждете узнать открытую мной тайну; этого не будет Warten Sie geduldig das Ende meiner Geschichte ab und Sie werden begreifen, warum ich mir da Zurückhaltung auferlegen muß.
→ – выслушайте меня терпеливо до конца, и вы поймете, почему на этот счет я храню молчание.
Ich will nicht, daß Sie, wissensdurstig wie einst ich, in Ihre eigene Vernichtung, in Ihr Elend rennen.
→Я не хочу, чтобы вы, неосторожный и пылкий, как я сам был тогда, шли на муки и верную гибель.
Nachdem ich mir dieser ungeheuren Macht bewußt geworden war, zögerte ich noch einige Zeit mit der Anwendung, da ich mir noch nicht klar war, in welcher Weise diese erfolgen sollte.
→Получив в свои руки безмерную власть, я долго раздумывал, как употребить ее наилучшим образом.
Wenn ich auch die Fähigkeit besaß, Leben zu verleihen, so stand mir doch zunächst die ungeheuer schwierige Aufgabe bevor, einen Leib zu schaffen mit all seinen Muskeln, Sehnen und seinem Geflecht von Adern und Nerven.
→Я знал, как оживить безжизненное тело, но составить такое тело, во всей сложности нервов, мускулов и сосудов, оставалось задачей невероятно трудной.
Ich war mir anfänglich im Zweifel darüber, ob ich gleich ein Wesen schaffen sollte, das mir gleich war, oder ob ich mich zuerst mit einem einfacheren Organismus begnügen sollte.
→Я колебался, создать ли себе подобного или же более простой организм;
Aber ich war durch meine Entdeckung dermaßen kühn geworden, daß ich nicht einsah, warum mir nicht sofort die Herstellung eines Wesens gelingen sollte, das so kompliziert und wundervoll ist wie der Mensch.
→но успех вскружил мне голову, и я не сомневался, что сумею вдохнуть жизнь даже в существо столь удивительное и сложное, как человек.
Das mir zur Verfügung stehende Material schien allerdings noch kaum genügend für die schwierige Aufgabe, aber ich zweifelte keinen Augenblick, daß ich doch schließlich Erfolg haben müßte.
→Материалы, бывшие в моем распоряжении, казались недостаточными для этой трудной задачи, но я не сомневался в конечном успехе.
Ich bereitete mich auch auf alle Eventualitäten vor; meine Bemühungen konnten unter Umständen immer wieder vereitelt werden, mein Werk unvollendet bleiben.
→Я заранее приготовился к множеству трудностей; к тому, что помехи будут возникать непрестанно, а результат окажется несовершенным; Und wenn auch im Hinblick auf die Bedeutung jedes einzelnen Tages für die technischen Erfindungen durfte ich doch hoffen, daß mir endlich der Lorbeer des Sieges zuteil würde.
→ но, памятуя о ежедневных достижениях технике и науки, я надеялся, что мои попытки хотя бы заложат основание для будущих успехов.
Die Größe und Kompliziertheit meines Unternehmens war mir noch lange kein Beweis für seine Undurchführbarkeit.
→Сложность и дерзость моего замысла также не казались мне доводом против него.
Mit diesen Gefühlen machte ich mich dann endlich an die Erschaffung des menschlichen Wesens.
→С этими мыслями я приступил к сотворению человеческого существа.
Da die Feinheit der einzelnen Teile lange Zeit zu ihrer Nachbildung erfordert hätte, beschloß ich, entgegen meiner ursprünglichen Absicht, dem Wesen eine gigantische Statur zu geben.
→Поскольку сбор мельчайших частиц очень замедлил бы работу, я отступил от своего первоначального замысла и решил создать гиганта
Das heißt, ich wollte ihm eine Größe von acht Fuß geben.
→– около восьми футов ростом и соответственно мощного сложения. Es dauerte noch einige Monate, bis ich alles Nötige beisammen hatte und beginnen konnte.
→Приняв это решение и затратив несколько месяцев на сбор нужных материалов, я принялся за дело.
Es ist unmöglich die Gefühle zu schildern, die mich wie ein Sturmwind durchbrausten.
→Никому не понять сложных чувств, увлекавших меня, подобно вихрю, в эти дни опьянения успехом.
Leben und Tod erschienen mir zwei Schranken, die ich durchbrechen und einen Strom von Licht über die finstere Welt gießen durfte.
→Мне первому предстояло преодолеть грань жизни и смерти и озарить наш темный мир ослепительным светом.
Eine neue Art von Menschenwesen würden mich als ihren Schöpfer preisen und manches Gute und Edle sollte seinen Ursprung mir zu verdanken haben.
→Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением.
Kein Vater sollte der Dankbarkeit seiner Kinder so wert sein wie ich.
→Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, как буду иметь я.
Damals kam ich auf die Idee, die ich allerdings dann später als durchaus undurchführbar erkannte, daß es mir, der ich imstande war, leblose Materie lebend zu machen, möglich sein müßte, auch da wieder Leben zu erzeugen, wo der Tod bereits zerstörend eingegriffen hatte.
→Раз я научился оживлять мертвую материю, рассуждал я, со временем (хотя сейчас это было для меня невозможно) я сумею также давать вторую жизнь телу, которое смерть уже обрекла на исчезновение.
Diese Gedanken waren es, die mir immer wieder Kraft zu meinem Unternehmen verliehen.
→Эти мысли поддерживали мой дух, пока я неослабным рвением отдавался работе.
Meine Wangen waren bleich geworden und mein Körper der Erschöpfung nahe.
→Щеки мои побледнели, а тело исхудало от затворнической жизни.
Manchmal meinte ich, ganz nahe an meinem Ziele verzagen zu müssen. Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.
→Бывало, что я терпел неудачу на самом пороге успеха, но продолжал верить, что он может прийти в любой день и час.
Die Freude meines Lebens war das Geheimnis, von dem nur ich allein wußte,
→Тайна, которой владел я один, стала смыслом моей жизни, и ей я посвятил себя всецело.
und oftmals leuchtete mir der Mond bei meinen mitternächtlichen Arbeiten, die mich bis an die verstecktesten Winkel des Naturschaffens führen sollten.
→Ночами, при свете месяца, я неутомимо и неустанно выслеживал природу в самых сокровенных ее тайниках.
Ich unterlasse es, Ihnen die Greuel meines einsamen Schaffens zu schildern, wie ich im Unrat von Gräbern wühlte und lebende Wesen zu Tode quälte, um toten Staub zu beleben.
→Как рассказать об ужасах тех ночных бдений, когда я рылся в могильной плесени или терзал живых тварей ради оживления мертвой материи?
Heute zittern meine Knie und es flimmert vor meinen Augen, wenn ich an das alles denke.
→Сейчас при вооспоминании об этом я дрожу всем телом, а глаза мои застилает туман;
Aber damals trieb es mich rastlos, rücksichtslos weiter, so daß ich jeden Sinn für anderes verlor.
→Сейчас при вооспоминании об этом я дрожу всем телом, а глаза мои застилает туман;
In einem stillen, abgelegenen Zimmer, oder besser gesagt einer Kammer unter dem Dache, von allen übrigen Räumen durch eine Galerie und eine Treppe getrennt, vollbrachte ich mein ekelerregendes Werk.
→Свою мастерскую я устроил в уединенной комнате, вернее чердаке, отделенном от всех других помещений галереей и лестницей;
Die Augen traten mir aus den Höhlen vor Erregung und Anspannung.
→ иные подробности этой работы внушали мне такой ужас, что глаза мои едва не вылезали из орбит.
Die Beinhäuser, der Seziersaal und auch die Schlächterwerkstatt lieferten mir mein Material, und oft wandte sich mein Inneres voll Abscheu von dieser Beschäftigung ab,
→Бойня и анатомический театр поставляли мне большую часть моих материалов; и я часто содрогался от отвращения, während meine Schöpfung immer mehr ihrer Vollendung entgegeneilte.
→но, подгоняемый все возрастающим нетерпением, все же вел работу к концу.
Unterdessen waren die Sommermonate dahingeflossen.
→За этой работой, поглотившей меня целиком, прошло все лето.
Es war eine herrliche Zeit gewesen und niemals noch hatten die Felder so reich gesegnet dagestanden. Aber meine Augen waren für solche Reize zu jener Zeit völlig unzugänglich.
→В тот год лето стояло прекрасное: никогда поля не приносили более обильной жатвы, а виноградники – лучшего сбора; но красоты природы меня не трогали.
Und aus demselben Grunde, weshalb ich keine Freude an der Natur mehr hatte, vergaß ich auch der treuen, lieben Menschen, von denen ich so weit entfernt war und die ich schon so lange nicht mehr gesehen hatte.
→Та же одержимость, которая делала меня равнодушным к внешнему миру, заставила меня позабыть и друзей, оставшихся так далеко и не виденных так давно. Ich wußte, daß sie mein Schweigen beunruhigen mußte und erinnerte mich noch recht wohl der Worte meines Vaters:
→Я понимал, что мое молчание тревожит их, и помнил слова отца:
»Wenn du mit dir selbst zufrieden bist, wirst du auch unser in Liebe gedenken und wir werden regelmäßig von dir hören.
→«Знаю, что, пока ты доволен собой, ты будешь вспоминать нас с любовью и писать нам часто.
