Cz ↔ Fr
Frankenstein neboli moderní Prométheus
Mary W. Shelleyová
→Frankenstein ou le Prométhée moderne
Mary Shelley
- I -
Narodil jsem se v Ženevě v jedné z nejpřednějších rodin republiky.
→Je suis né à Genève et ma famille est l'une de plus importantes de cette république.
Moji předkové zastávali místa radních a syndiků a můj otec vykonával mnoho let se ctí a věhlasem důležité veřejné funkce.
→Mes ancêtres ont été, de longues années durant, conseillers ou syndics et mon père a occupé plusieurs fonctions officielles avec honneur et gloire.
Všichni, kdo ho znali, vážili si ho pro jeho bezúhonnost aneúnavnou péči o veřejné záležitosti.
→Il était respecté par tous ceux qui connaissaient en lui son intégrité et son inlassable dévouement au bien public.
Od mládí byl neustále zaměstnán problémy své vlasti.
→Il fut, dans sa jeunesse, constamment absorbé par les affaires de son pays.
Rada důvodů mu zabránila záhy se oženit a teprve ve zralém věku si založil rodinu.
→Un certain nombre de faits l'empêchèrent de se marier tôt et ce ne fut que sur le déclin de sa vie qu'il se maria et devint père de famille.
Protože okolnosti jeho sňatku vrhají světlo na jeho povahu, nemohu je nevylíčit.
→Comme les circonstances de son mariage illustrent son caractère, je ne puis pas ne pas les relater.
Jeden z jeho nejbližších přátel byl majitelem velkého prosperujícího obchodního podniku, ale řada nešťastných náhod ho přivedla na mizinu.
→Parmi ces amis intimes, figurait un commerçant qui, après avoir connu la fortune, tomba dans la pauvreté, à la suite de quelques opérations malheureuses. Jmenoval se Beaufort, byl hrdý a neústupný, a myšlenka, že by měl žít v nouzi a zapomnění ve stejném kraji, kde byl kdysi vážen pro své společenské postavení a štědrost, mu byla nesnesitelná.
→Cet homme dont le nom étant Beaufort était un être orgueilleux et inflexible : il ne put se faire à l'idée de vivre pauvre et oublié dans ce même pays où il avait brillé autrefois par sa richesse et sa puissance.
Když vyrovnal své dluhy co nejčestněji, odstěhoval se s dcerou do Lucernu, kde žil v odloučenosti a bídě.
→Il paya ses dettes, de la façon la plus honorable, et se retira avec sa fille à Lucerne où il vécut dans l'oubli et la misère.
Otec miloval Beauforta jako nejupřímnější přítel a jeho odchod za tak nešťastných okolností ho velmi trápil.
→Mon père aimait beaucoup Beaufort et il fut fort affecté par cette retraite provoquée par de pénibles circonstances.Trpce litoval falešné hrdosti svého přítele, která ho přiměla k chování tak neodpovídajícímu jejich vzájemnému vztahu.
→Il regretta le faux orgueil de son ami, d'autant que ce dernier avait agi d'une manière qui n'était pas digne de l'affection qui les unissait.
Doufal, že ho přesvědčí, aby s jeho úvěrem a pomocí začal novýživot, a proto se snažil co nejrychleji objevit místo jeho pobytu.
→Il partit sans tarder à sa recherche dans le but de le persuader de reprendre son commerce, grâce à son crédit et à son assistance.
Beaufort však učinil důkladná opatření, aby zůstal v neznámu, a trvalo deset měsíců, než otec zjistil jeho úkryt.
→Beaufort avait pris toutes les mesures nécessaires pour se cacher et ce ne fut qu'au bout de dix mois que mon père découvrit sa retraite.
Pln radosti spěchal k svému domku v chudobné uličce nedaleko řeky Reuss.
→ Fou de joie, il se rendit dans sa maison qui était située dans une ruelle, près de la Reuss.
Když tam vešel, přivítaly ho bída a zoufalství.
→Mais lorsqu'il y entra, seuls la misère et le désespoir l'accueillirent.
Z trosek svého majetku zachránil Beaufort jen nepatrný obnos, který mu mohl zabezpečit jen několik měsíců bezpečného života.
→Beaufort n'avait sauvé de son naufrage qu'une faible somme d'argent mais elle devait suffire pour subsister quelques mois ;
Doufal, že do té doby nalezne nějaké celkem slušně placené místo v obchodním světě.
→il espérait alors obtenir une place respectable chez un négociant. Tuto dobu proto trávil v nečinnosti a jeho zármutek se stal o to hlubším a bolestnějším, že měl čas na přemýšlení.
→Dans l'intervalle, il resta donc inactif, ce qui ne fit qu'attiser son chagrin car il avait le loisir de réfléchir sur les revers qu'il avait essuyés.
To všechno na něj tak působilo, že po třech měsících ulehl nemocen na lůžko, zcela neschopen pohybu.
→Au bout de trois mois, il était devenu apathique et, incapable du moindre effort, il dut garder le lit.
Jeho dcera ho ošetřovala s nekonečnou něžností, mizí bez jakékoli naděje na pomoc.
→Sa fille prit soin de lui avec la plus grande tendresse. Avec désespoir aussi car leurs faibles ressources diminuaient rapidement et qu'il n'y en avait pas d'autres.
Ale Karolína Beaufortová byla žena neobyčejné povahy a její odvaha jí pomáhala čelit nesnázím.
→Par bonheur, Caroline possédait une volonté peu commune et son courage grandit dans l'adversité.
Opatřila si prostou práci, pletla ze slámy a nejrůznějšímizpůsoby se jí dařilo vydělávat si nutnou mzdu, která jim stěží stačila k uhájení holého života.
→Elle se procura une occupation honnête, tressa de la paille et, par quelques moyens, s'ingénia à gagner de quoi subvenir aux besoins essentiels.
Tak uplynulo několik měsíců. Jejímu otci se vedlo hůř a hůř.
→Plusieurs mois se passèrent ainsi. L'état de son père empirait,
Musela stále víc času věnovat péči o něj, peněz bylo stále méně, a po deseti měsících jí otec zemřel v náručí. Zůstala úplně opuštěná a bez haléře.
→elle consacrait la plus grande partie de son temps à le soigner, ses ressources s'épuisaient et, dix mois plus tard, Beaufort mourut dans ses bras, la laissant orpheline et démunie.
Tato poslední rána ji přemohla. Když můj otec vstoupil do místnosti, klečela s hořkým pláčem u Beaufortovy rakve.
→Ce dernier coup l'accabla. Elle était agenouillée en larmes, devant le cercueil, lorsque mon père entra dans la chambre.
Můj otec přišel k nešťastné dívce jako anděl spásy. Svěřila se do jeho péče.
→Il apparut à la pauvre fille comme un ange protecteur et elle se confia à lui.
Po pohřbu ji odvedl do Ženevy a umístil ji do rodiny svých příbuzných.
→Après l'enterrement de son ami, il la conduisit à Genève et la plaça sous la protection d'un parent.
Dva roky poté se Karolína stala jeho manželkou.
→Deux ans plus tard, Caroline devenait sa femme.
Otec byl mnohem starší než matka, ale přes tento věkový rozdíl je těsnými pouty spojovala oddaná láska.
→Il y avait, entre mes parents, une grande différence d'âge mais cela parut renforcer les liens d'affection et de dévouement qui les unissaient.
Otec se vždy vyznačoval velkým smyslem pro spravedlnost apodle jeho názoru měla láska jen tehdy cenu, byla-li silná.
→Il y avait chez mon père un tel sens de la justice qu'il ne lui était pas possible d'aimer une personne qu'il ne pouvait pas estimer.
Snad byl kdysi již zamilován a tehdy zjistil, že si jeho milovaná nezaslouží jeho lásky a citu, a tak dával přednost jiným vyzkoušeným hodnotám.
→Peut-être autrefois avait-il souffert de l'infidélité d'une femme et attribuait-il dès lors plus de prix à une vertu éprouvée.
Jeho láska k matce, v níž byly zahrnuty i vděčnost a zbožňování, lišila se zcela od pošetilé zamilovanosti starších mužů.
→Son attachement pour ma mère était fait de gratitude et d'adoration que l'âge ne peut expliquer :
A navíc byl jeho cit proniknut úctou k matčinu charakteru a touhou alespoň částečně odčinit utrpení, které prožila a které dodávalo nevýslovný půvab celé její osobnosti.
→il respectait ses qualités et s'efforçait par ce moyen de lui faire oublier toutes les peines qu'elle avait, endurées. Il se comportait avec elle avec une grâce inexprimable :
Otec udělal vše, aby vyhověl každému jejímu přání a aby jí usnadnil život.
→tout visait à satisfaire ses désirs et ses goûts.
Snažil se ji uchránit před sebedrsnějším větrem, tak jako zahradník chrání krásnou exotickou rostlinu, a obklopovat ji vším, co by mohlo vyvolat radost v její něžné a laskavé mysli.
→Il cherchait à la protéger, comme un jardinier protège une plante exotique contre toute intempérie, et multipliait les attentions afin d'émouvoir agréablement sa nature douce et bienveillante.
Její zdraví, a dokonce i klid její až dosud vyrovnané mysli bylyotřeseny vším, co prožila.
→La santé de ma mère et même sa tranquillité d'esprit avaient été fortement ébranlées par le malheur.
Během dvou let, které předcházely jejich sňatku, vzdal seotec postupně všech svých veřejných funkcí
→Mon père, durant les deux années qui avaient précédé son mariage, avait progressivement abandonné ses fonctions publiques.
a ihned po sňatku odjeli oba do Itálie, jejíž příjemné podnebí jim více vyhovovalo.
→Après leur union, mes parents gagnèrent aussitôt l'Italie.
Změna prostředí a cesty po této kouzelné zemi zapůsobily blahodárně na matčino otřesené zdraví.
→Le changement de décor, l'intérêt d'un tel voyage dans un pays aussi merveilleux devaient raffermir la santé de ma mère.
Po Itálii procestovali Německo a Francii.
→Après l'Italie, ils visitèrent l'Allemagne et la France.
Já, jejich nejstarší dítě, jsem se narodil v Neapoli a od útlého dětství jsem je doprovázel na jejich toulkách.
→Moi, leur premier enfant, je naquis à Naples et déjà en bas âge je les accompagnai dans leurs périples.
Několik let jsem zůstával jejich jediným dítětem.
→Je fus leur seul enfant, durant plusieurs années.
Jejich vzájemná oddanost byla hluboká, ale zdroj lásky, jíž mě zahrnovali, byl nevyčerpatelný.
→Bien qu'ils fussent fortement attachés l'un à l'autre, mes parents puisaient dans leur amour même l'immense affection qu'ils me prodiguaient.
Mými prvními vzpomínkami jsou matčiny něžné pozornosti a otcův úsměv plný laskavé radosti, s nímž na mě pohlížel.
→Les tendres caresses de ma mère, les sourires généreux de mon père inondent mes premiers souvenirs.
Byl jsem jejich hračkou a jejich idolem, a snad i něčím víc – jejich dítětem, nevinným a bezmocným tvorem darovaným jim nebesy, aby ho vychovali v dobrého člověka.
→J'étais leur jouet et leur idole et quelquefois plus encore leur enfant, l'innocente et faible créature que le ciel leur avait donnée pour l'élever dans le bien
Jeho osud byl v jejich rukou a jen na tom, jak splní své povinnosti vůči němu, záviselo, bude-li šťastný, nebo bídný.
→et qu'ils se devaient de conduire vers le bonheur ou vers le malheur, selon qu'ils s'acquitteraient bien ou mal de leurs devoirs envers moi.
Byli si hluboce vědomi toho, co dluží bezmocnému tvorečku, jemuž dali život, a navíc je k němu poutal něžný cit.
→Avec la conscience profonde de ce qu'ils devaient à l'être, qu'ils avaient enfanté et grâce à leur générosité,
A tak si lze představit, že se mi každičkou hodinu mého dětství dostávalo od nich důkazů trpělivosti, shovívavosti a sebezapření.
→on peut imaginer que ma vie avec eux fut, à tout instant, une leçon de patience, de charité, de maîtrise de soi.
Dlouhou dobu jsem byl jejich jediným potomkem.
→Pendant longtemps, je fus l'unique objet de leurs soins.
Matka velmi toužila po dceři, ale stále jsem zůstával sám.
→Ma mère désirait beaucoup avoir une fille mais je continuais à être leur seul enfant.
Když mi bylo téměř pět, vypravili se rodiče na výlet do Itáliea strávili týden na březích jezera Como.
→Vers ma cinquième année, nous fîmes un voyage au-delà de la frontière italienne pour passer une semaine sur les bords du lac de Côme.
Jejich soucit s utrpením je čas od času přiměl k návštěvám chudých.
→Mes parents rendaient souvent visite à de pauvres gens.
Pro matku to znamenalo víc než povinnost, byla to nutnost i potřeba – vzpomínka na vlastní utrpení a vysvobození ji vedla k tomu, aby sama také vystupovala jako anděl spásy.
→Pour ma mère, ce n'était pas tant un devoir qu'une nécessité, qu'une passion. Elle se souvenait de ce qu'elle avait elle-même enduré et se sentait obligée de devenir à son tour un ange consolateur.
Na jedné procházce upoutala pozornost mých rodičů chudá chatrč skrytá v údolí; byla totiž v mimořádně bezútěšném stavu.
→Au cours d'une promenade, une pauvre masure au fond d'un vallon attira son attention par son aspect délabré :
Houf dětí v hadrech, batolících se kolem, svědčil o nejstrašnější nouzi.
→de nombreux enfants vêtus de haillons jouaient dans les parages – l'image même du dénuement le plus absolu.
Když jednoho dne otec odjel do Milána, navštívila matka se mnou tuto chatrč.
→Un jour, alors que mon père s'était rendu à Milan, ma mère m'emmena visiter ce logis.Zastihla tam rolníka a jeho ženu, sedřené a shrbené starostmi a dřinou, jak rozdělují skrovné jídlo pěti hladovým dětem.
→Elle y trouva un paysan et sa femme, des gens qui travaillaient dur, qui étaient terrassés par la misère et qui devaient nourrir cinq enfants affamés.
Mezi nimi byla holčička, která víc než druhé děti upoutalamatčinu pozornost. Vypadala, jako by k nim nepatřila.
→L'un d'entre eux capta plus particulièrement l'attention de ma mère. C'était une petite fille qui semblait appartenir à un tout autre monde.
Čtyři ostatní děti byly malí osmahlí tuláčci s černýma očima;dívenka byla drobná, s velmi bílou pletí.
→Alors que les quatre autres étaient de robustes petits vagabonds aux yeux foncés, elle était mince et blonde.
Vlasy se jí skvěly jako třpytivé zlato a přes nuzné oblečení jí na hlavě vytvářely vznešenou korunu.
→Ses cheveux étaient si brillants qu'ils semblaient, nonobstant la pauvreté des vêtements, poser une couronne sur sa tête.
Měla jasné a široké čelo, modré oči bez mráčku a rty i tahy obličeje vyjadřovaly takovou líbeznou něhu, že kdokoli na ni pohlédl, musel ji považovat za zcela odlišnou bytost, seslanou z nebes a nesoucí na sobě nadpozemskou pečeť.
→Son front était calme et dégagé, ses yeux bleus et limpides, ses lèvres, les traits de son visage reflétaient une sensibilité, une douceur telles qu'en les apercevant, on ne pouvait pas s'empêcher de penser qu'elle était d'une espèce différente, une créature envoyée par le ciel dont la physionomie avait une empreinte angélique.
Vesničanka si povšimla, jak se matka se zvědavým obdivem zahleděla na tuto krásnou dívenku, a ochotně vyprávěla její příběh.
→La paysanne s'aperçut que ma mère regardait avec émerveillement cette jolie petite fille et, aussitôt, elle lui raconta son histoire.
Nebylo to její dítě, ale dcera milánského šlechtice. Matka byla Němka a zemřela při porodu.
→Non, ce n'était pas son enfant mais bien la fille d'un noble milanais. La mère, une Allemande, était morte en lui donnant le jour. Hledali tedy kojnou a svěřili ji jí.
→L'enfant avait été placée chez ces braves gens, à une époque où ils jouissaient d'une meilleure situation.
Tehdy se jim vedlo lépe, nebyli ještě dlouho svoji a jejich nejstarší dítě právě přišlo na svět.
→Eux-mêmes étaient mariés depuis peu et leur premier bébé venait précisément de naître.
