Cz ↔ Eng
Frankenstein neboli moderní Prométheus
Mary W. Shelleyová
→Frankenstein; or, the Modern Prometheus
by Mary Wollstonecraft (Godwin) Shelley
- I -
Narodil jsem se v Ženevě v jedné z nejpřednějších rodin republiky.
→I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic.
Moji předkové zastávali místa radních a syndiků a můj otec vykonával mnoho let se ctí a věhlasem důležité veřejné funkce.
→My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation.
Všichni, kdo ho znali, vážili si ho pro jeho bezúhonnost a neúnavnou péči o veřejné záležitosti.
→He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.
Od mládí byl neustále zaměstnán problémy své vlasti.
→He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
Rada důvodů mu zabránila záhy se oženit a teprve ve zralém věku si založil rodinu.
→a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
Protože okolnosti jeho sňatku vrhají světlo na jeho povahu, nemohu je nevylíčit.
→As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
Jeden z jeho nejbližších přátel byl majitelem velkého prosperujícího obchodního podniku, ale řada nešťastných náhod ho přivedla na mizinu.
→Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. Jmenoval se Beaufort, byl hrdý a neústupný, a myšlenka, že by měl žít v nouzi a zapomnění ve stejném kraji, kde byl kdysi vážen pro své společenské postavení a štědrost, mu byla nesnesitelná.
→This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
Když vyrovnal své dluhy co nejčestněji, odstěhoval se s dcerou do Lucernu, kde žil v odloučenosti a bídě.
→Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness.
Otec miloval Beauforta jako nejupřímnější přítel a jeho odchod za tak nešťastných okolností ho velmi trápil.
→My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
Trpce litoval falešné hrdosti svého přítele, která ho přiměla k chování tak neodpovídajícímu jejich vzájemnému vztahu.
→ He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them.
Doufal, že ho přesvědčí, aby s jeho úvěrem a pomocí začal nový život, a proto se snažil co nejrychleji objevit místo jeho pobytu.
→He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
Beaufort však učinil důkladná opatření, aby zůstal v neznámu, a trvalo deset měsíců, než otec zjistil jeho úkryt.
→Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode.
Pln radosti spěchal k svému domku v chudobné uličce nedaleko řeky Reuss.
→Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss.
Když tam vešel, přivítaly ho bída a zoufalství.
→But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
Z trosek svého majetku zachránil Beaufort jen nepatrný obnos, který mu mohl zabezpečit jen několik měsíců bezpečného života.
→ Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months,
Doufal, že do té doby nalezne nějaké celkem slušně placené místo v obchodním světě.
→and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house. Tuto dobu proto trávil v nečinnosti a jeho zármutek se stal o to hlubším a bolestnějším, že měl čas na přemýšlení.
→The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection,
To všechno na něj tak působilo, že po třech měsících ulehl nemocen na lůžko, zcela neschopen pohybu.
→and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
Jeho dcera ho ošetřovala s nekonečnou něžností, mizí bez jakékoli naděje na pomoc.
→His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support.
Ale Karolína Beaufortová byla žena neobyčejné povahy a její odvaha jí pomáhala čelit nesnázím.
→But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity.
Opatřila si prostou práci, pletla ze slámy a nejrůznějšími způsoby se jí dařilo vydělávat si nutnou mzdu, která jim stěží stačila k uhájení holého života.
→She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
Tak uplynulo několik měsíců. Jejímu otci se vedlo hůř a hůř.
→Several months passed in this manner. Her father grew worse;
Musela stále víc času věnovat péči o něj, peněz bylo stále méně, a po deseti měsících jí otec zemřel v náručí. Zůstala úplně opuštěná a bez haléře.
→her time was more entirely occupied in attending him; her means of subsistence decreased; and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
Tato poslední rána ji přemohla. Když můj otec vstoupil do místnosti, klečela s hořkým pláčem u Beaufortovy rakve.
→This last blow overcame her, and she knelt by Beaufort’s coffin weeping bitterly, when my father entered the chamber.
Můj otec přišel k nešťastné dívce jako anděl spásy. Svěřila se do jeho péče.
→He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care;
Po pohřbu ji odvedl do Ženevy a umístil ji do rodiny svých příbuzných.
→and after the interment of his friend he conducted her to Geneva and placed her under the protection of a relation.
Dva roky poté se Karolína stala jeho manželkou.
→Two years after this event Caroline became his wife.
Otec byl mnohem starší než matka, ale přes tento věkový rozdíl je těsnými pouty spojovala oddaná láska.
→There was a considerable difference between the ages of my parents, but this circumstance seemed to unite them only closer in bonds of devoted affection.
Otec se vždy vyznačoval velkým smyslem pro spravedlnost a podle jeho názoru měla láska jen tehdy cenu, byla-li silná.
→There was a sense of justice in my father’s upright mind which rendered it necessary that he should approve highly to love strongly.
Snad byl kdysi již zamilován a tehdy zjistil, že si jeho milovaná nezaslouží jeho lásky a citu, a tak dával přednost jiným vyzkoušeným hodnotám.
→Perhaps during former years he had suffered from the late discovered unworthiness of one beloved and so was disposed to set a greater value on tried worth.
Jeho láska k matce, v níž byly zahrnuty i vděčnost a zbožňování, lišila se zcela od pošetilé zamilovanosti starších mužů.
→There was a show of gratitude and worship in his attachment to my mother, differing wholly from the doting fondness of age,
A navíc byl jeho cit proniknut úctou k matčinu charakteru a touhou alespoň částečně odčinit utrpení, které prožila a které dodávalo nevýslovný půvab celé její osobnosti.
→for it was inspired by reverence for her virtues and a desire to be the means of, in some degree, recompensing her for the sorrows she had endured, but which gave inexpressible grace to his behaviour to her.
Otec udělal vše, aby vyhověl každému jejímu přání a aby jí usnadnil život.
→Everything was made to yield to her wishes and her convenience.
Snažil se ji uchránit před sebedrsnějším větrem, tak jako zahradník chrání krásnou exotickou rostlinu, a obklopovat ji vším, co by mohlo vyvolat radost v její něžné a laskavé mysli.
→He strove to shelter her, as a fair exotic is sheltered by the gardener, from every rougher wind and to surround her with all that could tend to excite pleasurable emotion in her soft and benevolent mind.
Její zdraví, a dokonce i klid její až dosud vyrovnané mysli byly otřeseny vším, co prožila.
→Her health, and even the tranquillity of her hitherto constant spirit, had been shaken by what she had gone through.
Během dvou let, které předcházely jejich sňatku, vzdal se otec postupně všech svých veřejných funkcí
→During the two years that had elapsed previous to their marriage my father had gradually relinquished all his public functions;
a ihned po sňatku odjeli oba do Itálie, jejíž příjemné podnebí jim více vyhovovalo.
→and immediately after their union they sought the pleasant climate of Italy,
Změna prostředí a cesty po této kouzelné zemi zapůsobily blahodárně na matčino otřesené zdraví.
→and the change of scene and interest attendant on a tour through that land of wonders, as a restorative for her weakened frame.
Po Itálii procestovali Německo a Francii.
→From Italy they visited Germany and France.
Já, jejich nejstarší dítě, jsem se narodil v Neapoli a od útlého dětství jsem je doprovázel na jejich toulkách.
→I, their eldest child, was born at Naples, and as an infant accompanied them in their rambles.
Několik let jsem zůstával jejich jediným dítětem.
→I remained for several years their only child.
Jejich vzájemná oddanost byla hluboká, ale zdroj lásky, jíž mě zahrnovali, byl nevyčerpatelný.
→Much as they were attached to each other, they seemed to draw inexhaustible stores of affection from a very mine of love to bestow them upon me.
Mými prvními vzpomínkami jsou matčiny něžné pozornosti a otcův úsměv plný laskavé radosti, s nímž na mě pohlížel.
→My mother’s tender caresses and my father’s smile of benevolent pleasure while regarding me are my first recollections.
Byl jsem jejich hračkou a jejich idolem, a snad i něčím víc – jejich dítětem, nevinným a bezmocným tvorem darovaným jim nebesy, aby ho vychovali v dobrého člověka.
→I was their plaything and their idol, and something better—their child, the innocent and helpless creature bestowed on them by Heaven, whom to bring up to good,
Jeho osud byl v jejich rukou a jen na tom, jak splní své povinnosti vůči němu, záviselo, bude-li šťastný, nebo bídný.
→and whose future lot it was in their hands to direct to happiness or misery, according as they fulfilled their duties towards me.
For a long time I was their only care.
→Dlouhou dobu jsem byl jejich jediným potomkem.
My mother had much desired to have a daughter, but I continued their single offspring.
→Matka velmi toužila po dceři, ale stále jsem zůstával sám.
Když mi bylo téměř pět, vypravili se rodiče na výlet do Itálie a strávili týden na březích jezera Como.
→When I was about five years old, while making an excursion beyond the frontiers of Italy, they passed a week on the shores of the Lake of Como.
Jejich soucit s utrpením je čas od času přiměl k návštěvám chudých.
→Their benevolent disposition often made them enter the cottages of the poor.
Pro matku to znamenalo víc než povinnost, byla to nutnost i potřeba – vzpomínka na vlastní utrpení a vysvobození ji vedla k tomu, aby sama také vystupovala jako anděl spásy.
→This, to my mother, was more than a duty; it was a necessity, a passion—remembering what she had suffered, and how she had been relieved—for her to act in her turn the guardian angel to the afflicted.
Na jedné procházce upoutala pozornost mých rodičů chudá chatrč skrytá v údolí; byla totiž v mimořádně bezútěšném stavu.
→During one of their walks a poor cot in the foldings of a vale attracted their notice as being singularly disconsolate,
Houf dětí v hadrech, batolících se kolem, svědčil o nejstrašnější nouzi.
→while the number of half-clothed children gathered about it spoke of penury in its worst shape.
Když jednoho dne otec odjel do Milána, navštívila matka se mnou tuto chatrč.
→One day, when my father had gone by himself to Milan, my mother, accompanied by me, visited this abode. Zastihla tam rolníka a jeho ženu, sedřené a shrbené starostmi a dřinou, jak rozdělují skrovné jídlo pěti hladovým dětem.
→She found a peasant and his wife, hard working, bent down by care and labour, distributing a scanty meal to five hungry babes.
Mezi nimi byla holčička, která víc než druhé děti upoutala matčinu pozornost. Vypadala, jako by k nim nepatřila.
→Among these there was one which attracted my mother far above all the rest. She appeared of a different stock.
Čtyři ostatní děti byly malí osmahlí tuláčci s černýma očima; dívenka byla drobná, s velmi bílou pletí.
→The four others were dark-eyed, hardy little vagrants; this child was thin and very fair.
Vlasy se jí skvěly jako třpytivé zlato a přes nuzné oblečení jí na hlavě vytvářely vznešenou korunu.
→Her hair was the brightest living gold, and despite the poverty of her clothing, seemed to set a crown of distinction on her head.
Měla jasné a široké čelo, modré oči bez mráčku a rty i tahy obličeje vyjadřovaly takovou líbeznou něhu, že kdokoli na ni pohlédl, musel ji považovat za zcela odlišnou bytost, seslanou z nebes a nesoucí na sobě nadpozemskou pečeť.
→Her brow was clear and ample, her blue eyes cloudless, and her lips and the moulding of her face so expressive of sensibility and sweetness that none could behold her without looking on her as of a distinct species, a being heaven-sent, and bearing a celestial stamp in all her features.
Vesničanka si povšimla, jak se matka se zvědavým obdivem zahleděla na tuto krásnou dívenku, a ochotně vyprávěla její příběh.
