Chap. 02
"You know" said the princess in the same tone of voice and still in French, turning to a general, "my husband is deserting me? He is going to get himself killed.
→Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть.
Tell me what this wretched war is for?" she added, addressing Prince Vasfli, and without waiting for an answer she turned to speak to his daughter, the beautiful Helene.
→Скажите, зачем эта гадкая война, – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
"What a delightful woman this little princess is!" said Prince Vasili to Anna Pavlovna.
→– Что за прелестная особа эта маленькая княгиня! – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat.
→Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке.
This stout young man was an illegitimate son of Count Bezukhov, a well-known grandee of Catherine's time who now lay dying in Moscow.
→Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве.
The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society.
→Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе.
Anna Pavlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room.
→Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне.
But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter.
→Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту.
Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.
→Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid,"
→Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,
said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her. Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something.
→– сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами.
On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.
→Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке.
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health.
→Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее.
Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: "Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man."
→Анна Павловна испуганно остановила его словами: – Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек…
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."
→– сказала она. – Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness.
→– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость.
First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to getaway.
→Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти.
With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbess plan chimerical.
→Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
"We will talk of it later," said Anna Pavlovna with a smile.
→– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
And having got rid of this young man who did not know how to behave, she resumed her duties as hostess and continued to listen and watch, ready to help at any point where the conversation might happen to flag.
→И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор.
As the foreman of a spinning mill, when he has set the hands to work, goes round and notices here a spindle that has stopped or there one that creaks or makes more noise than it should, and hastens to check the machine or set it in proper motion, so Anna Pavlovna moved about her drawing room, approaching now a silent, now a too-noisy group, and by a word or slight rearrangement kept the conversational machine in steady, proper, and regular motion.
→Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину.
But amid these cares her anxiety about Pierre was evident.
→Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера.
She kept an anxious watch on him when he approached the group round Mortemart to listen to what was being said there, and again when he passed to another group whose center was the abbe.
→Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат.
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia.
→Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России.
He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop,
→Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза.
did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard.
→Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать.
Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound.
→Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного.
At last he came up to Morio.
→Наконец, он подошел к Морио.
Die Unterhaltung dort schien ihm interessant. Er blieb stehen und wartete auf eine Gelegenheit, seine Gedanken zu äußern, wie junge Leute das zu tun pflegen.
→Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.
- III -
ANNA PAVLOVNA'S reception was in full swing. The spindles hummed steadily and ceaselessly on all sides.
→Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели.
With the exception of the aunt, beside whom sat only one elderly lady, who with her thin careworn face was rather out of place in this brilliant society, the whole company had settled into three groups.
→Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка.
One, chiefly masculine, had formed round the abbé".
→В одном, более мужском, центром был аббат;
Another, of young people, was grouped round the beautiful Princess Hélène, Prince Vasili's daughter, and the little Princess Bolkonskaya, very pretty and rosy, though rather too plump for her age.
→в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.
The third group was gathered round Mortemart and Anna Pavlovna.
→В третьем Мортемар и Анна Павловна.
The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners, who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself.
→Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился.
Anna Pavlovna was obviously serving him up as a treat to her guests.
→Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей.
As a clever maitre d'hotel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat,
→Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне,
so Anna Pavlovna served up to her guests, first the vicomte and then the abbé, as peculiarly choice morsels.
→так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное.
The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Due d'Enghien.
→В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского.
The vicomte said that the Due d'Enghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonaparte's hatred of him.
→Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
Ah, yes! Do tell us all about it, Vicomte," said Anna Pavlovna, with a pleasant feeling that there was something a la Louis XV in the sound of that sentence: "Contez-nous cela, Vicomte."
→– Расскажите нам это, виконт, – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то в стиле Людовика XV отзывалась эта фраза, – contez-nous cela, vicomte.
The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply. Anna Pavlovna arranged a group round him, inviting everyone to listen to his tale.
→ Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
"The vicomte knew the due personally," whispered Anna Pavlovna to one of the guests. "The vicomte is a wonderful raconteur," said she to another.
→– Виконт был лично знаком с герцогом, – шепнула Анна Павловна одному. Bиконт удивительный мастер рассказывать, – проговорила она другому.
"How evidently he belongs to the best society," said she to a third; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style, like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish.
→– Как сейчас виден человек хорошего общества, – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
The vicomte wished to begin his story and gave a subtle smile. "Come over here, Hélène, dear," said Anna Pavlovna to the beautiful young princess who was sitting some way off, the center of another group.
→Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся. – Переходите сюда, милая Элен, – сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
The princess smiled. She rose with the same unchanging smile with which she had first entered the room the smile of a perfectly beautiful woman.
→Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную.
With a slight rustle of her white dress trimmed with moss and ivy, with a gleam of white shoulders, glossy hair, and sparkling diamonds, she passed between the men who made way for her, not looking at any of them but smiling on all, as if graciously allowing each the privilege of admiring her beautiful figure and shapely shoulders, back, and bosom which in the fashion of those days were very much exposed and she seemed to bring the glamour of a ballroom with her as she moved toward Anna Pavlovna.
→Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне.
Hélène was so lovely that not only did she not show any trace of coquetry, but on the contrary she even appeared shy of her unquestionable and all too victorious beauty.
→Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту.
She seemed to wish, but to be unable, to diminish its effect.
→Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты.
"How lovely!" said everyone who saw her;
→Какая красавица! – говорил каждый, кто ее видел.
and the vicomte lifted his shoulders and dropped his eyes as if startled by something extraordinary when she took her seat opposite and beamed upon him also with her unchanging smile.
→Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
"Madame, I doubt my ability before such an audience," said he, smilingly inclining his head.
→Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой, сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary.
→ Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать.
She smilingly waited. All the time the story was being told she sat upright, glancing now at her beautiful round arm, altered in shape by its pressure on the table, now at her still more beautiful bosom, on which she readjusted a diamond necklace.
→Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье;
From time to time she smoothed the folds of her dress, and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pavlovna, at once adopted just the expression she saw on the maid of honor's face, and again relapsed into her radiant smile.
→поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке.
The little princess had also left the tea table and followed Helne. "Wait a moment, I'll get my work. . . . Now then, what are you thinking of?" she went on, turning to Prince Hippolyte.
→Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола. – Подождите, я возьму мою работу, – проговорила она. – О чем вы думаете? – обратилась она к князю Ипполиту:
"Fetch me my workbag." There was a general movement as the princess, smiling and talking merrily to everyone at once, sat down and gaily arranged herself in her seat.
→– Принесите мой ридикюль. Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
"Now I am all right," she said, and asking the vicomte to begin, she took up her work.
→– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Prince Hippolyte, having brought the workbag, joined the circle and moving a chair close to hers seated himself beside her.
→Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister, but yet more by the fact that in spite of this resemblance he was exceedingly ugly.
→Очаровательный Ипполит поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой.
his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions. his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions.
→Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела;
his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions.
→у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
"It's not going to be a ghost story?" said he, sitting down beside the princess and hastily adjusting his lorgnette, as if without this instrument he could not begin to speak.
→– Это не история о привидениях? – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
"Why no, my dear fellow," said the astonished narrator, shrugging his shoulders.
→– Вовсе нет, – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
"Because I hate ghost stones," said Prince Hippolyte in a tone which showed that he only understood die meaning of his words after he had uttered them.
→– Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях, – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
He spoke with such self-confidence that his hearers could not be sure whether what he said was very witty or very stupid.
→Из-за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал.
He was dressed in a dark-green dress coat, knee breeches of the color of cuisse de nymphe effrayée, as he called it, shoes, and silk stockings. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета бедра испуганной нимфы, как он сам говорил, в чулках и башмаках.
The vicomte told his tale very neatly. It was an anecdote, then current, to the effect that the Duc d'Enghien had gone secretly to Paris to visit Mademoiselle George; that at her house he came upon Bonaparte, who also enjoyed the famous actress' favors, and that in his presence Napoleon happened to fall into one of the fainting fits to which he was subject, and was thus at the due's mercy.
→Виконт рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с мадмуазель Жорж, и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы,
The latter spared him, and this magnanimity Bonaparte subsequently repaid by death.
→и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.
The story was very pretty and interesting, especially at the point where the rivals suddenly recognized one another; and the ladies looked agitated.
→Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
"Charming!" whispered the little princess,
→– Очаровательно, – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
sticking the needle into her work as if to testify that the interest and fascination of the story prevented her from going on with it.
→– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
The vicomte appreciated this silent praise and smiling gratefully prepared to continue, but just then Anna Pavlovna, who had kept a watchful eye on the young man who so alarmed her, noticed that he was talking too loudly and vehemently with the abbe", so she hurried to the rescue.
→Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно,
Pierre had managed to start a conversation with the abbé about the balance of power, and the latter, evidently interested by the young man's simple-minded eagerness, was explaining his pet theory.
→Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею.
Both were talking and listening too eagerly and too naturally, which was why Anna Pavlovna disapproved.
→Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне.
