Part. 01
Иоганн Вольфганг Гёте
Страдания юного Вертера
→Goethe, Johann Wolfgang
The Sorrows of Young Werther
Книга первая
→BOOK I
4 мая 1771 годаКак счастлив я, что уехал! Бесценный друг, что такое сердце человеческое? Я так люблю тебя, мы были неразлучны, а теперь расстались, и я радуюсь! Я знаю, ты простишь мне это.
→MAY 4.How happy I am that I am gone! My dear friend, what a thing is the heart of man! To leave you, from whom I have been inseparable, whom I love so dearly, and yet to feel happy! Iknow you will forgive me.
Ведь все прочие мои привязанности словно нарочно были созданы для того, чтобы растревожить мне душу.Бедняжка Леонора! И все-таки я тут ни при чем!
→Have not other attachments been specially appointed by fate to torment a head like mine? Poor Leonora! and yet I was not to blame.
Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки, пока меня развлекали своенравные прелести еесестрицы! И все же — совсем ли я тут неповинен?
→Was it my fault, that, whilst the peculiar charms of her sister afforded me an agreeable entertainment, a passion for me was engendered in her feeble heart? And yet am I wholly blameless?
Разве не давал я пищи ее увлечению? Разве не были мнеприятны столь искренние выражения чувств, над которыми мы частенько смеялись, хотя ничего смешного в них не было, разве я… Ах, да смеет ли человек судитьсебя!
→Did I not encourage her emotions? Did I not feel charmed at those truly genuine expressions of nature, which, thoughbut little mirthful in reality, so often amused us? Did I not
→but oh! what is man, that he dares so to accuse himself?
Но я постараюсь исправиться, обещаю тебе, милый мой друг, что постараюсь, и не буду, по своему обыкновению, терзать себя из-за всякой мелкой неприятности, какуюпреподносит нам судьба;
→My dear friend I promise you I will improve; I will no longer, as has ever been my habit, continue to ruminate on every petty vexation which fortune may dispense;
я буду наслаждаться настоящим, а прошлое пусть останетсяпрошлым
→I will enjoy the present, and the past shall be for me the past.
No doubt you are right, my best of friends, there would be far less suffering amongst mankind, if men - and God knows why they are so fashioned - did not employ their imaginations so assiduously in recalling the memory of past sorrow, instead of bearing their present lot with equanimity.
→Gewiß, du hast recht, Bester, der Schmerzen wären minder unter den Menschen, wenn sie nicht – Gott weiß, warum sie so gemacht sind! – mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschäftigten, die Erinnerungen des vergangenen Übels zurückzurufen, eher als eine gleichgültige Gegenwart zu ertragen.
Не откажи в любезности сообщить моей матери, что ядобросовестно исполнил ее поручение и вскоре напишу ей об этом.
→-Be kind enough to inform my mother that I shall attend to her business to the best of my ability, and shall give her the earliest information about it.
Я побывал у тетки, и она оказалась вовсе не такоймегерой, какой ее у нас изображают. Это жизнерадостнаяженщина сангвинического нрава и добрейшей души.
→ I have seen my aunt, and find that she is very far frombeing the disagreeable person our friends allege her to be. Sheis a lively, cheerful woman, with the best of hearts.
Я изложил ей обиды матушки по поводу задержки причитающейся нам доли наследства; тетка привела мне свои основания и доводы и назвала условия, на которыхсогласна выдать все и даже больше того, на что мы притязаем.
→I explained to her my mother's wrongs with regard to that part of her portion which has been withheld from her. She told me the motives and reasons of her own conduct, and the terms on which she is willing to give up the whole, and to do more than we have asked.
Впрочем, я не хочу сейчас распространяться об этом; скажи матушке, что все уладится.
→In short, I cannot write further upon this subject at present; only assure my mother that all will go on well.
Я же, милый мой, лишний раз убедился на этом пустячном деле, что недомолвки и закоренелые предубеждения большевносят в мир смуты, чем коварство и злоба.
→And I have again observed, my dear friend, in this trifling affair, that misunderstandings and neglect occasion more mischief in the world than even malice and wickedness. At all events, the two latter are of less frequent occurrence.
Во всяком случае, последние встречаются гораздо реже.А вообще живется мне здесь отлично. Одиночество— превосходное лекарство для моей души в этом райском краю, и юная пора года щедро согревает мое сердце, которому часто бывает холодно в нашем мире.
→In other respects I am very well off here. Solitude in thisterrestrial paradise is a genial balm to my mind, and the youngspring cheers with its bounteous promises my oftentimes misgivingheart.
Каждое дерево, каждый куст распускаются пышнымцветом, и хочется быть майским жуком, чтобы плаватьв море благоуханий и насыщаться ими.
→Every tree, every bush, is full of flowers; and one mightwish himself transformed into a butterfly, to float about in thisocean of perfume, and find his whole existence in it.
Город сам по себе мало привлекателен, зато природа повсюду вокруг несказанно прекрасна. Это побудило покойного графа фон М. разбить сад на одном из холмов,расположенных в живописном беспорядке и образующих прелестные долины.
→The town itself is disagreeable; but then, all around, you find aninexpressible beauty of nature. This induced the late Count M tolay out a garden on one of the sloping hills which here intersecteach other with the most charming variety, and form the most lovelyvalleys.
Сад совсем простой, и с первых же шагов видно, что планировал его не ученый садовод, а человек чувствительный, искавший для себя радостей уединения.
→The garden is simple; and it is easy to perceive, evenupon your first entrance, that the plan was not designed by ascientific gardener, but by a man who wished to give himself uphere to the enjoyment of his own sensitive heart.
Не раз уже оплакивал я усопшего, сидя в обветшалой беседке, — его, а теперь и моем любимом уголке.
→Many a tear have I already shed to the memory of its departed master in a summer-house which is now reduced to ruins, but was his favourite resort, and now is mine.
Скоро я стану полным хозяином этого сада; садовник успел за несколько дней привязаться ко мне, и жалеть ему обэтом не придется.
→ I shall soon be master of the place. The gardener has become attached to me within the last few days, and he will lose nothing thereby.
10 мая
Душа моя озарена неземной радостью, как эти чудесныевесенние утра, которыми я наслаждаюсь от всего сердца.
→MAY 10.A wonderful serenity has taken possession of my entire soul, like these sweet mornings of spring which I enjoy with my whole heart.
Я совсем один и блаженствую в здешнем краю, словносозданном для таких, как я. Я так счастлив, мой друг, так упоен ощущением покоя, что искусство мое страдает от этого.
→I am alone, and feel the charm of existence in this spot, whichwas created for the bliss of souls like mine. I am so happy, mydear friend, so absorbed in the exquisite sense of mere tranquilexistence, that I neglect my talents.
Ни одного штриха не мог бы я сделать, а никогда не былтаким большим художником, как в эти минуты.
→I should be incapable of drawing a single stroke at the present moment; and yet I feel that I never was a greater artist than now.
Когда от милой моей долины поднимается пар и полдневное солнце стоит над непроницаемой чащей темного леса и лишь редкий луч проскальзывает в его святая святых, а я лежу в высокой траве у быстрого ручья и, прильнув кземле, вижу тысячи всевозможных былинок и чувствую,
→When, while the lovely valley teems with vapour around me, and the meridian sun strikes the upper surface of the impenetrable foliage of my trees, and but a few stray gleamssteal into the inner sanctuary, I throw myself down among the tall grass by the trickling stream; and, as I lie close to the earth, a thousand unknown plants are noticed by me:
как близок моему сердцу крошечный мирок, что снует между стебельками, наблюдаю эти неисчислимые, непостижимые разновидности червяков и мошек и чувствую близость всемогущего,
→ when I hear the buzz of the little world among the stalks, and grow familiar with the countless indescribable forms of the insects and flies, then I feel the presence of the Almighty, who formed us in his own image, and the breath of that universal love which bears and sustains us, as it floats around us in an eternity of bliss;
создавшего нас по своему подобию, веяние вселюбящего, судившего нам парить в вечном блаженстве, когда взор мой туманится и все вокруг меня и небо надомной запечатлены в моей душе, точно образ возлюбленной, — тогда, дорогой друг, меня часто томит мысль:
→and then, my friend, when darkness overspreadsmy eyes, and heaven and earth seem to dwell in my souland absorb its power, like the form of a beloved mistress, then I often think with longing,
«Ах! Как бы выразить, как бы вдохнуть в рисунок то, что так полно, так трепетно живет во мне, запечатлеть отражение моей души, как душа моя — отражениепредвечного бога!»