→The peasant woman, perceiving that my mother fixed eyes of wonder and admiration on this lovely girl, eagerly communicated her history.
Nebylo to její dítě, ale dcera milánského šlechtice. Matka byla Němka a zemřela při porodu.
→She was not her child, but the daughter of a Milanese nobleman. Her mother was a German and had died on giving her birth.
Hledali tedy kojnou a svěřili ji jí.
→The infant had been placed with these good people to nurse: they were better off then.
Tehdy se jim vedlo lépe, nebyli ještě dlouho svoji a jejich nejstarší dítě právě přišlo na svět.
→They had not been long married, and their eldest child was but just born.
Otec jejich svěřenkyně byl jedním z Italů, kteří v sobě živili vzpomínku na antickou slávu Itálie
→The father of their charge was one of those Italians nursed in the memory of the antique glory of Italy
– jeden z oněch schiavi ognor frementil, kteří usilovali o získání svobody pro svou vlast.
→—one among the schiavi ognor frementi, who exerted himself to obtain the liberty of his country.
Stal se obětí svého poslání. Nikdo neví, zda je mrtev, nebo zda stále ještě úpí v rakouských žalářích.
→He became the victim of its weakness. Whether he had died or still lingered in the dungeons of Austria was not known.
Majetek mu zkonfiskovali, dítě zůstalo samo a bez prostředků.
→His property was confiscated; his child became an orphan and a beggar.
A tak holčička žila dále u pěstounů a rozkvétala v chudém příbytku, krásnější než zahradní růže mezi černým ostružiním.
→She continued with her foster parents and bloomed in their rude abode, fairer than a garden rose among dark-leaved brambles.
Po návratu z Milána mě otec našel v hale naší vily při hře s dítětem půvabnějším než andílci na obrazech, s bytostí, která svým zjevem vše kolem sebe rozzařovala a která se pohybovala s půvabem a lehkostí horských kamzíků.
→When my father returned from Milan, he found playing with me in the hall of our villa a child fairer than pictured cherub—a creature who seemed to shed radiance from her looks and whose form and motions were lighter than the chamois of the hills.
Vše se brzy vysvětlilo. S otcovým souhlasem přiměla matka venkovské pěstouny, aby jí zcela přenechali svou svěřenkyni.
→The apparition was soon explained. With his permission my mother prevailed on her rustic guardians to yield their charge to her.
Měli rádi toho sladkého sirotka, jehož přítomnost cítili jako požehnání.
→They were fond of the sweet orphan. Her presence had seemed a blessing to them,
Měli ho však ponechat v chudobě a nedostatku, když mu osud nabízel tak lákavou příležitost?
→but it would be unfair to her to keep her in poverty and want when Providence afforded her such powerful protection.
Poradili se s vesnickým Míarárem a Alžběta Lavenzová se stala obyvatelkou domova mých rodičů,
→They consulted their village priest, and the result was that Elizabeth Lavenza became the inmate of my parents’ house
kde se mi stala víc než sestrou – krásnou a milovanou společnicí všech mých činů a radostí.
→—my more than sister—the beautiful and adored companion of all my occupations and my pleasures.
Všichni Alžbětu milovali. Horoucí a téměř zbožňující láska, s níž na ni každý pohlížel, stala se pro mě, který se na ní podílel stejným dílem, pýchou i potěšením.
→Everyone loved Elizabeth. The passionate and almost reverential attachment with which all regarded her became, while I shared it, my pride and my delight.
V předvečer Alžbětina příchodu k nám mi matka řekla škádlivě: "Mám pěkný dárek pro svého Viktora – zítra ho dostaneš."
→On the evening previous to her being brought to my home, my mother had said playfully, “I have a pretty present for my Victor—tomorrow he shall have it.”
A když mi nazítří představila Alžbětu jako slíbený dárek, vzal jsem s dětskou vážností její slova doslova a pohlížel jsem na Alžbětu jako na své vlastnictví – které musím chránit, milovat a hýčkat.
→And when, on the morrow, she presented Elizabeth to me as her promised gift, I, with childish seriousness, interpreted her words literally and looked upon Elizabeth as mine—mine to protect, love, and cherish.
Všechnu chválu, která na ni dopadla, jsem přijímal, jako by byla vyslovována mému majetku.
→All praises bestowed on her I received as made to a possession of my own.
Oslovovali jsme se navzájem jako bratranec a sestřenice.
→We called each other familiarly by the name of cousin.
Žádné slovo, žádný výraz však nemohl vyjádřit druh vztahu, který ji ke mně poutal – mou víc než sestru, neboť až do smrti byla pouze mou.
→No word, no expression could body forth the kind of relation in which she stood to me—my more than sister, since till death she was to be mine only.
- II -
Byli jsme vychováni společně.
→We were brought up together;
Byl jsem pouze o necelý rok starší.
→there was not quite a year difference in our ages. Není třeba říkat, že jakákoli neshoda nebo dokonce hádka nám byly zcela cizí.
→I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. Naše přátelství se vyznačovalo souladem a rozdílnost a kontrast našich povah nás ještě více sbližovaly.
→Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together.
Alžběta byla klidnější a soustředěnější, já zase přes svou vášnivost jsem byl praktičtější a hlouběji zasažen touhou po vědění.
→Elisabeth war ruhiger und gesammelter als ich; aber bei all meiner Leidenschaftlichkeit war ich doch ein Freund ernster Arbeit und voll Wissensdurst.
Svět byl pro mě tajemstvím, a to jsem toužil rozluštit.
→The world was to me a secret which I desired to divine.
Zvídavost, vážná snaha osvojit si skryté zákony přírody, radost blížící se nadšení, když se mi odhalily, to všechno patří k mým prvním vzpomínkám.
→Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
Po narození druhého syna, o sedm let mladšího, zanechali rodiče toulavého života a usadili se v rodném kraji.
→On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country.
Měli jsme dům v Ženevě a vilu v Belrive, na východním břehu jezera ve vzdálenosti více než jedné míle za městem.
→We possessed a house in Geneva, and a campagne on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city.
Bydlili jsme převážně v Belrive a život v našem domově plynul v značné samotě.
→We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion.
Mé povaze bylo vlastní vyhýbat se davu a dával jsem přednost pevnému přátelství s několika málo druhy.
→It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few.
Spolužáci mi byli celkem lhostejní, s jedním z nich mě však pojila pouta nejužšího přátelství – s Jindřichem Clervalem, synem ženevského obchodníka. Byl toneobyčejně nadaný chlapec s velkou obrazotvorností.
→I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. He was a boy of singular talent and fancy.
Miloval dobrodružství, překážky, ba dokonce nebezpečí – jen pro ně samo.
→He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake.
Jeho nejoblíbenější četbou byly rytířské a dobrodružné romány.
→He was deeply read in books of chivalry and romance.
Skládal hrdinské písně a psal různé příběhy o čarodějích a rytířích.
→He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure.
Hrával s námi divadelní hry a pořádal maškarní zábavy, v nichž vystupovaly postavy z Písně o Rolandovi, hrdinové Kulatého stolu krále Artuše i rytíři,
→He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train
kteří v bojích přelévali krev, aby osvobodili Svatý hrob z rukou nevěřících.
→ who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
Nikdo na světě nemohl strávit šťastnější dětství než já.
→No human being could have passed a happier childhood than myself.
Rodiče byli vtělením vlídnosti a laskavosti. Nepatřili k lidem, kteří chtějí pánovitě a bezohledně vládnout osudu svých dětí,
→My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice,
nýbrž sami dávali podnět k nesčetným radostným chvílím, které jsme prožívali.
→but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed.
Návštěvy v jiných rodinách mě přesvědčovaly, jak mimořádně šťastný je můj úděl, a vděčnost napomáhala růstu synovské lásky.
→When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
Byl jsem vznětlivý a občas jsem podléhal záchvatům divokosti, ale podle nějakého zvláštního zákona mě má povaha nevedla k pošetilým zájmům, nýbrž k horlivé touze po poznání, ovšem nikoli po poznání všech věcí bez jakéhokoli výběru.
→J'étais parfois d'humeur violente et je nourrissais des passions démesurées. Par tempérament, ce n'était pas vers les jeux d'enfant que je me portais mais vers le désir d'apprendre. Je ne voulais pas que ce fût n'importe quoi.
Přiznávám se, že mě nijak nelákaly ani cizí jazyky, ani právo nebo historie.
→I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me.
Toužil jsem po tom, abych poznal tajemství nebes a země,
→It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn;
a ať už jsem se zabýval vnější skladbou věcí, nebo vnitřním řádem přírody či záhadami lidské duše, mé pátrání bylo vždy zaměřeno na metafyzická, nebo v jejich nejvyšším smyslu fyzická tajemství světa.
→and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world.
Clervala zase lákalo studium morálních vztahů. Oblastí jeho zájmů bylo rušné divadlo života, ctnosti hrdinů a činy lidí;
→Meanwhile Clerval occupied himself, so to speak, with the moral relations of things. The busy stage of life, the virtues of heroes, and the actions of men were his theme;
a jeho nadějí a snem bylo stát se jedním z hrdinů, jejichž jména jsou slavena v dějinách pro udatné a hrdinské činy, jimiž přispěli k blahu lidstva.
→and his hope and his dream was to become one among those whose names are recorded in story as the gallant and adventurous benefactors of our species.
Alžbětina čistá duše zářila v našem klidném domově jako věčné světlo.
→The saintly soul of Elizabeth shone like a shrine-dedicated lamp in our peaceful home.
To, co milovala ona, milovali jsme i my, a její smích, líbezný hlas a sladký pohled nebeských očí nám neustále žehnal a dodával síly.
→Her sympathy was ours; her smile, her soft voice, the sweet glance of her celestial eyes, were ever there to bless and animate us.
Byla vtělením lásky, která nás zjemňovala a přitahovala.
→She was the living spirit of love to soften and attract;
Nebýt Alžběty, mohly ze mě mé zájmy udělat mrzouta a má vášnivost hrubce; ale ušlechtilost její povahy mě zjemňovala.
→I might have become sullen in my study, rough through the ardour of my nature, but that she was there to subdue me to a semblance of her own gentleness.
A mohlo vůbec nějaké zlo zapůsobit na Clervalovu ušlechtilou duši?
→And Clerval—could aught ill entrench on the noble spirit of Clerval?
A přece by nebyl býval mohl být tak dokonale lidský, tak bezpříkladně šlechetný, tak plný laskavosti a něžnosti při své vášni k dobrodružným činům, kdyby mu ona nebyla odhalila opravdovou krásu konání dobra a nezpůsobila, že se dobro stalo konečným cílem jeho prudké ctižádosti.
→Yet he might not have been so perfectly humane, so thoughtful in his generosity, so full of kindness and tenderness amidst his passion for adventurous exploit, had she not unfolded to him the real loveliness of beneficence and made the doing good the end and aim of his soaring ambition.
S nevýslovným pocitem radosti dlím ve vzpomínkách na mládí, na doby, kdy v mé mysli bylo jasno a kdy neštěstí ještě nezměnilo její jasné vidiny směřující k prospěchu lidstva v chmurné a malicherné úvahy o sobě samém.
→I feel exquisite pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self. A když si tak kreslím obraz mladých dnů, vyvstávají mi před očima rovněž ony události, které nepostižitelnými kroky vedly k příčinám mého pozdějšího utrpení.
→Besides, in drawing the picture of my early days, I also record those events which led, by insensible steps, to my after tale of misery,
Vždyť jestliže si mám vysvětlit zrod oné vášně, která později ovládla můj osud, zjišťuji, že vznikla jako horská říčka z nepatrných a téměř neviditelných potůčků,
→for when I would account to myself for the birth of that passion which afterwards ruled my destiny I find it arise, like a mountain river, from ignoble and almost forgotten sources;
postupně však nabyla mohutnosti, až se stala dravým proudem, který prudkým tokem smetl všechny mé naděje a radostí.
