Chap. 06
Prince Vasili kept the promise he had given to Princess Drubetskaya who had spoken to him on behalf of her only son Boris on the evening of Anna Pavlovna's soiree.
→Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе.
The matter was mentioned to the Emperor, an exception made, and Boris transferred into the regiment of Semenov Guards with the rank of cornet. He received, however, no appointment to Kutuzov's staff despite all Anna Michaylovna's endeavors and entreaties.
→О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны.
Soon after Anna Pavlovna's reception Anna Michajlovna returned to Moscow and went straight to her rich relations, the Rostovs, with whom she stayed when in the town and where her darling Borjušky, who had only just entered a regiment of the line and was being at once transferred to the Guards as a cornet, had been educated from childhood and lived for years at a time.
→Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики.
The Guards had already left Petersburg on the tenth of August, and her son, who had remained in Moscow for his equipment, was to join them on the march to Radziwillóv.
→Гвардия уже вышла из Петербурга 10-го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
It was St. Natalia's day and the name day of two of the Rostovs the mother and the youngest daughter both named Nataly.
→У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь.
Ever since the morning, carriages with six horses had been coming and going continually, bringing visitors to the Countess Rostova's big house on the Povarskaya, so well known to all Moscow.
→С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской.
The countess herself and her handsome eldest daughter were in the drawing-room with the visitors who came to congratulate, and who constantly succeeded one another in relays.
→Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
The countess was a woman of about fortyfive, with a thin Oriental type of face, evidently worn out with childbearing she had had twelve.
→Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек.
A languor of motion and speech, resulting from weakness, gave her a distinguished air which inspired respect.
→ Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение.
Princess Anna Michajlovna Drubetskaya, who as a member of the household was also seated in the drawing room, helped to receive and entertain the visitors.
→Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей.
The young people were in one of the inner rooms, not considering it necessary to take part in receiving the visitors. The count met the guests and saw them off, inviting them all to dinner.
→Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
"I am very, very grateful to you, "ma chère" or "mon cher"" he called everyone without exception and without the slightest variation in his tone, "my dear," whether they were above or below him in rank "I thank you for myself and for our two dear ones whose name day we are keeping.
→«Очень, очень вам благодарен, моя дорогая или мой дорогой (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц.
But mind you come to dinner or I shall be offended, "mon cher!" On behalf of the whole family I beg you to come, "ma chère!"."
→Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere».
These words he repeated to everyone without exception or variation, and with the same expression on his full, cheerful, clean-shaven face, the same firm pressure of the hand and the same quick, repeated bows.
→Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково-крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения.
As soon as he had seen a visitor off he returned to one of those who were still in the drawing room,
→Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной;
drew a chair toward him or her, and jauntily spreading out his legs and putting hi hands on his knees with the air of a man who enjoys life and knows how to live, he swayed to and fro with dignity, offered surmises about the weather, or touched on questions of health, sometimes in Russian and sometimes in very bad but self-confident French;
→придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке,
then again, like a man weary but unflinching in the fulfillment of duty, he rose to see some visitors off and, stroking his scanty gray hairs over his bald patch, also asked them to dinner.
→и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать.
Sometimes on his way back from the anteroom he would pass through the conservatory and pantry into the large marble dining hall, where tables were being set out for eighty people; and looking at the footmen, who were bringing in silver and china, moving tables, and unfolding damask table linen, he would call Dmitri Vasiljevitch, a man of good family and the manager of all his affairs, and while looking with pleasure at the enormous table would say:
→Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил:
"Well, Dmitri, you'll see that things are all as they should be?
→«Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол.
The great thing is the serving, that's it." And with a complacent sigh he would return to the drawing room.
→– Главное – сервировка. То-то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
"Maria Lvovna Karaginova and her daughter!" announced the countess' gigantic footman in his bass voice, entering the drawing room. The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it.
→– Главное – сервировка. То-то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную. – Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной. Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
→"I'm quite worn out by these callers. However, I'll see her and no more. She is so affected. Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying : "Very well, finish me off."
→– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила:
as if saying : "Very well, finish me off." A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling.