→Oh, would I could describe these conceptions, could impress upon paper all that is living so full and warm within me, that it might be the mirror of my soul, as my soul is the mirror of the infinite God!
Друг мой… Но нет! Мне не под силу это, меня подавляет величие этих явлений.
→God! O my friend - but it is too much for my strength - I sinkunder the weight of the splendour of these visions!
12 маяНе знаю, то ли обманчивые духи населяют эти места, то ли мое собственное пылкое воображение все кругом превращает в рай.
→MAY 12.I know not whether some deceitful spirits haunt this spot, orwhether it be the warm, celestial fancy in my own heart whichmakes everything around me seem like paradise.
Сейчас же за городком находится источник, и кэтому источнику я прикован волшебными чарами, какМелузина1 и ее сестры.
→In front of the house is a fountain, - a fountain to which I am bound by a charm like Melusina and her sisters.
Спустившись с пригорка, попадаешь прямо к глубокой пещёре, куда ведет двадцать ступенек, и там внизуиз мраморной скалы бьет прозрачный ключ.
→
→ Descending a gentle slope, you come to an arch, where, some twenty steps lower down, water of the clearest crystal gushes from the marble rock.
Наверху низенькая ограда, замыкающая водоем,кругом роща высоких деревьев, прохладный, тенистый полумрак — во всем этом есть что-то влекущее и таинственное.
→ The narrow wall which encloses it above, the tall trees which encircle the spot, and the coolness of the place itself, - everything imparts a pleasant but sublime impression.
Каждый день я просиживаю там не меньше часа. И городскиедевушки приходят туда за водой — простое инужное дело, царские дочери не гнушались имв старину.
→Not a day passes on which I do not spend an hour there. The young maidens come from the town to fetch water,- innocent and necessary employment, and formerly the occupation of the daughters of kings.
Сидя там, я живо представляю себе патриархальную жизнь: я словно воочию вижу, как все они, наши праотцы, встречали и сватали себе жен у колодца и как вокруг источников и колодцев витали благодетельные духи.
→As I take my rest there, the idea of the old patriarchal life is awakened around me. I see them, our old ancestors,how they formed their friendships and contracted alliances at the fountain-side; and I feel how fountains and streams were guarded by beneficent spirits.
Лишь тот не поймет меня, кому не случалось послеутомительной прогулки в жаркий летний день насладиться прохладой источника!
→He who is a stranger to these sensations has never really enjoyed cool repose at the side of a fountain after thefatigue of a weary summer day.
13 маяТы спрашиваешь, прислать ли мне мои книги. Милый друг, ради бога, избавь меня от них! Я не хочу больше, чтобы меня направляли, ободряли, воодушевляли, сердце моедостаточно волнуется само по себе:
→MAY 13.You ask if you shall send me books. My dear friend, I beseech you, for the love of God, relieve me from such ayoke! I need no more to be guided, agitated, heated. My heart ferments sufficiently of itself.
мне нужна колыбельная песня, а такой, как мой Гомер,
→
→ I want strains to lull me, and I find them to perfectionin my Homer.
Часто стараюсь я убаюкать свою мятежную кровь; недаром ты не встречал ничего переменчивей, непостоянней моего сердца!
→Often do I strive to allay the burning fever of my blood; and you have never witnessed anything so unsteady, so uncertain, as my heart.
Милый друг, тебя ли мне убеждать в этом, когда тебе столько раз приходилось терпеть переходы моего настроения от уныния к необузданным мечтаниям, от нежной грусти к пагубной пылкости!
→ But need I confess this to you, my dear friend, who have so often endured the anguish of witnessing my sudden transitions from sorrow to immoderate joy, and from sweet melancholy to violent passions?
Потому-то я и лелею свое бедное сердечко, как больное дитя, ему ни в чем нет отказа.
→ I treat my poor heart like a sick child, and gratify its every fancy.
Не разглашай этого! Найдутся люди, которые поставят мне это в укор.
→Do not mention this again: there are people who would censure me for it.
15 маяПростые люди нашего городка уже знают и любят меня, вособенности дети. Я сделал печальное открытие. Вначале, когда я подходил к ним и приветливо расспрашивал о том осем, многие думали, будто я хочу посмеяться над ними, и довольно грубо отмахивались от меня.
→MAY 15.The common people of the place know me already, and love me, particularly the children. When at first I associated with them, and inquired in a friendly tone about their various trifles, some fancied that I wished to ridicule them, and turned from me in exceeding ill-humour.
Но я не унывал, только ещё живее чувствовал, как справедливо одно давнее мое наблюдение: люди с определенным положением в свете всегда будут чуждатьсяпростонародья, словно боясь унизить себя близостью к нему;
→I did not allow that circumstance to grieve me. I only felt most keenly what I have often before observed: Persons who can claim a certain rank keep themselves coldly aloof from the common people, as though they feared to lose their importance by the contact;
а ещё встречаются такие легкомысленные и злые озорники, которые для вида снисходят до бедного люда, чтобытолько сильнее чваниться перед ним.
→whilst wanton idlers, and such as are prone to bad joking, affect to descend to their level, only to make the poorpeople feel their impertinence all the more keenly.
Я отлично знаю, что мы неравны и не можем быть равными;
→I know very well that we are not all equal, nor can be so;
однако я утверждаю, что тот, кто считает нужным сторониться так называемой черни из страха уронить свое достоинство, заслуживает не меньшей хулы, чем трус, который прячется от врага, боясь потерпеть поражение.
→but it is my opinion that he who avoids the common people, in order not to lose their respect, is as much to blame as a coward who hides himself from his enemy because he fears defeat.
Недавно пришел я к источнику и увидел, как молоденькая служанка поставила полный кувшин на нижнюю ступеньку, а сама оглядывалась, не идет ли какая-нибудь подружка,чтобы помочь ей поднять кувшин на голову.
→The other day I went to the fountain, and found a young servant-girl, who had set her pitcher on the lowest step, and looked around to see if one of her companions was approaching to place it on her head.
Я спустился вниз и посмотрел на нее. — Помочь вам, девушка? — спросил я.
→I ran down, and looked at her. "Shall I help you, prettylass?" said I.
Она вся так и зарделась.— Что вы, сударь! — возразила она.— Не церемоньтесь!Она поправила кружок на голове, и я помог ей. Она поблагодарила и пошла вверх по лестнице.
→She blushed deeply. "Oh, sir!" she exclaimed."No ceremony!" I replied. She adjusted her head-gear, and Ihelped her. She thanked me, and ascended the steps.
17 маяЯ завел немало знакомств, но общества по себе ещё не нашел.
→MAY 17.I have made all sorts of acquaintances, but have as yet found no society.
Сам не понимаю, что во мне привлекательного для людей: очень многим я нравлюсь, многим становлюсь дорог, имне бывает жалко, когда наши пути расходятся.
→I know not what attraction I possess for the people, somany of them like me, and attach themselves to me; and then I feel sorry when the road we pursue together goes only a short distance.
Если ты спросишь, каковы здесь люди, мне придется ответить: «Как везде!» Удел рода человеческого повсюдуодин!
