Chap. 04
Prince Hippolyte stood close to the pretty, pregnant princess, and stared fixedly at her through his eyeglass.
→Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
"Go in, Annette, or you will catch cold," said the little princess, taking leave of Anna Pavlovna.
→– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной.
"It is settled," she added in a low voice. Anna Pavlovna had already managed to speak to Lise about the match she contemplated between Anatole and the little princess' sister-in-law.
→– Решено, – прибавила она тихо. Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
"I rely on you, my dear," said Anna Pavlovna, also in a low tone. "Write to her and let me know how her father looks at the matter.
→– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, Как отец посмотрит на дело.
Au revoir!" and she left the hall.
→До свидания, – и она ушла из передней.
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something.
→Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.
Two footmen, the princess and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish. They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so.
→Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого.
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh.
→Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "so dull. It has been a delightful evening, has it not?
→– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
Delightful!" "They say die ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip."
→– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку.
"All the pretty women in society will be there." "Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband.
→– Все красивые женщины общества будут там. – Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "so dull. It has been a delightful evening, has it not?
→От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband.
→Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа.
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem. "Are you ready?" he asked his wife, looking past her.
→У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным. – Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak, which in the latest fashion reached to his very heels, and, stumbling in it, ran out into the porch following the princess, whom a footman was helping into the carriage.
→Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
"Princesse, au revoir" cried he, stumbling with his tongue as well as with his feet.
→– Княгиня, до свиданья, – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
The princess, picking up her dress, was taking her seat in the dark carriage, her husband was adjusting his saber; Prince Hippolyte, under pretense of helping, was in everyone's way.
→Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
"Allow me, sir" said Prince Andrew in Russian in a cold, disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path.
→– Па-звольте, сударь, – сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
"I am expecting you, Pierre," said the same voice, but gently and affectionately. The postilion started, the carriage wheels rattled.
→– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея. Форейтор тронулся, и карета загремела колесами.
Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home.
→Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
"Well, mon cher" said the vicomte, having seated himself beside Hippolyte in the carriage, "your little princess is very nice,
→– Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом.
very nice indeed, quite French," and he kissed the tips of his fingers. Hippolyte burst out laughing. "Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte.
→– Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. Очень мила и совершенная француженка. Ипполит, фыркнув, засмеялся.
"Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte. "I pity the poor husband, that little officer who gives himself the airs of a monarch."
→А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. – продолжал виконт. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
Hippolyte spluttered again, and amid his laughter said, "And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French?
→Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил: А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.
One has to know how to deal with them." Pierre reaching the house first went into Prince Andrew's study like one quite at home, and from habit immediately lay down on the sofa, took from the shelf the first book that came to his hand (it was Caesar's Commentaries), and resting on his elbow, began reading it in the middle.
→Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
"What have you done to Mlle Scherer? She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands.
→– Что ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Pierre turned his whole body, making the sofa creak. He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand.
→Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
"That abbé is very interesting but he does not see the thing in the right light. ... In my opinion perpetual peace is possible but I do not know how to express it ... not by a balance of political power. . . ." It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation.
→– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием… Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher. Well, have you at last decided on anything? Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" – Нельзя, мой милый, везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат?
asked Prince Andrew after a momentary silence. Pierre sat up on the sofa, with his legs tucked under him. "Really, I don't yet know. I don't like either the one or the other."
→– спросил князь Андрей после минутного молчания. Пьер сел на диван, поджав под себя ноги. – Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
"But you must decide on something. Your father expects it." Pierre at the age of ten had been sent abroad with an abb as tutor, and had remained away till he was twenty.
→– Но ведь надо на что-нибудь решиться? Отец твой ждет. Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста.
When he returned to Moscow his father dismissed the abbé and said to the young man," Now go to Petersburg, look round, and choose your profession.
→Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай.
I will agree to anything. Here is a letter to Prince Vasili, and here is money. Write to me all about it, and I will help you in everything."
→Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога».