"The means are . . . the balance of power in Europe and the rights of the people," the abbé was saying. "It is only necessary for one powerful nation like Russia barbaric as she is said to be to place herself disinterestedly at the head of an alliance having for its object the main tenance of the balance of power of Europe, and it would save the world!"
→– Средство – Европейское равновесие и международное право, – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
"But how are you to get that balance?" Pierre was beginning. At that moment Anna Pavlovna came up and, looking severely at Pierre, asked the Italian how he stood the Russian climate.
→– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат.
The Italian's face instantly changed and assumed an offensively affected, sugary expression, evidently habitual to him when conversing with women.
→Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
"I am so enchanted by the brilliancy of the wit and culture of the society, more especially of the feminine society, in which I have had the honor of being received, that I have not yet had time to think of the climate," said he.
→– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Not letting the abbé and Pierre escape, Anna Pavlovna, the more conveniently to keep them under observation, brought them into the larger circle.
→Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
Just then another visitor entered the drawing room:
→В это время в гостиную вошло новое лицо.
Prince Andrew Bolkonski, the little princess' husband. He was a very handsome young man, of medium height, with firm, clear-cut features.
→Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с о пределенными и сухими чертами.
Everything about him, from his weary, bored expression to his quiet, measured step, offered a most striking contrast to his lively little wife.
→Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой.
It was evident that he not only knew everyone in the drawing room, but had found them to be so tiresome that it wearied him to look at or listen to them.
→Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно.
And among all these faces that he found so tedious, none seemed to bore him so much as that of his pretty wife.
→Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело.
He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna's hand, and screwing up his eyes scanned the whole company.
→С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
"You are off to the war, Prince?" said Anna Pavlovna.
→– Вы собираетесь на войну, князь? – сказала Анна Павловна.
"General Kutuzov," said Bolkonski, speaking French and stressing the last syllable of the general's name like a Frenchman, "has been pleased to take me as an aide-de-camp. . . ."
→– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.
"And Lise, your wife?" "She will go to the country." "Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?"
→– А Лиза, ваша жена? – Она поедет в деревню. – Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
-"Andre," said his wife, addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men, "the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle George and Buonaparte!"
→– Андрей, – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте! Князь Андрей зажмурился и отвернулся.
Prince Andrew screwed up his eyes and turned away. Pierre, who from the moment Prince Andrew entered the room had watched him with glad, affectionate eyes, now came up and took his arm.
→Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку.
Before he looked round Prince Andrew frowned again, expressing his annoyance with whoever was touching his arm, but when he saw Pierre's beaming face he gave him an unexpectedly kind and pleasant smile.
→Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.
"There now! ... So you, too, are in the great world?" said he to Pierre. "I knew you would be here," replied Pierre. "I will come to supper with you. May I?" he added in a low voice so as not to disturb the vicomte who was continuing his story. – Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру. – Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
"No, impossible 1" said Prince Andrew, laughing and pressing Pierre's hand to show that there was no need to ask the question.
→– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
He wished to say something more, but at that moment Prince Vastti and his daughter got up to go and the two young men rose to let them pass.
→Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
"You must excuse me, dear Vicomte," said Prince Vasili to the Frenchman, holding him down by the sleeve in a friendly way to prevent his rising.
→– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал.
"This unfortunate fete at the ambassador's deprives me of a pleasure, and obliges me to interrupt you. I am very sorry to leave your enchanting party," said he, turning to Anna Pavlovna.
→– Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
His daughter, Princess Hélène, passed between the chairs, lightly holding up the folds of her dress, and the smile shone still more radiantly on her beautiful face.
→Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице.
Pierre gazed at her with rapturous, almost frightened, eyes as she passed him. "Very lovely," said Prince Andrew.
→Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него. – Очень хороша, – сказал князь Андрей.
"Very," said Pierre. In passing, Prince Vasili seized Pierre's hand and said to Anna Pavlovna:
→– Очень, – сказал Пьер. Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
"Educate this bear for me! He has been staying with me a whole month and this is the first time I have seen him in society.
→– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете.
Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women."
→Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.
- IV -
Anna Pavlovna smiled and promised to take Pierre in hand. She knew his father to be a connection of Prince Vasili's.
→V Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью.
The elderly lady who had been sitting with the old aunt rose hurriedly and overtook Prince Vasfli in the anteroom.
→Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней.
All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tearworn face and it now expressed only anxiety and fear.
→ С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
"How about my son Boris, Prince?" said she, hurrying after him into the anteroom. – Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ).
"I can't remain any longer in Petersburg. Tell me what news I may take back to my poor boy." – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away.
→Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.