→If you inquire what the people are like here, I must answer, "The same as everywhere." The human race is but a monotonous affair.
В большинстве своем люди трудятся по целым дням, лишь бы прожить, а если остается у них немножко свободы, они до того пугаются ее, что ищут, каким бы способом отнее избавиться.
→Most of them labour the greater part of their time for meresubsistence; and the scanty portion of freedom which remains to them so troubles them that they use every exertion to get rid of it.
Вот ононазначение человека!
→ Oh, the destiny of man! But they are a right good sort of people.
Однако народ здесь очень славный: мне крайне полезно забыться иногда, вместе с другими насладиться радостями, отпущенными людям, просто и чистосердечно пошутить заобильно уставленным столом, кстати устроить катанье, танцы и тому подобное;
→If I occasionally forget myself, and take part in the innocent pleasures which are not yet forbidden to the peasantry, and enjoy myself, for instance, with genuine freedom and sincerity, round a well-covered table, or arrange an excursion or a dance opportunely, and so forth, all this produces a good effect upon my disposition;
только не надо при этом вспоминать, что во мне таятся другие, без пользы» отмирающие, силы, которые я принужден тщательно скрывать.
→only I must forget that there lie dormant within me somany other qualities which moulder uselessly, and which I am obliged to keep carefully concealed.
Увы, как больно сжимается от этого сердце! Но что поделаешь! Быть непонятым — наша доля.Ах, почему не стало подруги моей юности! Почему мне было суждено узнать ее!
→Ah! this thought affects my spirits fearfully. And yet to bemisunderstood is the fate of the like of us. Alas, that the friend of my youth is gone! Alas, that I ever knewher!
Я мог бы сказать: «Глупец! Ты стремишься к тому, чего не сыщешь на земле!» Но ведь у меня была же она, ведь чувствовал я, какое у нее сердце, какая большая душа; с ней я и сам казался себе больше, чем был, потому что был всем тем, чем мог быть.
→ I might say to myself, "You are a dreamer to seek what is not to be found here below." But she has been mine. I have possessed that heart, that noble soul, in whose presence I seemed to be more than I really was, because I was all thatI could be.
Боже правый! Все силы моей души были в действии, и перед ней, перед моей подругой, полностью раскрывал я чудеснуюспособность своего сердца приобщаться природе.
→Good heavens! did then a single power of my soul remain unexercised? In her presence could I not display, to its full extent, that mysterious feeling with which my heart embraces nature?
Наши встречи порождали непрерывный обмен тончайшими ощущениями, острейшими мыслями, да такими, что любые их оттенки, любые шутки носили печать гениальности.
→Was not our intercourse a perpetual web of the finest emotions, of the keenest wit, the varieties of which, even in their very eccentricity, bore the stamp of genius?
А теперь! Увы, она была старше меня годами ираньше сошла в могилу. Никогда мне не забыть ее, не забыть ее светлого ума и ангельского всепрощения!
→Alas! the few years by which she was my senior brought her to the grave before me. Never can I forget her firm mind or her heavenly patience.
На днях я встретился с некиим Ф., общительным молодым человеком удивительно приятной наружности.
→A few days ago I met a certain young V.., a frank, open fellow,with a most pleasing countenance.
Он только что вышел из университета, и хоть не считает себямудрецом, однако думает, что знает больше других.
→He has just left the university, does not deem himself overwise, but believes he knows more than other people.
Правда, по всему видно, что учился он прилежно: так или иначе, образование у него порядочное.
→ He has worked hard, as I can perceive from manycircumstances, and, in short, possesses a large stock of information.
Прослышав, что я много рисую и владею греческим языком (два необычных явления в здешних местах), он поспешил мне отрекомендоваться и щегольнул множеством познаний от Ватте до Вуда, от Пиля до Винкельмана6 и уверил меня, что прочел из Зульцеровой «Теории» всю первую часть до конца и что у него есть рукопись Гейнеоб изучении античности.
→When he heard that I am drawing a good deal, and that I know Greek (two wonderful things for this part of the country),he came to see me, and displayed his whole store of learning, from Batteaux to Wood, from De Piles to Winkelmann: he assured me he had read through the first part of Sultzer's theory, and also possessed a manuscript of Heyne's work on the study of the antique.
Я все это принял на веру. Познакомился я ещё с одним превосходным, простым и сердечным человеком,княжеским амтманом.
→I allowed it all to pass. I have become acquainted, also, with a very worthy person, the district judge, a frank and open-hearted man.
Говорят, душа радуется, когда видишь его вместе с детьми, а у него их девять; особенно превозносят его старшую дочь.
→I am told it is a most delightful thing to see him in the midst of his children, of whom he has nine. His eldest daughter especially is highly spoken of.
Он пригласил меня, и я вскорости побываюу него.
→He has invited me to go and see him, and I intend to do so on the first opportunity.
Живет он на расстоянии полутора часов отсюда в княжескомохотничьем доме, куда получил разрешение переселиться после смерти жены, потому что ему слишком тяжелобыло оставаться в: городе на казенной квартире.
→He lives at one of the royal hunting-lodges, which can be reached from here in an hour and a half by walking,and which he obtained leave to inhabit after the loss of his wife,as it is so painful to him to reside in town and at the court.
Кроме того, мне повстречалось несколько оригинальничающих глупцов, в которых всеневыносимо, а несносней всего их дружеские излияния.
→There have also come in my way a few other originals of a questionable sort, who are in all respects undesirable, and most intolerable in their demonstration of friendship.
Прощай! Письмо тебе понравится своим чисто повествовательным характером.
→Good-bye. This letter will please you: it is quite historical.
22 маяМногим уже казалось, что человеческая жизнь — только сон, меня тоже не покидает это чувство.
→ MAY 22.That the life of man is but a dream, many a man has surmisedheretofore;
Я теряю дар речи, Вильгельм, когда наблюдаю, какими тесными пределами ограничены творческие и познавательные силы человека,
→When I consider the narrow limits within which our active andinquiring faculties are confined;
когда вижу, что всякая деятельность сводится к удовлетворению потребностей, в свою очередь имеющих только одну цель — продлить наше жалкое существование, а успокоенность в иных научных вопросах
→when I see how all our energies are wasted in providing for mere necessities, which again have no further end than to prolong a wretched existence;
— всего лишь бессильное смирение фантазеров, которые расписывают стены своей.— В этом письме от 22 мая Вертер впервые высказывает мысль о самоубийстве, о добровольном выходе из этихограничивающих человека тесных пределов.темницы яркими фигурами и привлекательными видами.
→and then that all our satisfaction concerning certain subjects of investigation ends in nothing better than a passive resignation, whilst we amuse ourselves painting our prison -walls with bright figures and brilliant landscapes,- when I consider all this, Wilhelm, I am silent.
Я ухожу в себя и открываю целый мир! Но тоже скорее в предчувствиях и смутных вожделениях, чем в живых, полнокровных образах.
→I examine my own being, and find there a world, but a world rather of imagination and dim desires, than of distinctness and living power.
И все тогда мутится перед моим взором, и я живу, точно во сне улыбаясь миру.
→Then everything swims before my senses, and I smile anddream while pursuing my way through the world.
Все ученейшие школьные и домашние учителя согласны втом, что дети не знают, почему они хотят чего-нибудь;
→All learned professors and doctors are agreed that children do notcomprehend the cause of their desires;
но что взрослые не лучше детей ощупью бродят по земле итоже не знают, откуда пришли и куда идут, точно так же не видят в своих поступках определенной цели, и что ими так же управляют при помощи печенья, пирожного и розог,— с этим никто не хочет согласиться, а по моему разумению, это вполне очевидно.
→-but that the grown-up should wander about this earth like children, without knowing whence they come, or whither they go, influenced as little by fixed motives, but guided like them by biscuits, sugar-plums, and the rod, - this is what nobody is willing to acknowledge; and yet I think it is palpable.
