Chap. 01
Лев Николаевич Толстой ВОЙНА И МИР Том 1 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ I
WELL, PRINCE, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.
→Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте.
But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist I really believe he is Antichrist.
→Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист)
I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself!
→– я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.
as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you sit down and tell me all the news."
→Ну, здравствуйте, здравствуйте. Я вижу, что я вас пугаю, садитесь и рассказывайте.
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Šererová, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kurdgin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception.
→Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер.
Anna Pavlovna had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
→Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liver-ied footman that morning, ran as follows:
→В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
"If you have nothing better to do, Count [or Prince], and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10. Annette Scherer."
→ Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face.
→О! какое жестокое нападение! – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица.
He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court.
→Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку.
He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
→Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
→Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [ Прежде всего скажите, как ваше здоровье? Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna.
→– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна.
"You are staying the whole evening, I hope?" "And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince.
→– Вы весь вечер у меня, надеюсь? – А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь.
"My daughter is coming for me to take me there." "I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
→– Дочь заедет за мной и повезет меня. – Я думала, что нынешний праздник отменен. Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
→– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch?
→Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова?
You know everything." "What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone.
→Вы все знаете. – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном.
"What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
→Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
Prince Vastti always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness.
→Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her.
→Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой.
The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
→Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
→В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war.
→– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны.
She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it.
→Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему.
That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perfonn the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble
→Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош,
that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain!
→что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея.
We alone must avenge the blood of the just one. . . . Whom, I ask you, can we rely on? . . . England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul.
→Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра.
She tias refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None.
→Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего.
The English have not understood and cannot understand the selfabnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind.
→Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира.
And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible and that all Europe is powerless before him. . . .
→И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него…
And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap.
→И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.
I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!" She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
→ Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault.
→– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля.
You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?" "In a moment. A propos she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans,oneof the best French families.
→Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю? – Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции.
He is one of the genuine emigrant, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
→Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом аббат Морио: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем.
Had you heard?" "I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna?
→– Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что императрица-мать желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену?
The baron by all accounts is a poor creature." Prince Vasilij wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marie Fedorovna to secure it for the baron.
→Этот барон, кажется, ничтожная личность. – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
→Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
→– Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою, – только сказала она грустным, сухим тоном.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness,
→В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью,
→что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе много уважения, и опять взгляд ее подернулся грустью.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak as he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
→Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful." – Кстати о вашей семье, – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
→Князь наклонился в знак уважения и признательности.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation
→– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный,
"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed.
→– я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни.
Why has fate given you two such splendid children?
→За что вам судьба дала таких двух славных детей
I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows.
→(исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови)
"Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
→– таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
And she smiled her ecstatic smile. "I can't help it,"
→И она улыбнулась своею восторженною улыбкой. Чего вы хотите?
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you.
→Лафатер сказал бы, что у меня нетшишки родительской любви, – сказал князь.
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied. . . ."
→– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами.
Do you know I am dissatisfied with your younger son?
→Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном.
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied. . . ."
→Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply.
→Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа.
He frowned. "What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools.
→Князь Василий поморщился. – Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли дураки.
Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one.
→Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль
That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
→– беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
→– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that
→Я ваш верный раб, вам одним могу признаться.
my children are the bane of my life.
→Мои дети – обуза моего существования.
It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!" He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture.
→– Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Anna Pavlovna meditated. "Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked.
→Анна Павловна задумалась. – Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля?
"They say old maids have a mania for matchmaking,
→ Говорят, – сказала она, – что старые девицы имеют манию женить.
and though I don't feel that weakness in myself as yet, I know a little person who is very unhappy with her father.
→Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна маленькая особа, которая очень несчастлива с отцом,
She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya." Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
→une parente a nous, une princesse (наша родственница, княжна Болконская). – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year?
→– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей.
And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.
→Он помолчал. – Что будет через пять лет, если это пойдет так? Вот выгода быть отцом.
Is this princess of yours rich?" "Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkanski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.'
→Она богата, ваша княжна? – Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем.
He is very clever but eccentric, and a bore.
→Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый.
The poor girl is very unhappy. -Бедняжка несчастлива,
-She has a brother; I think you know him, he married Lise Meynen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's
→У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова.
and will be here tonight." "Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards.
→Он будет нынче у меня. – Послушайте, милая Аннет, – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу.
"Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave slabe with an b,
→– Устройте мне это дело, и я навсегда ваш вернейший раб староста как пишет мне мой староста донесенья: покой-ер-п!.
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
→Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно. И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
"Attendez" said Anna Pdvlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening,
→– Подождите , – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю с Лизой женой молодого Болконского.
and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
→И, может быть, это уладится. Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.
-II-
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling.
→Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться.
The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged.
→Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье.
Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment;
→Приехала и известная, как самая обворожительная женщина в Петербурге, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж
she wore a ball dress and her badge as maid of honor.
→и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера.
The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg? was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions.
→Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие. и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера.
Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced.
→Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил;
The Abbe Morio and many others had also come.
→приехал и аббат Морио и многие другие.
To each new arrival Anna Pdvlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them.
→– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с моей тетушкой? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на тетушку, и потом отходила.
Die alte Dame hatte sich im Nebenzimmer eingefunden, als die ersten Gäste eingetroffen waren.
Anna Pawlowna nannte die einzelnen Besucher beim Namen, ließ langsam den Blick von den Gästen zur Tante schweifen und entfernte sich dann.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about;
→Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки.
Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval.
→Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их.
The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today."
→Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше.
And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
→Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag.
→Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке.
Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip.
→Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю.
As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect - the shortness of her upperlip and her half-open mouth - seemed to be her own special and peculiar form of beauty.
→Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой.
Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly.
→Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение.
Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a litttle while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health.
→Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней.
All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
→Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her.
→И это думал каждый. Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было развлечением для нее и для всех ее окружавших.
"I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present.
→– Я захватила работу, – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
"Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess.
→– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке.
"You wrote that it was to be quite a small reception, and just see how badly I am dressed."
→Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.
And she spread out her arms to show her short-waisted, lace-trimmed, dainty gray dress, girdled with a broad ribbon just below the breast.
→ И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
"Soyez tranquille, Lise, you will always be prettier than anyone else," replied Anna Pavlovna. –Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех.
replied Anna Pavlovna.
→– отвечала Анна Павловна.