Otec jejich svěřenkyně byl jedním z Italů, kteří v sobě živilivzpomínku na antickou slávu Itálie
→Quant au père de la fillette, c'était un de ces Italiens élevés dans le souvenir de l'ancienne magnificence de son pays,
– jeden z oněch schiavi ognor frementil, kteří usilovali o získání svobody pro svou vlast.
→un de ces schiavi ognor frementi qui combattait lui-même pour son indépendance.
Stal se obětí svého poslání. Nikdo neví, zda je mrtev, nebo zda stále ještě úpí v rakouských žalářích.
→Il avait été la victime de son courage et l'on ne savait trop s'il vivait encore ou s'il croupissait toujours dans les prisons autrichiennes.
Majetek mu zkonfiskovali, dítě zůstalo samo a bez prostředků.
→Ses biens avaient été confisqués et c'est pourquoi sa fille était orpheline et pauvre.
A tak holčička žila dále u pěstounů a rozkvétala v chudém příbytku, krásnější než zahradní růže mezi černým ostružiním.
→Elle avait vécu auprès de ses parents d'adoption et elle avait grandi dans cette masure, un peu comme une rose au milieu des ronces.
Po návratu z Milána mě otec našel v hale naší vily při hře s dítětem půvabnějším než andílci na obrazech, s bytostí, která svým zjevem vše kolem sebe rozzařovala a která se pohybovala s půvabem a lehkostí horských kamzíků.
→Quand mon père revint de Milan, il trouva jouant à mes côtés dans le vestibule de notre demeure, une enfant plus belle qu'un chérubin, une créature dont le regard irradiait et dont les mouvements étaient plus gracieux que ceux des chamois sur les montagnes.
Vše se brzy vysvětlilo. S otcovým souhlasem přiměla matka venkovské pěstouny, aby jí zcela přenechali svou svěřenkyni.
→Cette présence fut rapidement expliquée. Avec son accord, ma mère persuada les paysans qui la gardaient de lui confier la charge de l'enfant.
Měli rádi toho sladkého sirotka, jehož přítomnost cítili jakopožehnání.
→Ils l'aimaient certes et pour eux elle avait été une bénédiction.
Měli ho však ponechat v chudobě a nedostatku, když mu osud nabízel tak lákavou příležitost?
→Mais ils comprirent qu'il n'était pas juste de la laisser dans la pauvreté et le besoin au moment où la Providence lui assurait une protection plus puissante.
Poradili se s vesnickým Míarárem a Alžběta Lavenzová sestala obyvatelkou domova mých rodičů,
→Ils consultèrent le curé du village : il fut décidé qu'ÉlisabethLavenza viendrait habiter la maison de mes parents.
kde se mi stala víc než sestrou – krásnou a milovanou společnicí všech mých činů a radostí.
→Elle ne fut pas seulement une sœur pour moi mais aussi la délicieuse compagne de mes études et de mes loisirs.
Všichni Alžbětu milovali. Horoucí a téměř zbožňující láska, s níž na ni každý pohlížel, stala se pro mě, který se na ní podílel stejným dílem, pýchou i potěšením.
→Tout le monde adorait Élisabeth. L'attachement passionné, la vénération que chacun lui vouait et qui m'animait aussi furent mon orgueil et mon ravissement.
V předvečer Alžbětina příchodu k nám mi matka řekla škádlivě: "Mám pěkný dárek pro svého Viktora – zítra ho dostaneš."
→La veille de son arrivée, ma mère m'avait dit, comme si elle plaisantait : « J'ai un joli cadeau pour mon Victor. Il le recevra demain.
A když mi nazítří představila Alžbětu jako slíbený dárek, vzal jsem s dětskou vážností její slova doslova a pohlížel jsem naAlžbětu jako na své vlastnictví – které musím chránit, milovat a hýčkat.
→Et c'est pourquoi, lorsqu'elle me présenta le lendemain Élisabeth comme le cadeau qui m'était promis, je pris ses propos à la lettre, avec la gravité de l'enfance, et je voulus tenir Élisabeth pour mienne – afin de la protéger, de l'aimer et de la chérir.
Všechnu chválu, která na ni dopadla, jsem přijímal, jako by byla vyslovována mému majetku.
→Les louanges qu'on lui adressait, je considérais qu'elles m'étaient destinées.
Oslovovali jsme se navzájem jako bratranec a sestřenice.
→Nous nous appelions familièrement cousin et cousine.
Žádné slovo, žádný výraz však nemohl vyjádřit druh vztahu, který ji ke mně poutal – mou víc než sestru, neboť až do smrti byla pouze mou.
→Aucun mot, aucune expression ne pourraient traduire l'amitié qu'elle me portait – elle qui était plus que ma sœur et que je voulais à moi jusqu'à la mort.
- II -
Byli jsme vychováni společně.
→Nous avons été élevés ensemble.
Byl jsem pouze o necelý rok starší.
→Il n'y avait même pas un an de différence entre nous.
Není třeba říkat, že jakákoli neshoda nebo dokonce hádka nám byly zcela cizí.
→Je n'ai pas besoin de dire que nous étions à l'abri de toute dissension, de toute dispute.Naše přátelství se vyznačovalo souladem a rozdílnost a kontrast našich povah nás ještě více sbližovaly.
→Notre amitié était empreinte de l'harmonie la plus totale et la diversité, le contraste qui subsistait dans nos caractères nous rapprochaient davantage l'un de l'autre.
Alžběta byla klidnější a soustředěnější, já zase přes svou vášnivost jsem byl praktičtější a hlouběji zasažen touhou po vědění.
→Élisabeth était plus calme, plus appliquée que moi. Avec mon tempérament plus fougueux, je pouvais néanmoins mieux me concentrer et, à l'inverse d'elle, j'étais avide de connaissance.
Svět byl pro mě tajemstvím, a to jsem toužil rozluštit.
→À mes yeux, le monde était un secret que je voulais percer.
Zvídavost, vážná snaha osvojit si skryté zákony přírody, radost blížící se nadšení, když se mi odhalily, to všechno patří k mým prvním vzpomínkám.
→La curiosité, la quête entêtée des lois cachées de la nature, la joie proche de l'extase qui m'animait lorsque je pouvais en découvrir quelques-unes, ce sont les premières sensations dont je me souvienne.
Po narození druhého syna, o sedm let mladšího, zanechali rodiče toulavého života a usadili se v rodném kraji.
→À la naissance d'un deuxième fils, mon cadet de sept ans, mes parents abandonnèrent tout à fait leur vie itinérante pour se fixer dans leur pays natal.
Měli jsme dům v Ženevě a vilu v Belrive, na východnímbřehu jezera ve vzdálenosti více než jedné míle za městem.
→Nous possédions une maison à Genève et une maison de campagne à Bellerive, sur la rive est du lac, à une lieue à peu près de la ville.
Bydlili jsme převážně v Belrive a život v našem domově plynul v značné samotě.
→Nous résidions là la plupart du temps et l'existence que menaient mes parents était plus recluse.
Mé povaze bylo vlastní vyhýbat se davu a dával jsem přednost pevnému přátelství s několika málo druhy.
→D'instinct, je fuyais la foule pour ne m'attacher qu'à quelques personnes.
Spolužáci mi byli celkem lhostejní, s jedním z nich mě však pojila pouta nejužšího přátelství – s Jindřichem Clervalem, synem ženevského obchodníka. Byl to neobyčejně nadaný chlapec s velkou obrazotvorností.
→J'étais d'ordinaire indifférent envers mes camarades d'école, quoique j'eusse noué des liens d'amitié avec l'un d'entre eux. Henry Clerval, le fils d'un commerçant de Genève, était un garçon extrêmement doué et imaginatif.
Miloval dobrodružství, překážky, ba dokonce nebezpečí – jen pro ně samo.
→ Il recherchait les risques pour eux-mêmes ainsi que les difficultés et les dangers.
Jeho nejoblíbenější četbou byly rytířské a dobrodružné romány.
→ Il avait lu de nombreux livres de chevalerie et des romans,
Skládal hrdinské písně a psal různé příběhy o čarodějích a rytířích.
→composait des chants héroïques et il avait même commencé à écrire des contes surnaturels et des récits d'aventures.
Hrával s námi divadelní hry a pořádal maškarní zábavy,v nichž vystupovaly postavy z Písně o Rolandovi, hrdinové Kulatého stolu krále Artuše i rytíři,
→Il essayait de nous faire jouer des pièces ou de nous faire participer à des mascarades dont les personnages étaient inspirés par les héros de Roncevaux, de la Table Ronde, du roi Arthur et les innombrables chevaliers
kteří v bojích přelévali krev, aby osvobodili Svatý hrob z rukou nevěřících.
→qui ont répandu leur sang afin de délivrer le Saint-Sépulcre des mains des infidèles.
Nikdo na světě nemohl strávit šťastnější dětství než já.
→Personne n'aurait pu avoir une enfance plus heureuse que la mienne.
Rodiče byli vtělením vlídnosti a laskavosti. Nepatřili k lidem, kteří chtějí pánovitě a bezohledně vládnoutosudu svých dětí,
→Mes parents étaient au plus haut point attentionnés et indulgents, et nous sentions que nous n'avions pas affaire à des tyrans qui nous commandaient selon leur bon caprice :
nýbrž sami dávali podnět k nesčetným radostným chvílím, kteréjsme prožívali.
→c'étaient des êtres qui nous offraient les joies qui étaient les nôtres.
Návštěvy v jiných rodinách mě přesvědčovaly, jak mimořádně šťastný je můj úděl, a vděčnost napomáhala růstu synovské lásky.
→Et quand il m'arrivait de côtoyer d'autres familles, je comprenais combien mon sort était enviable – et cela ne faisait qu'augmenter ma gratitude.
Byl jsem vznětlivý a občas jsem podléhal záchvatům divokosti, ale podle nějakého zvláštního zákona mě má povaha nevedla k pošetilým zájmům, nýbrž k horlivé touze po poznání, ovšem nikoli po poznání všech věcí bez jakéhokoli výběru.
→J'étais parfois d'humeur violente et je nourrissais des passions démesurées. Par tempérament, ce n'était pas vers les jeux d'enfant que je me portais mais vers le désir d'apprendre. Je ne voulais pas que ce fût n'importe quoi.
Přiznávám se, že mě nijak nelákaly ani cizí jazyky, ani právo nebo historie.
→J'avoue que ni la structure des langues, ni les principes des gouvernements, ni les diverses formes de la politique ne m'attirèrent.
Toužil jsem po tom, abych poznal tajemství nebes a země,
→C'étaient le secret du ciel et de la terre que je brûlais de connaître.
a ať už jsem se zabýval vnější skladbou věcí, nebo vnitřním řádem přírody či záhadami lidské duše, mé pátrání bylo vždy zaměřeno na metafyzická, nebo v jejich nejvyšším smyslu fyzická tajemstvísvěta.
→Que je fusse intéressé par la substance extérieure des choses, par la nature ou par les mystères de l'âme humaine, tout me conduisait vers la métaphysique ou plutôt, au sens le plus strict du terme, vers les secrets physiques de l'univers.
Clervala zase lákalo studium morálních vztahů. Oblastí jeho zájmů bylo rušné divadlo života, ctnosti hrdinů a činy lidí;
→Dans le même temps, Clerval, lui, s'occupait, pour ainsi dire, de la relation morale des choses – les tumultes de la vie, les vertus des héros, les actions des hommes.
a jeho nadějí a snem bylo stát se jedním z hrdinů, jejichž jména jsou slavena v dějinách pro udatné a hrdinské činy, jimižpřispěli k blahu lidstva.
→Il espérait, il rêvait de devenir un jour un de ces fiers et aventureux bienfaiteurs ; de l'humanité dont l'histoire conserve le nom.
Alžbětina čistá duše zářila v našem klidném domově jako věčné světlo.
→L'âme sainte d'Élisabeth brillait dans notre paisible demeure, comme la flamme d'un sanctuaire.
To, co milovala ona, milovali jsme i my, a její smích, líbezný hlas a sladký pohled nebeských očí nám neustále žehnal a dodával síly.
→Elle avait toute notre sympathie. Son sourire, sa voix exquise, le doux éclat de ses yeux célestes étaient toujours présents pour nous bénir et nous inspirer.
Byla vtělením lásky, která nás zjemňovala a přitahovala.
→Elle était l'image vivante de l'amour qui apaise et qui charme.
Nebýt Alžběty, mohly ze mě mé zájmy udělat mrzouta amá vášnivost hrubce; ale ušlechtilost její povahy mě zjemňovala.
→Les études auraient peut-être pu me rendre maussade et l'ardeur de mon tempérament aurait pu aviver chez moi la brutalité, si Élisabeth n'avait pas été là pour me communiquer sa propre douceur.
A mohlo vůbec nějaké zlo zapůsobit na Clervalovu ušlechtilou duši?
→Et Clerval – une pensée mauvaise pouvait-elle lui effleurer l'esprit ?
A přece by nebyl býval mohl být tak dokonale lidský, tak bezpříkladně šlechetný, tak plný laskavosti a něžnostipři své vášni k dobrodružným činům, kdyby mu ona nebyla odhalila opravdovou krásu konání dobra a nezpůsobila, že se dobro stalo konečným cílem jeho prudké ctižádosti. – n'aurait pas été si parfaitement humain, si généreux, si plein de bonté et de tendresse en dépit de ses goûts aventureux, si Élisabeth ne lui avait pas révélé les véritables valeurs du bien et ne lui avait pas fait comprendre que celles-ci devaient guider toutes ses ambitions ?
S nevýslovným pocitem radosti dlím ve vzpomínkách na mládí, na doby, kdy v mé mysli bylo jasno a kdy neštěstí ještě nezměnilo její jasné vidiny směřující k prospěchu lidstva v chmurné a malicherné úvahy o sobě samém.
→Je ressens un plaisir exquis à évoquer mes souvenirs de jeunesse, alors que le malheur n'avait pas encore souillé mon esprit et changé mes visions brillantes et opportunes en sombres réflexions, étroites et égoïstes.
A když si tak kreslím obraz mladých dnů, vyvstávají mi před očima rovněž ony události, které nepostižitelnými kroky vedly k příčinám mého pozdějšího utrpení.
→Au reste, en brossant le tableau de mes années d'enfance, je rappelle aussi ces événements qui, de fil en aiguille, me conduiront au récit de mes misères.
Vždyť jestliže si mám vysvětlit zrod oné vášně, která později ovládla můj osud, zjišťuji, že vznikla jako horská říčka z nepatrných a téměř neviditelných potůčků,
→Lorsque je cherche à m'expliquer la naissance de cette passion qui devait influer sur ma destinée, je la compare à une rivière de montagne dont les sources sont obscures et oubliées.
postupně však nabyla mohutnosti, až se stala dravým proudem, který prudkým tokem smetl všechny mé naděje a radostí.
→Mais cette rivière se gonfle, devient un torrent et, tandis que son débit augmente, elle balaye tous mes espoirs et toutes mes allégresses.
Nauka, která usměrnila můj osud, je přírodní filosofie, a proto chci v tomto vyprávění vyzdvihnout ony skutečnosti, pro které jsem si tuto vědu oblíbil.
→La philosophie naturelle est le génie qui a eu raison de mon destin. Je désire donc, dans ce récit, établir les faits qui ont inspiré ma prédilection pour cette science.
Když mi bylo třináct let, vypravili jsme se všichni na výlet do lázní nedaleko Thononu, jenže špatné počasí nás přinutilo, abychom celý den strávili v hostinci.
→J'avais treize ans lorsque nous fîmes tous une excursion dans une station thermale proche de Thonon. Le mauvais temps nous contraint de rester une journée entière à l'intérieur de l'auberge
A tam jsem náhodou našel svazek ze spisů Cornelia Agrippy.
→et, par hasard, j’y dénichais un volume des œuvres de Cornelius Agrippa.
I lhostejně jsem knihu otevřel, ale teorie, kterou se snažil dokázat, a její skvělé důkazy, které uváděl, brzy změnily lhostejnost v nadšení.
→Je l'ouvris avec indifférence mais la théorie qu'il s'efforce de démontrer et les faits prodigieux qu'il rapporte m'enthousiasmèrent bientôt.
Připadalo mi, že mou mysl ozářilo nové světlo, a překypujeradostí sdělil jsem svůj objev otci.
→Une lumière nouvelle sembla éclairer mon esprit. Bondissant de joie, je fis part de ma découverte à mon père.
Ten lhostejně pohlédl na titulní stránku mé knihy a řekl:
→ D'un air détaché, il considéra le titre du livre avant de dire :
"Ach tak! Cornelius Agrippa! Můj milý Viktore, neztrácej čas nad takovouhle věcí, je to vyložený nesmysl!"