Winter, Frühling und Sommer waren über meiner Arbeit dahingeflossen; aber ich beachtete nicht das Blühen und Sprießen.
→Прошли зима, весна и лето, пока я был занят своими трудами, но я не любовался цветами и свежими листьями,
Früher hatten diese Erscheinungen mich stets mit der größten Freude erfüllt, so tief war ich in meine Ideen vergraben.
→прежде всегда меня восхищавшими, – настолько я был поглощен работой.
Und die Blätter wurden welk, noch ehe mein Werk vollendet dastand; aber jeder Tag ließ mich jetzt einen Fortschritt erkennen. Nur war mein Eifer einigermaßen mit Angst gemischt.
→Листья успели увянуть, прежде чем я ее завершил, и теперь я с каждым днем убеждался в полном своем успехе.
Ich hatte Gefühle, wie sie ein Sklave hegen muß, der in den Minen zu arbeiten gezwungen wird, nicht aber wie ein Künstler, der sein Lebenswerk schafft.
→Однако к восторгу примешивалась и тревога, и я больше походил на раба, томящегося в рудниках или ином гиблом месте, чем на творца, занятого любимым делом.
Jede Nacht fieberte ich und wurde entsetzlich nervös;
→По ночам меня лихорадило, а нервы были болезненно напряжены;
ein Knarren in der Diele ließ mich zusammenfahren und an den Menschen schlich ich vorbei, als hätte ich ein schweres Verbrechen auf dem Gewissen.
→я вздрагивал от шороха падающего листа и избегал людей, словно имел на совести преступление.
Und wenn ich mich im Spiegel ansah, erschrak ich über mein Aussehen;
→Иногда я пугался, видя, что превращаюсь в развалину;
nur der eiserne Wille hielt mich noch aufrecht, mein Ziel zu erreichen.
→меня поддерживало только мое стремление к цели;
Nun war es bald zu Ende und ich konnte dann durch körperliche Übungen und Vergnügungen dem drohenden Unheil Einhalt tun;
→ труд мой подвигался к концу, и я надеялся, что прогулки и развлечения предотвратят начинавшуюся болезнь;
und das versprach ich mir, wenn ich nur erst meine Schöpfung vollendet haben würde.
→все это я обещал себе, как только работа будет окончена.
- V -
Es war eine trostlose Novembernacht, als ich mein Werk fertig vor mir liegen sah.
→Однажды ненастной ноябрьской ночью я узрел завершение моих трудов.
Mit einer Erregung, die fast einer Todesangst glich, machte ich mich daran, dem leblosen Dinge den lebendigen Odem einzublasen.
→ С мучительным волнением я собрал все необходимое, чтобы зажечь жизнь в бесчувственном создании, лежавшем у моих ног.
Es war schon ein Uhr morgens. Der Regen klatschte heftig an die Fensterscheiben, als ich beim Scheine meiner fast ganz herabgebrannten Kerze das trübe Auge der Kreatur sich öffnen sah.
→Был час пополуночи; дождь уныло стучал в оконное стекло; свеча почти догорела; и вот при ее неверном свете я увидел, как открылись тусклые желтью глаза;
Ein tiefer Atemzug dehnte die Brust und die Glieder zuckten krampfhaft.
→ существо начало дышать и судорожно подергиваться.
Wie könnte ich Ihnen beschreiben, was ich empfand, und das Ungetüm schildern, das ich da mit so viel Mühe und Fleiß geschaffen?
→Как описать мои чувства при этом ужасном зрелище, как изобразить несчастного, созданного мною с таким неимоверным трудом?
Seine Glieder waren proportioniert und seine Züge hatte ich möglichst schön gemacht.
→А между тем члены его были соразмерны, и я подобрал для него красивые черты.
Schön! Großer Gott! Seine gelbliche Haut genügte kaum, um das Geflecht von Muskeln und Adern zu decken; sein Haar war glänzend schwarz und lang; seine Zähne wie Perlen.
→Красивые – Боже великий! Желтая кожа слишком туго обтягивала его мускулы и жилы; волосы были черные, блестящие и длинные, а зубы белые как жемчуг;
Aber das alles bildete nur einen um so auffallenderen Gegensatz zu den wässerigen Augen, die sich von den Augenhöhlen kaum abhoben, der faltigen Haut und den schwärzlichen, schmalen Lippen.
→ но тем страшнее был их контраст с водянистыми глазами, почти неотличимыми по цвету от глазниц, с сухой кожей и узкой прорезью черного рта.
Nichts ist flüchtiger als die menschlichen Gefühle.
→Нет в жизни ничего переменчивее наших чувств.
Nahezu zwei Jahre hatte ich gearbeitet, nur um etwas zu schaffen, dem ich Leben einflößen könnte.