→«ну, уж добивайте!» Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
-"Dear Countess, what an age . . . She has been laid up, poor child ... at the Razumovski's ball . . . and Countess Apraksinova ... I was so delighted ..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs.
→Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива… послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев.
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say, "I am so delighted . . . Mamma's health . . . and Countess Apraksina . . ." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away.
→Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать.
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezuchov,and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception.
→ Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
"I am so sorry for the poor count," said the visitor. "He is in such bad health, and now this vexation about his son is enough to kill him!"
→ – Я очень жалею бедного графа, – проговорила гостья, – здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
"What is that?" asked the countess as if she did not know what the visitor alluded to, though she had already heard about the cause of Count Bezrikhov's distress some fifteen times.
→– Что такое? – спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
"That's what comes of a modern education," exclaimed the visitor. "It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police."
→– Вот нынешнее воспитание! Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
"You don't say so!" replied the countess. "He chose his friends badly," interposed Anna Mikhaylovna. "Prince Vasili's son, he, and a certain Dolokhov have, it is said, been up to heaven only knows what!
→ – Скажите! – сказала графиня. – Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали.
And they have had to suffer for it. Dolochov has been degraded to the ranks and Bezuchov's son sent back to Moscow. Anatole Kuragin's father managed somehow to get his son's affair hushed up, but even he was ordered out of Petersburg."
→И оба пострадали. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. Анатоля Курагина – того отец как-то замял. Но выслали-таки из Петербурга.
"But what have they been up to?" asked the countess. "They are regular brigands, especially Dolochov," replied f the visitor. "He is a son of Marya Ivanovna" Dolochova, such a worthy woman, but there, just fancy!
→ – Да что, бишь, они сделали? – спросила графиня. – Это совершенные разбойники, особенно Долохов, – говорила гостья. – Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же? Можете себе представить:
Those three got hold of a bear somewhere, put it in a carriage, and set off with it to visit some actresses! The police tried to interfere, and what did the young men do? They tied a policeman and the bear back to back and put the bear into the Mojka Canal.
→они втроем достали где-то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. Прибежала полиция их унимать. Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку;
And there was the bear swimming about with the policeman on his back!" "What a nice figure the policeman must have cut, my dear!" shouted the count, dying with laughter,
→медведь плавает, а квартальный на нем. – Хороша, ma chere, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
"Oh, how dreadful! How can you laugh at it, Count?" Yet the ladies themselves could not help laughing. "It was all they could do to rescue the poor man," continued the visitor.
→– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф? Но дамы невольно смеялись и сами. – Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья.
"And to think it is Cyril Vladimirovich Bezukhov's son who amuses himself in this sensible manner! And he was said to be so well educated and clever. This is all that his foreign education has done for him!
→– И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело.
I hope that here in Moscow no one will receive him, in spite of his money. They wanted to introduce him to me, but I quite declined: I have my daughters to consider."
→« Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
"Why do you say this young man is so rich?" asked die countess, turning away from the girls, who at once assumed an air of inattention.
→– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают.
"His children are all illegitimate. I drink Pierre also is illegitimate." The visitor made a gesture with her hand. "I should think he has a score of them."
→– Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный. Гостья махнула рукой. – У него их двадцать незаконных, я думаю.
Princess Anna Michajlovna intervened in the conversation, evidently wishing to show her connections and knowledge of what went on in society.
→Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
"The fact of the matter is," said she significantly, and also in a half whisper, "everyone knows Count Cyril's reputation. – Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна…
... He has lost count of his children, but this Pierre was his favorite." "How handsome the old man still was only a year ago!" remarked the countess.
→Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый б ыл. – Как старик был хорош, – сказала графиня,
"I have never seen a handsomer man." "He is very much altered now," said Anna Michajlovna.
→– еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала. – Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна.
"Well, as I was saying, Prince Vasili is the next heir through his wife, but the count is very fond of Pierre, looked after his education, and wrote to the Emperor about him;
→– Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю…
so that in the case of his death and he is so ill that he may die at any moment, and Dr. Lorrain has come from Petersburg no one knows who will inherit his immense fortune, Pierre or Prince Vasili.
→так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию.
Forty thousand serfs and millions of rubles! I know it all very well for Prince Vasili told me himself.
→Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил.