→– Ah ! Cornelius Agrippa ! Mon cher Victor, vous allez perdre votre temps. C'est sans intérêt !
Kdyby si byl otec místo této poznámky dal práci a i vyložil mi, že Agrippovy zásady byly zcela vyvráceny a že místo nich vznikla moderní věda, která je mnohem průkaznější,
→Si, au lieu de cette remarque, mon père avait pris la peine de m'expliquer que les théories d'Agrippa avaient été délaissées et qu'on avait introduit depuis un nouveau système scientifique fondé sur la réalité et la pratique et non plus sur des considérations extravagantes,
neboť Agrippovy důkazy jsou chimérické, zatímco důkazy nové nauky jsou věcné a uskutečnitelné, jistě bych byl Agrippu odložil a i nadále napájel rozpálenou obrazotvornost tím, že bych se s ještě větší horlivostí vrátil k dosavadním zájmům.
→ j'aurais certes rejeté Agrippa et, avec une imagination échauffée comme la mienne, je m'en serais retourné, avec une ardeur nouvelle, à mes études antérieures.
Je dokonce možné, že by sled mých myšlenek nikdy nebyldostal onen osudný podnět, který vedl k mé zkáze.
→Il est même possible que le cours de mes idées n'eût jamais reçu la fatale impulsion qui me conduisit à la ruine.
Jenže zběžný pohled, který otec věnoval mé knížce, mě nijak nepřesvědčil o tom, že by znal její obsah, a proto jsems největším zaujetím pokračoval v četbě.
→Mais le simple coup d'œil que mon père avait adressé au volume me laissait envisager qu'il n'en connaissait peut-être pas le contenu. Aussi je continuai à le lire avec la plus grande avidité.
Po návratu domů bylo mou první starostí opatřit si celé dílo tohoto autora a později knihy Paracelsa a Alberta Magna.
→Lorsque je fus de retour à la maison, mon premier soin fut de me procurer toutes les œuvres de cet auteur puis celles de Paracelse et du Grand Albert.
Dychtivě jsem pročítal a studoval fantastické myšlenky těchto spisovatelů a připadalo mi, jako by to byly poklady, o nichž víkromě mě jen hrstka vyvolených.
→ Je lus et étudiai avec délice les fantasmagories de ces écrivains, croyant qu'en dehors de moi peu de gens en connaissaient les trésors.
Už jsem se zmínil, že jsem vždy byl prostoupen horečnou touhou proniknout tajemstvími přírody.
→Je le répète, j'étais possédé du brûlant désir de pénétrer les secrets de la nature.
Hluboké vědomosti a skvělé objevy moderních filosofů, které jsem studoval, mě presto neuspokojovaly a nepřesvědčovaly.
→Nonobstant le travail acharné et les étonnantes découvertes des philosophes modernes, je sortais toujours de mes études mécontent et insatisfait.
Sir Isaak Newton prý říkal, že si připadá jako dítě, které sbíráškeble u velkého a neprobádaného oceánu pravdy,
→On a prétendu que Sir Isaac Newton se comparait à un enfant qui ramasse des coquillages, au seuil du gigantesque océan inexploré de la vérité.
a jeho následovníci v těch odvětvích přírodních věd, které jsem studoval, mi připadali – i v mém jinošském chápání – jako začátečníci zabývající se stejnou činností.
→Et, dans chacune des branches de la philosophie naturelle, même ses successeurs m'apparaissaient comme des profanes, incapables d'accomplir leur tâche.
Nevzdělaný venkovan pozoruje živly kolem sebe a zná jejich praktický užitek.
→Le paysan illettré contemple les éléments qui l'entourent : ses utilisations pratiques lui sont familières.
Nejvzdělanější filosof věděl jen o něco víc.
→Le philosophe le plus savant n'en sait pas davantage
Tvář přírody jen poodhalil, ale její nesmrtelné rysy byly stále zázrakem a záhadou.
→– à peine peut-il dévoiler le visage de la nature, alors que ses traits les plus singuliers restent à ses yeux un secret et un mystère.
Může pitvat, rozebírat a pojmenovávat, ale sekundární nebo terciární příčiny, nemluvě vůbec o konečných příčinách, mu byly zcela neznámy.
→Il est à même de disséquer, d'analyser, de donner des noms mais, sans même parler d'une cause finale, il ignore les causes secondaires et tertiaires.
Hleděl jsem upřeně na opevnění a překážky, které jako by bránily lidem ve vstupu do pevnosti přírody, a ukvapeně a znevědomosti jsem se užíral lítostí.
→J'avais contemplé les fortifications et les obstacles qui semblaient interdire aux hommes d'accéder à la citadelle de la nature et, parce que j’étais ignorant, j'avais perdu patience.
Jenže byly tu knihy a byli tu lidé, kteří pronikli hlouběji a znali víc.
→Et pourtant il y avait ces livres, il y avait ces hommes qui avaient été plus loin et qui en savaient davantage.
Uvěřil jsem na slovo všemu, co hlásali, a stal se jejich žákem.
→J'acceptai leurs hypothèses comme des certitudes et je devins leur disciple.
Snad to vypadá podivně, že se něco takového může stát v osmnáctém století,
→Il peut paraître étrange que cela se produise au dix-huitième siècle :
jenže zatímco jsem prodělával obvyklou školní výchovu v Ženevě, do určité míry jsem se věnoval svým oblíbeným vědám.
→alors que je suivais l'enseignement routinier des écoles de Genève, je devenais, dans mes matières favorites, un autodidacte.
Otec nebyl nijak vědecky založen, a já se proto vzdělával sám, ale s dětskou zaslepeností, k níž se družila studentská touha poznat co nejvíce.
→Comme mon père négligeait la science, je dus satisfaire tout seul, ainsi qu'un enfant aveugle, ma soif de savoir. Pod vedením nových učitelů jsem se s neobyčejnou pílí vrhl do hledání kamene mudrců a elixíru života,
→Sous l'inspiration de mes nouveaux précepteurs, je me livrai ardemment à la recherche de la pierre philosophale et de l'élixir de vie.
a zakrátko jsem věnoval svou celou pozornost právě tomuto úkolu.
→Ce dernier objet retint sur-tout mon attention.
Bohatství bylo pominutelným cílem, ale s jakou slávou by se setkal můj objev – učinit lidské tělo odolné nemoci a bezpečné před každou smrtí kromě násilné!
→Je le préférai à la richesse – mais quelle gloire m'apporterait ma découverte, si je réussissais à bannir la maladie du corps humain, à rendre l'être humain invulnérable à tout, si ce n'est à la mort violente !
Tyto touhy nebyly jediné;
→Ce ne furent pas mes seules visions.
moji autoři ochotně slibovali i možnost vyvolávat duchy a ďábly a já pln horlivosti jsem hledal, jak ji uskutečnit,
→L'apparition des esprits et des démons m'était largement promise par mes auteurs favoris et je cherchais avec avidité l'accomplissement d'une telle promesse.
a přestože má zaříkání byla vždycky bezvýsledná, připisoval jsem neúspěch vlastní nezkušenosti a omylům, a nikoli nedostatku dovednosti a věrohodnosti mých rádců.
→Si mes, incantations restaient toujours vaines, j'en attribuais la faute plutôt à mon inexpérience et à mon ignorance qu'à un manque d'habileté ou de savoir-faire chez mes maîtres.
A tak jsem se jistý čas zabýval zastaralými naukami, jako nezasvěcenec míchal dohromady tisíce vzájemně si odporujících teorií
→Et ainsi, pour un temps, je m'absorbai dans l'étude des systèmes périmés, je mêlai, à l'instar d'un profane, une, foule de théories contradictoires,
a zoufale se zmítal v úplné bažině rozmanitých vědomostí, veden palčivou obrazotvorností a dětským uvažováním,
→je pataugeai désespérément dans un bourbier de connaissances multiples, sans autre guide que mon imagination, que mes raisonnements puérils
dokud náhoda nesvedla proud mých myšlenek do jiného řečiště.
→– et ce jusqu'à ce qu'un accident vînt modifier le cours de mes idées.
Když mi bylo asi patnáct let, přestěhovali jsme se do našeho domu nedaleko Belrive; taní jsme jednoho dne zažili neobyčejně divokou a strašlivou bouřku.
→Vers ma quinzième année, alors que nous nous trouvions dans notre propriété de Bellerive, nous fûmes témoins d'un orage d'une violence terrible.
Blížila se od Jurského pohoří a náhle začaly z nejrůznějších míst oblohy burácet hromy.
→Il venait du Jura et s'annonçait par de tonitruants coups de tonnerre qui retentissaient de plusieurs côtés à la fois.
Po celou bouřku jsem se zvědavostí a zájmem sledoval její postup.
→Intéressé par ce phénomène, j'en observai, tant que dura l'orage, son évolution.
Stáli jsme ve dveřích a náhle jsem zahlédl, jak ze starého krásného dubu rostoucího asi dvacet yardů od našeho domu vyšlehl vysoký plamen.
→Alors que je me tenais sur le seuil de ma maison, je vis soudain un tourbillon de feu jaillir d'un vieux chêne, dressé à une vingtaine de pas.
Jakmile oslňující světlo zhaslo, nezbylo z dubu nic než sežehnutý pahýl.
→À peine l'aveuglante lumière cessa-t-elle de briller que le chêne avait disparu – ce n'était plus qu'un tronc calciné.
Když jsme k němu druhý den ráno přišli, zjistili jsme, žestrom byl zničen naprosto neobvykle.
→Le lendemain, nous allâmes le voir et ce fut pour découvrir un arbre terrassé d'une étrange façon.
Zásah blesku ho nerozštípl, nýbrž ho úplně rozbil na drť.
→Il n'était pas fendu par le choc mais entièrement réduit en petits rubans de bois.
V životě jsem dosud nespatřil tak úplně zničenou věc.
→Je n'avais jamais rien vu qui fût à ce point détruit.
Tehdy jsem již byl obeznámen s obecnějšími zákony elektřiny.
→Avant cet événement, j'ignorais tout des lois les plus élémentaires de l'électricité.
Onoho dne byl u nás na návštěvě jakýsi velký znalec přírodních věd,
→Il se trouve qu'un physicien réputé se trouvait en cette occurrence avec nous.
a podnícen tímto úkazem, pustil se do výkladu vlastní teorie elektřiny a galvanismu, která byla pro mě zcela nová apřekvapující.
→Excité par la catastrophe, il se mit en devoir de nous expliquer sa propre théorie sur l'électricité et le galvanisme : elle m'étonna considérablement.
Vše, co říkal, značně zastínilo Gornelia Agrippu, Alberta Magna aParacelsa, tyto vládce mé fantazie,
→Ces propos rejetaient fortement dans l'ombre Cornelius Agrippa, le Grand Albert et Paracelse, les maîtres de mon imagination.
ale jakýmsi hnutím osudu naplnilo mě svržení těchto idolů nechutí k dalšímu studiu přírodních věd.
→Ce fut un coup du sort et, devant la faillite de leurs théories, je délaissai mes recherches habituelles.
Zdálo se mi, že člověk už nemůže rozumem více poznat.
→Il me semblait que rien n'était, ne pouvait être découvert.
Vším, co tak dlouho poutalo mou pozornost, jsem náhle začal opovrhovat.
→Tout ce qui m'avait si longtemps éveillé l'esprit devenait brusquement méprisable.
Raději jsem dal přednost studiu matematiky a odvětví patřících k této vědě, protože byla vybudována na bezpečných základech, a proto hodná mého zájmu.
→Dans un tel état d'esprit, je me tournais vers les mathématiques et les branches annexes, lesquelles me semblaient érigées sur des bases solides et qui à ce titre méritaient ma considération.
Naše duše jsou opravdu podivně utvářeny a s úspěchem či zkázou jsme spjati vskutku slabými pouty.
→Comme nos âmes sont étrangement construites, comme sont fragiles les liens qui nous attachent à la prospérité et la ruine !
Ohlédnu-li se nazpět, připadá mi, jako by tato téměřzázračná změna zájmu a vůle byla náhlým důsledkem zásahu nebes,
→Quand je regarde derrière moi, il me semble que le changement miraculeux de mes dispositions a été provoqué par mon ange gardien
jako by to byl poslední pokus podniknutý pudem sebezáchovy k odvrácení bouře, která již tehdy visela ve hvězdách, připravena mě uchvátit.
→– le dernier effort fourni par l'instinct de conservation pour prévenir l'orage qui était, suspendu au-dessus de ma tête, prêt à fondre sur moi.
Od chvíle, kdy jsem zanechal svých dřívějších a v poslední době trýznivých studií, zvítězily v mé duši radost a klid.
→Sa victoire se manifesta lorsque j'abandonnai ces travaux qui m'avaient causé tant de tourments et que je pus recouvrer la tranquillité et la paix de l'âme.
Bylo to varování, že další studium přírodních věd mi přinese zkázu; jestliže se ho však vzdám, kyne mi štěstí.
→Et c'est ainsi que j'appris à associer l'idée de mal à la poursuite de mes travaux et celle de bien à leur abandon.
Tento poslední pokus sil dobra byl neúčinný.
→Ce violent effort vers l'esprit de bien fut pourtant inefficace.
Osud byl příliš mocný a jeho nezměnitelné zákony rozhodly o mé naprosté a hrozné zkáze.
→La destinée était trop puissante et ses lois immuables avaient décrété ma terrible et totale destruction.
-III-
Když mi bylo sedmnáct let, rozhodli rodiče, že mám pokračovat ve studiích na universitě v Ingolstadtu.
→Comme je venais d'avoir dix-sept ans, mes parents décidèrent de me faire étudier à l'université d'Ingolstadt.
Až dosud jsem navštěvoval ženevské školy, ale otecpovažoval za nutné, abych svou výchovu doplnil dalšími vědomostmi, které jsem nemohl získat ve vlasti.
→J'avais jusqu'alors suivi les cours des écoles de Genève mais mon père crut qu'il était nécessaire, pour que mon éducation fût complète de me faire connaître d'autres usages que ceux de mon pays natal.
Můj odjezd byl stanoven na nejbližší dobu, jenže než přišelurčený den, udalo se první neštěstí mého života – osudná předzvěst budoucího utrpení.
→Mon départ fut fixé pour un jour prochain mais, avant même que ce jour fût venu, se produisit le premier malheur de ma vie – le présage, en quelque sorte, de ma future misère.
Alžběta dostala neštovice, její onemocnění bylo vážné a byla ve velkém nebezpečí.
→Élisabeth avait attrapé la scarlatine. Sa maladie était grave et ma cousine courait le plus grand danger.
Během její nemoci jsme se mnoha důvody snažili přesvědčit matku, aby ji neošetřovala.
→Pendant le temps de la maladie, on avait, par tous les moyens, persuadé ma mère de ne pas la voir.
Zprvu ustoupila našim prosbám, když se však dozvěděla, že životjejího nejmilejšího dítěte je v nebezpečí, nemohla již déle ovládat svou úzkost.
→D'abord, elle avait cédé à nos instances mais, alors qu'on lui apprenait que le mal empirait, elle n'avait pas pu vaincre ses angoisses.
Ošetřovala nemocnou, a její pozorná péče zvítězila nad zrádnou chorobou;
→Elle prit soin d'Élisabeth et finit par triompher de la fièvre :
Alžběta se vyléčila, avšak její zachránkyni se toto uzdravení stalo osudným.
→Élisabeth était sauvée. Mais les conséquences de cette imprudence lui furent fatales.
Třetí den matka onemocněla, její horečka byla doprovázena velmi znepokojujícími příznaky a obličeje ošetřujících lékařů prozrazovaly nejhorší.
→Trois jours plus tard, ma mère tombait malade. Sa fièvre s'accompagnait de symptômes alarmants et, en regardant le visage des médecins, on savait que le pire était attendu.
Ani na smrtelném loži matku neopustila tatečnost a vlídnost.
→Sur son lit de mort, elle avait encore tout son courage et toute sa bonté.
Vzala mě a Alžbětu za ruce a řekla: "Mé děti, nejpevnější naději na vaše budoucí štěstí jsem vkládala do vyhlídky na váš sňatek.
→Elle joignit les mains d'Élisabeth aux miennes.– Mes enfants, dit-elle, votre union aurait été pour moi mon plus grand bonheur.
Tato naděje teď bude útěchou vašeho otce.
→Ce sera là à présent la consolation de votre père. Alžběto, má drahá, ty teď musíš zaujmout mé místo u mladších dětí.
→Élisabeth, ma chérie, vous me remplacerez auprès de mes plus jeunes enfants.