→but, swelling as it proceeded, it became the torrent which, in its course, has swept away all my hopes and joys.
Nauka, která usměrnila můj osud, je přírodní filosofie, a proto chci v tomto vyprávění vyzdvihnout ony skutečnosti, pro které jsem si tuto vědu oblíbil.
→Natural philosophy is the genius that has regulated my fate; I desire, therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
Když mi bylo třináct let, vypravili jsme se všichni na výlet do lázní nedaleko Thononu, jenže špatné počasí nás přinutilo, abychom celý den strávili v hostinci.
→When I was thirteen years of age we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon; the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
A tam jsem náhodou našel svazek ze spisů Cornelia Agrippy.
→In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
I lhostejně jsem knihu otevřel, ale teorie, kterou se snažil dokázat, a její skvělé důkazy, které uváděl, brzy změnily lhostejnost v nadšení.
→I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate and the wonderful facts which he relates soon changed this feeling into enthusiasm.
Připadalo mi, že mou mysl ozářilo nové světlo, a překypuje radostí sdělil jsem svůj objev otci.
→A new light seemed to dawn upon my mind, and bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
Ten lhostejně pohlédl na titulní stránku mé knihy a řekl:
→My father looked carelessly at the title page of my book and said,
"Ach tak! Cornelius Agrippa! Můj milý Viktore, neztrácej čas nad takovouhle věcí, je to vyložený nesmysl!"
→“Ah! Cornelius Agrippa! My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.”
Kdyby si byl otec místo této poznámky dal práci a i vyložil mi, že Agrippovy zásady byly zcela vyvráceny a že místo nich vznikla moderní věda, která je mnohem průkaznější,
→If, instead of this remark, my father had taken the pains to explain to me that the principles of Agrippa had been entirely exploded and that a modern system of science had been introduced which possessed much greater powers than the ancient, because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical,
neboť Agrippovy důkazy jsou chimérické, zatímco důkazy nové nauky jsou věcné a uskutečnitelné, jistě bych byl Agrippu odložil a i nadále napájel rozpálenou obrazotvornost tím, že bych se s ještě větší horlivostí vrátil k dosavadním zájmům.
→under such circumstances I should certainly have thrown Agrippa aside and have contented my imagination, warmed as it was, by returning with greater ardour to my former studies.
Je dokonce možné, že by sled mých myšlenek nikdy nebyl dostal onen osudný podnět, který vedl k mé zkáze.
→Es ist gar nicht ausgeschlossen, daß meine Gedanken dann gar nicht die unglückselige Richtung genommen hätten, die zu meinem Untergange führen mußte.
Jenže zběžný pohled, který otec věnoval mé knížce, mě nijak nepřesvědčil o tom, že by znal její obsah, a proto jsem s největším zaujetím pokračoval v četbě.
→But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents, and I continued to read with the greatest avidity.
Po návratu domů bylo mou první starostí opatřit si celé dílo tohoto autora a později knihy Paracelsa a Alberta Magna.
→When I returned home my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
Dychtivě jsem pročítal a studoval fantastické myšlenky těchto spisovatelů a připadalo mi, jako by to byly poklady, o nichž ví kromě mě jen hrstka vyvolených.
→I read and studied the wild fancies of these writers with delight; they appeared to me treasures known to few besides myself.
Už jsem se zmínil, že jsem vždy byl prostoupen horečnou touhou proniknout tajemstvími přírody.
→I have described myself as always having been imbued with a fervent longing to penetrate the secrets of nature.
Hluboké vědomosti a skvělé objevy moderních filosofů, které jsem studoval, mě presto neuspokojovaly a nepřesvědčovaly.
→In spite of the intense labour and wonderful discoveries of modern philosophers, I always came from my studies discontented and unsatisfied.
Sir Isaak Newton prý říkal, že si připadá jako dítě, které sbírá škeble u velkého a neprobádaného oceánu pravdy,
→Sir Isaac Newton is said to have avowed that he felt like a child picking up shells beside the great and unexplored ocean of truth.
a jeho následovníci v těch odvětvích přírodních věd, které jsem studoval, mi připadali – i v mém jinošském chápání – jako začátečníci zabývající se stejnou činností.
→Those of his successors in each branch of natural philosophy with whom I was acquainted appeared even to my boy’s apprehensions as tyros engaged in the same pursuit.
Nevzdělaný venkovan pozoruje živly kolem sebe a zná jejich praktický užitek.
→The untaught peasant beheld the elements around him and was acquainted with their practical uses.
Nejvzdělanější filosof věděl jen o něco víc.
→The most learned philosopher knew little more.
Tvář přírody jen poodhalil, ale její nesmrtelné rysy byly stále zázrakem a záhadou.
→He had partially unveiled the face of Nature, but her immortal lineaments were still a wonder and a mystery.
Může pitvat, rozebírat a pojmenovávat, ale sekundární nebo terciární příčiny, nemluvě vůbec o konečných příčinách, mu byly zcela neznámy.
→He might dissect, anatomise, and give names; but, not to speak of a final cause, causes in their secondary and tertiary grades were utterly unknown to him.
Hleděl jsem upřeně na opevnění a překážky, které jako by bránily lidem ve vstupu do pevnosti přírody, a ukvapeně a z nevědomosti jsem se užíral lítostí.
→I had gazed upon the fortifications and impediments that seemed to keep human beings from entering the citadel of nature, and rashly and ignorantly I had repined.
Jenže byly tu knihy a byli tu lidé, kteří pronikli hlouběji a znali víc.
→But here were books, and here were men who had penetrated deeper and knew more.
Uvěřil jsem na slovo všemu, co hlásali, a stal se jejich žákem.
→I took their word for all that they averred, and I became their disciple.
Snad to vypadá podivně, že se něco takového může stát v osmnáctém století,
→It may appear strange that such should arise in the eighteenth century;
jenže zatímco jsem prodělával obvyklou školní výchovu v Ženevě, do určité míry jsem se věnoval svým oblíbeným vědám.
→but while I followed the routine of education in the schools of Geneva, I was, to a great degree, self-taught with regard to my favourite studies.
Otec nebyl nijak vědecky založen, a já se proto vzdělával sám, ale s dětskou zaslepeností, k níž se družila studentská touha poznat co nejvíce.
→My father was not scientific, and I was left to struggle with a child’s blindness, added to a student’s thirst for knowledge. Pod vedením nových učitelů jsem se s neobyčejnou pílí vrhl do hledání kamene mudrců a elixíru života,
→Under the guidance of my new preceptors I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher’s stone and the elixir of life;
a zakrátko jsem věnoval svou celou pozornost právě tomuto úkolu.
→but the latter soon obtained my undivided attention.
Bohatství bylo pominutelným cílem, ale s jakou slávou by se setkal můj objev – učinit lidské tělo odolné nemoci a bezpečné před každou smrtí kromě násilné!
→Wealth was an inferior object, but what glory would attend the discovery if I could banish disease from the human frame and render man invulnerable to any but a violent death!
Tyto touhy nebyly jediné;
→Nor were these my only visions.
moji autoři ochotně slibovali i možnost vyvolávat duchy a ďábly a já pln horlivosti jsem hledal, jak ji uskutečnit,
→The raising of ghosts or devils was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfilment of which I most eagerly sought;
a přestože má zaříkání byla vždycky bezvýsledná, připisoval jsem neúspěch vlastní nezkušenosti a omylům, a nikoli nedostatku dovednosti a věrohodnosti mých rádců.
→and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
A tak jsem se jistý čas zabýval zastaralými naukami, jako nezasvěcenec míchal dohromady tisíce vzájemně si odporujících teorií
→And thus for a time I was occupied by exploded systems, mingling, like an unadept, a thousand contradictory theories
a zoufale se zmítal v úplné bažině rozmanitých vědomostí, veden palčivou obrazotvorností a dětským uvažováním,
→ and floundering desperately in a very slough of multifarious knowledge, guided by an ardent imagination and childish reasoning,
dokud náhoda nesvedla proud mých myšlenek do jiného řečiště.
→till an accident again changed the current of my ideas.
Když mi bylo asi patnáct let, přestěhovali jsme se do našeho domu nedaleko Belrive; taní jsme jednoho dne zažili neobyčejně divokou a strašlivou bouřku.
→When I was about fifteen years old we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunderstorm.
Blížila se od Jurského pohoří a náhle začaly z nejrůznějších míst oblohy burácet hromy.
→It advanced from behind the mountains of Jura, and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
Po celou bouřku jsem se zvědavostí a zájmem sledoval její postup.
→I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
Stáli jsme ve dveřích a náhle jsem zahlédl, jak ze starého krásného dubu rostoucího asi dvacet yardů od našeho domu vyšlehl vysoký plamen.
→As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak which stood about twenty yards from our house;
Jakmile oslňující světlo zhaslo, nezbylo z dubu nic než sežehnutý pahýl.
→and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
Když jsme k němu druhý den ráno přišli, zjistili jsme, že strom byl zničen naprosto neobvykle.
→When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
Zásah blesku ho nerozštípl, nýbrž ho úplně rozbil na drť.
→It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbons of wood.
V životě jsem dosud nespatřil tak úplně zničenou věc.
→I never beheld anything so utterly destroyed.
Tehdy jsem již byl obeznámen s obecnějšími zákony elektřiny.
→Before this I was not unacquainted with the more obvious laws of electricity.
Onoho dne byl u nás na návštěvě jakýsi velký znalec přírodních věd,
→On this occasion a man of great research in natural philosophy was with us,
a podnícen tímto úkazem, pustil se do výkladu vlastní teorie elektřiny a galvanismu, která byla pro mě zcela nová a překvapující.
→and excited by this catastrophe, he entered on the explanation of a theory which he had formed on the subject of electricity and galvanism, which was at once new and astonishing to me.
Vše, co říkal, značně zastínilo Gornelia Agrippu, Alberta Magna a Paracelsa, tyto vládce mé fantazie,
→All that he said threw greatly into the shade Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus, the lords of my imagination;
ale jakýmsi hnutím osudu naplnilo mě svržení těchto idolů nechutí k dalšímu studiu přírodních věd.
→but by some fatality the overthrow of these men disinclined me to pursue my accustomed studies.
Zdálo se mi, že člověk už nemůže rozumem více poznat.
→It seemed to me as if nothing would or could ever be known.
Vším, co tak dlouho poutalo mou pozornost, jsem náhle začal opovrhovat.
→All that had so long engaged my attention suddenly grew despicable.
Raději jsem dal přednost studiu matematiky a odvětví patřících k této vědě, protože byla vybudována na bezpečných základech, a proto hodná mého zájmu.
→In this mood of mind I betook myself to the mathematics and the branches of study appertaining to that science as being built upon secure foundations, and so worthy of my consideration.
Naše duše jsou opravdu podivně utvářeny a s úspěchem či zkázou jsme spjati vskutku slabými pouty.
→Thus strangely are our souls constructed, and by such slight ligaments are we bound to prosperity or ruin.
Ohlédnu-li se nazpět, připadá mi, jako by tato téměř zázračná změna zájmu a vůle byla náhlým důsledkem zásahu nebes,
→When I look back, it seems to me as if this almost miraculous change of inclination and will was the immediate suggestion of the guardian angel of my life
jako by to byl poslední pokus podniknutý pudem sebezáchovy k odvrácení bouře, která již tehdy visela ve hvězdách, připravena mě uchvátit.