Besides, Cyril Vladimirovich is my mother's second cousin.
→Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери.
He's also my Boris's godfather," she added, as if she attached no importance at all to the fact.
→Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
"Prince Vasili arrived in Moscow yesterday. I hear he has come on some inspection business," remarked the visitor. "Yes, but between ourselves," said the princess, "that is a pretext. The fact is he has come to see Count Cyril Vladimirovich, hearing how ill he is."
→– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья. – Да, но, между нами, – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
"But do you know, my dear, that was a capital joke," said the count; and seeing that the elder visitor was not listening, he turned to the young ladies.
→– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням.
"I can just imagine what a funny figure that policeman cut!" And as he waved his arms to impersonate the policeman, his portly form again shook with a deep ringing laugh, the laugh of one who always eats well and, in particular, drinks well.
→– Хороша фигура была у квартального, я воображаю. И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие.
"So do come and dine with us" he said.
→– Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.
- XI -
Silence ensued. The countess looked at her callers, smiling affably, but not concealing the fact that she would not be distressed if they now rise and took their leave.
→Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет.
The visitor's daughter was already smoothing down her dress with an inquiring look at her mother, when suddenly from the next room were heard the footsteps of boys and girls running to the door and the noise of a chair falling over, and a girl of thirteen, hiding something in the folds of her short muslin frock, darted in and stopped short in the middle of the room.
→Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты.
It was evident that she had not intended her flight to bring her so far. Behind Her in the doorway appeared a student with a crimson coat collar, an officer of the Guards, a girl of fifteen, and a plump rosy-faced boy in a short jacket.
→Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
The count jumped up and, swaying from side to side, spread his arms wide and threw them round the little girl who had run in.
→Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is. My dear pet!" "Ma chère, there is a time for everything," said the countess with feigned severity.
→– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница! – Милая, на все есть время, – сказала графиня, притворяясь строгою.
"You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband. "How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother.
→– Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу. Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас, – сказала гостья. – Какое прелестное дитя! – прибавила она, обращаясь к матери.
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman.
→Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка.
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla not paying the least attention to her severe remark and began to laugh.
→Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.
She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock. "Do you see? . . . My doll . . . Mimi . . . You see . . ." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny).
→Она смеялась чему-то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из-под юбочки. – Видите?… Кукла… Мими… Видите. И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось).
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in.
→Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
"Now then, go a way and take your monstrosity with you," s aid the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: "She is my youngest girl."
→– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face.
→Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it.
→Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое-нибудь участие.
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours? A daughter, I suppose?" Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things.
→– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно? Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней.
She did not reply, but looked at her seriously. Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Michajlovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petruša, his youngest boy.
→Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью. Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын,
had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces.
→все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта.
Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina.
→Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine.
Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter. The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age and both handsome fellows, though not alike.
→Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и о графине Апраксиной.
Boris was tall and fair, and his calm and handsome face had regular, delicate features.
→Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица;
Nicholas was short with curly hair and an open expression. Dark hairs were already showing on his upper lip, and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm.
→Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Nicholas blushed when he entered the drawingroom. He evidently tried to find something to say, but failed. Boris on the contrary at once found his footing, and related quietly and humorously how he had known that doll Mimi when she was still quite a young lady, before her nose was broken; how she had aged during the five years he had known her, and how her head had cracked right across the skull.
→Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими-куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова.
Having said this he glanced at Natasha.
→Сказав это, он взглянул на Наташу.
She turned away from him and glanced at her younger brother, who was screwing up his eyes and shaking with suppressed laughter, and unable to control herself any longer, she jumped up and rushed from the room as fast as her nimble little feet would carry her.
→Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки.
Boris did not laugh. "You were meaning to go out, weren't you, Mamma? Do you want the carriage?" he asked his mother with a smile. "Yes, yes, go and tell them to get it ready" she answered, returning his smile.
→Борис не рассмеялся. – Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери. – Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Boris quietly left the room and went in search of Natasha. The plump boy ran after them angrily, as if vexed that their program had been disturbed.
→Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.
The only young people remaining in the drawing room, not counting the young lady visitor and the countess' eldest daughter (who was four years older than her sister and behaved already like a grown-up person), were Nicholas and Sonya, the niece.
→Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи-барышни, в гостиной остались Николай и Соня-племянница.
Sonya was a slender little brunette with a tender look in her eyes which were veiled by long lashes, thick black plaits coiling twice round her head, and a tawny tint in her complexion and espe- cially in the color of her slender but graceful and muscular arms and neck.
→Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее.
By the grace of her movements, by the softness and flexibility of her small limbs, and by a certain coyness and reserve of manner, she reminded one of a pretty, half-grown kitten which promises to become a beautiful little cat.
→Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой.
She evidently considered it proper to show an interest in the general conversation by smiling, but in spite of herself her eyes under their thick long lashes watched her cousin who was going to join the army, with such passionate girlish adoration that her smile could not for a single instant impose upon anyone,
→Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из-под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого,
and it was clear that the kitten had settled down only to spring up with more energy and again play with her cousin as soon as they too could, like Natdsha and Boris, escape from the drawing room.
→и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
"Ah yes, my dear," said the count, addressing the visitor and pointing to Nicholas, "his friend Boris has become an officer, and so for friendship's sake he is leaving the university and me, his old father, and entering the military service, my dear.
→– Да, ma chère, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него;
And there was a place and everything waiting for him in the Archives Department! Isn't that friendship?" remarked the count in an inquiring tone. "But they say that war has been declared," replied the visitor.
→бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба-то? – сказал граф вопросительно. – Да ведь война, говорят, объявлена,
"They've been saying so a long while," said the count, "and they'll say so again and again, and that will be the end of it. My dear, there's friendship for you," he repeated. "He's joining the hussars." The visitor, not knowing what to say, shook her head.
→– сказала гостья. – Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба-то! – повторил он. – Он идет в гусары. Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
"It's not at all from friendship," declared Nicholas, flaring up and turning away as it from a shameful aspersion. "It is not from friendship at all; I simply feel that the army is my vocation." He glanced at his cousin and the young lady visitor; and they were both regarding him with a smile of approbation.
→– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе. Он оглянулся на кузину и на гостью-барышню: обе смотрели на него с улыбкой одобрения.
"Schubert, the colonel of the Pavlograd Hussars, is dining with us today. He has been here on leave and is taking Nicholas back with him. It can't be helped!" said the count, shrugging his shoulders and speaking playfully of a matter that evidently distressed him.
→– Нынче обедает у нас Шуберт, полковник Павлоградского гусарского полка. Он был в отпуску здесь и берет его с собой. Что делать? – сказал граф, пожимая плечами и говоря шуточно о деле, которое, видимо, стоило ему много горя.
"I have already told you, Papa," said his son, "that if you don't wish to let me go, I'll stay. But I know I am no use anywhere except in the army;
→– Я уж вам говорил, папенька, – сказал сын, – что ежели вам не хочется меня отпустить, я останусь. Но я знаю, что я никуда не гожусь, кроме как в военную службу;
I am not a diplomat or a government clerk. I don't know how to hide what I feel." As he spoke he kept glancing with the flirtatiousness of a handsome youth at Sonya and the young lady visitor.
→я не дипломат, не чиновник, не умею скрывать того, что чувствую, – говорил он, всё поглядывая с кокетством красивой молодости на Соню и гостью-барышню.
The little kitten, feasting her eyes on him, seemed ready at any moment to start her gambols again and display her kittenish nature.
→Кошечка, впиваясь в него глазами, казалась каждую секунду готовою заиграть и выказать всю свою кошачью натуру.
"All right, all right!" said the old count. "He always flares up! This Buonaparte has turned all their heads;
→– Ну, ну, хорошо! – сказал старый граф, – всё горячится. Всё Бонапарте всем голову вскружил;
they all think of how he rose from an ensign and became Emperor. Well, well, God grant it," he added, not noticing his visitor's sarcastic smile.
→все думают, как это он из поручиков попал в императоры. Что ж, дай Бог, – прибавил он, не замечая насмешливой улыбки гостьи.
The elders began talking about Bonaparte. Julie Karagina turned to young Rostov. "What a pity you weren't at the Archarovs' on Thursday.
→Большие заговорили о Бонапарте. Жюли, дочь Карагиной, обратилась к молодому Ростову: – Как жаль, что вас не было в четверг у Архаровых.