→Почти два года я трудился с единственной целью – вдохнуть жизнь в бездыханное тело.
Dazu hatte ich mich also meiner Ruhe und Gesundheit beraubt!
→Ради этого я лишил себя покоя и здоровья.
Mit der ganzen Glut meines Herzens hatte ich mich nach der Vollendung gesehnt, und nun war die Schönheit des Traumes verblichen, unsäglicher Schrecken und Ekel erfüllten mich.
→Я желал этого с исступленной страстью; а теперь, когда я окончил свой труд, вся прелесть мечты исчезла, и сердце мое наполнилось несказанным ужасом и отвращением.
Unfähig, den Anblick meines Geschöpfes noch länger zu ertragen, rannte ich aus dem Laboratorium und in mein Schlafzimmer, wo ich auf- und abging, da ich keine Ruhe finden konnte.
→Не в силах вынести вида своего творения, я кинулся вон из комнаты и долго шагал по своей спальне, чувствуя, что не смогу заснуть.
Schließlich aber kam doch eine entsetzliche Müdigkeit über mich und ich warf mich auf mein Lager, vollkommen angekleidet, und hoffte auf einige Zeit Vergessenheit zu finden.
→Наконец мое волнение сменилось усталостью, и я, одетый, бросился на постель, надеясь ненадолго забыться.
Es war umsonst! Wohl schlief ich, aber die furchtbarsten Träume quälten und ängstigten mich.
→Но напрасно; мне, правда, удалось заснуть, но я увидел во сне кошмар:
Mir war, als sähe ich Elisabeth in der Blüte ihrer Jugend und Gesundheit in den Straßen von Ingolstadt dahinschreiten.
→прекрасная и цветущая Элизабет шла по лице Ингольштадта.
Überrascht und erfreut eilte ich ihr nach und schloß sie in die Arme. Aber kaum hatte ich ihr den ersten Kuß auf die Lippen gedrückt, als sie fahl wurde wie eine Tote;
→Я в восхищении обнял ее, но едва успел запечатлеть поцелуй на ее губах, как они помертвели,
ihre Züge veränderten sich und ich hielt den Leichnam meiner Mutter in den Armen.
→черты ее изменились, и вот уже я держу в объятиях труп моей матери;
Ein Leichentuch umhüllte sie, in dessen Falten ekle Würmer krochen.
→ тело ее окутано саваном, и в его складках копошатся могильные черви. Ich fuhr entsetzt auf; kalter Schweiß rann mir über die Stirn, meine Zähne klapperten und meine Glieder zitterten.
→Я в ужасе проснулся, на лбу у меня выступил холодный пот, зубы стучали, и все тело свела судорога;
Und da – da stand im bleichen, gelblichen Lichte des Mondes, das durch die Fenstervorhänge drang, das Ungeheuer, das ich geschaffen.
→ и тут в мутном желтом свете луны, пробивавшемся сквозь ставни, я увидел гнусного урода, сотворенного мной.
Es hielt den Bettvorhang mit einer Hand zurück und stierte mich mit seinen Augen an, wenn man überhaupt von Augen reden kann.
→ Он приподнял полог кровати; глаза его, если можно назвать их глазами, были устремлены на меня.
Es öffnete seine Kinnladen und stieß einige unartikulierte Laute aus, während sich die Haut seiner Wangen unter einem häßlichen Grinsen runzelte.
→Челюсти его двигались, и он издавал непонятные звуки, растягивая рот в улыбку.
Ob es gesprochen hat, kann ich nicht sagen, denn ich hörte es nicht, weil ich davonrannte, als es die Hand nach mir ausstreckte, und die Treppe hinuntereilte.
→Он, кажется, говорил, но я не слышал; он протянул руку, словно удерживал меня, но я вырвался и побежал вниз по лестнице.
Ich suchte Zuflucht im Hofe des von mir bewohnten Hauses. Dort ging ich bis zum Morgen auf und nieder, aufs tiefste erregt, und lauschte auf jeden Laut, der sich aus dem Hause vernehmen ließ. Mir war es, als müßte der häßliche Dämon nahen, dem ich so leichtsinniger Weise Leben verliehen hatte.
→Я укрылся во дворе нашего дома и там провел остаток ночи, расхаживая взад и вперед в сильнейшем волнении, настораживая слух и пугаясь каждого звука, словно возвещавшего приближение отвратительного существа, в которое я вдохнул жизнь.
O, kein Sterblicher hätte ohne Grauen den Anblick dieses Gesichtes ertragen können.
→На него невозможно было смотреть без содрогания.
Eine Mumie, die lebendig geworden, konnte nicht so abscheulich sein als dieses Unding.
