Chap. 01
LEV NIKOLAJEVIČ TOLSTOJ Vojna a mír
-I-
WELL, PRINCE, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.
→»NUN, Fürst,» Genua und Lucca sind weiter nichts mehr als Apanagegüter der Familie Bonaparte.
But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist I really believe he is Antichrist.
→Nein, ich erkläre Ihnen, wenn Sie mir nicht sagen, daß wir Krieg bekommen werden, und wenn Sie sich noch einmal unterstehen, alle Schandtaten und Grausamkeiten dieses Antichristen in Schutz zu nehmen (denn daß er der Antichrist ist, das glaube ich), so kenne ich Sie nicht mehr.
I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself!
→Ich sage Ihnen, Sie sind nicht mehr mein Freund, mein getreuer Sklave, wie Sie sagen.
as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you sit down and tell me all the news."
→Vor allem aber: Guten Abend, guten Abend. Je vois que je vous fais peur (Ich sehe, dass ich Ihnen Angst getrieben habe). Setzen Sie sich und erzählen Sie.
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Šererová, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kurdgin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception.
→« So sprach im Juni 1805 das bekannte Hoffräulein Anna Pawlowna Scherer, die Vertraute der Kaiserin Maria Fjodorowna, als sie den Fürsten Wassilij empfing, einen hohen, einflußreichen Beamten, der als erster zu ihrer Abendgesellschaft erschien.
Anna Pavlovna had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
→Anna Pawlowna hustete seit einigen Tagen; sie hatte die Grippe, wie sie sagte – Grippe war damals ein neues Wort, das nur von einigen wenigen vornehmen Leuten gebraucht wurde.
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liver-ied footman that morning, ran as follows:
→Auf allen Einladungen, die sie am Morgen durch einen Lakaien in roter Livree abgesandt hatte, hatte ohne Ausnahme folgendes gestanden:
"If you have nothing better to do, Count [or Prince], and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10. Annette Scherer."
→»Si vous n’avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (oder: mon prince), (Wenn Sie nichts Besseres zu tun haben, Herr Graf (oder Fürst) und wenn die Aussicht, bei einer armen Kranken den Abend zu verbringen, Sie nicht allzu sehr abschreckt, so würde ich mich freuen, Sie zwischen 7 und 10 Uhr bei mir zu sehen. Annette Scherer.«
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception. He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face. He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court.
→»O Himmel, welch heftiger Überfall!«, antwortete der eintretende Fürst, ohne sich im geringsten über einen solchen Empfang aufzuregen, und ein heiterer Ausdruck lag auf seinem platten Gesicht. Er trug eine gestickte Hofuniform mit Orden, Strümpfe und Schnallenschuhe und sprach jenes gewählte Französisch, in dem unsere Großväter sich nicht nur unterhielten, sondern auch zu denken pflegten. Sein Ton war ruhig und gönnerhaft, wie er angesehenen Leuten eigen ist, die in der Gesellschaft und im Hofleben alt geworden sind.
He went up to Anna Pavlovna, kissed her hand, presenting to her his bald, scented, and shining head, and complacently seated himself on the sofa.
→Er ging auf Anna Pawlowna zu, küßte ihre Hand, wobei er ihr seine parfümierte, leuchtende Glatze zuneigte, und setzte sich dann ruhig auf das Sofa.
"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.
→»Vor allem: berichten Sie mir, wie es Ihnen geht, chère amie! Beruhigen Sie Ihren Freund«, sagte er, ohne die Stimme zu verändern, mit einem Ton, aus dem bei aller Höflichkeit und Teilnahme doch etwas wie Gleichgültigkeit und sogar Spott herausklang.
"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna.
→»Wie kann es einem gut gehen, wenn man seelisch leidet? Kann man in unserer Zeit etwa ruhig bleiben, wenn man noch Gefühl hat?« sagte Anna Pawlowna.
"You are staying the whole evening, I hope?" "And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I must put in an appearance there," said the prince.
→»Sie bleiben doch den ganzen Abend bei mir, hoffe ich?« »Und das Fest beim englischen Gesandten? Heute ist Mittwoch. Ich muß mich dort zeigen«, erwiderte der Fürst.
"My daughter is coming for me to take me there." "I thought today's fete had been canceled. I confess all these festivities and fireworks are becoming wearisome."