→—the last effort made by the spirit of preservation to avert the storm that was even then hanging in the stars and ready to envelop me.
Od chvíle, kdy jsem zanechal svých dřívějších a v poslední době trýznivých studií, zvítězily v mé duši radost a klid.
→Her victory was announced by an unusual tranquillity and gladness of soul which followed the relinquishing of my ancient and latterly tormenting studies.
Bylo to varování, že další studium přírodních věd mi přinese zkázu; jestliže se ho však vzdám, kyne mi štěstí.
→It was thus that I was to be taught to associate evil with their prosecution, happiness with their disregard.
Tento poslední pokus sil dobra byl neúčinný.
→It was a strong effort of the spirit of good, but it was ineffectual.
Osud byl příliš mocný a jeho nezměnitelné zákony rozhodly o mé naprosté a hrozné zkáze.
→Destiny was too potent, and her immutable laws had decreed my utter and terrible destruction.
-III-
Když mi bylo sedmnáct let, rozhodli rodiče, že mám pokračovat ve studiích na universitě v Ingolstadtu.
→Als ich siebzehn Jahre alt geworden war entschlossen sich meine Eltern, mich auf die Universität Ingolstadt zu schicken.
Až dosud jsem navštěvoval ženevské školy, ale otec považoval za nutné, abych svou výchovu doplnil dalšími vědomostmi, které jsem nemohl získat ve vlasti.
→I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
Můj odjezd byl stanoven na nejbližší dobu, jenže než přišel určený den, udalo se první neštěstí mého života – osudná předzvěst budoucího utrpení.
→My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery.
Alžběta dostala neštovice, její onemocnění bylo vážné a byla ve velkém nebezpečí.
→Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger.
Během její nemoci jsme se mnoha důvody snažili přesvědčit matku, aby ji neošetřovala.
→During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
Zprvu ustoupila našim prosbám, když se však dozvěděla, že život jejího nejmilejšího dítěte je v nebezpečí, nemohla již déle ovládat svou úzkost.
→She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety.
Ošetřovala nemocnou, a její pozorná péče zvítězila nad zrádnou chorobou;
→She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper
Alžběta se vyléčila, avšak její zachránkyni se toto uzdravení stalo osudným.
→— Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver.
Třetí den matka onemocněla, její horečka byla doprovázena velmi znepokojujícími příznaky a obličeje ošetřujících lékařů prozrazovaly nejhorší.
→On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event.
Ani na smrtelném loži matku neopustila statečnost a vlídnost.
→On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her.
Vzala mě a Alžbětu za ruce a řekla: "Mé děti, nejpevnější naději na vaše budoucí štěstí jsem vkládala do vyhlídky na váš sňatek.
→She joined the hands of Elizabeth and myself. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
Tato naděje teď bude útěchou vašeho otce.
→This expectation will now be the consolation of your father.
Alžběto, má drahá, ty teď musíš zaujmout mé místo u mladších dětí.
→Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children.
S jakou lítostí od vás odcházím! Není to tvrdé, že já, ták šťastná a tak milovaná, vás všechny musím opustit?
→Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
Ale nesmím tak uvažovat!
→But these are not thoughts befitting me;
Pokusím se klidně usmířit s myšlenkou na smrt a zemru s nadějí, že se s vámi setkám na onom světě."
→I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.”
Zesnula klidně a také ve smrti si zachovala její tvář výraz lásky.
→She died calmly, and her countenance expressed affection even in death.
Jistě nemusím líčit, jak je lidem, jejichž nejdražší pouta jsou přervána neodčinitelným zlem, jaké prázdno mají v duši, jaké zoufalství ve tváři.
→I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
Trvalo dlouho, než jsme sami sebe přesvědčili, že ta, kterou jsme denně viděli a jejíž život se zdál být součástí našeho vlastního života, odešla navždy,
→It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever
že jas milovaných očí zhasl, že zvuk hlasu tak blízkého a tak drahého sluchu navždy zmlkl a nikdy ho už neuslyšíme.
→—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard.
Takové byly naše úvahy v prvních dnech, ale když odstup času prokázal, že neštěstí je trvalé, pak teprve začala pravá hořkost bolesti.
→These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
Jenže komu neodervala drsná ruka osudu někoho drahého?
→Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection?
A proč líčit zármutek, který jsme všichni už prožili nebo jednou prožijeme?
→And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
Za nějakou dobu se zármutek stává spíše vzpomínkou než nutností, a smích, který zavítá na rty, už není odháněn, i když by mohl být považován za svatokrádež.
→The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
Matka byla mrtva, ale nás i nadále čekalo plnění denních povinností.
→My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
Museli jsme jít dál svou cestou s ostatními a naučit se považovat se za šťastné, že jsme tu zůstali a že nás smrt nevzala s sebou.
→we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized.
Bylo třeba znovu rozhodnout, kdy odjedu do Ingolstadtu.
→My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
Vymohl jsem si na otci několikatýdenní odklad.
→I obtained from my father a respite of some weeks.
Opustit poklidnou atmosféru domu ve smutku, tak podobnou smrti, a vrhnout se do ruchu života mi připadalo jako svatokrádež.
→It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life.
Smutek byl pro mne něčím novým, ale nijak mě nevyděsil.
→I was new to sorrow, but it did not the less alarm me.
Neměl jsem chuť opustit ty, kteří mi zbývali, a zejména jsem toužil po jistotě, že má líbezná Alžběta našla už konečně trochu útěchy.
→I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.
Alžběta skrývala svou bolest a snažila se vystupovat jako utěšitelka.
→She indeed veiled her grief and strove to act the comforter to us all.
Hleděla s odvahou do budoucna a své povinnosti vykonávala statečně a horlivě.
→She looked steadily on life and assumed its duties with courage and zeal.
Zasvětila život těm, které se naučila nazývat strýcem i bratranci.
→She devoted herself to those whom she had been taught to call her uncle and cousins.
Nikdy nebyla tak okouzlující jako v oněch dobách, kdy slunný úsměv rozzářil její tvář a zalil nás svým jasem.
→Never was she so enchanting as at this time, when she recalled the sunshine of her smiles and spent them upon us.
Konečně nastal den mého odjezdu.
→The day of my departure at length arrived.
Clerval u nás strávil poslední večer.
→Clerval spent the last evening with us.
Snažil se již dříve přemluvit svého otce, aby mu dovolil odjet na studie se mnou, ale marně.
→He had endeavoured to persuade his father to permit him to accompany me and to become my fellow student, but in vain.
Jeho otec byl omezený obchodník a touhy i ctižádost svého syna považoval za zahálku a za zkázu.
→His father was a narrow-minded trader and saw idleness and ruin in the aspirations and ambition of his son.
Jindřich těžce nesl, že mu není dopřáno dosáhnout vyššího vzdělání.
→Henry deeply felt the misfortune of being debarred from a liberal education.
Nemluvil mnoho, ale když promluvil, četl jsem v jeho planoucím zraku a vzrušeném pohledu zdrženlivé, ale pevné odhodlání nedat se připoutat k malicherným ubohostem kupeckého života.
→He said little, but when he spoke I read in his kindling eye and in his animated glance a restrained but firm resolve not to be chained to the miserable details of commerce.
Seděli jsme dlouho do noci. Nemohli jsme se od sebe odtrhnout, ani jsme nedokázali vyřknout osudné sbohem.
→We sat late. We could not tear ourselves away from each other nor persuade ourselves to say the word “Farewell!”
Posléze bylo vysloveno a my jsme se odebrali na lůžko pod záminkou, že hledáme odpočinek. Každý z nás si myslil, že druhého oklamal,
→It was said, and we retired under the pretence of seeking repose, each fancying that the other was deceived;
ale když jsem za ranního šera sešel dolů ke kočáru, který mě měl odvézt, byli tam všichni
→but when at morning’s dawn I descended to the carriage which was to convey me away, they were all there
– otec, aby mi požehnal, Clerval, aby mi ještě jednou stiskl ruku, Alžběta, aby mě znovu poprosila o časté zprávy a aby posledními něžnostmi zahrnula svého druha a přítele.
→—my father again to bless me, Clerval to press my hand once more, my Elizabeth to renew her entreaties that I would write often and to bestow the last feminine attentions on her playmate and friend.
Nastoupil jsem do lehkého kočáru a přepadly mě nejsmutnější úvahy.
→I threw myself into the chaise that was to convey me away and indulged in the most melancholy reflections.
Doposudjsem byl obklopen svými nejdražšími a život s nimi poskytoval všem radost a štěstí – nyní jsem byl zcela sám.
→I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure—I was now alone.
Na universitě, kam jsem jel, jsem si musel najít nové přátele a být sám sobě ochráncem.
Až dosud plynul můj život v úplném ústraní našeho domova, a tím jsem získal nepřekonatelný odpor k novým obličejům.
→My life had hitherto been remarkably secluded and domestic, and this had given me invincible repugnance to new countenances.
Miloval jsem své bratry, Alžbětu a Clervala; to byly "staré známé tváře".
→I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were “old familiar faces,”
Sám sebe jsem však považoval za zcela neschopného přizpůsobit se společnosti cizích lidí.
→but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
S takovými myšlenkami jsem nastoupil cestu, ale postupně jsem nabýval odvahy i naděje.
→Such were my reflections as I commenced my journey; but as I proceeded, my spirits and hopes rose.
Horoucně jsem prahl po tom, abych získal co nejvíce vědomostí.
→I ardently desired the acquisition of knowledge.
Doma jsem často považoval za bolestné, že mám mládí trávit na jediném místě, a již dlouho jsem toužil poznat svět a zaujmout své postavení mezi ostatními lidmi.
→I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place and had longed to enter the world and take my station among other human beings. Nyní se má přání splnila a bylo by ode mne bláhové toho litovat.
→Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
Na cestě do Ingolstadtu, která byla dlouhá a namáhavá, jsem měl mnoho času přemýšlet.
→I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
Konečně přede mnou vyvstala vysoká štíhlá věž městského kostela.
→At length the high white steeple of the town met my eyes.
Vystoupil jsem a šel do svého bytu, abych strávil večer podle vlastní chuti.
→I alighted and was conducted to my solitary apartment to spend the evening as I pleased.
Příštího rána jsem odevzdal doporučující dopisy a navštívil některé z hlavních profesorů.
→The next morning I delivered my letters of introduction and paid a visit to some of the principal professors.
Náhoda – či spíše temná moc, anděl zkázy, který se nade mnou ujal všemohoucí vlády od okamžiku, kdy jsem váhavě opustil otcovský dům – mě nejprve zavedla k profesoru přírodních věd Krempovi.
→Chance—or rather the evil influence, the Angel of Destruction, which asserted omnipotent sway over me from the moment I turned my reluctant steps from my father’s door—led me first to M. Krempe, professor of natural philosophy.
Byl to neúhledný muž, ale hluboko zasvěcený do tajemství své vědy.
→He was an uncouth man, but deeply imbued in the secrets of his science.
Položil mi několik otázek týkajících se mých znalostí v jednotlivých odvětvích patřících k přírodním vědám.
→He asked me several questions concerning my progress in the different branches of science appertaining to natural philosophy. Odpovídal jsem nedbale a poněkud opovržlivě jsem se zmínil o svých alchymistech jako o hlavních autorech, které jsem studoval.
→I replied carelessly, and partly in contempt, mentioned the names of my alchemists as the principal authors I had studied.
Profesor na mě s úžasem pohlédl.
→The professor stared. "To jste opravdu trávil čas studiem takových nesmyslů?" otázal se.
→“Have you,” he said, “really spent your time in studying such nonsense?”
Přitakal jsem.
→I replied in the affirmative.