Pierre had already been choosing a career for three months, and had not decided on anything. It was about this choice that Prince Andrew was speaking. Pierre rubbed his forehead.
→Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
"But he must be a Freemason," said he, referring to the abbé whom he had met that evening. "That is all nonsense." Prince Andrew again interrupted him,
→– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере. – Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей,
"let us talk business. Have you been to the Horse Guards?" "No, I have not; but this is what I have been thinking and wanted to tell you. There is a war now against Napoleon.
→– поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?… – Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона.
If it were a war for freedom I could understand it and should be the first to enter the army; but to help England and Austria against the greatest man in the world is not right." Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words.
→Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо… Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера.
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question.
→Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said. "And that would be splendid," said Pierre. Prince Andrew smiled ironically. – Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он. – Это-то и было бы прекрасно, – сказал Пьер. Князь Андрей усмехнулся.
"Very likely it would be splendid, but it will never come about. . . ." "Well, why are you going to the war?" asked Pierre. "What for? I don't know. I must. Besides that I am going . . ." He paused.
→– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет… – Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер. – Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился.
"I am going because the life I am leading here does not suit me"
→– Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
The rustle of a woman's dress was heard in the next room. Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room.
→В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны.
Pierre removed his feet from the sofa. The princess came in. She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other. Prince Andrew rose and politely placed a chair for her.
→Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married? How stupid you men all are not to have married her!
→– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по-французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились.
Excuse me for saying so, but you have no sense about women. What an argumentative fellow you are, Monsieur Pierre!" "And I am still arguing with your husband. I can't understand why he wants to go to the war," replied Pierre, addressing the princess with none of the embarrassment so commonly shown by young men in their intercourse with young women.
→Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер. – Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
The princess started. Evidently Pierre's words touched her to the quick. "Ah, that is just what I tell him" said she. "I don't understand it; I don't in the least understand why men can't live without wars.
→Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое. – Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны?
How is it that we women don't want anything of the kind, don't need it? Now you shall judge between us. I always tell him: Here he is Uncle's aide-de-camp, a most brilliant position.
→Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят.
He is so well known, so much appreciated by everyone. The other day at the Aprksins' I heard a lady asking, 'Is that the famous Prince Andrew?' I did indeed." She laughed.
→На-днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: Это знаменитый князь Андрей? Честное слово! – Она засмеялась.
"He is so well received everywhere. He might easily become aide-de-camp to the Emperor. You know the Emperor spoke to him most graciously. Annette and I were speaking of how to arrange it. What do you think?" »Überall wird er gern aufgenommen. Er könnte schon Flügeladjutant sein. Sie wissen, der Kaiser sprach sehr gnädig mit ihm. Ich habe darüber mit Annette gesprochen, das ginge sehr leicht zu machen. Wie denken Sie darüber?«
→– Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель-адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Pierre looked at his friend and, noticing that he did not like the conversation, gave no reply. "When are you starting?" he asked. "Oh, don't speak of his going, don't! I won't hear it spoken of,"
→Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал. – Когда вы едете? – спросил он. – Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,
said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member.
→ – заговорила княгиня таким капризно-игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом.
"Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off ... and then you know, Andr . . ." (she looked significantly at her husband)
→– Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу.
"I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back. Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness.
→– Мне страшно, мне страшно! – прошептала она, содрогаясь спиною. Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
"What is it you are afraid of, Lise? I don't understand," said he. "There, what egotists men all are: all, all egotists! Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country."
→– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он. – Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из-за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently. "Alone all the same, without my friends... And he expects me not to be afraid."
→– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей. – Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression.
→Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье.
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that. "I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife.
→Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела. – Всё-таки я не понял, Чего ты боишься, – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair. "No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have . . ."
→Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками. – Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go." The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room.
→– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать. Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind.
→Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace.
→– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу.
"I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me? What have I done to you? You are going to the war and have no pity for me. Why is it?"
→– Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words.
→– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах;
But she went on hurriedly: "You treat me like an invalid or a child. I see it all! Did you behave like that six months ago?"