It was so dull without you," said she, giving him a tender smile. The young man, flattered, sat down nearer to her with a coquettish smile, and engaged the smiling Julie in a confidential conversation without at all noticing that his involuntary smile had stabbed the heart of Sonya, who blushed and smiled unnaturally.
→Мне скучно было без вас, – сказала она, нежно улыбаясь ему. Польщенный молодой человек с кокетливой улыбкой молодости ближе пересел к ней и вступил с улыбающейся Жюли в отдельный разговор, совсем не замечая того, что эта его невольная улыбка ножом ревности резала сердце красневшей и притворно улыбавшейся Сони.
In the midst of his talk he glanced round at her. She gave him a passionately angry glance, and hardly able to restrain her tears and maintain the artificial smile on her lips, she got up and left the room.
→– В середине разговора он оглянулся на нее. Соня страстно-озлобленно взглянула на него и, едва удерживая на глазах слезы, а на губах притворную улыбку, встала и вышла из комнаты.
All Nicholas' animation vanished. He waited for the first pause in the conversation, and then with a distressed face left the room to find Sonja.
→Всё оживление Николая исчезло. Он выждал первый перерыв разговора и с расстроенным лицом вышел из комнаты отыскивать Соню.
→"How plainly all these young people wear their hearts on their sleeves!" said Anna Michajlovna, pointing to Nicholas as he went out.
→– Как секреты-то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на выходящего Николая.
"Cousinage dangereux voisinage" she added. "Yes," said the countess when the brightness these young people had brought into the room had vanished; and as if answering a question no one had put but which was always in her mind, "
→– Бедовое дело – двоюродные братцы и сестрицы, – прибавила она. – Да, – сказала графиня, после того как луч солнца, проникнувший в гостиную вместе с этим молодым поколением, исчез, и как будто отвечая на вопрос, которого никто ей не делал, но который постоянно занимал ее.
and how much suffering, how much anxiety one has had to go through that we might rejoice in them now!
→– Сколько страданий, сколько беспокойств перенесено за то, чтобы теперь на них радоваться!
And yet really the anxiety is greater now than the joy. One is always, always anxious! Especially just at this age, so dangerous both for girls and boys."
→А и теперь, право, больше страха, чем радости. Всё боишься, всё боишься! Именно тот возраст, в котором так много опасностей и для девочек и для мальчиков.
"It all depends on the bringing up," remarked the visitor. "Yes, you're quite right," continued the countess. "Till now I have always, thank God, been my children's friend and had their full confidence,"
→– Всё от воспитания зависит, – сказала гостья. – Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием,
said she, repeating the mistake of so many parents who imagine that their children have no secrets from them. "I know I shall always be my daughters' first confidante, and that if Nicholas, with his impulsive nature, does get into mischief (a boy can't help it), he will all the same never be like those Petersburg young men."
→– говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою поверенной моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
"Yes, they are splendid, splendid youngsters," chimed in the count, who always solved questions that seemed to him perplexing by deciding that everything was splendid. "Just fancy: wants to be an hussar. What's one to do, my dear?" "What a charming creature your younger girl is," said the visitor;
→– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere! – Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья.
"a little volcano!" "Yes, a regular volcano," said the count. "Takes after me! And what a voice she has; though she's my daughter, I tell the truth when I say she'll be a singer, a second Salomoni!
→– Порох! – Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая.
We have engaged an Italian to give her lessons." "Isn't she too young? I have heard that it harms the voice to train it at that age." "Oh no, not at all too young!" replied the count. "Why, our mothers used to be married at twelve or thirteen."
→Мы взяли итальянца ее учить. – Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору. – О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать-тринадцать лет замуж?
"And she's in love with Boris already. Just fancy!" said the countess with a gentle smile, looking at Boris' mother,
→– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала.
and went on, evidently concerned with a thought that always occupied her: "Now you see if I were to be severe with her and to forbid it ... goodness knows what they might be up to on the sly" (she meant that they would be kissing), "but as it is, I know every word she utters.
→– Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово.
She will come running to me of her own accord in the evening and tell me everything. Perhaps I spoil her, but really that seems the best plan.
→Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше.
With her elder sister I was stricter." "Yes, I was brought up quite differently," remarked the handsome elder daughter, Countess Vjera, with a smile.
→Я старшую держала строго. – Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
But the smile did not enhance Vjera's beauty as smiles generally do; on the contrary it gave her an unnatural, and therefore unpleasant, expression.
→Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Vjera was good-looking, not at all stupid, quick at learning, was well brought up, and had a pleasant voice; what she said was true and appropriate, yet, strange to say, everyone the visitors and countess alike turned to look at her as if wondering why she had said it, and they all felt awkward.
→Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня , оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
"People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them," said the visitor.
→– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
What's the good of denying it, my dear? Our dear countess was too clever with Wjera," said the count. "Well, what of that? She's turned out splendidly all the same," he added, winking at Vjera.
→– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё-таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
The guests got up and took their leave, promising to return to dinner. "What manners! I thought they would never go," said the countess, when she had seen her guests out.
→Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду. – Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.
When Natasha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory. There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Boris to come out.
→Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса.
She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man's discreet steps approaching neither quickly nor slowly.
→Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
At this Natasha dashed swiftly among the flower tubs and hid there. Boris paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face.
→Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась. Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо.
Natasha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do. He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door. Natasha was about to call him but changed her mind.
→Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала.
"Let him look for me," thought she. Hardly had Boris gone than Sonya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door.
→«Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что-то злобно шепчущая.
Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching as under an invisible cap to see what went on in the world.
→Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой-невидимкой, высматривая, что делалось на свете.
She was experiencing a new and peculiar pleasure. Sonya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door. "Sonya, what is the matter with you? How can you?" said he, running up to her.
→Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что-то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай. – Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.
"It's nothing, nothing; leave me alone!" sobbed Sonya. "Ah, I know what it is." "Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!" "Sonya! Look here! How can you torture me and yourself like that, for a mere fancy?" said Nicholas taking her hand.
→– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала. – Нет, я знаю что. – Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней. – Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из-за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Sonya did not pull it away, and left off crying. Natasha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. "What will happen now?" thought she.
→Соня не вырывала у него руки и перестала плакать. Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
"Sonya! What is anyone in the world to me? You alone are everything!" said Nicholas. "And I will prove it to you." "I don't like you to talk like that." "Well, then, I won't; only forgive me, Sonya!" He drew her to him and kissed her.
→– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе. – Я не люблю, когда ты так говоришь. – Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
"Oh, how nice," thought Natasha; and when Sonya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Boris to her.
→«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
"Boris, come here," said she with a sly and significant look. "I have something to tell you. Here, here!" and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding.
→– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана.
Boris followed her, smiling. "What is the something?" asked he. She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up.
→Борис, улыбаясь, шел за нею. – Какая же это одна вещь ? – спросил он. Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
"Kiss the doll," said she. Boris looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply. "Don't you want to? Well, then, come here," said she, and went further in among the plants and threw down the doll.
→– Поцелуйте куклу, – сказала она. Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. – Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу.
"Closer, closer!" she whispered. She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face. "And me? Would you like to kiss me?" she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement.
→ – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх. – А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Boris blushed. "How funny you are!" he said, bending down to her and blushing still more, but he waited and did nothing.
→Борис покраснел. – Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Suddenly she jumped up onto a tub to be higher than he, embraced him so that both her slender bare arms clasped him above his neck, and, tossing back her hair, kissed him full on the lips.
→Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Then she slipped down among the flowerpots on the other side of the tubs and stood, hanging her head. "Natasha," he said, "you know that I love you, but . . ." "You are in love with me?" Natasha broke in.
→Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась. – Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но… – Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
"Yes, I am, but please don't let us do like that. ... In another four years . . . then I will ask for your hand." Natasha considered. "Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen," she counted on her slender little fingers.
→– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки. Наташа подумала. – Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам.
"All right Then it's settled?" A smile of joy and satisfaction lit up her eager face.
→– Хорошо! Так кончено? И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
"Settled!" replied Boris."Forever?" said the little girl. "Till death itself?" She took his arm and with a happy face went with him into the adjoining sitting room.
→– Кончено! – сказал Борис. – Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти? И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.