"Každá minuta," pokračoval profesor Krempe rozčileně, "každá chvíle, kterou jste touto četbou promarnil, je zcela a naprosto ztracena.
→“Every minute,” continued M. Krempe with warmth, “every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
Zatížil jste si paměť zastaralými naukami a zbytečnými jmény.
→You have burdened your memory with exploded systems and useless names.
Bože můj! V jaké poušti jste to žil, že tam nebyl nikdo natolik znalý věci, aby vám vysvětlil, že tyhle fantazie, které jste tak lačně nasával, jsou tisíce let staré, a stejně jako jsou staré, jsou i zatuchlé!
→Good God! In what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies which you have so greedily imbibed are a thousand years old and as musty as they are ancient?
Opravdu jsem nečekal, že v našem osvíceném a vědeckém věku najdu žáka Alberta Magna a Paracelsa.
→I little expected, in this enlightened and scientific age, to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
Můj drahý pane, budete muset začít studovat od samého začátku!"
→My dear sir, you must begin your studies entirely anew.”
Po těchto slovech mi napsal názvy několika knih z oboru přírodních věd, které jsem si měl na jeho doporučení obstarat.
→So saying, he stepped aside and wrote down a list of several books treating of natural philosophy which he desired me to procure,
Pak mě propustil s poznámkou, že začátkem příštího týdne zahájí cyklus přednášek o přírodních vědách v jejich obecných vztazích a že v dny, kdy on nepřednáší, bude přednášet profesor Waldman o chemii.
→and dismissed me after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations, and that M. Waldman, a fellow professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he omitted.
Názory profesora Krempa mě nijak nepřekvapily, sám jsem přece považoval studium autorů, které tak zavrhl, za úplně zbytečné. Vrátil jsem se však domů přesvědčen, že studium tohoto oboru nemá pro mě cenu.
→I returned home not disappointed, for I have said that I had long considered those authors useless whom the professor reprobated; but I returned not at all the more inclined to recur to these studies in any shape.
Profesor Krempe byl malý zavalitý muž s hrubým hlasem a nepříjemným vzhledem a snad i to působilo, že jsem se necítil nijak přitahován k jeho oboru.
→M. Krempe was a little squat man with a gruff voice and a repulsive countenance; the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his pursuits.
Snad jsem mu také poněkud příliš přezíravým způsobem vylíčil své názory na přírodní vědy, k nimž jsem dospěl v předcházejících letech.
→In rather a too philosophical and connected a strain, perhaps, I have given an account of the conclusions I had come to concerning them in my early years.
Jako školák jsem nebyl spokojen s výsledky, které slibovali tehdejší profesoři přírodních věd.
→As a child I had not been content with the results promised by the modern professors of natural science.
Ve zmatení představ, které lze přičíst toliko mému mimořádnému mládí a tomu, že jsem neměl nikoho, kdo by mě ve studiu vedl, jsem šel proti cestě času zpět po stupních poznání a vyměnil výsledky nedávných objevů za sny zapomenutých alchymistů.
→With a confusion of ideas only to be accounted for by my extreme youth and my want of a guide on such matters, I had retrod the steps of knowledge along the paths of time and exchanged the discoveries of recent inquirers for the dreams of forgotten alchemists.
Kromě toho jsem opovrhoval badatelskými metodami současných přírodních věd.
→Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
Jak docela odlišné byly touhy mých mistrů: hledat nesmrtelnost a moc.
→It was very different when the masters of the science sought immortality and power;
Jejich cíle byly přes svou bezcennost velké. Ale nyní bylo vše jiné.
→such views, although futile, were grand; but now the scene was changed.
Zdálo se mi, že vědci nemají jinou ctižádost než zničit nepodložené vidiny, které mě právě k vědě přitahovaly.
→The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
A já měl dát přednost nepatrné každodenní vědecké realitě před představami, které lákaly svou nesmírnou velikostí.
→I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
Převážně tímto směrem se ubíraly mé myšlenky v prvních dvou či třech dnech po příjezdu do Ingolstadtu. Strávil jsem je hlavně seznamováním s městem a jeho nejvýznamnějšími obyvateli.
→Such were my reflections during the first two or three days of my residence at Ingolstadt, which were chiefly spent in becoming acquainted with the localities and the principal residents in my new abode.
Když však začal další týden, vzpomněl jsem si na přednášky, o nichž se zmínil profesor Krempe.
→But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
A ačkoli jsem se nemohl přimět k tomu, abych si šel poslechnout slova, která tento malý domýšlivý chlapík bude přednášet, připomenul jsem si jeho výrok o profesoru Waldmanovi, s nímž jsem se zatím nemohl seznámit, protože až dosud dlel mimo město.
→And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit, I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
Částečně ze zvědavosti a částečně z nedostatku jiné práce jsem šel do přednáškové síně. Krátce po mně tam vešel profesor Waldman.
→Partly from curiosity and partly from idleness, I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
Nepodobal se vůbec svému kolegovi.
→This professor was very unlike his colleague.
Bylo mu asi padesát, výraz jeho tváře svědčil o vrozené dobrotě, vlasy měl úplně černé, jen na skráních trochu prošedivělé.
→He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence; a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
Postavu měl malou, ale pozoruhodně vzpřímenou, a tak příjemný hlas jsem dosud neslyšel.
→His person was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard.
Přednášku zahájil rekapitulací dějin chemie a nejnovějších objevů, a s vřelostí pronášel jména nejvýznamnějších badatelů.
→He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various improvements made by different men of learning, pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
Pak podal zběžný přehled dnešního stavu této vědy a vysvětlil celou řadu jejích základních pojmů.
→He then took a cursory view of the present state of the science and explained many of its elementary terms.
Po několika pokusech ukončil přednášku chvalozpěvem na moderní chemii. Jeho slova nikdy nezapomenu:
→After having made a few preparatory experiments, he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget:
"Staří učitelé této vědy," pravil, "slibovali nemožnosti a neuskutečnili nic.
→“The ancient teachers of this science,” said he, “promised impossibilities and performed nothing.
Moderní vědci slibují velmi málo; vědí, že kovy nelze přeměňovat a že elixír života je chiméra.
→The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted and that the elixir of life is a chimera
Ale tito vědci, jejichž ruce jako by byly stvořeny jen k tomu, aby se patlaly ve špíně, a oči k tomu, aby se soustředěně dívaly do mikroskopu nebo kelímku, ve skutečnosti vykonali zázraky.
→but these philosophers, whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible, have indeed performed miracles.
Pronikají do nejzazších koutů přírody a objevují, v čem jsou skryta její tajemství.
→They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places.
Vystupují na fíebesa – objevili, jak koluje krev i jaké má vlastnosti vzduch, který dýcháme.
→They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
Dosáhli nové a téměř neomezené moci:
→They have acquired new and almost unlimited powers; dovedou poroučet bleskům z nebe, napodobovat zemětřesení, a dokonce se vysmívat neviditelnému světu jeho vlastními stíny."
→they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake, and even mock the invisible world with its own shadows.”
Taková byla profesorova slova – či spíše mi dovolte říci, že taková byla slova osudu vyslovená k mé zkáze.
→Such were the professor’s words—rather let me say such the words of the fate—enounced to destroy me.
Když pokračoval, měl jsem pocit, jako by má duše bojovala se skutečným nepřítelem.
→As he went on I felt as if my soul were grappling with a palpable enemy;
Jako by neviditelná síla tiskla klávesy, které tvořily mechanismus mé bytosti, v mé duši se ozýval akord za akordem a brzy byla má bytost naplněna jedinou myšlenkou, jediným záměrem, jediným cílem.
→one by one the various keys were touched which formed the mechanism of my being; chord after chord was sounded, and soon my mind was filled with one thought, one conception, one purpose.
Tolik už bylovykonáno – zvolala má duše –, dokážu však víc, mnohem víc.
→So much has been done, exclaimed the soul of Frankenstein—more, far more, will I achieve; Stezky vyznačené mými předchůdci mě povedou a brzy budu prorážet novou cestu, prozkoumávat neznámé síly a odhalovat světu nejhlubší tajemství stvoření.
→Als Pionier will ich neue, unbekannte Kräfte entdecken und vor der Welt die tiefsten Geheimnisse der Schöpfung ausbreiten.
Oné noci jsem nezamhouřil oka. Vše se ve mně bouřilo a kácelo.
→I closed not my eyes that night. My internal being was in a state of insurrection and turmoil; Tušil jsem, že v mé mysli opět zavládne řád, teď jsem však neměl sílu ho vytvořit.
→Tušil jsem, že v mé mysli opět zavládne řád, teď jsem však neměl sílu ho vytvořit. Pomalu, až za ranního úsvitu, přišel spánek. Probudil jsem se a myšlenky uplynulé noci mi připadaly jako sen.
→By degrees, after the morning’s dawn, sleep came. I awoke, and my yesternight’s thoughts were as a dream.
Zbylo jenom rozhodnutí vrátit se k původnímu studiu a věnovat se vědě, pro niž jsem měl podle vlastního přesvědčení vrozený talent.
→There only remained a resolution to return to my ancient studies and to devote myself to a science for which I believed myself to possess a natural talent.
Téhož dne jsem navštívil profesora Waldmana.
→On the same day I paid M. Waldman a visit.
Jeho vystupování v soukromí bylo stejně rozvážné a přitažlivé jako na veřejnosti,
→His manners in private were even more mild and attractive than in public,
protože měl-li při přednášce ve tváři výraz určité důstojnosti, ve vlastním domě ho vystřídal výraz nesmírné vlídnosti a dobroty.
→for there was a certain dignity in his mien during his lecture which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
Načrtl jsem mu stejně jako jeho kolegovi přehled své dosavadní činnosti.
→I gave him pretty nearly the same account of my former pursuits as I had given to his fellow professor.
Pozorně vyslechl stručné vylíčení mých studií a při jménech Cornelia Agrippy a Paracelsa se usmál, ale bez opovržení, které dal najevo profesor Krempe.
→He heard with attention the little narration concerning my studies and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
Prohlásil, že "to byli muži, jejichž neúnavnému bádání vděčí moderní vědci za většinu základů svých znalostí.
→Er meinte, daß diesen unermüdlich fleißigen Forschern die modernen Gelehrten viel zu danken hätten.
Ponechali nám jako snadnější úkol, abychom nově pojmenovali a zařadili dovzájemně souvisících kategorií ta fakta, která jim bylo ve značné míře dáno přivést na světlo.
→They had left to us, as an easier task, to give new names and arrange in connected classifications the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
Stěží kdy se stane, aby se práce géniů, ať se ubírá sebechybnějším směrem,nakonec přece jen neobrátila v řádný prospěch lidstva."
→The labours of men of genius, however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.”
Vyslechl jsem jeho prohlášení, které vyřkl klidně a rozvážně.
→I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation,
Potom jsem dodal, že mě jeho přednáška zbavila předsudků proti současným chemikům.
→and then added that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
Vyjadřoval jsem se umírněně, se skromností a úctou, jaká přísluší mladíku vůči učiteli,
→I expressed myself in measured terms, with the modesty and deference due from a youth to his instructor,
aniž jsem dal najevo (životní nezkušenost by mě byla zahanbila) své nadšení, které bylo podnětem pro mé budoucí úsilí.
→without letting escape (inexperience in life would have made me ashamed) any of the enthusiasm which stimulated my intended labours.
Požádal jsem ho, aby mi poradil, které knihy si mám opatřit.
→I requested his advice concerning the books I ought to procure.
"Jsem rád, že jsem získal žáka," řekl profesor Waldman, "a jestliže vaše horlivost odpovídá vašim schopnostem, nepochybuji o vašem úspěchu.