Спешу признаться тебе, помня твои взгляды, что почитаю счастливцами тех, кто живет не задумываясь, подобно детям, нянчится со своей куклой, одевает и раздеваетее и умильно ходит вокруг шкафа, куда мама заперла пирожное, а когда доберется до сладенького, тоуплетает его за обе щеки и кричит:
→I know what you will say in reply; for I am ready to admit that they are happiest, who, like children, amuse themselveswith their playthings, dress and undress their dolls, and attentively watch the cupboard, where mamma has locked up her sweet things, and, when at last they get a delicious morsel, eat it greedily,
«ещё!» Счастливые создания! Хорошо живется и тем, ктодает пышные названия своим ничтожным занятиям и даже своим страстишкам и преподносит их роду человеческому как грандиозные подвиги во имя его пользы ипроцветания.
→"More!" These are certainly happy beings; but others also are objects of envy, who dignify their paltry employments, and sometimes even their passions, with pompous titles, representingthem to mankind as gigantic achievements performed for their welfare and glory.
Благо тому, кто может быть таким! Но если кто в смирении своем понимает, какая всему этому цена, кто видит, как прилежно всякий благополучный мещанин подстригаетсвой садик под рай и как терпеливо даже несчастливец, сгибаясь под бременем, плетется своим путем и все одинаково жаждут хоть на минуту дольше видеть свет нашего солнца,
→But the man who humbly acknowledges the vanity of all this, who observes with what pleasure the thriving citizen converts his little garden into a paradise, and how patiently even the poor man pursues his weary way under his burden,
—кто все это понимает, тот молчит и строит свой мир в самом себе и счастлив уже тем, что он человек.
→and how all wish equally to behold the light of the sun a little longer, yes, such a man is at peace, and creates his own world within himself;
И ещё тем, что, при всей своей беспомощности, в душе он хранит сладостное чувство свободы и сознание, что может вырваться из этой темницы, когда пожелает.
→And then, however limited his sphere, he still preserves in his bosom the sweet feeling of liberty, and knows that he can quit his prison whenever he likes.
26 маяТы издавна знаешь мою привычку приживаться где-нибудь, находить себе приют в укромном уголке и располагаться там, довольствуясь малым.
→
→MAY 26.You know of old my ways of settling anywhere, of selecting a little cottage in some cosy spot, and of putting up in it with every inconvenience. Here, too, I have discovered such a snug, comfortable place, which possesses peculiar charms for me.
Я и здесь облюбовал себе такое местечко. Приблизительно в часе пути от города находится деревушка, называемая Вальхейм.Она очень живописно раскинулась по склону холма, и когдаидешь к деревне поверху,пешеходной тропой, перед глазами открывается вид на всю долину.
→About a league from the town is a place called Walheim. It is delightfully situated on the side of a hill; and, by proceeding along one of the footpaths which lead out of thevillage, you can have a view of the whole valley.
Старуха, хозяйка харчевни, услужливая и расторопная, несмотря на годы, подает вино, пиво, кофе;
→A good old woman lives there, who keeps a small inn. She sells wine, beer, and coffee, and is cheerful and pleasant notwithstanding her age.
а что приятнее всего — две липы своими раскидистыми ветвями целиком укрывают небольшую церковную площадь, окруженную со всех сторон крестьянскими домишками, овинами и дворами.
→The chief charm of this spot consists in two linden-trees, spreading their enormous branches over the little green before the church, which is entirely surrounded by peasants cottages, barns, and homesteads.
Уютнее, укромнее я редко встречал местечко: мне выносятстолик и стул из харчевни, и я посиживаю там, попиваю кофе и читаю Гомера.
→ I have seldom seen a place so retired and peaceable; and there often have my table and chair brought out from the little inn, and drink my coffee there, and read my Homer.
Первый раз, когда я в ясный полдень случайно очутилсяпод липами, площадь была совсем пустынна.
→ Accident brought me to the spot one fine afternoon, and I found it perfectly deserted.
Все работали в поле, только мальчуган лет четырех сиделна земле и обеими ручонками прижимал к груди другого, полугодовалого ребенка, сидевшего у него на коленях, так что старший как будто служил малышу креслом, и хотя черные глазенки его очень задорно поблескивали по сторонам, сидел он не шевелясь.
→
→Everybody was in the fields except a little boy about four years of age, who was sitting on the ground, and held between his knees a child about six months old: he pressed itto his bosom with both arms, which thus formed a sort of arm-chair; and, notwithstanding the liveliness which sparkled in its black eyes, it remained perfectly still.
Меня позабавило это зрелище: я уселся на плуг, напротивних, и с величайшим удовольствием запечатлел эту трогательную сценку.
→The sight charmed me. I sat down upon a plough opposite, andsketched with great delight this little picture of brotherlytenderness.
Пририсовал ещё ближний плетень, ворота сарая, несколько сломанных колес, все, как оно было расположено на самом деле, и, проработав час, увидел, что у меня получился стройный и очень интересный рисунок, к которому я не добавил от себя ровно ничего.
→I added the neighbouring hedge, the barn-door, andsome broken cart-wheels, just as they happened to lie; and I found in about an hour that I had made a very correct and interesting drawing, without putting in the slightest thing of my own.
Это укрепило меня в намерении впредь ни в чем не отступать от природы.
→This confirmed me in my resolution of adhering, for the future, entirely to nature.
Она одна неисчерпаемо богата, она одна совершенствуетбольшого художника.
→She alone is inexhaustible, and capable of forming thegreatest masters.
Много можно сказать в пользу установленных правил, примерно то.же, что говорят в похвалу общественному порядку.
→Much may be alleged in favour of rules, as much may be likewise advanced in favour of the laws of society:
Человек, воспитанный на правилах, никогда не создаст ничего безвкусного и негодного, как человек, следующий законам и порядкам общежития, никогда не будет несносным соседом или отпетым злодеем.
→an artist formed upon them will never produce anything absolutely bad or disgusting; as a man who observes the laws, and obeys decorum, can never be an absolutely intolerable neighbour, nor a decided villain:
Зато, что бы мне ни говорили, всякие правила убивают ощущение природы и способность правдивоизображать ее!
→but yet, say what you will of rules, they destroy thegenuine feeling of nature, as well as its true expression.
«Это слишком резко! Строгие правила только обуздывают,подрезают буйные побеги и т. д.».
→Do not tell me "that this is too hard, that they only restrain and prune superfluous branches, etc."
Представь себе юношу, который всем сердцем привязан к девушке, проводит подле нее целые дни, растрачивает всесилы, все состояние, чтобы каждый миг доказывать ей,как он беззаветно ей предан.
→My good friend, I will illustrate this by an analogy. These things resemble love. A warmhearted youth becomes strongly attached to a maiden: he spends every hour of the day in her company, wears out his health, and lavishes his fortune, to afford continual proof that he is wholly devoted to her.
И вдруг является некий филистер, чиновник, занимающий видную должность, и говорит влюбленному:
→Then comes a man of the world, a man of place and respectability,and addresses him thus:
«Милый юноша! Любить свойственно человеку, но надолюбить по-человечески! Умейте распределять свое время: положенные часы посвящайте работе, а часы досуга-любимой девушке.
→"My good young friend, love is natural; but you must love within bounds. Divide your time: devote a portionto business,and give the hours of recreation to your mistress.
Сосчитайте свое состояние, и на то, что останетсяот насущных нужд, вам не возбраняется делать ей подарки, только не часто, а так, скажем, ко дню рождения, к именинам и т. д.».
→Calculate your fortune; and out of the superfluity you may make her a present, only not too often, - on her birthday, and such occasions."
Если юноша послушается, из него выйдет дельныймолодой человек, и я первый порекомендую всякому государю назначить его в коллегию, но тогда любви егопридет конец, а если он художник, то конец и его искусству. Друзья мои!