→»Meine Tochter holt mich hier ab und bringt mich hin.« »Ich dachte, das heutige Fest wäre abgesagt. Ich muß gestehen, alle diese Feste und Feuerwerke erscheinen mir schon reichlich fade.«
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.
→»Wenn der Gesandte gewußt hätte, daß Sie es wünschen, hätte er sicher das Fest abgesagt«, entgegnete der Fürst, der nach alter Gewohnheit wie eine aufgezogene Uhr etwas hinredete, wovon er selber nicht annahm, daß es jemand glauben werde.
"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch?
→»Spotten Sie nicht, und nun, da Sie alles wissen, sagen Sie mir, was ist beschlossen worden über die Depesche von Nowosilzow?«
You know everything." "What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone.
→Vous savez tout (Sie wissen alles).« »Was soll ich da sagen?« entgegnete der Fürst in kaltem, gelangweiltem Ton.
"What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."
→»Sie wollen wissen, was man beschlossen hat? Man ist zu der Ansicht gelangt, daß Bonaparte seine Schiffe hinter sich verbrannt hat, und ich glaube, wir sind im Begriff, die unsrigen ebenfalls zu verbrennen.«
Prince Vastti always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness.
→Fürst Wassilij sprach immer lässig, wie etwa ein Schauspieler die Rolle eines ihm altbekannten Stückes hersagt. Anna Pawlowna dagegen war trotz ihrer vierzig Jahre lebhaft und leidenschaftlich.
To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her.
→Enthusiastin zu sein brachte ihre gesellschaftliche Stellung mit sich, und bisweilen spielte sie sogar, auch wenn sie es gar nicht wollte, die Enthusiastin, nur um die Erwartung der Leute, die sie kannten, nicht zu enttäuschen.
The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.
→Das leichte Lächeln, das stets auf ihrem Antlitz spielte, wenn es auch nicht zu ihren verlebten Zügen paßte, ließ, genau wie bei verzärtelten Kindern, erkennen, daß sie sich beständig ihres liebenswürdigen Fehlers bewußt war, aber gar nicht wünschte und auch nicht für nötig hielt, ihn abzulegen.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:
→Mitten im Gespräch über diese politischen Dinge geriet Anna Pawlowna wieder in Eifer:
"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war.
→»Ach, reden Sie mir doch nicht von Österreich. Vielleicht verstehe ich nichts davon, aber Österreich wollte den Krieg niemals und will ihn auch jetzt nicht.
She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it.
→Es verrät uns. Rußland allein muß der Retter Europas werden. Unser kaiserlicher Wohltäter kennt seine hohe Berufung und wird ihr treu bleiben.
That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perfonn the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble
→Nur daran glaube ich. Unserm guten, herrlichen Kaiser steht die höchste Rolle in der Welt bevor, und er ist so tugendhaft und so gut,
that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain!
→daß Gott ihn nicht verläßt und er seine Berufung erfüllen wird, nämlich die Hydra der Revolution zu erdrosseln, die jetzt in der Gestalt dieses Mörders und Bösewichts nur noch fürchterlicher ist.
We alone must avenge the blood of the just one. . . . Whom, I ask you, can we rely on? . . . England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul.
→Wir allein müssen das Blut des Gerechten sühnen. Auf wen sollten wir denn sonst hoffen, frage ich Sie? England mit seinem Kaufmannsgeist versteht nicht die ganze Seelengröße Kaiser Alexanders und kann sie auch gar nicht verstehen.
She tias refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None.
→England hat sich geweigert, Malta zu räumen. Es verhält sich abwartend und will in unserem Handeln überall einen Hintergedanken sehen. Was hat man Nowosilzew geantwortet? Nichts!
The English have not understood and cannot understand the selfabnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind.
→Man hat die Selbstverleugnung unseres Kaisers nicht verstanden und sie auch nicht verstehen können, unseres Kaisers, der nichts für sich will, sondern alles nur zum Wohl der ganzen Welt.
And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible and that all Europe is powerless before him. . . .
→Und was hat man versprochen? Nichts. Und auch das, was man versprochen hat, wird das etwa gehalten? Preußen hat schon erklärt, Bonaparte sei unbesiegbar, und ganz Europa könne nichts gegen ihn ausrichten …
And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap.
→Ich aber glaube weder Hardenberg noch Haugwitz ein Wort. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n’est qu’un piège! (diese berühmte preußische Neutralität ist nur eine Schlinge!).