→“I am happy,” said M. Waldman, “to have gained a disciple; and if your application equals your ability, I have no doubt of your success. Chemie je odvětvím přírodních věd, ve kterém se dosáhlo nejpozoruhodnějších výsledků, a právě proto jsem si ji zvolil za svůj hlavní obor.
→Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made;
Současně jsem však nezanedbával ani ostatní vědní odvětví.
→it is on that account that I have made it my peculiar study; but at the same time, I have not neglected the other branches of science.
Člověk by byl ubohým chemikem, kdyby se zabýval pouze tímto oborem lidského vědění.
→A man would make but a very sorry chemist if he attended to that department of human knowledge alone.
Jestliže toužíte stát se skutečným vědcem, a nikoli pouze bezvýznamným experimentátorem, pak bych vám radil, abyste se věnoval všem oborům přírodních věd včetně matematiky."
→If your wish is to become really a man of science and not merely a petty experimentalist, I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.”
Potom mě zavedl do své laboratoře a vysvětlil mi, k čemu slouží jednotlivé přístroje.
→He then took me into his laboratory and explained to me the uses of his various machines,
Současně mě poučil, co si mám opatřit, a slíbil mi, že budu moci používat jeho přístrojů, jakmile už toho budu znát tolik, abych nepoškodil jejich mechanismus.
→instructing me as to what I ought to procure and promising me the use of his own when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
Také mi dal žádaný seznam knih. Pak jsem se rozloučil.
→He also gave me the list of books which I had requested, and I took my leave.
Tím skončil den pro mě tak památný: rozhodl o mém budoucím osudu.
→Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny.
- IV-
Od toho dne zabralo studium přírodních věd, a obzvláště chemie v nejširším slova smyslu, téměř všechen můj čas.
→From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation.
Horlivě jsem četl všechna geniální a vynikající díla současných vědců, navštěvoval přednášky a stýkal se s universitními badateli
→Ich las mit Leidenschaft die genialen, klaren Werke moderner Forscher. Ich besuchte fleißig die Vorlesungen und blieb in ständiger persönlicher Verbindung mit meinen Lehrern.
A dokonce jsem zjistil, že profesor Krempe má přes nepříjemný vzhled a vystupování značné vědomosti a opravdový rozhled.
→and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
V profesoru Waldmanovi jsem nalezl přítele.
→In Professor Waldmann hatte ich einen teueren Freund gefunden.
Jeho vlídnost nebyla nikdy zabarvena shovívavostí a své rady udílel tak upřímně a srdečně, že to vylučovalo jakoukoli představu pedantství.
→His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
Urovnával mi tisíci způsoby cestu k vědění a dovedl mi přiblížit a objasnit nejnesrozumitelnější problémy.
→In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension.
Zprvu jsem se studiu věnoval povrchně a bez zvláštního nadšení,
→ My application was at first fluctuating and uncertain;
postupně jsem se však víc a víc do studia zabíral a brzy jsem studoval tak horlivě a vášnivě, že často hvězdy bledly v ranním světle a já dosud pracoval v laboratoři.
→it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
Usilovné studium brzy přinášelo výsledky.
→As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid.
Studenti se divili mé horlivosti a učitelé získaným vědomostem.
→My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters.
Profesor Krempe se mě často s lišáckým úsměvem ptával, jak se daří Corneliovi Agrippovi.
→Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on,
Nejsrdečnější radost z mých pokroků projevoval profesor Waldman.
→whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
Takto uplynuly dva roky;
→Two years passed in this manner,
v té době jsem vůbec nezajel do Ženevy, nýbrž jsem se cele věnoval problémům několika objevů, které jsem doufal uskutečnit.
→during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make.
Přitažlivost vědy mohou pochopit jen ti, kdo ji sami zakusili.
→None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
V jiných oborech může člověk dosáhnout jen takové vědomosti jako jeho předchůdci, a víc už poznat nelze.
→In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
Avšak vědecké bádání je neustálým zdrojem objevů a zázraků.
→but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
I člověk s průměrnými schopnostmi musí, jestliže se soustředí na jediný obor, neomylně dospět k velkým znalostem.
→A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study;
A já, který jsem si vytkl určitý cíl a výhradně jemu se věnoval, jsem tak rychle postupoval, že jsem po dvou letech studia zdokonalil na základě svých objevů některé chemické přístroje,
→and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments,
což mi na universitě vysloužilo velkou vážnost a obdiv.
→which procured me great esteem and admiration at the university.
V té době jsem už získal v teorii a praxi přírodních věd všechny znalosti, které mi mohly poskytnout studium a přednášky ingolstadtských profesorů. Považoval jsem proto svůj další pobyt na universitě za neužitečný a začal uvažovat o návratu k přátelům a do rodného města.
→When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town,
Učinil jsem však objev, který můj pobyt v Ingolstadtu prodloužil.
→when an incident happened that protracted my stay.
Jedním z problémů, které obzvláště zaujaly mou pozornost, bylo uspořádání lidského těla a živých tvorů vůbec.
→One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life.
Často jsem se ptával sám sebe, odkud vlastně pramení podstata života.
→Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
Byla to smělá otázka a odpověď na ni byla odjakživa považována za záhadu.
→It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
Jenže člověk stejně stojí na hranici poznání tolika věcí a hloubku jeho pohledu zdržuje často pouze zbabělost nebo nepozornost.
→yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
Zabýval jsem se v duchu těmito problémy a rozhodl se proto, že se budu ještě podrobněji věnovat těm odvětvím přírodních věd, která souvisí s fyziologií.
→I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. Kdyby mě nebyla hnala téměř nadpřirozená touha po vědění, bylo by mi vysilující napětí mých pokusů připadalo téměř nesnesitelné.
→Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable.
Chceme-li zkoumat příčiny života, musíme se nejprve zabývat faktem smrti.
→To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
Studoval jsem proto anatomii, to však bylo málo.
→I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient;
Bylo třeba, abych také sledoval přirozený rozklad a zkázu lidského těla.
→I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
Od dětství mě otec pečlivě vedl k tomu, abych nevěřil zdánlivě nadpřirozeným jevům.
→In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. Nevzpomínám si ani, že bych se kdy byl chvěl strachy při vyprávění nějaké pověsti nebo že bych se bál strašidla.
→I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit.
Temnota nijak nepůsobila na mou fantazii a hřbitov byl pro mě pouze místem pro ukládání těl, z nichž život vyprchal a která se ze sídla síly a krásy stala potravou červů.
→Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
Nyní jsem si vzal za úkol zkoumat příčiny a postup tohoto rozkladu a byl jsem nucen trávit dny a noci v hrobkách a márnicích.
→Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses.
Musil jsem zaměřit pozornost na všechny ty jevy, které jsou pro zjemnělého člověka téměř nesnesitelné.
→My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
Sledoval jsem, jak je dokonalé lidské tělo ničeno a pustošeno.
→I saw how the fine form of man was degraded and wasted;
Díval jsem se, jak kvetoucí jas života je vystřídán zkázou smrti.
→I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
Viděl jsem, jak červ dědí zázraky oka i mozku.
→I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
Podrobné jsem zkoumal a rozebíral všechny podrobnosti procesu vyjádřeného změnou života v smrt a smrti v život, když tu náhle mi uprostřed této temnoty zazářilo jasné světlo – světlo tak skvělé a zázračné, a přece tak prosté. Zmocnilo se mě opojení pro nesmírné možnosti, které můj objev umožňoval,
→I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple,
a zároveň jsem byl udiven, že ze všech učenců, kteří svá bádání zaměřili stejným směrem, bylo pouze mně určeno objevit toto překvapující tajemství.
→I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
Uvědomte si, že nelíčím vidiny šílence.
→Remember, I am not recording the vision of a madman.
To, co nyní tvrdím, je právě tak pravdivé, jakože slunce září na obloze.
→The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true.
Snad to byl zázrak, ale k objevu jsem docházel ve sledu zcela pravděpodobných a od sebe rozlišitelných fází.
→Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
Po nocích a dnech neuvěřitelné námahy a únavy se mi podařilo odhalit vznik života, a co víc, dosáhl jsem sám schopnost vdechnout život neživé hmotě.
→After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
Obdiv, který jsem zpočátku při svém objevu pocítil, brzy ustoupil radosti a nadšení.
→The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
Dosáhnout po tak dlouhé a úmorné námaze najednou cíle bylo nejkrásnějším vyplněním mých tužeb.
→After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires was the most gratifying consummation of my toils.
Jenže tento objev byl tak velký a převratný, že všechny kroky, které mě k němu zavedly, byly smazány z mé paměti a znal jsem pouze výsledek.
→But this discovery was so great and overwhelming that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
To, co bylo cílem a touhou nejmoudřejších mužů od doby stvoření světa, bylo nyní v mých rukou.
→What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world was now within my grasp. Pochopitelně se mi neotevřelo jako kouzlem všechno.
→Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
Poznání, kterého jsem nabyl, bylo totiž takového rázu, že spíše bylo vodítkem k dalšímu bádání než receptem pro jeho konečný výsledek.
→the information I had obtained was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search than to exhibit that object already accomplished.
Připadal jsem si jako onen Arab, který byl pohřben s mrtvými do hrobky a nalezl z ní cestu ven k životu, veden pouze mihotavým a zdánlivě odnikud nepřicházejícím světlem.
→I was like the Arabian who had been buried with the dead and found a passage to life, aided only by one glimmering and seemingly ineffectual light.
Na vaší zvědavosti a údivu i naději zrcadlících se ve vašich očích vidím, milý příteli, očekávání, že prozradím své tajemství. To nelze.
→I see by your eagerness and the wonder and hope which your eyes express, my friend, that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted; that cannot be;
Vyslechněte mě trpělivě až do konce, a snadno pochopíte, proč jsem naprosto zdrženlivý.
→listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
Nechci vás, který jste právě tak nechráněný a dychtivý, jako jsem byl tehdy já, vést do zkázy a neodvratného utrpení.
→I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
Když jsem zjistil, jak překvapující moc mi byla svěřena, dlouho jsem váhal, jakým způsobem jí využít.
→When I found so astonishing a power placed within my hands, I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
Ačkoli jsem měl schopnost vnuknout život, přece jen bylo nepředstavitelně obtížné a namáhavé stvořit tělo, které ho mělo přijmout se všemi složitostmi nervů, svalů a žil.
→Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it, with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
Rozvažoval jsem nejprve, mám-li se pokusit stvořit bytost podobnou člověku nebo nějakého jednoduššího tvora.
→I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself, or one of simpler organization;
Ale má představivost byla příliš vzrušena prvním úspěchem, než abych zapochyboval o své schopnosti dát život tvoru tak složitému a nádhernému, jako je člověk.
→but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability to give life to an animal as complex and wonderful as man.
Materiál, který jsem měl tehdy k dispozici, nebyl pro tak odvážný záměr nejvhodnější, ale přece jsem si byl jist úspěšným výsledkem.
→The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking, but I doubted not that I should ultimately succeed.
Připravil jsem se na řadu porážek, na možnost, že se mé bádání možná bude setkávat neustále s nezdarem a mé dílo snad nakonec bude nedokonalé,
→I prepared myself for a multitude of reverses; my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect,
ale vědomí, jakého pokroku věda i mechanika den ze dne dosahují, mě povzbuzovalo v naději, že nynější pokusy položí alespoň základy mého budoucího úspěchu.
→yet when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
A navíc velikost i složitost mého plánu přece nemohly být důkazem jeho neproveditelnosti.
→Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
S takovými pocity jsem přistoupil k vytváření lidského tvora.