→Pursuing this advice, he may become a useful memberof society, and I should advise every prince to give him anappointment; but it is all up with his love, and with his geniusif he be an artist. O my friend!
Милые мои друзья, да потому, что по обоим берегампроживают рассудительные господа, чьи беседки, огороды и клумбы с тюльпанами смыло бы без следа,а посему они ухитряются заблаговременно предотвращать опасность с помощью отводных каналов и запруд.
→why is it that the torrent of genius so seldom bursts forth, so seldom rolls in full-flowing stream, overwhelming your astounded soul? Because, on either side of this stream, cold and respectable persons have taken up their abodes, and, forsooth, their summer-houses and tulip-beds wouldsuffer from the torrent; wherefore they dig trenches, and raiseembankments betimes, in order to avert the impending danger.
27 маяЯ вижу, что увлекся сравнениями, ударился в декламацию и забыл тебе досказать, что сталось дальше с ребятишками.
→ MAY 27.I find I have fallen into raptures, declamation, and similes, andhave forgotten, in consequence, to tell you what became of thechildren.
Часа два просидел я на плуге, погрузившись в творческиераздумья, весьма бессвязно изложенные во вчерашнем моем письме.
→ Absorbed in my artistic contemplations, which I brieflydescribed in my letter of yesterday, I continued sitting on theplough for two hours.
Вдруг в сумерки появляется молодая женщина с корзиной на руке, спешит к детям, которые за все время нешелохнулись, и уже издали кричит:
→Toward evening a young woman, with a basket on her arm, came running toward the children, who had not movedall that time. She exclaimed from a distance,
«Молодец, Филипс!» Мне она пожелала доброго вечера,я поблагодарил, поднялся, подошел ближе и спросил, еели это дети.
→"You are a good boy, Philip!" She gave me greeting: I returned it, rose, and approached her. I inquired if she were the mother of those pretty children.
Она ответила утвердительно, дала старшему кусок сдобной булки, а малыша взяла на руки и расцеловала с материнской нежностью.
→"Yes," she said; and, giving the eldest a piece of bread, she took the little one in her arms and kissed it with a mother's tenderness.
«Я велела Филипсу подержать малыша, а сама пошла со старшим в город купить белого хлеба, сахара и глиняную миску для каши.
→ "I left my child in Philip's care," she said, "whilst I went into the town with my eldest boy to buy some wheaten bread, some sugar, and an earthen pot." I saw the various articlesin the basket, from which the cover had fallen.
(Все это виднелось в корзинке, с которой упала крышка.) Мне надо сварить Гансу (так звали маленького) супчикна ужин; а старший мой, баловник, поспорил вчера с Филипсом из-за поскребышков каши и разбил миску».
→ "I shall make some broth to-night for my little Hans (which was the name of the youngest): that wild fellow, the big one, broke my pot yesterday, whilst he was scrambling with Philip for what remained of the contents."
Я спросил, где же старший, и не успела она ответить, что он гоняет на лугу гусей, как он прибежал вприпрыжку и принес брату ореховый прутик.
→ I inquired for the eldest; and she bad scarcely timeto tell me that he was driving a couple of geese home from themeadow, when he ran up, and handed Philip an osier-twig.
Я продолжал расспрашивать женщину и узнал, что она дочь учителя и что муж ее отправился в Швейцарию получать наследство после умершего родственника.
→I talked a little longer with the woman, and found that she was the daughter of the schoolmaster, and that her husband was gone on a journey into Switzerland for some money a relation had left him.
«Его хотели обойти, — пояснила она, — даже на письма ему не отвечали, так уж он поехал сам. Только бы с ним неприключилось беды! Что-то ничего о нем не слышно».
→"They wanted to cheat him," she said, "and would not answer his letters; so he is gone there himself. I hope he has met with no accident, as I have heard nothing of him since his departure."
Я едва отделался от нее, дал каждому из мальчуганов по крейцеру, ещё один крейцер дал матери, чтобы она из города принесла маленькому булку к супу, и на этом мы расстались.
→I left the woman, with regret, giving each of the children a kreutzer, with an additional one for the youngest, to buy some wheaten bread for his broth when she went to town next; and so we parted.
Верь мне, бесценный друг, когда чувства мои рвутся наружу, лучше всего их волнение смиряет пример такого существа, которое покорно бредет по тесному кругу своего бытия,перебивается со дня на день, смотрит, как падают листья, ивидит в этом только одно — что скоро наступит зима.
→ I assure you, my dear friend, when my thoughts are all in tumult, the sight of such a creature as this tranquillises my disturbed mind. She moves in a happy thoughtlessness within the confined circle of her existence; she supplies her wants from day to day; and, when she sees the leaves fall, they raise no other idea in her mind than that winter is approaching.
С того дня я стал часто бывать в деревушке. Дети совсем ко мне привыкли; когда я пью кофе, им достается сахар, за ужином я уделяю им хлеба с маслом и простокваши.
→Since that time I have gone out there frequently. The childrenhave become quite familiar with me; and each gets a lump of sugar when I drink my coffee, and they share my milk and bread and butter in the evening.
В воскресенье они обязательно получают по крейцеру, а если меня нет после обедни, хозяйке харчевни раз навсегда приказано давать им монетки.
→They always receive their kreutzer on Sundays, for the good woman has orders to give it to them when I do not go there after evening service.
Дети доверчиво рассказывают мне всякую всячину. Особенноже забавляет меня в них игра страстей, простодушное упорство желаний, когда к ним присоединяются другие деревенские ребятишки.
→They are quite at home with me, tell me everything; and I am particularly amused with observing their tempers, and the simplicity of their behaviour, when some of the other village children are assembled with them.
Немало труда стоило мне убедить их мать, что они не беспокоят меня.
→It has given me a deal of trouble to satisfy the anxiety of themother, lest (as she says) "they should inconvenience the gentleman."
30 маяВсё, что я недавно говорил о живописи, можно, без сомнения, отнести и к поэзии;
→MAY 30.What I have lately said of painting is equally true with respectto poetry.
тут важно познать совершенное и найти в себе смелость выразить его словами — этим немногим сказано многое.
→
→It is only necessary for us to know what is really excellent, and venture to give it expression; and that is saying much in few words.
Сегодня я наблюдал сцену, которую надо просто описать, чтобы получилась чудеснейшая в мире идиллия.
→To-day I have had a scene, which, if literally related, would, make the most beautiful idyl in the world. But why should I talk of poetry and scenes and idyls?
Ах, при чем тут поэзия, сцена, идиллия? Неужели нельзя без ярлыков приобщаться к явлениям природы?
→Can we never take pleasure in nature without having recourseto art?
Если ты после такого предисловия ждешь чего-то возвышенного, изысканного, то опять жестоко обманешься;
→If you expect anything grand or magnificent from this introduction, you will be sadly mistaken.
такое сильное впечатление произвел на меня всего лишькрестьянский парень.
→It relates merely to a peasant-lad, who has excited in me the warmest interest.
Я, как всегда, буду плохо рассказывать, а ты, как всегда,найдешь, что я увлекаюсь.
→As usual, I shall tell my story badly; and you, as usual, will think me extravagant.
Родина этих чудес — снова Вальхейм, все тот же Вальхейм.
→It is Walheim once more - always Walheim - which produces these wonderful phenomena.
Целое общество собралось пить кофе под липами.
→A party had assembled outside the house under the linden-trees,to drink coffee.
Мне оно было не по душе, и я, выставив благовидный предлог, устранился от него.
→The company did not exactly please me; and, underone pretext or another, I lingered behind.
Крестьянский парень вышел из ближнего дома и стал починять тот самый плуг, который я срисовал на днях.
→A peasant came from an adjoining house, and setto work arranging some part of the same plough whichI had lately sketched.