S jakou lítostí od vás odcházím! Není to tvrdé, že já, ták šťastná a tak milovaná, vás všechny musím opustit?
→Hélas ! je regrette d'être séparée de vous. Heureuse et comblée comme je l'étais, comment n'aurais-je pas quelque peine de vous quitter ?
Ale nesmím tak uvažovat!
→Mais je ne dois pas avoir de telles pensées !
Pokusím se klidně usmířit s myšlenkou na smrt a zemru s nadějí, že se s vámi setkám na onom světě."
→Je vais m'efforcer de me résigner à la mort et je souhaite que nous nous reverrons dans un autre monde.
Zesnula klidně a také ve smrti si zachovala její tvář výraz lásky.
→Elle mourut paisiblement, conservant sur ses traits éteints l'image de la tendresse.
Jistě nemusím líčit, jak je lidem, jejichž nejdražší pouta jsou přervána neodčinitelným zlem, jaké prázdno mají v duši, jaké zoufalství ve tváři.
→Je n'ai pas besoin de décrire les sentiments de ceux dont les liens les plus chers sont ainsi rompus, la douleur qui s'empare des âmes, le désespoir qui marque les visages.
Trvalo dlouho, než jsme sami sebe přesvědčili, že ta, kterou jsme denně viděli a jejíž život se zdál být součástí našehovlastního života, odešla navždy,
→Il faut du temps avant de se rendre compte que l'être aimé que l'on voyait chaque jour près de soi n'existe plus, surtout lorsque sa vie même semblait être une partie de la nôtre,
že jas milovaných očí zhasl, že zvuk hlasu tak blízkého a tak drahého sluchu navždy zmlkl a nikdy ho už neuslyšíme.
→que l'éclat des yeux qu'on a admirés s'est évanoui pour toujours et qu'une voix familière et douce ne vibre plus à nos oreilles.
Takové byly naše úvahy v prvních dnech, ale když odstup času prokázal, že neštěstí je trvalé, pak teprve začala pravá hořkost bolesti.
→C'est à quoi l'on pense les premiers jours mais quand le temps prouve la réalité du malheur, s'installe l'amertume du chagrin subi.
Jenže komu neodervala drsná ruka osudu někoho drahého?
→À qui la main effroyable de la mort n'a-t-elle pas enlevé un être cher ?
A proč líčit zármutek, který jsme všichni už prožili nebo jednouprožijeme?
→Pourquoi devrais-je décrire une peine que tout le monde a ressentie ou devra ressentir ?
Za nějakou dobu se zármutek stává spíše vzpomínkou než nutností, a smích, který zavítá na rty, už není odháněn, i když by mohl být považován za svatokrádež.
→Mais il arrive un moment où le chagrin est plus un souvenir qu'une nécessité et où le sourire qui illumine les lèvres, pour sacrilège qu'il soit, ne peut plus être chassé.
Matka byla mrtva, ale nás i nadále čekalo plnění denních povinností.
→Ma mère était morte mais il nous restait encore des devoirs à accomplir :
Museli jsme jít dál svou cestou s ostatními a naučit se považovat se za šťastné, že jsme tu zůstali a že nás smrt nevzala s sebou.
→nous devions continuer de vivre et apprendre à nous aimer mutuellement, tant qu'un seul d'entre nous ne serait pas fauché par la mort.
Bylo třeba znovu rozhodnout, kdy odjedu do Ingolstadtu.
→Mon départ pour Ingolstadt, différé par ces événements, fut à nouveau décidé.
Vymohl jsem si na otci několikatý denní odklad.
→J'obtins de mon père un ajournement de quelques semaines.
Opustit poklidnou atmosféru domu ve smutku, takpodobnou smrti, a vrhnout se do ruchu života mi připadalo jako svatokrádež.
→Il me semblait sacrilège d'abandonner le calme de notre maison endeuillée et de me précipiter si vite dans les mêlées de la vie.
Smutek byl pro mne něčím novým, ale nijak mě nevyděsil.
→Je découvrais le chagrin mais je n'en étais pas moins perturbé.
Neměl jsem chuť opustit ty, kteří mi zbývali, a zejména jsem toužil po jistotě, že má líbezná Alžběta našla už konečně trochu útěchy.
→J'avais de la peine à quitter mes miens et, par dessus tout, je ne voulais pas que ma douce Élisabeth manque de consolation.
Alžběta skrývala svou bolest a snažila se vystupovat jako utěšitelka.
→En vérité, elle dissimulait son chagrin et s'efforçait de nous réconforter.
Hleděla s odvahou do budoucna a své povinnosti vykonávala statečně a horlivě.
→Elle regardait la vie avec rage et assumait ses tâches dans le zèle.
Zasvětila život těm, které se naučila nazývat strýcem i bratranci.
→Elle se dévouait totalement pour ceux qu'on lui avait appris d'appeler son oncle et ses cousins.
Nikdy nebyla tak okouzlující jako v oněch dobách, kdy slunný úsměv rozzářil její tvář a zalil nás svým jasem.
→Jamais elle n'avait été plus charmante qu'en ce moment et les sourires qu'elle prodiguait semblaient des rayons de soleil.
Ve snaze přivést nás na jiné myšlenky zapomínala dokonce i na vlastní zármutek.
Konečně nastal den mého odjezdu.
→Le jour de mon départ arriva enfin,
Clerval u nás strávil poslední večer.
→Clerval passa chez nous la dernière soirée.
Snažil se již dříve přemluvit svého otce, aby mu dovolil odjet na studie se mnou, ale marně.
→Il avait essayé de persuader son père de m'accompagner et de devenir mon camarade d'étude, mais en vain.
Jeho otec byl omezený obchodník a touhy i ctižádost svého syna považoval za zahálku a za zkázu.
→Le père de Clerval était un commerçant borné qui ne voyait dans les aspirations et les ambitions de son fils que paresse et ruine.
Jindřich těžce nesl, že mu není dopřáno dosáhnout vyššího vzdělání.
→Henry ressentait profondément le dépit d'être privé d'une éducation libérale.
Nemluvil mnoho, ale když promluvil, četl jsem v jeho planoucím zraku a vzrušeném pohledu zdrženlivé, ale pevné odhodlání nedat se připoutat k malicherným ubohostem kupeckého života.
→Il n'en parla guère mais, comme nous bavardions, je lisais dans le feu et l'animation de son regard la ferme résolution de ne pas se laisser enchaîner aux promiscuités d'un commerce.
Seděli jsme dlouho do noci. Nemohli jsme se od sebe odtrhnout, ani jsme nedokázali vyřknout osudné sbohem.
→Il était tard. Nous ne pouvions nous séparer l'un de l'autre, ni nous décider à nous dire adieu.
Posléze bylo vysloveno a my jsme se odebrali na lůžko pod záminkou, že hledáme odpočinek.
→On le fit pourtant, et ce fut sous le prétexte de prendre du repos, chacun croyant ainsi tromper l'autre.
Každý z nás si myslil, že druhého oklamal, ale když jsem za ranního šera sešel dolů ke kočáru, který mě měl odvézt,byli tam všichni
→Mais au lever du jour, quand je descendis pour monter dans la voiture qui devait m'emmener, ils étaient tous là,
– otec, aby mi požehnal, Clerval, aby mi ještě jednou stiskl ruku,Alžběta, aby mě znovu poprosila o časté zprávy a aby posledními něžnostmi zahrnula svého druha a přítele.
→mon père pour me bénir, Clerval pour me serrer la main une fois encore, mon Élisabeth pour me supplier de nouveau d'écrire souvent, et pour m'entourer de ses attentions féminines, moi qui avais été son compagnon de jeu et son ami.
Nastoupil jsem do lehkého kočáru a přepadly mě nejsmutnější úvahy.
→Je me jetai dans la voiture qui me transportait et m'abandonnai aux réflexions les plus mélancoliques.
Doposud jsem byl obklopen svými nejdražšími a život s nimi poskytoval všem radost a štěstí – nyní jsem byl zcela sám.
→Moi, moi qui n'avais connu autour de moi que des compagnons aimables, des compagnons toujours préoccupés à se faire mutuellement plaisir, je me retrouvais à présent seul.
Na universitě, kam jsem jel, jsem si musel najít nové přátelea být sám sobě ochráncem.
→À l'université où je me rendais, je devais moi-même choisir mes amis et veiller à ma propre protection. Až dosud plynul můj život v úplném ústraní našeho domova, a tím jsem získal nepřekonatelný odpor k novým obličejům.
→Jusque-là, la vie familiale m'avait remarquablement préservé, à telle enseigne que tout autre mode d'existence me répugnait.
Miloval jsem své bratry, Alžbětu a Clervala; to byly "staré známé tváře".
→J'aimais mes frères, Élisabeth et Clerval – « de vieux visages familiers » !
Sám sebe jsem však považoval za zcela neschopného přizpůsobit se společnosti cizích lidí.
→Je croyais que j'étais totalement incapable de supporter la compagnie d'étrangers.
S takovými myšlenkami jsem nastoupil cestu, ale postupně jsem nabýval odvahy i naděje.
→C'est à quoi je pensais au moment d'entreprendre mon voyage.Puis, chemin faisant, je repris courage et espoir.
Horoucně jsem prahl po tom, abych získal co nejvíce vědomostí.
→Je souhaitais ardemment acquérir de nouvelles connaissances.
Doma jsem často považoval za bolestné, že mám mládí trávit na jediném místě, a již dlouho jsem toužil poznat svět a zaujmout své postavení mezi ostatními lidmi.
→Souvent, à la maison, je m'étais dit qu'il aurait été pénible de passer toute sa jeunesse au même endroit et j'avais rêvé de découvrir le monde, de me faire une place dans la société.Nyní se má přání splnila a bylo by ode mne bláhové toho litovat.
→Maintenant, mes désirs allaient s'accomplir et il aurait été vraiment sot de désespérer.
Na cestě do Ingolstadtu, která byla dlouhá a namáhavá, jsem měl mnoho času přemýšlet.
→J'eus tout le loisir de me livrer à ces réflexions et à bien d'autres encore, pendant mon voyage à Ingolstadt qui fut long et pénible.
Konečně přede mnou vyvstala vysoká štíhlá věž městského kostela.
→Enfin, je distinguai le haut clocher blanc de la ville.
Vystoupil jsem a šel do svého bytu, abych strávil večer podle vlastní chuti.
→Je descendis de voiture et me fis conduire à mon appartement afin de passer la soirée comme il me plairait.
Příštího rána jsem odevzdal doporučující dopisy a navštívil některé z hlavních profesorů.
→Le lendemain matin, je remis mes lettres d'introduction et rendis visite à quelques-uns des principaux professeurs.
Náhoda – či spíše temná moc, anděl zkázy, který se nade mnou ujal všemohoucí vlády od okamžiku, kdy jsem váhavě opustil otcovský dům – mě nejprve zavedla k profesoru přírodních věd Krempovi.
→Le hasard – ou plutôt l'influence diabolique, l’Ange de la Destruction qui affirma sa toute puissance sur mon être dès que je quittai la maison de mon père – me fit d'abord aller chez M. Krempe, le professeur de philosophie naturelle.
Byl to neúhledný muž, ale hluboko zasvěcený do tajemství své vědy.
→C'était un homme rude mais profondément imbu des secrets de la science.
Položil mi několik otázek týkajících se mých znalostí v jednotlivých odvětvích patřících k přírodním vědám.
→Il me posa de nombreuses questions sur les différentes branches scientifiques, qui ont trait à la philosophie naturelle. Odpovídal jsem nedbale a poněkud opovržlivě jsem se zmínil o svých alchymistech jako o hlavních autorech, které jsem studoval.
→D'un air indifférent et quelque peu dédaigneux, je lui citai les noms de mes alchimistes et ceux des principaux auteurs que j'avais étudiés.
Profesor na mě s úžasem pohlédl.
→Le professeur me regarda fixement :
"To jste opravdu trávil čas studiem takových nesmyslů?" otázal se.
→– Avez-vous, dit-il, réellement perdu votre temps à étudier de telles absurdités ?
Přitakal jsem.
→Je lui répondis par l'affirmative."Každá minuta," pokračoval profesor Krempe rozčileně, "každá chvíle, kterou jste touto četbou promarnil, je zcela a naprosto ztracena.
→– Chaque minute, poursuivit M. Krempe avec vivacité, chaque seconde que vous avez gaspillées sur ces livres, sont absolument perdues.
Zatížil jste si paměť zastaralými naukami a zbytečnými jmény.
→Vous avez chargé votre mémoire de systèmes périmés et de noms inutiles.
Bože můj! V jaké poušti jste to žil, že tam nebyl nikdo natolikznalý věci, aby vám vysvětlil, že tyhle fantazie, které jste tak lačně nasával, jsou tisíce let staré, a stejně jako jsou staré, jsou i zatuchlé!
→Bon Dieu ! Dans quel désert avez-vous vécu ? Personne n'a donc été assez bon pour vous informer que ces rêves que vous avez nourris sont vieux de mille ans et parfaitement ineptes ?
Opravdu jsem nečekal, že v našem osvíceném a vědeckém věku najdu žáka Alberta Magna a Paracelsa.
→Je ne m'attendais guère à trouver au siècle des lumières un disciple du Grand Albert et de Paracelse.
Můj drahý pane, budete muset začít studovat od samého začátku!"
→Mon cher monsieur, vous devez entièrement recommencer vos études.
Po těchto slovech mi napsal názvy několika knih z oboru přírodních věd, které jsem si měl na jeho doporučení obstarat.
→Après avoir parlé, il s'écarta de moi et se mit à dresser une liste de livres traitant de philosophie naturelle, en m'invitant à les acquérir.
Pak mě propustil s poznámkou, že začátkem příštího týdne zahájí cyklus přednášek o přírodních vědách v jejich obecnýchvztazích a že v dny, kdy on nepřednáší, bude přednášet profesor Waldman o chemii.
→Au moment de prendre congé de moi, il m'annonça qu'au début de la semaine prochaine il ouvrirait un cours de philosophie naturelle, considérée sous ses divers aspects, et que M. Waldman, son collègue, en donnerait un de chimie, en alternance avec le sien.
Názory profesora Krempa mě nijak nepřekvapily, sám jsem přece považoval studium autorů, které tak zavrhl, za úplně zbytečné.Vrátil jsem se však domů přesvědčen, že studium tohoto oboru nemá pro mě cenu.
→Je rentrai chez moi, nullement déçu, car il y avait longtemps que je tenais pour périmés les auteurs que le professeur avait réprouvés avec tant de force, et je n'étais pas animé du désir de les étudier de nouveau.
Profesor Krempe byl malý zavalitý muž s hrubým hlasem a nepříjemným vzhledem a snad i to působilo, že jsem se necítil nijak přitahován k jeho oboru.
→M. Krempe était un petit homme trapu, à la voix rude et au visage repoussant. Aussi ne me disposait-il pas à partager ses travaux.
Snad jsem mu také poněkud příliš přezíravým způsobem vylíčil své názory na přírodní vědy, k nimž jsem dospěl v předcházejících letech.
→De manière peut-être un peu trop philosophique et trop absolue, j'ai déjà exposé les conclusions auxquelles j'étais parvenu quelques années auparavant :
Jako školák jsem nebyl spokojen s výsledky, které slibovalitehdejší profesoři přírodních věd.
→les résultats promis par les professeurs modernes de sciences naturelles ne m'avaient guère satisfait.
Ve zmatení představ, které lze přičíst toliko mému mimořádnému mládí a tomu, že jsem neměl nikoho, kdo by mě ve studiu vedl, jsem šel proti cestě času zpět po stupních poznání a vyměnil výsledky nedávných objevů za sny zapomenutých alchymistů.
→Avec une confusion d'idées, explicable sans doute par mon extrême jeunesse et par le fait que j'avais eu de guide averti, j'avais suivi les pas de la science le long de la route du temps et j'avais négligé les découvertes des chercheurs modernes au bénéfice des rêves d'alchimistes oubliés.
Kromě toho jsem opovrhoval badatelskými metodami současných přírodních věd. Jak docela odlišné byly touhy mých mistrů:hledat nesmrtelnost a moc.
→Je méprisais les concepts de l'actuelle philosophie naturelle qui se désintéressait des secrets de l'immortalité et de la puissance.
Jejich cíle byly přes svou bezcennost velké. Ale nyní bylovše jiné.
→Quelques points de vue, bien que futiles, paraissaient sublimes mais à présent les choses avaient changé.
Zdálo se mi, že vědci nemají jinou ctižádost než zničit nepodložené vidiny, které mě právě k vědě přitahovaly.