→Никакая мумия, возвращенная к жизни, не могла быть ужаснее этого чудовища.
Ich hatte es betrachtet, als es noch nicht vollendet war. Es war schon damals überaus häßlich, aber als diese Muskeln und Gelenke sich zu bewegen begannen, sah ich, daß ich etwas geschaffen, das sich Dantes Phantasie nicht grausiger hätte vorstellen können.
→
→Я видел свое творение неоконченным; оно и тогда было уродливо; но когда его суставы и мускулы пришли в движение, получилось нечто более страшное, чем все вымыслы Данте.
Es war eine Nacht, die ich mein Leben lang nicht vergesse.
→Я провел ужасную ночь.
Zuweilen pochte mein Puls so rasch und heftig, daß ich fühlte, wie sich jede Ader anspannte; und dann war es mir, als müsse ich zu Boden sinken vor Schwäche und Elend.
→Временами пульс мой бился так быстро и сильно, что я ощущал его в каждой артерии, а порой я готов был упасть от слабости.
Es war aber nicht nur das Entsetzen, es war auch die bitterste Enttäuschung, was mich so niederdrückte.
→К моему ужасу примешивалась горечь разочарования;
Die Träume, die ich so lange genährt, die meine Freude gewesen, wurden mir nun zu Höllenqualen;
→то, о чем я так долго мечтал, теперь превратилось в мучение;
der Wechsel war zu rasch, zu überwältigend.
→и как внезапна и непоправима была эта перемена!
Endlich kam der Morgen heran, trüb und feucht, und mit meinen schmerzenden Augen konnte ich auf dem Kirchturm erkennen, daß es eben sechs Uhr war.
→Наконец забрезжил день, угрюмый и ненастный, и моим глазам, воспаленным от бессонницы, предстала ингольштадтская церковь с белым шпилем и часами, которые показывали шесть.
Der Türhüter öffnete das Tor des Hofes, der diese Nacht meine Zuflucht gewesen,
→Привратник открыл ворота двора, служившего мне в ту ночь прибежищем;
und ich eilte auf die Straße hinaus. Mit raschen Schritten ging ich in der Stadt herum und war in steter Furcht, daß mir an der nächsten Ecke das Ungeheuer entgegenkommen könnte, dem ich zu entfliehen wünschte.
→я вышел на улицу и быстро зашагал, спешно желая избежать встречи, которой боялся на каждом повороте.
Ich wagte nicht heimzugehen, sondern irrte umher, trotzdem mich der Regen, der von dem grauen, trostlosen Himmel unaufhörlich herniederfloß, schon bis auf die Haut durchnäßt hatte.
→Я не решался вернуться к себе на квартиру; что-то гнало меня вперед, хотя я насквозь промок от дожди, лившего с мрачного черного неба.
Lange setzte ich meinen Spaziergang fort und meinte, durch die rasche Bewegung des drückenden Gefühles ledig zu werden, das auf meiner Seele lastete.
→Так я шел некоторое время, стремясь усиленным физическим движением облегчить душевную муку.
Straße um Straße durchwanderte ich, ohne mir klar zu werden, wo ich war und was ich wollte.
→Я проходил по улицам, не отдавая себе ясного отчета, где я и что делаю.
Mein Herz klopfte in entsetzlicher Furcht und ich eilte dahin, ohne mich umzusehen.
→Сердце мое трепетало от мучительного страха, и я шагал неровным шагом, не смея оглянуться назад.
Like one who, on a lonely road,
→Так одинокий пешеход,
Doth walk in fear and dread,
→Чье сердце страх гнетет,
And, having once turned round, walks on,
→Назад не смотрит и спешит,
And turns no more his head;
→И смотрит лишь вперед,
Because he knows a frightful fiend doth close behind him tread.
→И зияет, знает, что за ним ужасный враг идет.
Plötzlich befand ich mich der Herberge gegenüber, vor der die Post und die Reisewagen zu halten pflegten.
→Незаметно я дошел до постоялого двора, куда обычно приезжали дилижансы я кареты.
Ich hielt in meinem Laufe inne, ich weiß nicht warum.
→Здесь я остановился, сам не зная зачем,
Aber ich stand so einige Zeit und hatte die Augen starr auf einen Wagen gerichtet, der gerade vom anderen Ende der Stadt herankam. Als er sich genähert hatte, erkannte ich, daß es die Schweizer Post war.
→и несколько минут смотрел на почтовую карету, показавшуюся в другом конце улицы. Когда она приблизилась, я увидел, что это был швейцарский дилижанс;
Sie hielt gerade vor mir. Als die Tür geöffnet wurde bemerkte ich im Innern Henry Clerval, der sofort heraussprang und auf mich zueilte.