I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!" She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.
→Ich setze all mein Vertrauen nur auf Gott und auf die hohe Bestimmung unseres lieben Kaisers. Er wird Europa reuen!… « Sie hielt plötzlich inne und lächelte spöttisch über ihre eigene Erregung.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault.
→»Ich glaube«, sagte lächelnd der Fürst, »wenn man Sie an Stelle unseres lieben Wintzingerode hingeschickt hätte, so hätten Sie die Zustimmung des preußischen Königs im Sturm errungen.
You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?" "In a moment. A propos she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans,oneof the best French families.
→Bei Ihrer Beredsamkeit! Darf ich Sie um eine Tasse Tee bitten?« »Sofort! A propos«, fügte sie, wieder ruhiger, hinzu, »heute werde ich zwei sehr interessante Leute bei mir sehen, le Vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans (er ist mit der Familie Montmorency über Rohans verwandt), eine der besten Familien Frankreichs.
He is one of the genuine emigrant, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"
→Er ist einer von den wirklich feinen Emigranten. Und dann den Abbeé Morio! Kennen Sie diesen tiefen Geist? Er ist vom Kaiser empfangen worden.
Had you heard?" "I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna?
→Sie wissen wohl?« »Ah! Das freut mich außerordentlich«, sagte der Fürst. »Sagen Sie«, fügte er in seinem nachlässigen Ton hinzu, als ob er sich zufällig an etwas erinnerte, während doch gerade das, wonach er fragen wollte, der Hauptzweck seines Besuches war, »ist es wahr, daß die l’impératrice-mère (Kaiserin-Mutter) den Baron Funke zum ersten Sekretär in Wien ernennen will?
The baron by all accounts is a poor creature." Prince Vasilij wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marie Fedorovna to secure it for the baron.
→C’est un pauvre sire, ce baron, à ce qu’il parait (Der Freiherr ist ein armseliger Patron, es scheint mir). « Fürst Wassilij wollte seinem eigenen Sohn zu dieser Stelle verhelfen, die andere durch die Kaiserin Maria Fjodorowna dem Baron Funke zu verschaffen suchten.
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
→Anna Pawlowna schloß die Augen, um damit anzudeuten, daß weder sie noch irgendein anderer es wagen dürfe, über das zu urteilen, was der Kaiserin gefalle oder genehm sei.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
→»Monsieur le baron de Funke ist der Kaiserin-Mutter durch ihre Schwester empfohlen worden«, sagte sie in trockenem Ton.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness,
→Als Anna Pawlowna den Namen der Kaiserin nannte, nahm ihr Gesicht plötzlich einen Ausdruck tiefster und aufrichtigster Ergebenheit und Achtung an, mit einem Schatten von Traurigkeit.
→Dies tat sie jedesmal, wenn sie in der Unterhaltung ihre hohe Gönnerin erwähnte. Sie fuhr fort, Ihre Majestät hätten geruht, dem Baron Funke beaucoup d’estime (viel Anerkennung) zu erweisen, und wieder umflorte eine gewisse Traurigkeit ihren Blick.
The prince was silent and looked indifferent. But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak as he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
→Der Fürst schwieg, als ob ihn die Sache nichts anginge. Anna Pawlowna hatte mit der ihr eigenen höfischen und weiblichen Gewandtheit und ihrem schnell auffassenden Taktgefühl dem Fürsten eins dafür versetzen wollen, daß er es gewagt hatte, sich so über eine der Kaiserin empfohlene Person zu äußern, andererseits wollte sie ihn nun aber auch wieder trösten.
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."
→»Mais à propos de votre famille (Aber wenn es um Ihre Familie geht)«, sagte sie, »wissen Sie, daß Ihre Tochter, seitdem sie die Gesellschaften besucht, fait les délices de tout le monde (alle Menschen stark beeindruckt). Man findet sie schön wie den Tag.
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
→« Der Fürst verneigte sich, um damit seine Verehrung und Erkenntlichkeit auszudrücken.
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation
→»Ich denke oft darüber nach«, fuhr Anna Pawlowna nach kurzem Schweigen fort, rückte näher an den Fürsten heran und lächelte ihm freundlich zu, als wollte sie damit andeuten, daß das Gespräch über Politik und Gesellschaft beendet sei und jetzt eine intimere Unterhaltung beginne,
"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed.