→It was with these feelings that I began the creation of a human being.
Protože by malé rozměry některé části lidského těla značně zpomalily práci, rozhodl jsem se na rozdíl od původního předsevzetí vytvořit tvora mohutné postavy,
→As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed, I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature, that is to say,
asi tři metry vysokého a přiměřeně rozložitého.
→about eight feet in height, and proportionably large.
Po mnoha měsících strávených úspěšným opatřováním a upravováním potřebného materiálu jsem zahájil práci.
→After having formed this determination and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
Pomyšlení na první úspěchy mě pohánělo vpřed jako prudký vítr.
→No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
Život a smrt mi připadaly jako toužené hranice, kterými musím nejprve proniknout, abych pak náš temný svět ozářil proudem světla.
→Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
Nový tvor by mi žehnal jako svému stvořiteli a mnoho šťastných a vynikajících bytostí by vděčilo za svou existenci mně.
→A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me.
Žádný otec by se nemohl dovolávat vděčnosti vlastního dítěte více než já.
→No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve theirs.
Takové i podobné úvahy mě dovedly k názoru, že dokážu-li vdechovat život neživé hmotě, mohl bych také za nějakou dobu (tehdy jsem totiž zjistil, že v dané chvíli to je nemožné) obnovit život tam, kde smrt již zřejmě odsoudila tělo ke zkáze.
→Pursuing these reflections, I thought that if I could bestow animation upon lifeless matter, I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
Takové myšlenky posilovaly mé odhodlání a já s neutuchající horlivostí pokračoval ve vytčeném úkolu.
→These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
Nadměrná práce mě vysilovala, zhubl jsem a tváře mi pobledly.
→My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
Občas, když jsem se domníval, že už jsem na prahu úspěchu, setkal jsem se s nezdarem, ale přesto mě neopouštěla naděje, že příští den nebo příští hodina budou úspěšné.
→Manchmal meinte ich, ganz nahe an meinem Ziele verzagen zu müssen. Aber ich klammerte mich an die Hoffnung, daß die nächsten Tage, die nächsten Stunden schon eine Entscheidung bringen würden.
Všechnu naději jsem skládal v tajemství, jež jsem znal jen já sám.
→One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
Měsíc svítil na mou noční práci a já jsem s neutuchající a bezdechou dychtivostí pronikal do nejtemnějších skrýší přírody.
→and the moon gazed on my midnight labours, while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
Dokáže někdo pochopit hrůzu mého tajemného počínání, když jsem se lopotil ve vlhku znesvěcených hrobů nebo trýznil živé zvíře, abych oživil neživou hmotu?
→Who shall conceive the horrors of my secret toil as I dabbled among the unhallowed damps of the grave or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
Vzpomenu-li si nyní na onu dobu, celý se roztřesu
→My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance;
a před očima se mi zatmí, ale tehdy mě hnal vpřed neodolatelný a téměř šílený pud.
→but then a resistless and almost frantic impulse urged me forward;
Dílnu pro svou nečistou práci jsem si zařídil v osamělé komoře, či spíše v jakési cele na půdě domu, oddělené od všech ostatních bytů pavlačí a schodištěm.
→In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation;
my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
→Při své piplavé práci jsem musel také velmi namáhat zrak.
Značnou část materiálu jsem bral z pitevny a jatek a často jsem se od svého hnusného konání odvracel s odporem.
→The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials; and often did my human nature turn with loathing from my occupation,
Jenže hnán neustále vzrůstající žádostivostí jsem nakonec přece jen dospěl téměř ke konci svého snažení.
→whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
Letní měsíce uplynuly a já byl celou dobu tělem i duší ponořen do své práce.
→The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
Bylo tehdy překrásně, pole ještě nevydala tak bohatou úrodu a z vinic se ještě nikdy nesklízely tak krásné hrozny, ale mé oči byly nevnímavé ke krásám přírody.
→It was a most beautiful season; never did the fields bestow a more plentiful harvest or the vines yield a more luxuriant vintage, but my eyes were insensible to the charms of nature.
A stejné pocity, pro které jsem zanedbával svět kolem sebe, způsobily, že jsem zapomínal i na přátele, kteří byli tak daleko a které jsem tak dlouho neviděl.
→And the same feelings which made me neglect the scenes around me caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time. Věděl jsem, že je mé mlčení zneklidňuje, a dobře si pamatuji otcova slova.
→I knew my silence disquieted them, and I well remembered the words of my father.
Zima, jaro a léto uplynuly při pilné práci, nedíval jsem se však na květy nebo zelenající se listí
→Winter, spring, and summer passed away during my labours; but I did not watch the blossom or the expanding leaves
– což mě vždy naplňovalo nesmírným potěšením –, tak hluboce jsem byl zabrán do své činnosti.
→—sights which before always yielded me supreme delight—so deeply was I engrossed in my occupation.
Onoho roku zvadlo listí dříve, než má práce skončila; a každý den mi ukazoval stále zřetelněji, jakého úspěchu jsem dosáhl.
→The leaves of that year had withered before my work drew near to a close, and now every day showed me more plainly how well I had succeeded.
Jenže úzkostlivost začala brzdit mé nadšení a já si připadal spíše jako otrok nucený lopotit se v dolech nebo při nějaké jiné úmorné práci než jako umělec zabývající se svou oblíbenou činností.
→But my enthusiasm was checked by my anxiety, and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment.
Každou noc se mě zmocnila horečka a stal jsem se nervózním až k trapnosti:
→Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree;
lekal mě padající list a lidem jsem se vyhýbal, jako bych byl vinen nějakým zločinem.
→the fall of a leaf startled me, and I shunned my fellow creatures as if I had been guilty of a crime.
Představa, jaká troska se ze mě stala, mě občas vyděsila.
→Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become;
Při síle mě udržovala pouze důležitost mého záměru;
→the energy of my purpose alone sustained me:
má námaha už brzy skončí a já byl přesvědčen, že pohyb a zábava pak zaženou chorobu.
→my labours would soon end, and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease;
Slíbil jsem si, že si dopřeji obojího, až dokončím své dílo.
→and I promised myself both of these when my creation should be complete.
- V -
Jedné smutné listopadové noci jsem se dožil dokončení svých snah.
→It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils.
S úzkostí, která téměř hraničila s agónií, naskládal jsem kolem sebe životodárné přístroje, abych mohl vdechnout jiskru života do neživé hmoty, která mi ležela u nohou.
→With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
Byla jedna hodina po půlnoci, déšť bubnoval neutěšeně do oken a svíčka již dohořívala, když za posledního záblesku světla jsem spatřil, jak můj výtvor otevřel matně žluté oko.
→It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
Jeho dech byl těžký a údy se mu křečovitě zmítaly.
→it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
Jak mám vylíčit své pocity při této úděsné události nebo jak popsat stvůru, kterou jsem s tak nesmírnými strázněmi a obtížemi vytvořil?
→How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
Údy byly souměrné a rysy v obličeji jsem vybral tak, aby byly krásné.
→His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
Krásné! Bože můj! Žlutá kůže sotva skryla soustavu svalů a žil, vlasy byly leskle černé, rozevláté, zuby bělostné jako perly,
→Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
jenže tento lesk tvořil tím strašnější kontrast s vodovýma očima, které měly téměř stejnou barvu jako špinavé oční důlky, v nichž byly zasazeny, jako svraštělá pokožka a úzké zatrpklé rty.
→but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
Žádná náhoda, žádný osud nepodléhá takovým proměnám jako lidská povaha.
→The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
Téměř dva roky jsem tvrdě pracoval jen proto, abych vdechl život do mrtvého těla.
→I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
Kvůli tomuto cíli jsem si odepřel klid a ztratil zdraví.
→For this I had deprived myself of rest and health.
Toužil jsem po uskutečnění svého snu s horoucností, která značně přesahovala míru, avšak nyní, po ukončení práce, zmizela krása mého snu a bezdechá hrůza a odpor mi naplnily srdce.
→I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
Nedokázal jsem vydržet pohled na tvora, jehož jsem stvořil, vyběhl jsem z místnosti a dlouho přecházel po ložnici, příliš rozrušen, než abych mohl spát.
→Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
Nakonec mě přemohla únava a já se vrhl oblečen na lůžko s jedinou touhou – nalézt na několik okamžiků zapomnění.
→At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
Bylo to však marné: spal jsem, ale pronásledovaly mě nejdivočejší sny.
→But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
Zdálo se mi, že vidím Alžbětu, kvetoucí zdravím, jak jde po ulici v Ingolstadtu.
→I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
S radostným překvapením jsem ji objal, ale jakmile jsem jí vtiskl první políbení na rty, pokryly se smrtelnou bledostí,
→Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
její rysy jako by se proměnily, a mně připadalo, že svírám v náruči tělo své drahé mrtvé matky.
→her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
Postavu jí halil rubáš a já spatřil, jak v záhybech látky lezou červi.
→a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
S hrůzou jsem se vytrhl ze spánku, čelo jsem měl pokryto ledovým potem, zuby mi drkotaly, údy zkroucené křečí.
→I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed;
A náhle jsem při nejasném nažloutlém měsíčním svitu, který pronikal zavřenými okenicemi, spatřil stvůru, onoho strašného netvora, kterého jsem stvořil.
→when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created. Nadzdvihl záclony lůžka a jeho oči – mohou-li tak být nazývány – upíraly se na mě.
→He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. Rozevřel rty, zamumlal několik neartikulovaných zvuků a tváře mu zkřivil úšklebek.
→His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
Snad promluvil, já ho však neslyšel. Napřáhl ruku, zřejmě aby mě zadržel, ale já jsem vyskočil, seběhl dolů po schodech a
→He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs.
utekl na dvůr v domě, kde jsem bydlil. Tam jsem nanejvýš rozčilen a pln úzkosti prochodil celou noc a pozorně naslouchal sebemenšímu zvuku, který by mě mohl varovat před příchodem onoho ďábelského netvora, jemuž jsem tak neblaze věnoval život.
→I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
Ach! Žádný smrtelník by jistě nemohl vydržet hrůzu, která vyzařovala z této tváře.
→Oh! No mortal could support the horror of that countenance.
Ani oživená mumie by nemohla být tak ohyzdná jako tento netvor.
→A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. Pozoroval jsem ho, když ještě nebyl hotov – tehdy byl ošklivý, ale nyní, když svaly a klouby byly schopny pohybu, stalo se z něho něco takového, co by si ani Dante nebyl dokázal představit.
→I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived.
Strávil jsem hroznou noc.
→I passed the night wretchedly.
Občas mi tep bušil tak rychle a silně, že jsem cítil záchvěvy sebemenší žilky, jindy zase jsem téměř klesal k zemi únavou a celkovou slabostí.
→Sometimes my pulse beat so quickly and hardly that I felt the palpitation of every artery; at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
Cítil jsem hořké zklamání smíšené s hrůzou.
→Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment;
Sny, které mi po tak dlouhý čas dodávaly sílu a radostný klid, staly se nyní pro mě peklem.
→dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space were now become a hell to me;
→Přechod k hrůze byl tak rychlý, porážka tak úplná! and the change was so rapid, the overthrow so complete!
Konečně nastalo chmurné a deštivé svítání a před línýma bezesnýma rozbolavělýma očima se objevil ingolstadský kostel, jeho bílá věž a hodiny, ukazující šestou.
→Morning, dismal and wet, at length dawned and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt, its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
Domovník otevřel bránu do dvora, který mi poskytl na tuto noc útulek;
→The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum,
vyšel jsem do ulic a rychle, jako bych se snažil vyhnout se netvoru, o kterém jsem byl přesvědčen, že ho potkám za každým rohem, jsem jimi procházel.