→он остановился прямо подле меня, дверцы открылись, и появился Анри Клерваль, который, завидя меня, тотчас выскочил из экипажа.
»Lieber, lieber Frankenstein,« rief er, »wie froh bin ich, dich zu sehen! Welch schöner Zufall, daß du jetzt gerade da bist, wo ich ankomme.«
→«Милый Франкенштейн,– воскликнул он, – как я рад тебя видеть! Как удачно, что ты оказался здесь к моему приезду».
Ich empfand eine unbeschreibliche Freude über die Ankunft Clervals
→Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля;
und bei seinem Anblick mußte ich meines Vaters, meiner Elisabeth und meiner Heimat gedenken.
→его появление напомнило мне об отце, Элизабет и милых радостях домашнего очага.
Ich ergriff seine Hand und vergaß all mein Elend und Unglück; ich fühlte das erste Mal seit Monaten wieder eine ruhige, ernste Freude.
→ Я сжал его руку и тотчас забыл свой ужас и свою беду, – впервые за много месяцев я ощутил светлую и безмятежную радость.
Ich war deshalb imstande, meinen Freund in der herzlichsten Weise zu begrüßen und ihn zu meiner Wohnung zu führen.
→Я сердечно приветствовал своего друга, и мы вместе направились к моему колледжу.
Clerval erzählte mir von unseren gemeinsamen Freunden und von seiner Freude, daß es ihm nun auch vergönnt sei, nach Ingolstadt zu kommen.
→Клерваль рассказывал о наших общих друзьях и радовался, что ему разрешили приехать в Ингольштадт.
»Du kannst dir leicht vorstellen,« sagte er, »welche Schwierigkeiten es kostete, meinen Vater zu überzeugen, daß mit der Kenntnis der Buchführung noch nicht alles Wissen erschöpft sei.
→– Ты можешь себе представить, – сказал он, – как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии;
Ich bin mir auch heute noch nicht klar, ob er es wirklich eingesehen hat, denn seine ständige Antwort auf meine immerwährenden flehendlichen Bitten war das, was der holländische Schulmeister im »Vikar von Wakefield« sagt:
→
→думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в «Векфильдском священнике»:
»Ich habe zehntausend Gulden im Jahr und das Essen schmeckt mir ausgezeichnet, ohne daß ich Griechisch kann.«
→«Мне платят десять тысяч флоринов в год – без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка». Aber schließlich besiegte die Liebe zu mir doch seine Abneigung gegen die Wissenschaft und er erlaubte mir dann, eine Entdeckungsreise ins Land des Geistes zu wagen.«
→Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания.
»Es freut mich herzlich, dich wiederzusehen, aber nun sage mir auch, wie geht es Vater, wie geht es meinen Brüdern und Elisabeth?«
→– Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет?
»Sie sind gesund und zufrieden, nur machen sie sich Sorge, weil du so selten etwas von dir hast hören lassen.
→– Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь.
Übrigens habe ich vor, dir deswegen noch die Leviten zu lesen.
→Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это.
Aber, lieber Frankenstein,« fuhr er fort, nachdem er kurz sein Gespräch abgebrochen und mir gerade ins Gesicht gesehen hatte, »es ist mir eben jetzt erst aufgefallen, wie elend du aussiehst.
→Но, дорогой мой Франкенштейн, – прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, – я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид;
So schmal und blaß, man könnte meinen, du hättest ein paar Nächte durchschwärmt.«
→ ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей.
»Du kannst recht haben! Ich bin seit einiger Zeit so angestrengt tätig gewesen, daß ich nicht zur Ruhe kam.
→– Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь;
Aber ich hoffe zuversichtlich, daß all das nun vorüber ist und ich endlich wieder mein eigener Herr bin.«
→но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен.
Ich zitterte am ganzen Leibe und war nicht imstande, an die Erlebnisse der vergangenen Nacht zu denken, geschweige denn von ihnen zu erzählen.
→Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи.
Ich schlug ein rasches Tempo ein und bald hatten wir mein Haus erreicht.
→Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу.
Ich überlegte und schauderte bei dem Gedanken, daß die Kreatur, die ich in meinem Zimmer zurückgelassen, immer noch dort sein könnte.
→Тут я сообразил – и мысль эта заставила меня содрогнуться, – что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там.
Ich fürchtete mich, das Ungeheuer wieder zu erblicken, noch mehr aber fürchtete ich, Henry könnte es sehen.
→Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри.
Ich bat ihn also, einige Augenblicke am Fuße der Treppe zu warten, und tastete mich durch das dunkle Treppenhaus hinauf zu meinem Zimmer.
→ Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице.
Erst als ich die Hand auf den Türdrücker legte, kam ich wieder zu mir und kalt lief es mir über den Rücken.
→Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился. Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног.
Ich stieß die Tür mit raschem Rucke auf, wie es Kinder tun, die in ein Zimmer gehen sollen und erwarten, dort ein Gespenst stehen zu sehen.
→Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение;
Aber keine Spur von dem Gefürchteten.
→за дверью никого не было. Ich sprang förmlich in die Wohnung hinein, doch Wohnzimmer und Schlafzimmer waren leer; der unheimliche Geselle war fort.
→Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне. Ich konnte es gar nicht fassen, daß mir ein solch ungeheures Glück beschieden sein sollte.
→Я едва решался верить такому счастью,
Aber nachdem ich mich überzeugt hatte, daß mein Feind wirklich geflohen war, klatschte ich vor Freude in die Hände und eilte hinunter zu Clerval.
→но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
Ich nahm ihn dann mit herauf und das Mädchen brachte sofort das Frühstück.
→Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак;
Ich war jedoch unfähig, mich einen Augenblick still zu halten;
→я не мог сдерживать свою радость.
mein ganzer Körper vibrierte vor Erregung und mein Puls hämmerte wie rasend.
→ Да это и не было просто радостью – все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный.
Ich sprang über die Stühle, klatschte mit den Händen und lachte laut und übertrieben.
→
→ Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал.
Clerval schrieb das alles anfänglich der Freude des Wiedersehens zu.
→Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания,
Bei näherer Beobachtung aber mochte er in meinen Augen einen wilden Fieberglanz entdeckt haben, den er sich nicht erklären konnte.
→ но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его. Auch mein lautes, rücksichtsloses, herzloses Lachen war ihm vielleicht aufgefallen und hatte ihm Sorge eingeflößt.
»Was hast du denn nur, lieber Viktor, was hast du denn?« rief er.
→– Милый Виктор, – воскликнул он, – скажи, ради Бога, что случилось? »Lache doch nicht so häßlich. Wie miserabel du aussiehst. Was ist da Schuld daran?«
→Не смейся так. Ведь ты болен. Что за причина всего этого?
»Frage mich nicht,« schrie ich, indem ich die Hände vor das Gesicht schlug, denn es war mir gerade gewesen, als wäre das gefürchtete Gespenst lautlos ins Zimmer gehuscht.
→– Не спрашивай, – вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,
» Er kann es dir sagen – rette mich, rette mich vor ihm!«
→– он может рассказать… О, спаси меня, спаси!
Ich meinte zu fühlen, wie das Ungeheuer nach mir griff; ich schlug wie wütend um mich und brach dann ohnmächtig zusammen.
→– Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол.
Armer Clerval! Was mußt du ausgestanden haben?
→Бедный Клерваль! Что он должен был почувствовать!
Er hatte sich so innig auf ein Wiedersehen gefreut, und so mußte es enden!
→ Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой.
Aber ich konnte ja seinen Gram nicht sehen, denn ich war bewußtlos und kam lange, lange nicht mehr zu mir.
→Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
Mit diesem Zwischenfall hatte ein heftiges Nervenfieber seinen Anfang genommen, das mich monatelang ans Bett fesselte.
→То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели. Während dieser Zeit hatte Henry ganz allein meine Pflege übernommen.
→ Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой.
Später erfuhr ich, daß er meinen Lieben in der Heimat die ganze Gefährlichkeit meiner Krankheit verschwiegen hatte, weil er wußte, daß mein Vater schon zu alt war, um die lange Reise zu machen, und daß Elisabeth sich zu Tode gehärmt hätte.
→ Я узнал впоследствии, что он, щадя старость моего отца, которому долгая дорога была бы не под силу, и зная, как моя болезнь огорчит Элизабет, скрыл от них серьезность моего положения.
Da er überzeugt war, daß niemand imstande wäre, mich aufopfernder und aufmerksamer zu pflegen als er, und fest an meine Wiederherstellung glaubte, wagte er es, die Verantwortung zu übernehmen und so den Meinen einen Liebesdienst zu erweisen.
→Он знал, что никто не сумеет ухаживать за мной внимательнее, чем он, и, твердо надеясь на мое выздоровление, не сомневался, что поступает по отношению к ним наилучшим образом.
Ich war wirklich sehr elend daran, und sicherlich hat mich nur die unausgesetzte, hingebende Pflege meines Freundes vom Tode errettet.
→В действительности же я был очень болен, и ничто, кроме неуставной самоотверженной заботы моего друга, не могло бы вернуть меня к жизни.
Das Ungetüm, dem ich das Leben gegeben, schwebte mir immer vor und in meinen Fieberphantasten spielte es die Hauptrolle.