→»ich denke oft darüber nach, wie ungerecht bisweilen im Leben das Glück verteilt ist.
Why has fate given you two such splendid children?
→Warum schenkte Ihnen das Schicksal zwei solch herrliche Kinder?
I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows.
→Anatol, Ihren jüngsten Sohn, schließe ich dabei aus, ich liebe ihn nicht«, fügte sie in einem Ton hinzu, der keinen Widerspruch duldete, und zog dabei die Brauen hoch.
"Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
→»Was für reizende Kinder! Wahrhaftig, Sie verstehen das am wenigsten zu schätzen und sind es gar nicht wert, solche Kinder zu haben.«
And she smiled her ecstatic smile. "I can't help it,"
→Und wieder lächelte sie verzückt. »Que voulez-vous? (Was kann man machen?)
Lavater by řekl, že nemám na hlavě hrbolek otcovství,“ namítl kníže.
→Lavater würde sagen, daß mir der Auswuchs der Elternliebe fehlt«, erwiderte der Fürst.
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you.
→»Hören Sie auf zu scherzen. Ich wollte ernsthaft mit Ihnen reden.
Víte, že nejsem spokojena s vaším mladším synem.
→Wissen Sie, ich bin unzufrieden mit Ihrem jüngsten Sohn.
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied. . . ."
→Unter uns gesagt« – ihr Gesicht nahm einen traurigen Ausdruck an –, »man sprach von ihm bei Ihrer Majestät und man bedauerte Sie …
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply.
→« Der Fürst erwiderte nichts. Sie aber sah ihn schweigend und bedeutsam an und wartete auf eine Antwort.
He frowned. "What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools.
→Der Fürst runzelte die Stirn. »Ja, was wünschen Sie denn, was soll ich dabei machen?« sagte er endlich. »Sie wissen, ich habe für die Erziehung meiner Kinder alles getan, was ein Vater nur tun kann, und aus beiden sind des imbéciles (Dummköpfe) geworden.
Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one.
→Hippolyt ist wenigstens ein ruhiger Dummkopf, Anatol aber gerade das Gegenteil.
That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.
→Das ist der einzige Unterschied«, sagte er mit unnatürlicherem und lebhafterem Lächeln als gewöhnlich, wobei in den Falten seines Mundes ein unerwartet grober und unangenehmer Zug hervortrat.
"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.
→»Warum müssen solche Leute wie Sie auch Kinder haben? Wenn Sie nicht Vater wären, so hätte ich überhaupt nichts an Ihnen auszusetzen«, sagte Anna Pawlowna und blickte nachdenklich auf.
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that
→»Ich bin Ihr treuer Sklave, wie Sie wissen, und Ihnen allein kann ich mich anvertrauen.
my children are the bane of my life.
→ Meine Kinder sind für mich nur eine schwere Last,
It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!" He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture.
→Sie sind mein Kreuz. So erkläre ich es mir. aber was ist zu machen?« Er schwieg und gab durch eine Handbewegung zu verstehen, daß er sich in sein grausames Geschick ergeben habe.
Anna Pavlovna meditated. "Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked.
→Anna Pawlowna dachte nach. »Haben Sie nie daran gedacht«, sagte sie, »Ihren verlorenen Sohn Anatol zu verheiraten?
"They say old maids have a mania for matchmaking,
→Man sagt immer Alte Jungfern haben die Manie, Heiraten zu stiften.
and though I don't feel that weakness in myself as yet, I know a little person who is very unhappy with her father.
→Ich fühle diese Schwäche noch nicht in mir, aber ich habe ein junges Mädchen, die sich bei ihrem Vater sehr unglücklich fühlt,
She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya." Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.
→eine Verwandte von uns, die Fürstin Bolkonska«. Fürst Wassilij antwortete nichts, deutete aber in jener schnellen Überlegung, wie sie Männern von Welt eigen ist, durch eine Kopfbewegung an, daß er über diese Mitteilungen noch nachdenken wolle.
"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year?
→»Nein, wissen Sie, dieser Anatol kostet mich jährlich vierzigtausend Rubel«, sagte er; anscheinend konnte er seine trüben Gedanken nicht zurückhalten.
And," he went on after a pause, "what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with.
→Dann schwieg er abermals. »Was soll in fünf Jahren werden, wenn das so weitergeht? Sehen Sie, was für ein Glück es ist, Papa zu sein!