Юноша понравился мне с виду, и я заговорил с ним, расспросил об его жизни; вскоре мы познакомились и, как всегда выходит у меня с такого рода людьми, даже подружились.
→His appearance pleased me; and I spoke to him, inquired about his circumstances, made his acquaintance, and, as is my wont with persons of that class, was soon admitted into his confidence.
Он рассказал мне, что служит в работниках у одной вдовы и она очень хорошо с ним обращается.
→He said he was in the service of a young widow, who set great store by him.
Он так много говорил о ней и до того ее расхваливал, что я сразу понял — он предан ей телом и душой.
→He spoke so much of his mistress, and praised her soextravagantly, that I could soon see he was desperately in lovewith her.
По его словам, она женщина уже немолодая, первый муж дурно обращался с ней, и она не хочет больше выходитьзамуж;
→"She is no longer young," he said: "and she was treatedso badly by her former husband that she does not mean to marryagain."
из рассказа его совершенно ясно было, что краше ее, милее для него нет никого на свете, что он только и мечтает стать ееизбранником и заставить ее позабыть провинности первого мужа, но мне пришлось бы повторить все слово в слово, чтобы дать тебе представление о чистоте чувства, о любви ипреданности этого человека.
→From his account it was so evident what incomparablecharms she possessed for him, and how ardently he wished she would select him to extinguish the recollection of her first husband's misconduct, that I should have to repeat his own words in order to describe the depth of the poor fellow's attachment, truth, and devotion.
Мало того, мне нужен был бы дар величайшего поэта, чтобы охватить и выразительность его жестов, и звучность голоса, и затаенный огонь во взорах.
→It would, in fact, require the gifts of a great poet to convey the expression of his features, the harmony of his voice,and the heavenly fire of his eye.
Нет, никакими словами не описать той нежности, которой дышало все его существо: что бы я ни сказал, все выйдетгрубо и нескладно.
→No words can portray the tenderness of his every movement and of every feature: no effort of mine could do justice to the scene.
Особенно умилила меня в нем боязнь, что я неверно истолкую их отношения и усомнюсь в ее благонравии.
→His alarm lest I should misconceive his position with regard to his mistress, or question the propriety of her conduct, touched me particularly.
Только в тайниках своей души могу я вновь прочувствовать, как трогательно он говорил о ее осанке, о ее теле,лишенном юной прелести, но властно влекущем и пленительном для него.
→The charming manner with which he described her form and person, which, without possessing the graces of youth, won and attached him to her, is inexpressible, and must be left to the imagination.
В жизни своей не видел я, да и не воображал себе неотступного желания, пламенного страстного влечения втакой нетронутой чистоте.
→ I have never in my life witnessed or fancied or conceived the possibility of such intense devotion, such ardent affections, united with so much purity.
Не сердись, если я признаюсь тебе, что воспоминание о такой искренности и непосредственности чувств потрясает меня до глубины души и образ этой верной и нежнойлюбви повсюду преследует меня и сам я словно воспламенен ею, томлюсь и горю.
→Do not blame me if I say that the recollection of thisinnocence and truth is deeply impressed upon my very soul; thatthis picture of fidelity and tenderness haunts me everywhere; andthat my own heart, as though enkindled by the flame, glows andburns within me.
Постараюсь поскорей увидеть эту женщину, впрочем,если подумать, пожалуй, лучше воздержаться от этого.
→I mean now to try and see her as soon as I can: or perhaps, onsecond thoughts, I had better not;
Лучше видеть ее глазами влюбленного; быть может,собственным моим глазам она предстанет совсем иной, чем рисуется мне сейчас, а зачем портить прекрасное видение?
→it is better I should behold her through the eyes of her lover. To my sight, perhaps, she would not appear as she now stands before me; and why should I destroy so sweet a picture?
16 июняПочему я не пишу тебе, спрашиваешь ты, а ещё слывешьученым. Мог бы сам догадаться, что я вполне здоров идаже… словом, я свел знакомство, которое живо затронуло мое сердце… Боюсь сказать, но, кажется,
→JUNE 16."Why do I not write to you?" You lay claim to learning, and asksuch a question. You should have guessed that I am well - thatis to say - in a word, I have made an acquaintance who has wonmy heart:
я…Не знаю, удастся ли мне описать по порядку, каким образом я познакомился с одним из прелестнейших в мире созданий.
→I have - I know not. To give you a regular account of the manner in which I have become acquainted with the most amiable of women would be a difficult task.
Я счастлив и доволен, а значит, не гожусь в трезвые
повествователи.
→I am a happy and contented mortal, but a poor historian.
Это ангел! Фи, что я! Так каждый говорит про свою милую. И все же я не в состоянии выразить, какое она совершенство и в чем ее совершенство;
→An angel! Nonsense! Everybody so describes his mistress; and yet I find it impossible to tell you how perfect she is, or why she is so perfect:
короче говоря, она полонила мою душу.Какое сочетание простосердечия и ума, доброты и твердости, душевного спокойствия и живости деятельной натуры!
→suffice it to say she has captivated all my senses. So much simplicity with so much understanding - so mild, and yet so resolute - a mind so placid, and a life so active.
Все эти слова только пошлый вздор, пустая отвлеченнаяболтовня, не отражающая ни единой черточки ее существа.
→But all this is ugly balderdash, which expresses not a singlecharacter nor feature.
В другой раз… нет, не в другой, а сейчас, сию минуту расскажу я тебе все!
→Some other time - but no, not some other time, now, this very instant, will I tell you all about it.
Если не сейчас, я не соберусь никогда.
→Now or never.
Между нами говоря, у меня уже три раза было поползновение отложить перо, оседлать лошадь ипоехать туда.
→Well, between ourselves, since I commenced my letter,I have been on the point of throwing down my pen, ofordering my horse, and riding out.
Я с утра дал себе слово остаться дома, а сам каждую минуту подхожу к окну и смотрю, долго ли до вечера…
→And yet I vowed this morning that I would not ride to-day, and yet every moment I am rushing to the window to see how high the sun is.
Я не мог совладать с собой, не удержался и поехал к ней.Теперь я возвратился, буду ужинать хлебом с маслом и писать тебе, Вильгельм.
→I could not restrain myself - go to her I must. I have justreturned, Wilhelm; and whilst I am taking supper I will write toyou.
Что за наслаждение для меня видеть ее в кругу восьмерых милых резвых ребятишек, ее братьев и сестер!Если я буду продолжать в том же роде, ты до конца не поймешь ничего.
→What a delight it was for my soul to see her in the midstof her dear, beautiful children, - eight brothers and sisters!But, if I proceed thus, you will be no wiser at the end of myletter than you were at the beginning.
Слушай же! Сделаю над собой усилие и расскажу все в мельчайших подробностях. Я писал тебе недавно, что познакомился с амтманом С. и он пригласил меня посетить его уединенную обитель, или, вернее, его маленькое царство.
→Attend, then, and I will compel myself to give you the details. I mentioned to you the other day that I had become acquainted with S-, the district judge, and that he had invitedme to go and visit him in his retirement, or rather in his little kingdom.
Я пренебрег этим приглашением и, вероятно, так и не побывал бы у него, если бы случайно не обнаружилсокровища, спрятанного в этом укромном уголке.
→ But I neglected going, and perhaps should never have gone, if chance had not discovered to me the treasure which lay concealed in that retired spot.
Наша молодежь затеяла устроить загородный бал, в котором я охотно принял участие.
→Some of our young people had proposed giving a ballin the country, at which I consented to be present.
Я предложил себя в кавалеры одной славной, миловидной,но, впрочем, бесцветной девушке, и было решено, что я заеду в карете за моей дамой и ее кузиной, что по дороге мы захватим Шарлотту С.
→ I offered my hand for the evening to a pretty and agreeable, but rather commonplace, sort of girl from the immediate neighbourhood; and it was agreed that I should engage a carriage, and call upon Charlotte, with mypartner and her aunt, to convey them to the ball.