→and I issued into the streets, pacing them with quick steps, as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view. Neodvažoval jsem se vrátit domů, cosi mě pohánělo vpřed, ačkoli jsem už byl úplně promáčený deštěm, který se lil z černé a bezútěšné oblohy.
→I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky.
Kráčel jsem stále dál a dál, pln naděje, že tělesným pohybem zmírním úzkost, která mi tížila mysl.
→I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. Procházel jsem ulicemi, aniž jsem jasně věděl, kde jsem i nebo co dělám.
→I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing.
Srdce, nemocné strachem, mi bušilo, a já spěchal dál nejistým krokem a neodvažoval se ohlédnout.
→My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turned round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread.
Tak jsem došel až k hostinci, u něhož se obvykle zastavovaly různé dostavníky a povozy.
→Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped.
Zarazil jsem se tu, aniž jsem věděl proč.
→Here I paused, I knew not why;
Chvíli jsem postál a upíral zrak na kočár, který přijížděl proti mně z druhého konce ulice. Když se přiblížil, všiml jsem si, že to je dostavník ze Švýcarska.
→but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence;
Zastavil těsně u mě, a když se otevřela dvířka, spatřil jsem Jindřicha Clervala. Jakmile mě zahlédl, ihned vyskočil ven.
→it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out.
"Můj milý Frankensteine!" zvolal, "to jsem rád, že tě vidím! Jaké štěstí, že jsi tady právě při mém příjezdu!"
→ “My dear Frankenstein,” exclaimed he, “how glad I am to see you! How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!”
Nic se nemůže vyrovnat radosti, kterou jsem pocítil při setkání s Clervalem.
→Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
Jeho přítomnost mi opět připomněla otce, Alžbětu a domov, tak drahý mým vzpomínkám.
→his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
Uchopil jsem ho za ruku a okamžitě jsem zapomněl na svou hrůzu a své neštěstí a náhle jsem poprvé po mnoha měsících pocítil klidnou a nerušenou radost.
→I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
Už proto jsem přítele co nejsrdečněji přivítal a vydali jsme se k mé koleji.
→I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
Clerval mi ještě chvíli vyprávěl o společných přátelích a o tom, jaké měl štěstí, že mu bylo dovoleno přijet do Ingolstadtu.
→Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
"Jistě si dovedeš představit," řekl, "jak nesnadné bylo přesvědčit mého otce, že všechno potřebné vědění není obsaženo ve vznešeném účetnictví.
→“You may easily believe,” said he, “how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping;
Stejně si však myslím, že jsem ho nakonec opustil nepřesvědčeného, protože jeho stálá odpověď na mé neúnavné prosby byla táž jako odpověď onoho holandského rektora ve Faráři wakefieldském:
→and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield:
„… bez řečtiny mám ročně deset tisíc zlatých; bez řečtiny mi chutná docela dobře jíst."
→‘I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.’
Ale nakonec přemohla láska ke mně otcův odpor k vědě, a otec mi dovolil podniknout výzkumnou výpravu do země poznání."
→But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.”
"Jsem tak šťasten, že tě vidím, ale řekni mi ještě, jak se daří otci, bratrům a Alžbětě?"
→“It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.”
"Velmi dobře a žijí velmi spokojeně, jen je trochu zneklidňuje, že tak zřídka od tebe mají zprávy.
→“Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
Mimochodem, chci tě stejně za ně trochu vyplísnit!
→By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. Jenže, můj milý Frankensteine," pokračoval po krátkém odmlčení a hleděl mi rovnou do tváře, "teprve teď vidím, jak špatně vypadáš!
→But, my dear Frankenstein,” continued he, stopping short and gazing full in my face, “I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale;
Jsi tak hubený a bledý, jako bys probděl několik nocí."
→you look as if you had been watching for several nights.”
"Uhodl jsi, poslední dobu jsem se tak hluboce pohroužil do určité práce, že jsem si ani, jak vidíš z mého vzhledu, nedopřál dostatečný odpočinek.
→“You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; Avšak doufám, a doufám v to upřímně, že má práce je hotova a že už jsem konečně volný."
→but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free.”
Tu jsem se roztřásl – nesnesl jsem ani vzpomínku, a tím méně narážku na události minulé noci.
→I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night.
Šel jsem rychle a brzy jsme dorazili ke koleji.
→I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. Přemýšlel jsem, co dělat. Děsil jsem se představy, že by onen netvor ještě mohl být v mém bytě, kde jsem ho opustil.
→I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about.
Obával jsem se už i jen pohledu na něj, ale ještě víc jsem se bál, že by ho mohl spatřit Jindřich.
→I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him.
Poprosil jsem ho proto, aby zůstal chvíli v přízemí, a vyběhl jsem nahoru k svému pokoji.
→Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
Ovládl jsem se teprve, když jsem položil ruku na kliku dveří. Chvíli jsem váhal a studené mrazení mě rozechvělo.
→My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused, and a cold shivering came over me.
Potom jsem prudce otevřel dveře, jak to činívají děti v očekávání, že na druhé straně na ně číhá strašidlo.
→I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
Ale nic se neobjevilo.
→but nothing appeared.
Bojácně jsem vešel, obývací pokoj byl prázdný a odporný host nebyl ani v ložnici.
→I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest.
Ani jsem nemohl uvěřit, že mě potkalo tak velké štěstí.
→I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me,
Ale když jsem se ujistil, že můj nepřítel opravdu utekl, pln radosti jsem seběhl k Clervalovi.
→but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval.
Vstoupili jsme do mého pokoje a sluha vzápětí přinesl snídani.
→We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; Nedokázal jsem se však opanovat.
→but I was unable to contain myself.
Nebyla to jen radost, která se mě zmocnila; cítil jsem, jak se celý chvěji vybičovanou nervózou a jak mi srdce prudce buší.
→– ce n'était plus la joie qui me possédait, je sentais ma chair frémir, mon cœur battre la chamade.
Ani na okamžik jsem nedokázal vydržet na místě, přeskakoval jsem židle, tleskal a hlasitě se smál.
→I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
Clerval zprvu připisoval mou neobvyklou náladu radosti ze svého příjezdu,
→Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival,
ale když se na mě pozorněji zadíval, spatřil v mých očích vzrušení, které si nedovedl vysvětlit, a můj hlas, nevázaný a krutý smích ho děsil a udivoval.
→but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him.
"Ale Viktore!" zvolal, "co se proboha děje?
→“My dear Victor,” cried he, “what, for God’s sake, is the matter?
Nesměj se takhle! Vždyť jsi nemocný! Co se vlastně stalo?"
→Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of all this?”
"Neptej se mě!" zvolal jsem a zakryl si rukama oči, protože jsem měl pocit, že se obávaný netvor vkradl do místnosti.
→“Do not ask me,” cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
"On ti to řekne! Zachraň mě, zachraň mě!"
→“he can tell. Oh, save me! Save me!”
Zdálo se mi, že mě netvor uchopil, zuřivě jsem se bránil a v záchvatu křeče jsem se zhroutil.
→I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit.
Chudák Jindřich! Jak mu asi jen bylo?
→Poor Clerval! What must have been his feelings?
Setkání, na které se tak těšil, dopadlo tak horce.
→A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
Nebyl jsem však svědkem jeho zármutku, protože jsem omdlel a dlouho, dlouho jsem nenabyl vědomí.
→But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time.
Tak začala vysoká horečka, která mě na několik měsíců upoutala na lůžko.
→This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months.
Celou tu dobu mě ošetřoval jedině Jindřich.
→During all that time Henry was my only nurse.
Později jsem se dozvěděl, že zatajil otci a Alžbětě vážnost mé nemoci a ušetřil je tak zármutku. Uvědomoval si totiž, že by otec pro svůj pokročilý věk nemohl podniknout tak dlouhou cestu a že Alžběta by při zprávě o mé nemoci jistě podlehla hlubokému zoufalství.
→I afterwards learned that, knowing my father’s advanced age and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
Byl si vědom, že mi nikdo nemůže poskytnout lepší a pečlivější ošetření než on, a v pevné naději na mé zotavení si byl jist, že mým drahým tím nejen neublíží, nýbrž prokáže největší laskavost, které byl schopen.
→He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
Byl jsem skutečně těžce nemocen a životu mě navrátila pouze přítelova bezmezná a neúnavná péče.
→But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life.
Neustále jsem měl před očima podobu netvora, jemuž jsem vdechl život, a nepřestal jsem o něm blouznit.
→The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes, and I raved incessantly concerning him.
Má slova Jindřicha nepochybně překvapila; zprvu se domníval, že jde o blouznění způsobené rozrušenou fantazií, ale vytrvalost, s níž jsem se neustále vracel k stejnému předmětu, ho přesvědčila, že mé onemocnění má opravdu původ v nějaké mimořádné a hrozné události.
→Doubtless my words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
Zotavoval jsem se pomalu a s četnými recidivami, které mého přítele lekaly a zarmucovaly.
→By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and rieved my friend, I recovered.
Vzpomínám si, že když mi poprvé pozorování předmětů kolem způsobilo trochu radosti, zjistil jsem, že už zmizelo uvadlé listí a že na stromech, které stínily mé okno, vyrážejí pupeny.
→I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
Bylo překrásné jaro a počasí značně přispělo tak mé rekonvalescenci.
→It was a divine spring, and the season contributed greatly to my convalescence.
Cítil jsem, jak ve mně opět ožívají pocity radosti a lásky, smutek mizel a zakrátko jsem byl právě tak veselý, jako jsem býval předtím, než se mě zmocnila osudná posedlost.
→I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
"Nejmilejší Clervale!" zvolal jsem, "jak laskavý, jak strašně hodný jsi ke mně! Celou zimu jsi strávil v mém pokoji, místo aby ses věnoval studiu, jak ses zařekl.
→“Dearest Clerval,” exclaimed I, “how kind, how very good you are to me. This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
Budu ti to vůbec moci někdy odplatit?
→How shall I ever repay you?
Cítím nejhlubší výčitky ze zklamání, které jsem ti způsobil, ale snad mi odpustíš."
→Ich mache mir bittere Vorwürfe, denn ich war ja die Ursache, und bitte dich mir zu verzeihen.«
"Nejlepší odměnou pro mě bude, že se přestaneš trápit a že se co nejrychleji uzdravíš.
→“You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
A protože máš zřejmě výbornou náladu, snad bych si směl s tebou promluvit o jedné věci, ano?"
→and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?”
Zachvěl jsem se.
→I trembled.
O jedné věci! Co by to mohlo být? Naráží snad na věc, na níž se ani neodvážím pomyslit?
→One subject! What could it be? Could he allude to an object on whom I dared not even think?
"Uklidni se," řekl Clerval, který si všiml mého zblednutí.
→“Compose yourself,” said Clerval, who observed my change of colour,
"Nebudu se o tom zmiňovat, jestliže tě to rozčiluje, ale tvůj otec a sestřenka by byli velmi šťastni, kdyby dostali dopis psaný tvou rukou.
→“I will not mention it if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
Netuší totiž, jak těžce jsi byl nemocen, a tvé dlouhé mlčení je znepokojuje."
→They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence.”
"A to je vše, Jindřichu?
→“Is that all, my dear Henry?
Jak sis mohl myslit, že mé první myšlenky nepoletí k mým drahým, které tolik miluji a kteří si tak zaslouží mou lásku?"
→How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and who are so deserving of my love?”
"Jestliže jsi teď tak příjemně naladěn, příteli, pak si snad s radostí přečteš dopis, který tu už několik dní leží.
→“If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you;
Myslím, že je od tvé sestřenky."
→it is from your cousin, I believe.”