Is this princess of yours rich?" "Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkanski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.'
→Ist sie reich, Ihre Fürstin?« »Ihr Vater ist sehr reich und geizig. Er lebt auf dem Lande. Wissen Sie, es ist der bekannte Fürst Bolkonskij, der noch unter dem seligen Kaiser seinen Abschied nahm und den Spitznamen ›König von Preußen‹ hatte.
He is very clever but eccentric, and a bore.
→Er ist ein sehr kluger Mensch, hat aber seine Seltsamkeiten, und es ist schwer, mit ihm auszukommen.
The poor girl is very unhappy.
→Die arme Kleine ist schrecklich unglücklich.
-She has a brother; I think you know him, he married Lise Meynen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's
→Sie hat einen Bruder, der sich neulich mit Lise Meynen verheiratet hat. Er ist Kutusows Adjutant
and will be here tonight." "Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards.
→und wird heute bei mir sein.« »Ecoutez, chère Annette«, sagte der Fürst, faßte die Hand Anna Pawlownas und zog diese zu sich herab.
"Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave slabe with an b,
→»Nehmen Sie sich dieser Sache an, und ich bin für immer Ihr treuester Sklave. – Sklafe, wie mein Dorfschulze in seinen Berichten schreibt, mit einem f.
And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.
→Sie hat einen guten Namen und ist reich, das ist alles, was ich brauche.« Und mit jenen freien, familiären, graziösen Bewegungen, die ihn auszeichneten, nahm er ihre Hand, küßte sie, schwenkte diese Hand hin und her und ließ sich in den Sessel zurückfallen.
"Attendez" said Anna Pdvlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening,
→Dann blickte er zur Seite (Attendez), sagte Anna Pawlowna und überlegte. »Heute werde ich Lise, die Frau des jungen Bolkonskij, sprechen.
and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."
→Vielleicht läßt sich die Sache machen. In Ihrer Familie werde ich also meine Lehrzeit im Handwerk der alten Jungfern beginnen.«
-II-
Anna Pavlovna's drawing room was gradually filling.
→Der Salon Anna Pawlownas füllte sich allmählich.
The highest Petersburg society was assembled there: people differing widely in age and character but alike in the social circle to which they belonged.
→Die erlesenste Gesellschaft Petersburgs war vertreten, Leute, die dem Alter und Charakter nach zwar ganz verschieden waren, die aber doch alle gleich schienen durch ihre gesellschaftliche Stellung.
Prince Vasili's daughter, the beautiful Helene, came to take her father to the ambassador's entertainment; she wore a ball dress and her badge as maid of honor.
→Die Tochter des Fürsten Wassilij, die schöne Helene, war gekommen, um ihren Vater abzuholen und mit ihm zusammen zu dem Fest des englischen Gesandten zu fahren.
she wore a ball dress and her badge as maid of honor.
→Sie trug ein Ballkleid und eine Brosche mit dem Namenszug der Kaiserin.
The youthful little Princess Bolkonskaya, known as la femme la plus seduisante de Petersbourg? was also there. She had been married during the previous winter, and being pregnant did not go to any large gatherings, but only to small receptions.
→Die reizendste Frau Petersburgs, die junge, niedliche Fürstin Bolkonska, war gleichfalls zugegen. Sie war seit dem letzten Winter verheiratet und ihre interessanten Umstände, welche ihr den Besuch der »großen Welt« verboten, erlaubten ihr doch, an kleineren Zirkeln teilzunehmen.
Prince Vasili's son, Hippolyte, had come with Mortemart, whom he introduced.
→Fürst Hippolyt, der Sohn des Fürsten Wassilij, war mit Mortemart erschienen, den er vorstellte.
The Abbe Morio and many others had also come.
→Auch der Abbe Morio und viele andere fanden sich ein.
To each new arrival Anna Pdvlovna said, "You have not yet seen my aunt," or "You do not know my aunt?" and very gravely conducted him or her to a little old lady, wearing large bows of ribbon in her cap, who had come sailing in from another room as soon as the guests began to arrive; and slowly turning her eyes from the visitor to her aunt, Anna Pavlovna mentioned each one's name and then left them. »Sie haben wohl ma tante noch nicht gesehen oder sind noch gar nicht mit ihr bekannt?« sagte Anna Pawlowna zu den eintretenden Gästen und führte sie sehr feierlich zu einer kleinen alten Dame in einer Haube mit Bändern. Die alte Dame hatte sich im Nebenzimmer eingefunden, als die ersten Gäste eingetroffen waren. Anna Pawlowna nannte die einzelnen Besucher beim Namen, ließ langsam den Blick von den Gästen zur Tante schweifen und entfernte sich dann.
Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about;
→Alle Gäste unterwarfen sich der Begrüßungszeremonie mit dieser Tante, die keinem bekannt war, keinen interessierte und keinen etwas anging.
Anna Pavlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval.
→Anna Pawlowna beobachtete mit traurigfeierlicher Teilnahme diese Begrüßungen und schwieg beifällig.
The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today."
→Die Tante sprach mit jedem in genau denselben Ausdrücken von seinem, von ihrem und von Ihrer Majestät Befinden, das heute, Gott sei Dank! besser sei.
And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.
→Alle traten dann mit dem erleichterten Gefühl, eine schwere Pflicht erfüllt zu haben, höflichkeitshalber jedoch ohne Eile zu zeigen, von der alten Dame zurück, um sich dann den ganzen Abend nicht weiter um sie zu kümmern.
The young Princess Bolkonskaya had brought some work in a gold-embroidered velvet bag.
→Die junge Fürstin Bolkonskaja hatte sich in einem goldgestickten Samtbeutelchen eine Handarbeit mitgebracht.
Her pretty little upper lip, on which a delicate dark down was just perceptible, was too short for her teeth, but it lifted all the more sweetly, and was especially charming when she occasionally drew it down to meet the lower lip.
→Ihre hübsche Oberlippe mit dem leisen Anflug eines Bärtchens war so kurz, daß ihre Zähne zu sehen waren. Es sah entzückend aus, wenn sich diese Lippe öffnete oder hin und wieder dehnte und sich auf die Unterlippe herabsenkte.
As is always the case with a thoroughly attractive woman, her defect - the shortness of her upperlip and her half-open mouth - seemed to be her own special and peculiar form of beauty.
→Wie immer bei sehr reizenden Frauen erschienen ihre kleinen Mängel – hier die zu kurze Lippe und der halboffene Mund – als eine besondere, nur ihr eigentümliche Schönheit.
Everyone brightened at the sight of this pretty young woman, so soon to become a mother, so full of life and health, and carrying her burden so lightly.
→Alle schauten mit heiterem Wohlgefallen auf diese hübsche, frische und lebhafte junge Frau, die bald Mutter werden sollte und ihren Zustand so leicht ertrug.
Old men and dull dispirited young ones who looked at her, after being in her company and talking to her a litttle while, felt as if they too were becoming, like her, full of life and health.
→Den alten Herren und den sich langweilenden, finster blickenden jungen Männern kam es vor, als würden sie ihr ähnlich, wenn sie eine Zeitlang mit ihr zusammen gewesen waren und mit ihr gesprochen hatten.
All who talked to her, and at each word saw her bright smile and the constant gleam of her white teeth, thought that they were in a specially amiable mood that day.
→Wer sich mit ihr unterhielt und bei jedem Wort ihr strahlendes Lächeln und ihre glänzendweißen Zähne sah, die allen entgegenblitzten, der glaubte, daß er selber heute besonders liebenswürdig sei.
The little princess went round the table with quick, short, swaying steps, her workbag on her arm, and gaily spreading out her dress sat down on a sofa near the silver samovar, as if all she was doing was a pleasure to herself and to all around her.
→Und das dachte jeder. Die kleine Fürstin ging wiegenden Schritts, ihren Arbeitsbeutel in der Hand, um den Tisch herum. Dann setzte sie sich auf den Diwan neben dem silbernen Samowar und strich sich unbefangen das Kleid zurecht, als ob alles, was sie täte, ein Vergnügen für sie und ihre Umgebung wäre.
"I have brought my work," said she in French, displaying her bag and addressing all present.
→»Ich habe meine Arbeit mitgebracht«, sagte sie, indem sie sich an alle wandte und ihr Beutelchen aufzog.
"Mind, Annette, I hope you have not played a wicked trick on me," she added, turning to her hostess.
→»Warten Sie nur, Annette. Spielen Sie mir keine solch schlechten Streiche«, wandte sie sich an die Hausfrau,