→L'ambition des chercheurs semblait se limiter à annihiler ces visions sur lesquelles reposait au premier chef mon intérêt pour la science.
A já měl dát přednost nepatrné každodenní vědecké realitě před představami, které lákaly svou nesmírnou velikostí.
→Et l'on me demandait d'échanger des chimères d'une infinie grandeur contre des réalités de petite valeur !
Převážně tímto směrem se ubíraly mé myšlenky v prvních dvou či třech dnech po příjezdu do Ingolstadtu. Strávil jsem je hlavně seznamováním s městem a jeho nejvýznamnějšími obyvateli.
→Durant les deux ou trois premiers jours de mon installation à Ingolstadt, ce furent là mes réflexions, alors que je cherchais à me familiariser avec les habitants du quartier.
Když však začal další týden, vzpomněl jsem si na přednášky, o nichž se zmínil profesor Krempe.
→Au début de la semaine suivante, les paroles de M. Krempe concernant mes lectures me revinrent à l'esprit.
A ačkoli jsem se nemohl přimět k tomu, abych si šel poslechnout slova, která tento malý domýšlivý chlapík bude přednášet, připomenul jsem si jeho výrok o profesoru Waldmanovi, s nímž jsem se zatím nemohl seznámit, protože až dosud dlel mimo město.
→Je n'avais pas l'intention d'aller suivre les cours de ce vaniteux personnage mais je me souvins de ce qu'il avait dit de M. Waldman que je n'avais pas vu jusqu'alors étant donné qu'il ne se trouvait pas en ville.
Částečně ze zvědavosti a částečně z nedostatku jiné práce jsem šel do přednáškové síně. Krátce po mně tam vešel profesor Waldman.
→Soit par curiosité, soit par désœuvrement, je me rendis dans la salle des cours où M. Waldman entra peu après.
Nepodobal se vůbec svému kolegovi.
→Il ne ressemblait pas à son collègue :
Bylo mu asi padesát, výraz jeho tváře svědčil o vrozené dobrotě, vlasy měl úplně černé, jen na skráních trochu prošedivělé.
→il devait avoir la cinquantaine et de son visage émanait une très grande bienveillance. Des cheveux gris lui garnissaient les tempes mais, sur le dessus de la tête, il les avait noirs.
Postavu měl malou, ale pozoruhodně vzpřímenou, a tak příjemný hlas jsem dosud neslyšel.
→Il était petit, droit et avait la voix la plus douce que j'eusse jamais entendue.Přednášku zahájil rekapitulací dějin chemie a nejnovějších objevů, a s vřelostí pronášel jména nejvýznamnějších badatelů.
→Il commença son cours en récapitulant l'histoire de la chimie et les découvertes de plusieurs savants dont il cita le nom avec ferveur.
Pak podal zběžný přehled dnešního stavu této vědy a vysvětlil celou řadu jejích základních pojmů.
→Puis il donna un tableau rapide de l'état actuel de la science et expliqua certains vocables élémentaires.
Po několika pokusech ukončil přednášku chvalozpěvem na moderní chemii. Jeho slova nikdy nezapomenu:
→Après avoir procédé à quelques expériences préparatoires, il fit le panégyrique de la chimie moderne en des termes que je n'oublierai jamais.
"Staří učitelé této vědy," pravil, "slibovali nemožnosti a neuskutečnili nic.
→– Les anciens maîtres de cette science, dit-il, promettaient des choses impossibles et n'accomplissaient rien.
Moderní vědci slibují velmi málo; vědí, že kovy nelze přeměňovat a že elixír života je chiméra.~ˇˇ
→Les maîtres modernes, eux, ne promettent rien : ils savent que les métaux ne peuvent pas se transmuter et que l'élixir de vie est une chimère. ~ˇˇAle tito vědci, jejichž ruce jako by byly stvořeny jen k tomu, aby se patlaly ve špíně, a oči k tomu, aby se soustředěně dívaly do mikroskopu nebo kelímku, ve skutečnosti vykonali zázraky.
→Mais ces philosophes dont les mains ne semblent faites que pour remuer la boue et dont les yeux ne servent qu'à observer à travers un microscope ou un creuset ont néanmoins accompli des miracles.
Pronikají do nejzazších koutů přírody a objevují, v čem jsou skrytajejí tajemství.
→ Ils dévoilent les secrets de la nature et en montrent tous les détails.
Vystupují na fíebesa – objevili, jak koluje krev i jaké má vlastnostivzduch, který dýcháme.
→ Ils ont accédé au firmament. Ils ont découvert la circulation sanguine et analysé l'air que nous respirons.
Dosáhli nové a téměř neomezené moci:
→Ils ont acquis des pouvoirs, nouveaux et presque illimités, dovedou poroučet bleskům z nebe, napodobovat zemětřesení, a dokonce se vysmívat neviditelnému světu jeho vlastními stíny."
→ils ont dompté la foudre, imité les séismes et bravé les ombres du monde invisible.
Taková byla profesorova slova – či spíše mi dovolte říci, že taková byla slova osudu vyslovená k mé zkáze.
→Telles furent les paroles du professeur – ou plutôt laissez- moi dire, telles furent les paroles du Destin, prononcées pour me détruire.
Když pokračoval, měl jsem pocit, jako by má duše bojovala seskutečným nepřítelem.
→Tandis que l'homme parlait, je me sentais la proie d'un ennemi réellement tangible.
Jako by neviditelná síla tiskla klávesy, které tvořilymechanismus mé bytosti, v mé duši se ozýval akord za akordem a brzy byla má bytost naplněna jedinou myšlenkou, jediným záměrem, jediným cílem.
→Une par une, toutes les touches qui formaient le mécanisme de mon être furent ébranlées ; cordes après cordes, elles résonnèrent en moi et bientôt mon esprit ne fut plus rempli que d'une seule pensée, que d'un seul dessein.
Tolik už bylo vykonáno – zvolala má duše –, dokážu však víc, mnohem víc.
→Voilà ce qui a été fait, s'exclamait l'âme de Frankenstein, mais moi je ferai plus, beaucoup plus. Stezky vyznačené mými předchůdci mě povedou a brzy budu prorážet novou cestu, prozkoumávat neznámé síly a odhalovat světu nejhlubší tajemství stvoření.
→Sur cette voie déjà tracée, je créerai une nouvelle route, j'explorerai des pouvoirs inconnus et j'irai révéler au monde les plus profonds mystères de la création.
Oné noci jsem nezamhouřil oka. Vše se ve mně bouřilo a kácelo.
→Cette nuit là, je ne pus pas fermer les yeux.J'avais les nerfs à vif, je me sentais remué de toutes parts.
Tušil jsem, že v mé mysli opět zavládne řád, teď jsem však neměl sílu ho vytvořit.
→ Je savais que l'ordre surgirait du chaos mais je ne parvenais à le faire jaillir. Pomalu, až za ranního úsvitu, přišel spánek. Probudil jsem se a myšlenky uplynulé noci mi připadaly jakosen.
→Petit à petit, alors que l'aube se levait, je me calmai et, à mon réveil, les pensées de la nuit me parurent un rêve.
Zbylo jenom rozhodnutí vrátit se k původnímu studiu a věnovat se vědě, pro niž jsem měl podle vlastního přesvědčení vrozený talent.
→Seule demeurait la résolution de poursuivre mes anciennes études et de me consacrer à une branche pour laquelle je me sentais particulièrement doué.
Téhož dne jsem navštívil profesora Waldmana.
→Ce même jour, je rendis visite à M. Waldman.
Jeho vystupování v soukromí bylo stejně rozvážné a přitažlivéjako na veřejnosti,
→Ses manières dans le privé étaient plus courtoises, plus affectueuses encore qu'en public.
protože měl-li při přednášce ve tváři výraz určité důstojnosti, ve vlastním domě ho vystřídal výraz nesmírné vlídnosti a dobroty.
→Si, en donnant ses cours, il restait digne, dans son propre foyer il se laissait aller à une grande affabilité.
Načrtl jsem mu stejně jako jeho kolegovi přehled své dosavadní činnosti.
→Je lui exposai rapidement les anciennes recherches que j'avais poursuivies, à peu près dans les mêmes termes qu'en présence de son collègue.
Pozorně vyslechl stručné vylíčení mých studií a při jménech Cornelia Agrippy a Paracelsa se usmál, ale bez opovržení, které dal najevo profesor Krempe.
→ Il écouta attentivement mon petit discours et sourit à l'énoncé des noms de Cornelius Agrippa et de Paracelse, mais sans afficher le mépris de M. Krempe.
Prohlásil, že "to byli muži, jejichž neúnavnému bádání vděčí moderní vědci za většinu základů svých znalostí.
→– C'est grâce au zèle infatigable de ces hommes, me dit-il, que les savants d'aujourd'hui doivent les fondements de leurs connaissances.
Ponechali nám jako snadnější úkol, abychom nově pojmenovali a zařadili do vzájemně souvisících kategorií ta fakta, která jim bylo ve značné míře dáno přivést na světlo.
→C'est par leur tâche que la nôtre a été facilitée : établir une nomenclature et la classification adéquate des faits qu'ils ont pour une large part mis en évidence.
Stěží kdy se stane, aby se práce géniů, ať se ubírá sebechybnějším směrem, nakonec přece jen neobrátila v řádný prospěch lidstva."
→Les travaux de ces hommes de génies, même entrepris dans de fausses directions, ont en fin de compte été nettement bénéfiques.
Vyslechl jsem jeho prohlášení, které vyřkl klidně a rozvážně.
→J'écoutai cet exposé fait sans présomption ni affectation
Potom jsem dodal, že mě jeho přednáška zbavila předsudků proti současným chemikům.
→avant de lui avouer que son cours avait dissipé mes a priori envers les chimistes modernes.
Vyjadřoval jsem se umírněně, se skromností a úctou, jaká přísluší mladíku vůči učiteli,
→Je m'exprimai en des termes mesurés, avec la modestie et la déférence dues par un jeune homme à l'égard de son maître,
aniž jsem dal najevo (životní nezkušenost by mě byla zahanbila) své nadšení, které bylo podnětem pro mé budoucí úsilí.
→sans laisser apparaître l'enthousiasme que j'avais pour aborder mes travaux futurs (ennuyé de devoir lui avouer mon inexpérience de la vie).
Požádal jsem ho, aby mi poradil, které knihy si mám opatřit.
→Puis je lui demandai son avis au sujet des livres que j'avais à me procurer.
"Jsem rád, že jsem získal žáka," řekl profesor Waldman, "a jestliže vaše horlivost odpovídá vašim schopnostem, nepochybuji o vašem úspěchu.
→– Je suis ravi, me dit M. Waldman, de m'être fait un élève, et si votre application égale votre habileté, je ne doute pas de votre succès.Chemie je odvětvím přírodních věd, ve kterém se dosáhlo nejpozoruhodnějších výsledků, a právě proto jsem si ji zvolil za svůj hlavní obor.
→La chimie est la branche des sciences naturelles dans laquelle on a fait et pourra faire le plus de progrès.
Současně jsem však nezanedbával ani ostatní vědní odvětví.
→Je m'y suis consacré entièrement mais je n'ai pas non plus négligé les autres branches :
Člověk by byl ubohým chemikem, kdyby se zabýval pouze tímtooborem lidského vědění.
→on serait un bien médiocre chimiste, si on ne s'adonnait qu'à cette seule partie des connaissances humaines.
Jestliže toužíte stát se skutečným vědcem, a nikoli pouzebezvýznamným experimentátorem, pak bych vám radil, abyste se věnoval všem oborům přírodních věd včetně matematiky."
→Si vous êtes animé du désir de devenir un vrai savant, et non seulement un faiseur d'expériences, je vous engage à étudier tous les secteurs des sciences naturelles, y compris les mathématiques.
Potom mě zavedl do své laboratoře a vysvětlil mi, k čemu slouží jednotlivé přístroje.
→Il m'introduisit alors dans son laboratoire et m'y expliqua l'usage des différents instruments.
Současně mě poučil, co si mám opatřit, a slíbil mi, že budu moci používat jeho přístrojů, jakmile už toho budu znát tolik, abych nepoškodil jejich mechanismus.
→Il me désigna tous ceux que je devais me procurer et me promit aussi de me prêter les siens, dès que j'aurais assez d'expérience pour ne pas en détériorer les mécanismes.
Také mi dal žádaný seznam knih.Pak jsem se rozloučil.
→Il me fournit la liste des livres que je lui avais réclamés et je pris congé de lui.
Tím skončil den pro mě tak památný: rozhodl o mém budoucím osudu.
→Ainsi s'acheva ce jour mémorable qui devait décider de mon avenir.
- IV-
Od toho dne zabralo studium přírodních věd, a obzvláště chemie v nejširším slova smyslu, téměř všechen můj čas.
→À dater de ce jour, je me consacrai presque exclusivement à l'étude des sciences naturelles et surtout à celle de la chimie, dans le sens le plus étendu du terme.
Horlivě jsem četl všechna geniální a vynikající díla současných vědců, navštěvoval přednášky a stýkal se s universitními badateli.
→ Je lus avec passion les ouvrages relatifs à cette science rédigés par les savants modernes, ces ouvrages où brillent leur génie et leur discernement.Je suivis les cours et fréquentai les savants de l'université.
A dokonce jsem zjistil, že profesor Krempe má přes nepříjemný vzhled a vystupování značné vědomosti a opravdový rozhled.
→Je reconnus même en M. Krempe beaucoup de bon sens et une large érudition, même si sa physionomie et ses allures restaient rébarbatives. Mais ses qualités intellectuelles n'en étaient pas affectées.
V profesoru Waldmanovi jsem nalezl přítele.
→M. Waldman se révéla un véritable ami.
Jeho vlídnost nebyla nikdy zabarvena shovívavostí a své rady udílel tak upřímně a srdečně, že to vylučovalo jakoukoli představu pedantství.
→Sa douceur excluait tout dogmatisme et son enseignement était dispensé avec franchise et naturel, sans le moindre soupçon de pédanterie.
Urovnával mitisíci způsoby cestu k vědění a dovedl mi přiblížit a objasnit nejnesrozumitelnější problémy.
→De mille et une façons, il m'ouvrit le chemin du savoir et me rendit claires et commodes les théories les plus abstraites.
Zprvu jsem se studiu věnoval povrchně a bez zvláštního nadšení,
→Mon application avait d'abord été fluctuante et incertaine :
postupně jsem se však víc a víc do studia zabíral a brzy jsem studoval tak horlivě a vášnivě, že často hvězdy bledly v ranním světle a já dosud pracoval v laboratoři.
→elle se renforça à mesure que je progressais et devint bientôt si ardente que souvent l'aube me surprenait encore en train de travailler dans mon laboratoire.
Usilovné studium brzy přinášelo výsledky.
→Avec une application aussi opiniâtre, il est facile de concevoir que je fis de rapides progrès.
Studenti se divili mé horlivosti a učitelé získaným vědomostem.
→Mon ardeur étonnait les étudiants, mes progrès stupéfiaient mes maîtres.
Profesor Krempe se mě často s lišáckým úsměvem ptával, jakse daří Corneliovi Agrippovi.
→Souvent, avec malice, le professeur Krempe me demandait comment allait Cornelius Agrippa,
Nejsrdečnější radost z mých pokroků projevoval profesor Waldman.
→dans le même temps que M. Waldman, lui, exprimait sa satisfaction.
Takto uplynuly dva roky;
→Deux ans se passèrent ainsi,
v té době jsem vůbec nezajel do Ženevy, nýbrž jsem se cele věnoval problémům několika objevů, které jsem doufal uskutečnit.
→sans que j'allasse à Genève tant je m'étais engagé, corps et âme, à poursuivre mes travaux.
Přitažlivost vědy mohou pochopit jen ti, kdo ji sami zakusili.
→Ceux qui connaissent cela, ceux qui sont fascinés par la science savent qu'il existe des branches où nos devanciers ont tout découvert,
V jiných oborech může člověk dosáhnout jen takové vědomosti jako jeho předchůdci, a víc už poznat nelze.
→ alors que dans le domaine de la science on découvre toujours du nouveau.
Avšak vědecké bádání je neustálým zdrojem objevů a zázraků.
→alors que dans le domaine de la science on découvre toujours du nouveau.
I člověk s průměrnými schopnostmi musí, jestliže se soustředí na jediný obor, neomylně dospět k velkým znalostem.
→Une intelligence moyenne qui se meut strictement et assidûment dans un seul secteur fait certainement de grands progrès.