→Мне все время мерещилось сотворенное мною чудовище, и я без умолку им бредил. Henry wußte sich anfangs meine Reden nicht zu deuten und hielt sie jedenfalls für die Produkte eines fieberglühenden Gehirns. Da sich aber dieselben Szenen immer wiederholten und meine Gedanken immer auf denselben Punkt zurückkehrten, wurde er sich doch klar, daß irgend ein seltsames, schreckliches Ereignis zu meiner Erkrankung den Anlaß gegeben haben mußte.
→ Мои слова, несомненно, удивляли Анри; сперва он счел их за бессмысленный бред; но упорство, с каким я возвращался все к той же теме, убедило его, что причиной моей болезни явилось некое страшное и необычайное событие.
Sehr langsam schritt meine Genesung vorwärts, immer wieder aufgehalten durch Rückfälle, die meinem Freunde viel Gram und Sorge verursachten.
→Я поправлялся очень медленно – не раз повторные вспышки болезни пугали и огорчали моего друга.
Ich erinnere mich noch genau des Augenblickes, da ich zum ersten Male wieder Dinge wahrnahm, die mich umgaben; wie ich mich darüber freute, daß die gefallenen Blätter nun nicht mehr zu sehen waren, sondern daß die Knospen an den Bäumen vor meinem Fenster aufsprangen.
→Помню, когда я впервые смог с удовольствием оглядеться вокруг, я заметил, что на деревьях, осенявших мое окно, вместо осенних листьев были молодые побеги.
Es war ein wunderschöner Frühling, der zu meiner Gesundung ein gut Teil beitrug.
→Весна в тот год стояла волшебная, и это немало помогло моему выздоровлению.
Ich empfand, wie sich Gefühle der Liebe und Freude wieder in meiner Brust zu regen begannen. Allmählich wich der Alb von mir, der mich so bedrückt hatte, und nach kurzer Zeit war ich so froh wie damals, als mich jene unselige Leidenschaft noch nicht gepackt hatte.
→ Я чувствовал, что и в моей груди возрождаются любовь и радость; моя мрачность исчезла, и скоро я был так же весел, как в те времена, когда я еще не знал роковой страсти.
»Teurer Clerval,« sagte ich, »wie gut und edel du bist! Diesen ganzen Winter hast du mir geopfert statt zu studieren.
→– Дорогой мой Клерваль, – воскликнул я, – ты бесконечно добр ко мне! Ты собирался всю зиму заниматься, а вместо этого просидел у постели больного.
Wie soll ich das je heimzahlen?
→Чем смогу я отблагодарить тебя?
Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.«
→Я горько корю себя за все, что причинил тебе; но ты меня простишь.
»Ich will nichts, als daß du dich nicht aufregst und möglichst bald gesund wirst;
→– Ты полностью отблагодаришь меня, если не будешь ни о чем тревожиться и постараешься поскорей поправиться;
und da du dich gerade in so guter Laune befindest, darf ich doch etwas mit dir besprechen?« Ich zitterte.
→и раз ты так хорошо настроен, можно мне кое о чем поговорить с тобой? Я вздрогнул.
Etwas! Was konnte das sein. Vielleicht dies Etwas, an das ich gar nicht zu denken wagte?
→Поговорить? Неужели он имел в виду то, о чем я не решался даже подумать?
»Rege dich nicht auf,« sagte Clerval, der bemerkt hatte, wie ich blaß wurde,
→– Успокойся, – сказал Клерваль, заметив, что я переменился в лице,
»wenn es dich quält, will ich nicht weiter davon reden. Aber ich wollte nur sagen, daß dein Vater und Elisabeth glücklich sein würden, wenn sie endlich einmal wieder einen Brief von deiner eigenen Hand erhielten.
→ – я не собираюсь касаться того, что тебя волнует. Я только хотел сказать, что твой отец и кузина будут очень рады получить письмо, написанное твоей рукой.
Sie wissen ja nicht, wie krank du warst, und dürften sich deinetwegen ängstigen.«
→Они не знают, как тяжело ты болел, и потревожены твоим долгам молчанием.
»Ist das alles, lieber Clerval?
→– И это все, милый Анри?
Glaubst du nicht, daß meine Gedanken zu denen fliegen, die ich liebe und die meine Liebe wirklich verdienen?«
→Как мог ты подумать, что моей первой мыслью не будет мысль о дорогих и близких людях, таких любимых и таких достойных любви.
»Nun denn, mein Freund, dann wird es dir jedenfalls auch Freude machen, diesen Brief zu öffnen, der seit einigen Tagen hier liegt und auf dich wartet.
→– Если так, друг мой, ты, наверное, обрадуешься письму, которое уже несколько дней тебя ожидает.
Er ist von Elisabeth, wenn ich nicht irre.«
→ Кажется, оно от твоей кузины.