и вместе отправимся на праздник. «Сейчас вы увидитекрасавицу», — сказала моя спутница, когда мы широкой лесной просекой подъезжали к охотничьему дому.
→–My companion informed me, as we drove along through the park to the hunting-lodge, that I should make theacquaintance of a very charming young lady.
«Только смотрите не влюбитесь!» — подхватила кузина. «А почему?» — спросил я. «Она уже просватана за очень хорошего человека, — отвечала та, — он сейчас в отсутствии, поехал приводить в порядок свои дела после смерти отца и устраиваться на солидную должность».
→"Take care," added the aunt, "that you do not lose your heart.""Why?" said I. "Because she is already engaged to a very worthyman," she replied, "who is gone to settle his affairs upon thedeath of his father, and will succeed to a very considerableinheritance."
Эти сведения произвели на меня мало впечатления.
→This information possessed no interest for me.
Солнце ещё не скрылось за горной грядой, когда мы подъехали к воротам. Было очень душно, и дамы беспокоились, не соберется ли гроза, потому что кругом на горизонте стягивались иссера-белые пухлые облака.
→When we arrived at the gate, the sun was setting behind thetops of the mountains. The atmosphere was heavy; and the ladies expressed their fears of an approaching storm, as masses of low black clouds were gathering in the horizon.
Я успокоил их страх мнимо-научными доводами,хотя и сам начал побаиваться, что наш праздник не обойдется без помехи.
→ I relieved their anxieties by pretending to be weather-wise, although I myself had some apprehensions lest our pleasure should be interrupted.
Vystoupil jsem, a služka, která přišla ku vratům, žádala nás za shovění na okamžik, slečna Lottka prý hned přijde.
→I alighted; and a maid came to the door, and requested us to wait a moment for her mistress. Miss Charlotte will come.
Я вошел во двор, в глубине которого высилось красивое здание, поднялся на крыльцо, и, когда переступил порог входной двери, передо мной предстало самое прелестное зрелище, какое мне случалось видеть.
→I walked across the court to a well-built house, and, ascending the flight of steps in front, opened the door, and saw before me the most charming spectacle I had ever witnessed.
В прихожей шестеро детей от одиннадцати до двух лет окружили стройную, среднего роста девушку в простеньком белом платье с розовыми бантами на груди и на рукавах.
→Six children, from eleven to two years old, were running about the hall, and surrounding a lady of middle height, with a lovely figure, dressed in a robe of simple white, trimmed with pink ribbons.
Она держала в руках каравай черного хлеба, отрезала окружавшим ее малышам по куску, сообразно их годам и аппетиту,
→She was holding a rye loaf in her hand, and was cutting slices for the little ones all around, in proportion to their age and appetite.
и ласково оделяла каждого, и каждый протягивал ручонку и выкрикивал «спасибо» задолго до того, какхлеб был отрезан,
→She performed her task in a graceful and affectionate manner; each claimant awaiting his turn with outstretched hands, and boisterously shouting his thanks.
а потом одни весело, вприпрыжку убегали со своим ужином, другие же, те, что посмирнее, тихонько шли к воротам посмотреть на чужих людей и на карету, в которой уедет их Лотхен.
→Some of them ran away at once, to enjoy their evening meal; whilst others, of a gentler disposition, retired to the courtyard to see the strangers, and to survey the carriage in which their Charlotte was to drive away.
«Простите, что я затруднила вас и заставила дам дожидаться, — сказала она.
→ "Pray forgive me for giving you the trouble to come for me, and for keeping the ladies waiting:
— Я занялась одеванием и распоряжениями по дому навремя моего отсутствия и забыла накормить детишек, а они желают получить ужин только из моих рук».
→ but dressing, and arranging some household duties beforeI leave, had made me forget my children's supper; and they do notlike to take it from any one but me."
Я пробормотал какую-то банальную любезность, а сам от всей души восхищался ее обликом, голосом, движениями и едва успел оправиться от неожиданности, как она убежала в соседнюю комнату за перчатками и веером.
→I uttered some indifferent compliment: but my whole soul was absorbed by her air, her voice, her manner; and I had scarcely recovered myself when she ran into her room to fetch her gloves and fan.
Дети держались в сторонке, искоса поглядываяна меня, тогда я решительно направился к младшему, прехорошенькому малышу.
→The young ones threw inquiring glances at me from a distance; whilst I approached the youngest, a most delicious little creature.
Он только собрался отстраниться, как вошла Лотта и сказала: «Луи, дай дяде ручку!»
→He drew back; and Charlotte, entering at the very moment, said, "Louis, shake hands with your cousin."
Мальчуган сейчас же послушался, а я не мог удержаться и расцеловал его, несмотря на сопливый носик.
→The little fellow obeyed willingly; and I could notresist giving him a hearty kiss.
«Дяде? — спросил я, подавая ей руку. — Вы считаете меня достойным быть вам родней?»
→ "Cousin," said I to Charlotte, as I handed her down, "doyou think I deserve the happiness of being related to you?"
—«Ну, у нас родство обширное, — возразила она с игривой улыбкой, — неужели же вы окажетесь хуже других?»
→ She replied, with a ready smile, "Oh! I have such a number of cousins, that I should be sorry if you were the most undeserving of them."
На ходу она поручила сестренке Софи, девочке — летодиннадцати, хорошо надзирать за детьми и поклонитьсяпапе, когда он вернется домой с прогулки верхом.
→In taking leave, she desired her next sister, Sophy, a girl abouteleven years old, to take great care of the children, and to saygood-bye to papa for her when he came home from his ride.
Малышам она наказала слушать сестрицу Софи, все равнокак ее самое, что почти все они твердо обещали.
→ She enjoined to the little ones to obey their sister Sophy as they would herself, upon which some promised that theywould;
Малышам она наказала слушать сестрицу Софи, все равнокак ее самое, что почти все они твердо обещали.
→but a little fair-haired girl, about six years old, looked discontented, and said, "But Sophy is not you, Charlotte; and we like you best."
Двое старших мальчиков взобрались на козлы, и по моей просьбе она разрешила им прокатиться до леса после того, как они пообещали крепко держаться и не ссориться междусобой.
→The two eldest boys had clambered up the carriage; and, at my request, she permitted them to accompany us a little way through the forest, upon their promising to sit very still, and hold fast.
Не успели мы рассесться, не успели дамы поздороваться,оценить новые наряды, а главное, шляпки друг друга и разобрать по косточкам всех приглашенных, как Лотта велела кучеру остановиться и заставила братьев слезть с козел, причем оба они пожелали на прощание поцеловать ей руку, что старший проделал со всей нежностью пятнадцатилетнего юноши, а младший — с большой живостью и горячностью.
→We were hardly seated, and the ladies had scarcely exchanged compliments, making the usual remarks upon each other's dress, and upon the company they expected to meet, when Charlotte stopped the carriage, and made her brothers get down. They insisted upon kissing her hands once more; which the eldest did with all the tenderness of a youth of fifteen, but the other in a lighter and more careless manner.
Она ещё раз передала привет малышам, и мы поехали дальше.
→She desired them again to give her love to the children, and we drove off.
Кузина спросила, прочла ли Лотта книгу, которую она на днях послала ей.
→The aunt inquired of Charlotte whether she had finished the book she had last sent her.
«Нет! — отвечала Лотта. — Она мне не понравилась, возьмите ее назад. И прежняя была не лучше».
→"No," said Charlotte; "I did not like it: you can have it again. And the one before was not much better."
Спросив, что это за книги, я поразился ее ответу. Во всех ее суждениях чувствовалась самобытность, и с каждым словом мне открывалось все новое очарование в ее лице, оно становилось все одухотвореннее и все более прояснялось, потому что она видела, как хорошо я понимаю ее.