A já, který jsem si vytkl určitý cíl a výhradně jemu se věnoval, jsem tak rychle postupoval, že jsem po dvou letech studia zdokonalil na základě svých objevů některé chemické přístroje,
→J'avais, moi, sans cesse poursuivi le même but, tout entier absorbé par cette tâche, et j'avançais si vite qu'au bout de deux ans je réussis à améliorer plusieurs instruments de chimie
což mi na universitě vysloužilo velkou vážnost a obdiv.
→– ce qui me valut beaucoup d'estime et de considération dans l'université.
V té době jsem už získal v teorii a praxi přírodních věd všechny znalosti, které mi mohly poskytnout studium a přednášky ingolstadtských profesorů. Považoval jsem proto svůj další pobyt na universitě za neužitečný a začal uvažovat o návratu k přátelům a do rodného města.
→V té době jsem už získal v teorii a praxi přírodních vědvšechny znalosti, které mi mohly poskytnout studium a přednášky ingolstadtských profesorů. Považoval jsem proto svůj další pobyt na universitě za neužitečný
a začal uvažovat o návratu k přátelům a do rodného města.Učinil jsem však objev, který můj pobyt v Ingolstadtu prodloužil.
→J'envisageai alors de retourner auprès de mes parents, dans ma ville natale, lorsque se produisit un événement qui prolongea mon séjour.
Jedním z problémů, které obzvláště zaujaly mou pozornost, bylo uspořádání lidského těla a živých tvorů vůbec.
→Un des phénomènes qui avaient singulièrement retenu mon attention était la structure du corps humain, et même de tout être doué de vie.
Často jsem se ptával sám sebe, odkud vlastně pramení podstata života.
→D'où vient, me demandais-je souvent, le principe de la vie ?
Byla to smělá otázka a odpověď na ni byla odjakživa považována za záhadu.
→Une question hardie qui de tout temps avait constitué un mystère.
Jenže člověk stejně stojí na hranici poznání tolika věcí ahloubku jeho pohledu zdržuje často pouze zbabělost nebo nepozornost.
→Pourtant, que de secrets ne dévoilerions-nous pas, si la lâcheté et la négligence ne venaient perturber nos recherches ?
Zabýval jsem se v duchu těmito problémy a rozhodl se proto, že se budu ještě podrobněji věnovat těm odvětvím přírodních věd, která souvisí s fyziologií.
→Je ruminai ces circonstances et décidai bientôt de m'appliquer plus particulièrement au domaine des sciences naturelles qui se rapporte à la physiologie. Kdyby mě nebyla hnala téměř nadpřirozená touha po vědění, bylo by mi vysilující napětí mých pokusů připadalo téměř nesnesitelné.
→Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme extraordinaire, l'étude de cette branche m'aurait paru ennuyeuse et presque intolérable.
Chceme-li zkoumat příčiny života, musíme se nejprve zabývat faktem smrti.
→Pour examiner les causes de la vie, nous devons d'abord connaître celles de la mort.
Studoval jsem proto anatomii, to však bylo málo.
→Je me tournai vers l'anatomie mais ce ne fut pas suffisant.
Bylo třeba, abych také sledoval přirozený rozklad a zkázu lidského těla.
→Je devais aussi observer la décomposition naturelle et la corruption du corps humain.
Od dětství mě otec pečlivě vedl k tomu, abych nevěřil zdánlivě nadpřirozeným jevům.
→Dans mon éducation, mon père avait pris toutes ses précautions pour que mon esprit ne soit pas impressionné par des horreurs surnaturelles. Nevzpomínám si ani, že bych se kdy byl chvěl strachy při vyprávění nějaké pověsti nebo že bych se bál strašidla.
→Je ne souviens pas d'avoir tremblé pour une superstition ni d'avoir craint l'apparition d'un spectre.
Temnota nijak nepůsobila na mou fantazii a hřbitov byl pro mě pouze místem pro ukládání těl, z nichž život vyprchal a která se ze sídla síly a krásy stala potravou červů.
→Les ténèbres n'avaient pas d'effet sur mon imagination et un cimetière était seulement pour moi le reposoir des corps privés de vie qui, après avoir connu la beauté et la force, deviennent la proie des vers.
Nyní jsem si vzal za úkol zkoumat příčiny a postup tohoto rozkladu a byl jsem nucen trávit dny a noci v hrobkách a márnicích.
→Et maintenant, j'étais amené à examiner les causes et l'évolution de la corruption, à passer mes jours et mes nuits dans des caveaux et des charniers.
Musil jsem zaměřit pozornost na všechny ty jevy, které jsou pro zjemnělého člověka téměř nesnesitelné.
→Mon attention se concentrait ainsi sur l'objet le plus insupportable à la délicatesse des sentiments humains.
Sledoval jsem, jak je dokonalé lidské tělo ničeno a pustošeno.
→Je voyais l'enlaidissement et la dégradation des formes les plus pures, Díval jsem se, jak kvetoucí jas života je vystřídán zkázou smrti.
→j'assistais à l'action dévastatrice de la mort ronger et, détruire la vie,
Viděl jsem, jak červ dědí zázraky oka i mozku.
→je découvrais la vermine se nourrir de l'œil et du cerveau.
Podrobné jsem zkoumal a rozebíral všechny podrobnosti procesu vyjádřeného změnou života v smrt a smrti v život, když tu náhle mi uprostřed této temnoty zazářilo jasné světlo – světlo tak skvělé a zázračné, a přece tak prosté.
→Je fixais, j'observais, j'analysais en détail les causes et les effets, les passages de la vie à la mort et de la mort à la vie. Et puis des ténèbres une soudaine lueur jaillit dans, mon cerveau une lueur si brillante, si merveilleuse et pourtant si simple que j'en fus ébloui.
Zmocnilo se mě opojení pro nesmírné možnosti, které můj objev umožňoval, a zároveň jsem byl udiven, že ze všech učenců, kteří svá bádání zaměřili stejným směrem, bylo pouze mně určeno objevit toto překvapující tajemství.
→Elle m'ouvrait d'immenses perspectives et je fus étonné que parmi tous les hommes de génie qui avaient mené des expériences et entrepris des travaux dans le même sens je fusse le premier à qui devait être réservé le privilège de découvrir un aussi formidable trésor.
Uvědomte si, že nelíčím vidiny šílence.
→Souvenez-vous en, je ne vous rapporte pas la vision d'un fou.
To, co nyní tvrdím, je právě tak pravdivé, jakože slunce září na obloze.
→Aussi vrai que le soleil brille au firmament, je vous affirme que c'est la vérité.
Snad to byl zázrak, ale k objevu jsem docházel ve sleduzcela pravděpodobných a od sebe rozlišitelných fází.
→Quelque miracle s'est produit sans doute et pourtant les étapes de ma découverte ont été distinctes et probantes.
Po nocích a dnech neuvěřitelné námahy a únavy se mi podařilo odhalit vznik života, a co víc, dosáhl jsem sám schopnost vdechnout život neživé hmotě.
→Après des jours et des nuits de labeur incroyable et de fatigue, je découvrais la cause de la génération et de la vie. Davantage : je devenais capable d'animer la matière inerte.
Obdiv, který jsem zpočátku při svém objevu pocítil, brzy ustoupil radosti a nadšení.
→L'étonnement dont je fus saisi avec cette découverte fit bientôt place à l'allégresse.
Dosáhnout po tak dlouhé a úmorné námaze najednou cíle bylo nejkrásnějším vyplněním mých tužeb.
→Après un travail long et pénible, la réalisation de mes désirs constituait une juste récompense. Jenže tento objev byl tak velký a převratný, že všechny kroky, které mě k němu zavedly, byly smazány z mé paměti a znal jsem pouze výsledek.
→Et cette découverte était si considérable, si prodigieuse que j'oubliai que je n'y étais arrivé que petit à petit et que je ne considérai que le résultat.
To, co bylo cílem a touhou nejmoudřejších mužů od doby stvoření světa, bylo nyní v mých rukou.
→Ce qui avait été étudié et désiré par les savants les plus éminents depuis la création du monde était à présent à ma portée.
Pochopitelně se mi neotevřelo jako kouzlem všechno.
→Mais ce n'était pas comme par magie que tout m'apparaissait :
Poznání, kterého jsem nabyl, bylo totiž takového rázu, že spíše bylo vodítkem k dalšímu bádání než receptem pro jeho konečný výsledek.
→ la certitude que j'avais acquise était plutôt de nature à diriger mes efforts vers un but précis car celui-ci n'était pas encore atteint.
Připadal jsem si jako onen Arab, který byl pohřben s mrtvými do hrobky a nalezl z ní cestu ven k životu, veden pouze mihotavým a zdánlivě odnikud nepřicházejícím světlem.
→J'étais comme l'Arabe qu'on avait enterré avec les morts et qui, parce qu'il avait découvert une lueur d'apparence insignifiante, allait pouvoir gagner le monde des vivants.
Na vaší zvědavosti a údivu i naději zrcadlících se ve vašich očích vidím, milý příteli, očekávání, že prozradím své tajemství. Je ne peux pas le faire.
→Je constate, mon ami, à votre, impatience, à l'étonnement et à l'expectative que manifestent vos yeux, que vous vous attendez à ce que je vous révèle mon secret. To nelze.
Vyslechněte mě trpělivě až do konce, a snadno pochopíte, proč jsem naprosto zdrženlivý.
→Écoutez patiemment la suite de mon histoire et vous allez comprendre pourquoi je reste sur la réserve.
Nechci vás, který jste právě tak nechráněný a dychtivý, jako jsem byl tehdy já, vést do zkázy a neodvratného utrpení.
→Je ne peux pas vous entraîner, imprudent et ardent comme je l'étais moi-même, vers votre destruction et votre ruine.
Když jsem zjistil, jak překvapující moc mi byla svěřena, dlouho jsem váhal, jakým způsobem jí využít.
→Lorsque je m'aperçus que je possédais un pouvoir aussi étonnant, j'hésitai longtemps sur la manière dont je l'utiliserais.
Ačkoli jsem měl schopnost vnuknout život, přece jen bylonepředstavitelně obtížné a namáhavé stvořit tělo, které ho mělo přijmout se všemi složitostmi nervů, svalů a žil.
→J'étais donc capable d'animer la matière mais créer un organisme avec l'entrelacement de ses fibres, de ses muscles et de ses veines, voilà qui représentait un travail d'une incroyable difficulté.
Rozvažoval jsem nejprve, mám-li se pokusit stvořit bytost podobnou člověku nebo nějakého jednoduššího tvora.
→Et d'abord je ne savais pas si je tenterais de créer un être qui me ressemblerait ou un organisme plus, simple.
Ale má představivost byla příliš vzrušena prvním úspěchem, než abych zapochyboval o své schopnosti dát život tvoru tak složitému a nádhernému, jako je člověk.
→Mon premier succès avait à ce point exalté mon imagination que je ne doutais pas de ma capacité d'animer un animal aussi complexe et aussi merveilleux que l'homme.
Materiál, který jsem měl tehdy k dispozici, nebyl pro tak odvážný záměr nejvhodnější, ale přece jsem si byl jist úspěšným výsledkem.
→Les matériaux dont je disposais ne semblaient guère convenir à une entreprise aussi délicate et aussi ardue mais cela ne devait pas handicaper mon succès.
Připravil jsem se na řadu porážek, na možnost, že se mébádání možná bude setkávat neustále s nezdarem a mé dílo snad nakonec bude nedokonalé,
→J'étais préparé à affronter une multitude de revers, mes essais pouvaient sans cesse être infructueux et, en définitive, mon œuvre pouvait se révéler imparfaite.
ale vědomí, jakého pokroku věda i mechanika den ze dne dosahují, mě povzbuzovalo v naději, že nynější pokusy položí alespoň základy mého budoucího úspěchu.
→Toutefois, je n'avais qu'à considérer les progrès qui s'effectuaient tous les jours dans le domaine de la science et de la mécanique pour espérer que mes tentatives actuelles constitueraient les fondements de mon futur succès.
A navíc velikost i složitost mého plánu přece nemohly být důkazem jeho neproveditelnosti.
→Dans l'ampleur et la complexité de mon plan, rien ne prouvait que ce fût impossible.
S takovými pocity jsem přistoupil k vytváření lidského tvora.
→Ce fut dans cet état d'esprit que j'entrepris la création d'un être humain.
Protože by malé rozměry některé části lidského těla značně zpomalily práci, rozhodl jsem se na rozdíl od původního předsevzetí vytvořit tvora mohutné postavy,
→Les dimensions réduites de certaines parties du corps de l'homme m'empêchèrent d'avancer rapidement dans mon travail. Aussi je décidai, au rebours de ma première intention, de mettre au point une créature de stature gigantesque :
asi tři metry vysokého a přiměřeně rozložitého.
→il aurait plus ou moins huit pieds de haut et sa carrure serait en proportion de sa taille.
Po mnoha měsících strávených úspěšným opatřováním a upravováním potřebného materiálu jsem zahájil práci.
→Cette décision prise, je passai plusieurs mois à rechercher et à se préparer mon matériel et je me mis au travail.
Pomyšlení na první úspěchy mě pohánělo vpřed jako prudký vítr.
→Personne ne peut concevoir la diversité des sentiments qui, dans le, feu de l'enthousiasme, me poussèrent en avant, telle une tornade.
Život a smrt mi připadaly jako toužené hranice, kterými musím nejprve proniknout, abych pak náš temný svět ozářil proudem světla.
→La vie et la mort m'apparaissaient comme des limites idéales qu'il y avait lieu de surmonter avant de répandre sur le monde obscur un torrent de lumière.
Nový tvor by mi žehnal jako svému stvořiteli a mnoho šťastných a vynikajících bytostí by vděčilo za svou existenci mně.
→Une espèce nouvelle me bénirait comme son créateur. J'allais donner la vie à des multiples créatures bonnes et généreuses,
Žádný otec by se nemohl dovolávat vděčnosti vlastního dítěte více než já.
→et nul père n'allait plus que moi mériter la gratitude de ses enfants.
Takové i podobné úvahy mě dovedly k názoru, že dokážu-li vdechovat život neživé hmotě, mohl bych také za nějakou dobu (tehdy jsem totiž zjistil, že v dané chvíli to je nemožné)obnovit život tam, kde smrt již zřejmě odsoudila tělo ke zkáze.
→Dans le cours de mes réflexions, germait l'idée que si je pouvais animer la matière inerte (ce qui, plus tard, allait devenir impossible) je serais aussi à même un jour de redonner la vie à un corps apparemment voué à la décomposition.
Takové myšlenky posilovaly mé odhodlání a já s neutuchající horlivostí pokračoval ve vytčeném úkolu.
→Ces pensées me soutenaient, tandis que je poursuivais ma tâche avec un acharnement infatigable.
Nadměrná práce mě vysilovala, zhubl jsem a tváře mi pobledly.
→À cause de mes études, mes traits étaient devenus pâles et j'avais fortement maigri.
Občas, když jsem se domníval, že už jsem na prahu úspěchu, setkal jsem se s nezdarem, ale přesto mě neopouštěla naděje, že příští den nebo příští hodina budou úspěšné.
→Parfois, sur le point de réussir, j'essuyais un échec mais je me raccrochais toujours à l'espoir que, le jour suivant, les heures suivantes verraient la réalisation de mes projets.
Všechnu naději jsem skládal v tajemství, jež jsem znal jen já sám.
→Le secret que j'étais seul à posséder m'occupait tout entier
Měsíc svítil na mou noční práci a já jsem s neutuchající a bezdechou dychtivostí pronikal do nejtemnějších skrýší přírody.
→et la lune assistait à mon travail nocturne, tandis qu'avec obstination et impatience je sondais les mystères de la nature.
Dokáže někdo pochopit hrůzu mého tajemného počínání, když jsem se lopotil ve vlhku znesvěcených hrobů nebo trýznilživé zvíře, abych oživil neživou hmotu?
→Qui pourrait imaginer l'horreur de mon labeur secret lorsque je profanais l'humidité des tombes ou torturais quelque animal vivant pour arracher la vie à la matière inerte ?
Vzpomenu-li si nyní na onu dobu, celý se roztřesu a před očima se mi zatmí,
→En y pensant, j'en tremble et mon regard se trouble.
ale tehdy mě hnal vpřed neodolatelný a téměřšílený pud.
→Mais une rage irrésistible, la frénésie me poussait en avant.
Tehdy se mi zdálo, že všechny mé smysly a celé mé cítění je upnuto jen na tento jediný úkol.
→Il semblait que toutes mes sensations n'existaient qu'en fonction de ce but.