→но она торопливо продолжала: – Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically. Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess.
→– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее. Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине.
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself. No, excuse me! An outsider is out of place here... No, don't distress yourself... Good-bye..." Es schien, als ob er den Anblick ihrer Tränen nicht ertragen könne und selber bereit sei mitzuweinen. »Beruhigen Sie sich, Fürstin; das kommt Ihnen nur so vor, weil … ich versichere Sie, ich habe von ihm selbst erfahren … weswegen … weil … Nein, entschuldigen Sie, ein Fremder ist hier überflüssig … Aber beruhigen Sie sich doch … Leben Sie wohl …«
Prince Andrew caught him by the hand. "No, wait, Pierre! The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you."
→Князь Андрей остановил его за руку. – Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears. "Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted.
→– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез. – Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear.
→ Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха;
Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail.
→она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
"Mon Dieu, rnon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead.
→– Боже мой, Боже мой! – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger.
→ – Доброй ночи, Лиза, – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
The friends were silent. Neither cared to begin talking.
→Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить.
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand.
→Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door.
→– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room.
→Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую.
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married.
→Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов.
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
"Never, never marry, my dear fellow! That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, – Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно;
or else you will make a cruel and irrevocable mistake.
→ а то ты ошибешься жестоко и непоправимо.
Marry when you are old and good for nothing
→Женись стариком, никуда негодным…
or all that is good and noble in you will be lost.
→А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого.
→It will all be wasted on trifles. Всё истратится по мелочам.
Yes! Yes! Yes! Don't look at me with such surprise.
→Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением.
If you marry expecting anything from yourself in the future, you will feel at every step that for you all is ended, all is closed except the drawing room, where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot! . . .
→Ежели ты ждешь от себя чего-нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом…
and he waved his arm.
→Да что!… Он энергически махнул рукой.
Pierre took off his spectacles, which made his face seem different and the good-natured expression still more apparent, and gazed at his friend in amazement.
→Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
"My wife," continued Prince Andrew, "is an excellent woman,
→– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина.
one of those rare women with whom a man's honor is safe;
→Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь;
but, O God, what would I not give now to be unmarried!
→но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!
You are the first and only one to whom I mention this, because I like you."
→Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
As he said this Prince Andrew was less than ever like that Bolkonski who had lolled in Anna Pavlovna's easy chairs and with half closed eyes had uttered French phrases between his teeth. Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement;
→Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Every muscle of his thin face was now quivering with nervous excitement;
→Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула;
his eyes, in which the fire of life had seemed extinguished, now flashed with brilliant light.
→глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском.
It was evident that the more lifeless he seemed at ordinary times, the more impassioned he became in these moments of almost morbid irritation.
→ Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
"You don't understand why I say this," he continued, "but it is the whole story of life.
→– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни.
You talk of Bonaparte and his career," said he (though Pierre had not mentioned Bonaparte), "but Bonaparte when he worked went step by step toward his goal. He was free, he had nothing but his aim to consider, and he reached it.
→Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее.
But tie yourself up with a woman and, like a chained convict, you lose all freedom! And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret.
→Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя.
Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality these are the enchanted circle I cannot escape from.
→Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти.
I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing.
→Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь.
I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me.
→Я очень мил и очень едок, – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают.
And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women ... If you only knew what those society women are, and women in general.
→И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое все эти женщины хорошего общества и вообще женщины!
My father is right. Selfish, vain, stupid, trivial in everything that's what women are when you see them in their true colors!
→Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть.
When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing!
→Посмотришь на них в свете, кажется, что что-то есть, а ничего, ничего, ничего!
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew.
→Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life.
→– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди.
You have everything before you, everything. And you . . ." He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future.
→И вы… Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
"How can he talk like that?" thought Pierre.
→«Как он может это говорить!» думал Пьер.
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will.
→Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли.
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study.
→ Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться.
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength.
→Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.