Dílnu pro svou nečistou práci jsem si zařídil v osamělé komoře, či spíše v jakési cele na půdě domu, oddělené od všechostatních bytů pavlačí a schodištěm.
→J'avais aménagé une chambre ou plutôt une cellule tout en haut de ma maison, séparée des autres pièces par une galerie et un escalier – la cellule de mes créations abjectes.
Při své piplavé práci jsem musel také velmi namáhat zrak.
→Mes yeux sortaient de leurs orbites quand je les contemplais.
Značnou část materiálu jsem bral z pitevny a jatek a často jsem se od svého hnusného konání odvracel s odporem.
→La salle de dissection et l'abattoir me fournissaient la plupart de, mes matériaux et souvent mon naturel sensible me faisait détourner avec dégoût de mon travail.
Jenže hnán neustále vzrůstající žádostivostí jsem nakonec přece jen dospěl téměř ke konci svého snažení.
→Nonobstant, poussé par une curiosité toujours plus accrue, je m'approchais du but.
Letní měsíce uplynuly a já byl celou dobu tělem i duší ponořen do své práce.
→Les mois d'été s'écoulèrent, alors que j'étais, corps et âme, tout à mon travail.
Bylo tehdy překrásně, pole ještě nevydala tak bohatou úrodu a z vinic se ještě nikdy nesklízely tak krásné hrozny, ale mé oči byly nevnímavé ke krásám přírody.
→La saison était superbe. Jamais les champs n'avaient produit autant de récoltes et les vignes luxuriantes autant de vins – mais mes regards restaient insensibles aux charmes de la nature.
A stejné pocity, pro které jsem zanedbával svět kolem sebe, způsobily, že jsem zapomínal i na přátele, kteří byli tak daleko a které jsem tak dlouho neviděl.
→Et les mêmes sentiments qui me faisaient oublier les paysages alentour me détournaient aussi de mes amis dont j'étais éloigné de plusieurs lieues et que je n'avais plus revus depuis longtemps.
Věděl jsem, že je mé mlčení zneklidňuje, a dobře si pamatuji otcova slova:
→Je savais que mon silence les inquiétait et je me souvenais très bien des paroles de mon père.
"Vím, že dokud budeš sám se sebou spokojen, budeš na nás vzpomínat s láskou a budeš nám pravidelně psát.
→– Je sais que tant que tu seras content de toi, nous aurons ton affection et que tu nous donneras régulièrement de tes nouvelles. Zima, jaro a léto uplynuly při pilné práci, nedíval jsem se však na květy nebo zelenající se listí
→L'hiver, le printemps, l'été passèrent et je travaillais toujours. Mais je n'étais attentif ni aux fleurs ni à l'épanouissement des bourgeons
– což mě vždy naplňovalo nesmírným potěšením –, tak hluboce jsem byl zabrán do své činnosti.
→– choses qu'auparavant je regardais avec délice – tant mes recherches m'absorbaient.
Onoho roku zvadlo listí dříve, než má práce skončila; a každý den mi ukazoval stále zřetelněji, jakého úspěchu jsem dosáhl.
→Les feuilles, cette année-là, s'étaient flétries avant que mon travail n'approchât de sa fin. Chaque jour néanmoins me confirmait dans la réussite de mon entreprise, bien que mon enthousiasme se transformât par fois en inquiétude.
Jenže úzkostlivost začala brzdit mé nadšení a já si připadal spíše jako otrok nucený lopotit se v dolech nebo při nějaké jiné úmorné práci než jako umělec zabývající se svou oblíbenou činností.
→J'avais plutôt l'impression d'être un esclave condamné à travailler dans une mine ou à exécuter quelque tâche insalubre – non un artiste qui s'adonne à son occupation favorite.
Každou noc se mě zmocnila horečka a stal jsem se nervózním až k trapnosti:
→Chaque nuit, j'étais oppressé par la fièvre et je commençais à devenir de plus en plus nerveux.
lekal mě padající list a lidem jsem se vyhýbal, jako bychbyl vinen nějakým zločinem.
→La chute d'une feuille me faisait sursauter, je fuyais mes semblables comme si j'étais coupable d'un crime.
Představa, jaká troska se ze mě stala, mě občas vyděsila.
→Parfois, je m'alarmais en voyant quelle épave j'étais devenu.
Při síle mě udržovala pouze důležitost mého záměru;
→Seul mon acharnement me soutenait encore.
má námaha už brzy skončí a já byl přesvědčen, že pohyb a zábava pak zaženou chorobu.
→Mes travaux allaient finir. Je me disais que les exercices et les distractions auraient vite fait de chasser cette étrange maladie
Slíbil jsem si, že si dopřeji obojího, až dokončím své dílo.
→et je me promis de me reposer, une fois ma création accomplie.
- V -
Jedné smutné listopadové noci jsem se dožil dokončení svých snah.
→Ce fut par une sinistre nuit de novembre que je parvins à mettre un terme à mes travaux.
S úzkostí, která téměř hraničila s agónií, naskládal jsem kolem sebe životodárné přístroje, abych mohl vdechnout jiskru života do neživé hmoty, která mi ležela u nohou.
→Avec une anxiété qui me rapprochait de l'agonie, je rassemblai autour de moi les instruments qui devaient donner la vie et introduire une étincelle d'existence dans cette matière inerte qui gisait à mes pieds.
Byla jedna hodina po půlnoci, déšť bubnoval neutěšeně do oken a svíčka již dohořívala, když za posledního záblesku světla jsem spatřil, jak můj výtvor otevřel matně žluté oko.
→Il était une heure du matin et la pluie frappait lugubrement contre les vitres. Ma bougie allait s'éteindre lorsque tout à coup, au milieu de cette lumière vacillante, je vis s'ouvrir l'œil jaune stupide de la créature.
Jeho dech byl těžký a údy se mu křečovitě zmítaly.
→Elle se mit à respirer et des mouvements convulsifs lui agitèrent les membres.
Jak mám vylíčit své pocity při této úděsné události nebo jak popsat stvůru, kterou jsem s tak nesmírnými strázněmi a obtížemi vytvořil?
→Comment pourrais-je décrire mon émoi devant un tel prodige ? Comment pourrais-je dépeindre cet être horrible dont la création m'avait coûté tant de peines et tant de soins ?
Údy byly souměrné a rysy v obličeji jsem vybral tak, aby byly krásné.
→Ses membres étaient proportionnés et les traits que je lui avais choisis avaient quelque beauté.
Krásné! Bože můj! Žlutá kůže sotva skryla soustavu svalů a žil, vlasy byly leskle černé, rozevláté, zuby bělostné jako perly,
→Quelque beauté ! Grand Dieu ! Sa peau jaunâtre, tendue à l'extrême, dissimulait à peine ses muscles et ses artères. Sa longue chevelure était d'un noir brillant et ses dents d'une blancheur de nacre.
jenže tento lesk tvořil tím strašnější kontrast s vodovýma očima, které měly téměř stejnou barvu jako špinavé oční důlky, v nichž byly zasazeny, jako svraštělá pokožka a úzké zatrpklé rty.
→Mais ces avantages ne formaient qu'un contraste plus monstrueux avec ses yeux stupides dont la couleur semblait presque la même que celle, blême, des orbites.
Žádná náhoda, žádný osud nepodléhá takovým proměnám jako lidská povaha.
→Les avatars multiples de l'existence ne sont pas aussi variables que les sentiments humains.
Téměř dva roky jsem tvrdě pracoval jen proto, abych vdechl život do mrtvého těla.
→J'avais, pendant deux ans, travaillé sans répit pour donner la vie à un corps inanimé.
Kvůli tomuto cíli jsem si odepřel klid a ztratil zdraví.
→Et, pour cela, j'avais négligé mon repos et ma santé.
Toužil jsem po uskutečnění svého snu s horoucností, která značně přesahovala míru, avšak nyní, po ukončení práce, zmizela krása mého snu a bezdechá hrůza a odpor mi naplnily srdce.
→Ce but, j'avais cherché à l'atteindre avec une ardeur immodérée – mais maintenant que j'y étais parvenu, la beauté de mon rêve s'évanouissait et j'avais le cœur rempli d'épouvante et de dégoût.
Nedokázal jsem vydržet pohled na tvora, jehož jsem stvořil, vyběhl jsem z místnosti a dlouho přecházel po ložnici, příliš rozrušen, než abych mohl spát.
→Incapable de supporter la vue de l'être que j'avais créé, je sortis de mon laboratoire et longtemps je tournai en rond clans ma chambre à coucher, sans trouver le sommeil.
Nakonec mě přemohla únava a já se vrhl oblečen na lůžko s jedinou touhou – nalézt na několik okamžiků zapomnění.
→Enfin la fatigue l'emporta et je me jetai tout habillé sur mon lit pour chercher, quelque temps, l'oubli de ma situation.
Bylo to však marné: spal jsem, ale pronásledovaly mě nejdivočejší sny.
→En vain. Je dormis sans doute mais ce fut pour être assailli par les rêves les plus terribles.
Zdálo se mi, že vidím Alžbětu, kvetoucí zdravím, jak jde po uliciv Ingolstadtu.
→Je crus voir Élisabeth, débordante de santé, se promener dans les rues d'Ingolstadt.
S radostným překvapením jsem ji objal, ale jakmile jsem jí vtiskl první políbení na rty, pokryly se smrtelnou bledostí,
→Charmé et surpris, je l'enlaçai mais, alors que je posais mes lèvres sur les siennes, elle devint livide comme la mort.
její rysy jako by se proměnily, a mně připadalo, že svírám v náruči tělo své drahé mrtvé matky.
→Ses traits se décomposèrent et j'eus l'impression que je tenais entre mes bras le cadavre de ma mère.
Postavu jí halil rubáš a já spatřil, jak v záhybech látky lezou červi.
→Un linceul l'enveloppait et, à travers les plis, je vis grouiller les vers de la tombe.
S hrůzou jsem se vytrhl ze spánku, čelo jsem měl pokryto ledovým potem, zuby mi drkotaly, údy zkroucené křečí.
→Je me réveillai avec horreur. Une sueur glacée me couvrait le front, mes dents claquaient, j'étais saisi de convulsions.
A náhle jsem při nejasném nažloutlém měsíčním svitu, který pronikal zavřenými okenicemi, spatřil stvůru, onoho strašného netvora, kterého jsem stvořil.
→Puis, la lumière jaunâtre de la lune se glissa à travers les croisées de la fenêtre et j'aperçus le malheureux – le misérable monstre que j'avais créé. Nadzdvihl záclony lůžka a jeho oči – mohou-li tak být nazývány – upíraly se na mě.
→Il soulevait le rideau de mon lit et ses yeux, si je puis les appeler ainsi, étaient fixés sur moi.
Rozevřel rty, zamumlal několik neartikulovaných zvuků a tváře mu zkřivil úšklebek.
→Ses mâchoires s'ouvrirent et il fit entendre des sons inarticulés, tout en grimaçant.
Snad promluvil, já ho však neslyšel. Napřáhl ruku, zřejmě aby mě zadržel, ale já jsem vyskočil, seběhl dolů po schodech
→Peut-être parlait-il mais je ne l'entendis pas. Une de ses mains était tendue, comme pour me retenir. Je pris la fuite et me précipitai vers les escaliers.
a utekl na dvůr v domě, kde jsem bydlil. Tam jsemnanejvýš rozčilen a pln úzkosti prochodil celou noc a pozorně naslouchal sebemenšímu zvuku, který by mě mohl varovat před příchodem onoho ďábelského netvora, jemuž jsem tak neblaze věnoval život.
→Je cherchai refuge dans la cour de la maison où je passai le reste de la nuit, marchant fébrilement de long en large, aux aguets, attentif au moindre bruit, à croire qu'il annonçait chaque fois l'approche du démon à qui j'avais si piteusement donné la vie.
Ach! Žádný smrtelník by jistě nemohl vydržet hrůzu, která vyzařovala z této tváře.
→Oh ! Quel mortel pourrait supporter l'horreur d'une telle situation !
Ani oživená mumie by nemohla být tak ohyzdná jako tento netvor.
→Une momie à qui l'on rendrait l'âme ne pourrait pas être aussi hideuse que ce misérable.
Pozoroval jsem ho, když ještě nebyl hotov – tehdy byl ošklivý, ale nyní, když svaly a klouby byly schopny pohybu, stalo se z něho něco takového, co by si ani Dante nebyl dokázal představit.
→Je l'avais observé avant qu'il ne fût achevé : il était laid à ce moment-là, mais quand ses muscles et ses articulations furent à même de se mouvoir, il devint si repoussant que Dante lui-même n'aurait pas pu l'imaginer.
Strávil jsem hroznou noc.
→Je passai une nuit épouvantable.
Občas mi tep bušil tak rychle a silně, že jsem cítil záchvěvy sebemenší žilky, jindy zase jsem téměř klesal k zemi únavou a celkovou slabostí.
→Quelquefois, mon pouls battait si vite et si fort que je sentais la palpitation de chacune de mes artères. Il m'arrivait aussi de chanceler, tant ma fatigue était grande, tant ma faiblesse était profonde.
Cítil jsem hořké zklamání smíšené s hrůzou.
→Et mêlée à cette horreur, l'amertume née de mon dépit me tiraillait.
Sny, které mi po tak dlouhý čas dodávaly sílu a radostný klid, staly se nyní pro mě peklem.
→Les rêves dont je m'étais nourri et qui avaient soutenu mon exaltation devenaient à présent un enfer. Přechod k hrůze byl tak rychlý, porážka tak úplná!
→Le changement avait été si brutal, la désillusion si complète !
Konečně nastalo chmurné a deštivé svítání a před línýma bezesnýma rozbolavělýma očima se objevil ingolstadský kostel, jeho bílá věž a hodiny, ukazující šestou.
→Le jour, enfin, commença à paraître – un jour sombre et pluvieux. Mes yeux découvrirent le clocher blanc de l'église d'Ingolstadt et l'horloge qui marquait six heures.
Domovník otevřel bránu do dvora, který mi poskytl na tuto noc útulek;
→Le portier ouvrait les portes de la cour qui, cette nuit, avait été mon asile.
vyšel jsem do ulic a rychle, jako bych se snažil vyhnout se netvoru, o kterém jsem byl přesvědčen, že ho potkám za každým rohem, jsem jimi procházel.
→ Je sortis, allai précipitamment par les rues, un peu comme si je voulais fuir le misérable, craignant de le rencontrer à chaque carrefour. Neodvažoval jsem se vrátit domů, cosi mě pohánělo vpřed, ačkoli jsem už byl úplně promáčený deštěm, který se lil z černé a bezútěšné oblohy.
→Je n'osais pas retourner dans mon appartement, je me sentais le besoin irrésistible de marcher, bien que trempé par la pluie qui tombait à verse d'un ciel sombre et bas.
Kráčel jsem stále dál a dál, pln naděje, že tělesným pohybem zmírním úzkost, která mi tížila mysl.
→J'errai longtemps de la sorte, cherchant par la fatigue physique de me soulager du poids qui m'accablait l'esprit.Procházel jsem ulicemi, aniž jsem jasně věděl, kde jsem i nebo co dělám.
→Je parcourus les rues sans savoir où j'étais ni ce que je faisais.
Srdce, nemocné strachem, mi bušilo, a já spěchal dál nejistým krokem a neodvažoval se ohlédnout.
→Mon cœur battait au rythme de la peur et j'allais en titubant, sans un seul regard en arrière.
Tel celui qui, sur la route solitaire,
→Like one who, on a lonely road,
Chemine dans la peur et l'épouvante,
→Doth walk in fear and dread,
Et qui, après s’être retourné, va de l'avant
→And, having once turned round, walks on,
Sans ne plus regarder derrière lui ;
→And turns no more his head;
Parce qu'il sait qu'un affreux démon
→Because he knows a frightful fiend
Marche, menaçant, dans son dos.
→Doth close behind him tread.
Tak jsem došel až k hostinci, u něhož se obvykle zastavovaly různé dostavníky a povozy.
→En poursuivant ma route, j'arrivai finalement devant une auberge où d'ordinaire s'arrêtaient les diligences et les voitures.
Zarazil jsem se tu, aniž jsem věděl proč.
→Sans trop savoir pourquoi, j'y fis halte.
Chvíli jsem postál a upíral zrak na kočár, který přijížděl proti mně z druhého konce ulice. Když se přiblížil, všiml jsem si, že to je dostavník ze Švýcarska.
→Durant quelques minutes, je gardai les yeux fixés sur une voiture qui approchait au fond de la rue et, tandis qu'elle s'avançait, je vis que c'était la diligence de la Suisse.
Zastavil těsně u mě, a když se otevřela dvířka, spatřil jsem Jindřicha Clervala. Jakmile mě zahlédl, ihned vyskočil ven.
→Elle s'immobilisa juste à l'endroit où je me tenais. Lorsque s'ouvrit la portière, je reconnus Henry Clerval, lequel, en me voyant, sauta de la voiture avant de s'exclamer :
"Můj milý Frankensteine!" zvolal, "to jsem rád, že tě vidím! Jaké štěstí, že jsi tady právě při mém příjezdu!"
→– Mon cher Frankenstein, comme je suis heureux de te voir ! Quelle joie de te trouver ici à l'instant même de mon arrivée !
Nic se nemůže vyrovnat radosti, kterou jsem pocítil při setkání s Clervalem.
→Rien ne pourrait égaler le plaisir que j'éprouvai à la vue de Clerval.
Jeho přítomnost mi opět připomněla otce, Alžbětu a domov, tak drahý mým vzpomínkám.
→Sa présence me rappelait mon père, Élisabeth et toutes ces scènes de famille si chères à mon souvenir.
Uchopil jsem ho za ruku a okamžitě jsem zapomněl na svou hrůzu a své neštěstí a náhle jsem poprvé po mnoha měsících pocítil klidnou a nerušenou radost.
→Je lui pris la main et en un instant j'oubliai mon horreur et mon infortune. Je ressentis soudain, pour la toute première fois depuis des mois, la joie et la sérénité.
Už proto jsem přítele co nejsrdečněji přivítal a vydali jsme se k mé koleji.
→J'accueillis mon ami de la façon la plus cordiale et nous nous dirigeâmes vers mon collège.
Clerval mi ještě chvíli vyprávěl o společných přátelích a o tom, jaké měl štěstí, že mu bylo dovoleno přijet do Ingolstadtu.
→Clerval me parla de nos amis communs et me dit sa chance d'avoir pu venir à Ingolstadt.
"Jistě si dovedeš představit," řekl, "jak nesnadné bylo přesvědčit mého otce, že všechno potřebné vědění není obsaženo ve vznešeném účetnictví.
→– Tu imagines aisément les difficultés que j'ai rencontrées pour faire admettre à mon père que tout le savoir nécessaire ne résidait pas seulement dans le noble art de la comptabilité.
Stejně si však myslím, že jsem ho nakonec opustil nepřesvědčeného, protože jeho stálá odpověď na mé neúnavné prosby byla táž jako odpověď onoho holandského rektora ve Faráři wakefieldském:
→Et, en effet, je crois que je l'ai laissé incrédule jusqu'à la fin car sans cesse il reprenait les paroles du professeur hollandais, dans Le Vicaire de Wakefield :
„… bez řečtiny mám ročně deset tisíc zlatých; bez řečtiny mi chutná docela dobře jíst."
→« Je gagne dix mille florins par an sans connaître le grec, je mange de bon appétit, sans connaître le grec’ »
Ale nakonec přemohla láska ke mně otcův odpor k vědě, a otec mi dovolil podniknout výzkumnou výpravu do země poznání."
→Mais, tout de même, son affection pour moi l'a emporté sur son aversion pour la science et il m'a autorisé à entreprendre le voyage au pays du savoir.
"Jsem tak šťasten, že tě vidím, ale řekni mi ještě, jak se daří otci, bratrům a Alžbětě?"
→– Je te revois avec le plus grand plaisir mais parle-moi de mon père, de mes frères et d'Élisabeth.
"Velmi dobře a žijí velmi spokojeně, jen je trochu zneklidňuje, že tak zřídka od tebe mají zprávy.
→– Ils vont très bien et ils sont très heureux, seulement un peu tristes de ne pas avoir de tes nouvelles.
Mimochodem, chci tě stejně za ně trochu vyplísnit!
→À propos, j'ai bien envie, moi, de te faire la morale.
Jenže, můj milý Frankensteine," pokračoval po krátkém odmlčení a hleděl mi rovnou do tváře, "teprve teď vidím, jak špatně vypadáš!
→À propos, j'ai bien envie, moi, de te faire la morale. Mais, mon cher Frankenstein, poursuivit-il en s'arrêtant pour me dévisager, je n'avais pas remarqué tout à l'heure combien tu avais l'air malade.
Jsi tak hubený a bledý, jako bys probděl několik nocí."
→Tu es si pâle, on dirait que tu n'as pas dormi depuis plusieurs nuits.
"Uhodl jsi, poslední dobu jsem se tak hluboce pohroužil do určité práce, že jsem si ani, jak vidíš z mého vzhledu, nedopřál dostatečný odpočinek.
→– Tu as deviné juste. Ces derniers jours, mon travail m'a tellement absorbé que je n'ai pas pu prendre de repos, comme tu le constates.Avšak doufám, a doufám v to upřímně, že má práce je hotova a že už jsem konečně volný."
→Mais j'espère, j'espère sincèrement en avoir fini et pouvoir me débarrasser de ces contraintes.
Tu jsem se roztřásl – nesnesl jsem ani vzpomínku, a tím méně narážku na události minulé noci.
→Je tremblais très fort. Je ne pouvais supporter de réfléchir, et encore moins de songer aux événements de la nuit précédente.
Šel jsem rychle a brzy jsme dorazili ke koleji.
→Je hâtai le pas et bientôt nous arrivâmes à mon collège.
Přemýšlel jsem, co dělat. Děsil jsem se představy, že by onen netvor ještě mohl být v mém bytě, kde jsem ho opustil.
→Avec un frisson, il me vint l'idée que la créature que j'avais laissée dans mon appartement pourrait y être encore – vivre et se promener.
Obával jsem se už i jen pohledu na něj, ale ještě víc jsem se bál, že by ho mohl spatřit Jindřich.
→J'avais peur de revoir le monstre et encore plus qu'Henry ne le vît.
Poprosil jsem ho proto, aby zůstal chvíli v přízemí, a vyběhljsem nahoru k svému pokoji.
→Je le priai donc de rester quelques instants au bas de l'escalier et me précipitai vers la pièce.
Ovládl jsem se teprve, když jsem položil ruku na kliku dveří. Chvíli jsem váhal a studené mrazení mě rozechvělo.
→Ma main était déjà sur la poignée de la porte et je n'avais pas repris mes esprits. Je m'arrêtai alors et un frisson me parcourut le dos.
Potom jsem prudce otevřel dveře, jak to činívají děti v očekávání, že na druhé straně na ně číhá strašidlo.
→Puis, je poussai rudement la porte, comme les enfants le font d'ordinaire quand ils croient qu'un fantôme les attend de l'autre côté.
Ale nic se neobjevilo.
→Rien ne m'apparut.
Bojácně jsem vešel, obývací pokoj byl prázdný a odporný host nebyl ani v ložnici.
→Je marchai prudemment mais mon appartement était vide et l'hôte détestable ne se trouvait pas dans ma chambre à coucher.
Ani jsem nemohl uvěřit, že mě potkalo tak velké štěstí.
→J'avais quelque peine à croire que la chance avait pu me sourire.
Ale když jsem se ujistil, že můj nepřítel opravdu utekl, pln radosti jsem seběhl k Clervalovi.
→Assuré de l'absence de mon ennemi, je frappai les mains de joie et courus vers Clerval.
Vstoupili jsme do mého pokoje a sluha vzápětí přinesl snídani.
→Nous montâmes chez moi et, très vite, le domestique apporta le déjeuner. Nedokázal jsem se však opanovat.
→Mais j'étais incapable de me contenir
Nebyla to jen radost, která se mě zmocnila; cítil jsem, jak se celý chvěji vybičovanou nervózou a jak mi srdce prudce buší.
→– ce n'était plus la joie qui me possédait,je sentais ma chair frémir, mon cœur battre la chamade.
Ani na okamžik jsem nedokázal vydržet na místě, přeskakoval jsem židle, tleskal a hlasitě se smál.
→Je sautais par-dessus les chaises, battais des mains, riais bruyamment, sans aucun contrôle sur moi-même.
Clerval zprvu připisoval mou neobvyklou náladu radosti ze svého příjezdu,
→D'abord, Clerval mit mon allégresse sur le compte de sa venue inopinée
ale když se na mě pozorněji zadíval, spatřil v mých očích vzrušení, které si nedovedl vysvětlit, a můj hlas, nevázaný a krutý smích ho děsil a udivoval.
→mais, après m'avoir observé avec attention, il remarqua dans mon regard des lueurs auxquelles il n'était pas habitué et fut frappé par mon rire étrange et tapageur.
"Ale Viktore!" zvolal, "co se proboha děje?
→– Mon cher Victor, cria-t-il, pour l'amour de Dieu, qu'est- ce qui se passe ?
Nesměj se takhle! Vždyť jsi nemocný! Co se vlastně stalo?"
→Ne ris pas de cette façon. Tu es malade !Quelle est la cause de tout ceci ?
"Neptej se mě!" zvolal jsem a zakryl si rukama oči, protože jsem měl pocit, že seobávaný netvor vkradl do místnosti.
→– Ne m'interroge pas ! m'écriai-je en mettant mes mains devant mes yeux car je pensais voir l'horrible spectre se glisser dans la pièce.
"On ti to řekne! Zachraň mě, zachraň mě!"
→Lui peut le dire. Oh ! sauve-moi ! « Sauve-moi ! »
Zdálo se mi, že mě netvor uchopil, zuřivě jsem se bránil a v záchvatu křeče jsem se zhroutil.
→Je crus que le monstre s'emparait de moi, je me débattis furieusement et cédai à une violente crise.
Chudák Jindřich! Jak mu asi jen bylo?
→Pauvre Clerval ! À quoi devait-il penser ?
Setkání, na které se tak těšil, dopadlo tak horce.
→Une rencontre qu'il avait attendue avec tant de joie tournait au drame.
Nebyl jsem však svědkem jeho zármutku, protože jsem omdlel a dlouho, dlouho jsem nenabyl vědomí.
→Mais je ne voyais pas sa tristesse : j'étais inanimé et je ne repris mes esprits qu'après un long, long moment.
Tak začala vysoká horečka, která mě na několik měsíců upoutala na lůžko.
→Ce fut le commencement d'une fièvre nerveuse qui me retint plusieurs mois.
Celou tu dobu mě ošetřoval jedině Jindřich.
→Durant tout ce temps, Henry seul me soigna.
Později jsem se dozvěděl, že zatajil otci a Alžbětě vážnost mé nemoci a ušetřil je tak zármutku. Uvědomoval si totiž, že by otec pro svůj pokročilý věk nemohl podniknout tak dlouhou cestu a že Alžběta by při zprávě o mé nemoci jistě podlehla hlubokému zoufalství.
→J'appris plus tard que, tenant compte de l'âge avancé de mon père, de son incapacité d'entreprendre un long voyage et sachant qu'Élisabeth serait très affectée par ma maladie, il leur avait dissimulé, afin de ne pas les émouvoir, la gravité de mon état.
Byl si vědom, že mi nikdo nemůže poskytnout lepší a pečlivější ošetření než on, a v pevné naději na mé zotavení si byljist, že mým drahým tím nejen neublíží, nýbrž prokáže největší laskavost, které byl schopen.
→Il savait qu'il pouvait me soigner mieux que personne et, convaincu de me guérir, il ne doutait pas qu'ainsi il agissait devant tout le monde de la meilleure façon.
Byl jsem skutečně těžce nemocen a životu mě navrátila pouze přítelova bezmezná a neúnavná péče.
→J'étais en réalité très malade et, si je n'avais pas bénéficié des soins et du dévouement de mon ami, je ne me serais jamais rétabli.
Neustále jsem měl před očima podobu netvora, jemuž jsem vdechl život, a nepřestal jsem o něm blouznit.
→Sans cesse, j'avais sous les yeux la silhouette du monstre que j'avais créé et sans cesse je délirais à son propos.
Má slova Jindřicha nepochybně překvapila; zprvu se domníval, že jde o blouznění způsobené rozrušenou fantazií, ale vytrvalost,s níž jsem se neustále vracel k stejnému předmětu, ho přesvědčila, že mé onemocnění má opravdu původ v nějaké mimořádné a hrozné události.
→Mes paroles, à coup sûr, stupéfiaient Henry. D'abord, il crut qu'elles étaient le fruit d'une imagination déréglée mais, mon obstination à revenir continuellement sur le même sujet le persuada bientôt que mon trouble devait son origine à un événement extraordinaire et terrible.
Zotavoval jsem se pomalu a s četnými recidivami, které mého přítele lekaly a zarmucovaly.
→Petit à petit, nonobstant de fréquentes rechutes qui alarmaient et inquiétaient mon ami, je recouvrai la santé.
Vzpomínám si, že když mi poprvé pozorování předmětů kolem způsobilo trochu radosti, zjistil jsem, že už zmizelo uvadlé listí a že na stromech, které stínily mé okno, vyrážejí pupeny.
→Je me souviens que la première fois que je fus en état d'observer avec un certain plaisir les objets qui m'entouraient, je vis que les feuilles mortes avaient disparu et que de jeunes bourgeons poussaient sur les arbres qui ombrageaient ma fenêtre.
Bylo překrásné jaro a počasí značně přispělo tak mérekonvalescenci.
→Ce fut un printemps divin et la saison contribua grandement à ma convalescence.
Cítil jsem, jak ve mně opět ožívají pocity radosti a lásky, smutek mizel a zakrátko jsem byl právě tak veselý, jako jsem býval předtím, než se mě zmocnila osudná posedlost.
→Je sentis aussi renaître en mon cœur des sentiments de joie et de tendresse. Mon chagrin se dissipait et je commençai à être aussi gai que je l'avais été avant d'être pris par ma passion funeste.
"Nejmilejší Clervale!" zvolal jsem, "jak laskavý, jak strašně hodný jsi ke mně! Celou zimu jsi strávil v mém pokoji, místo aby ses věnoval studiu, jak ses zařekl.
→– Mon très cher Clerval, m'exclamai-je, que tu es affectueux, que tu es bon pour moi ! Tout cet hiver, au lieu d'étudier ainsi que tu le projetais, tu l'as passé au chevet d'un malade.
Budu ti to vůbec moci někdy odplatit?
→Comment pourrais-je te remercier ?
Cítím nejhlubší výčitky ze zklamání, které jsem ti způsobil, ale snad mi odpustíš."
→J'éprouve le plus vif remords pour le dépit que je t'ai causé, mais tu pourras le pardonner.
"Nejlepší odměnou pro mě bude, že se přestaneš trápit a že se co nejrychleji uzdravíš.
→– Je serais totalement quitte si toi-même tu ne te tourmentais plus et si tu te rétablissais au plus vite.
A protože máš zřejmě výbornou náladu, snad bych si směl s teboupromluvit o jedné věci, ano?" Zachvěl jsem se.
→Mais puisque tu sembles aller mieux, je puis aborder un sujet différent, n'est-ce pas ? Je tremblais.
O jedné věci! Co by to mohlo být? Naráží snad na věc, na níž se ani neodvážím pomyslit?
→Ce sujet ! Que pouvait-il être ? Allait-il faire allusion à cette chose à laquelle je n'osais plus penser ?
"Uklidni se," řekl Clerval, který si všiml mého zblednutí.
→– Calme-toi, dit Clerval qui me voyait changer de couleur.
"Nebudu se o tom zmiňovat, jestliže tě to rozčiluje, ale tvůj otec a sestřenka by byli velmi šťastni, kdyby dostali dopis psaný tvou rukou.
→Je n'en parlerai pas, si cela te trouble. Mais ton père et ta cousine seraient bien heureux s'ils recevaient une lettre écrite de ta main.
Netuší totiž, jak těžce jsi byl nemocen, a tvé dlouhé mlčení je znepokojuje."
→Ils ignorent que tu as été au plus mal et s'interrogent sur ton long silence.
"A to je vše, Jindřichu?
→– Ce n'est donc que cela, mon cher Henry ? ¨
Jak sis mohl myslit, že mé první myšlenky nepoletí k mým drahým, které tolik miluji a kteří si tak zaslouží mou lásku?"
→Comment pourrais-tu supposer que ma première pensée n'irait pas vers ces êtres que je chéris et qui méritent toute mon affection ?
"Jestliže jsi teď tak příjemně naladěn, příteli, pak si snads radostí přečteš dopis, který tu už několik dní leží.
→– Si tu te trouves dans cet état d'esprit, mon cher ami, tu te réjouiras de lire une lettre qui t'a été adressée, il y a quelques jours.
Myslím, že je od tvé sestřenky."
→Elle est de ta cousine, je crois.