→I was surprised, upon asking the title. I found penetration and character in everything she said, every expression seemed to brighten her features with new charms, with new rays of genius, which unfolded by degrees, as she felt herself understood.
«Когда я была помоложе, мне больше всего нравились романы, — говорила она. — Одному богу известно, как приятно бывало мне усесться в воскресенье в уголок и всем сердцем переживать радости и невзгоды какой-нибудь мисс Дженни. Не буду отрицать, и сейчас ещё такого рода чтение не утратило для меня привлекательности.
→"When I was younger," she observed, "I loved nothing so much as romances. Nothing could equal my delight when, on some holiday, I could settle down quietly in a corner, and enter with my whole heart and soul into the joys or sorrows of some fictitious Leonora.I do not deny that they even possess some charms for me yet.
Я редко могу взяться за книгу, а потому она должна быть мне особенно по вкусу.
→But I read so seldom, that I prefer books suited exactly to my taste.
И мне милее всего тот писатель, у которого я нахожу мой мир, у кого в книге происходит то же, что и вокруг меня,и чей рассказ занимает и трогает меня, как моя собственная домашняя жизнь. Пусть это далеко не райская жизнь, но в ней для меня источник несказанных радостей».
→And I like those authors best whose scenes describe my own situation in life, - and the friends who are about me, whose stories touch me with interest, from resembling my own homely existence, - which, without being absolutely paradise, is, on the whole, a source of indescribable happiness."
Я постарался скрыть волнение, вызванное этими словами.
→I endeavoured to conceal the emotion which these words occasioned,
Правда, надолго моего благоразумия не хватило: когда Лотта мимоходом обронила меткие замечания о«Векфилдском священнике». Я не выдержал ивысказал ей все, что думал, и лишь после того, как Лотта вовлекла в разговор наших спутниц, заметил, что те все время сидели с отсутствующим видом.
→but it was of slight avail; for, when she had expressed so truly her opinion of "The Vicar of Wakefield," and of other works, the names of which I omit, I could no longer contain myself, but gave full utterance to what I thought of it: but gave full utterance to what I thought of it: and it was not until Charlotte had addressed herself to the two other ladies, that I remembered their presence, and observed them sitting mute with astonishment.
Кузина не раз посматривала на меня, насмешливо наморщив носик, но мне это было безразлично.
→ The aunt looked at me several times with an air of raillery, which, however, I did not at all mind.
Речь шла о любви к танцам. «Пусть эта страсть порочна, — сказала Лотта, — сознаюсь вам, что ставлю танцы вышевсего.
→We talked of the pleasures of dancing. "If it is a fault to love it," said Charlotte, "I am ready to confess that I prize it above all other amusements.
Стоит мне, когда я чем-нибудь озабочена, побренчать намоем расстроенном фортепьяно контрданс, и все мигом проходит».
→ If anything disturbs me, I go to the piano, play an air to which I have danced, and all goes right again directly."
Как любовался я во время разговора ее черными глазами! Как тянулся душой к выразительным губам, к свежим, цветущим щекам, как, проникаясь смыслом ее речей, япорою не слышал самих слов, — все это ты, зная меня, легко себе представишь.
→You, who know me, can fancy how steadfastly I gazed upon her rich dark eyes during these remarks, how my very soul gloated over her warm lips and fresh, glowing cheeks, how I became quite lost in the delightful meaning of her words, so much so, that I scarcely heard the actual expressions.
— To si snadno pomyslíš, poněvadž mne znáš.
→ You, who know me, can fancy how steadfastly.
Короче говоря, когда мы подъехали к бальному павильону, я вышел из кареты точно во сне и так замечтался, убаюканный вечерним сумраком, что не слышал музыки, гремевшей нам навстречу сверху, из освещённой залы.
→ In short, I alighted from the carriage like a person in a dream, and was so lost to the dim world around me, that I scarcely heard the music which resounded from the illuminated ballroom.
Кавалеры кузины и Лотты— Одран и некий N. N., - разве упомнишь все имена, —встретили нас у кареты и подхватили своих дам, я тоже повел свою наверх.
→The two Messrs. Andran and a certain N. N. (I cannot trouble myself with the names), who were the aunt's and Charlotte's partners, received us at the carriage-door, and took possession of their ladies, whilst I followed with mine.
Мы переплетались в менуэтах, я приглашал одну даму за другой, и, как назло, самые несносные все медлили поблагодарить и отпустить меня.
→We commenced with a minuet. I led out one lady after another, and precisely those who were the most disagreeable could not bring themselves to leave off.
Лотта и ее кавалер начали танцевать англез, и ты сам поймешь, как было мне приятно, когда ей пришлось проделывать фигуру с нами!
→Charlotte and her partner began an English country dance, and you must imagine my delight when it was their turn to dance the figure with us.
Надо только посмотреть, как она танцует! Видишь ли, она всем сердцем, всей душой отдается танцу, все движения ее так гармоничны, так беспечны, так непринужденны, как будто в этом для нее все, как будто она больше ни о чем не думает, ничего не чувствует, и, конечно же, в те минуты все остальное не существует для нее.
→You should see Charlotte dance. She dances with her whole heart and soul: her figure is all harmony, elegance, and grace, as if she were conscious of nothing else, and had no other thought or feeling; and, doubtless, for the moment,every other sensation is extinct.
Я попросил у нее второй контрданс; она обещала мне третий и с очаровательной откровенностью призналась, что до страсти любит танцевать немецкий вальс.
→She was engaged for the second country dance, but promised me the third, and assured me, with the most agreeable freedom, that she was very fond of waltzing.
«Тут у нас принято, — продолжала она, — чтобы даматанцевала вальс со своим постоянным кавалером. Но мой кавалер прескверно вальсирует и будет мне признателен, если я избавлю его от этого труда.
→–"It is the custom here," she said, "for the previous partners to waltz together; but my partner is an indifferent waltzer, and will feel delighted if I save him the trouble.
Ваша дама тоже не охотница и не мастерица танцевать вальс, а я заметила ещё в англезе, что вы вальсируете превосходно.
→Your partner is not allowed to waltz, and, indeed, isequally incapable: but I observed during the country dance that you waltz well;
Так вот, если вам хочется танцевать со мной,ступайте попросите разрешения у моего кавалера, а я пойду к вашей даме».
→so, if you will waltz with me, I beg you wouldpropose it to my partner, and I will propose it to yours."
Я согласился, и мы решили, что ее танцор будет между тем занимать мою танцорку. Танец начался, и мы некоторое время с увлечением выделывали разнообразныефигуры.
→We agreed, and it was arranged that our partners should mutually entertain each other. We set off, and, at first, delighted ourselves with the usual graceful motions of the arms.
Как изящно, как легко скользила она!
→ With what grace, with what ease, she moved!
Когда же все пары закружились в вальсе, поднялась сутолока, потому что мало кто умеет вальсировать.
→When the waltz commenced, and the dancers whirledaround each other in the giddy maze, there was some confusion,owing to the incapacity of some of the dancers.
Мы благоразумно подождали, чтобы наплясались остальные, и когда самые неумелые очистили место, вступили мы ещё с одной парой, с Одраном и его дамой, и не посрамили себя.
→We judiciously remained still, allowing the others to weary themselves; and, when the awkward dancers had withdrawn, we joined in, and kept it up famously together with one other couple, - Andran and his partner.
Никогда ещё не двигался я так свободно. Я не чувствовал собственного тела. Подумай, Вильгельм, — держать в своих объятиях прелестнейшую девушку, точно вихрь носиться с ней, ничего не видя вокруг и… Однако, сознаюсь тебе, я поклялся мысленно, что никогда, ни за какие блага в мире не позволил бы своей любимой, своей невесте, вальсировать с другим мужчиной.
→ Never did I dance more lightly. I felt myself more than mortal, holding this loveliest of creatures in my arms, flying, with her as rapidly as the wind, till I lost sight of every other object; and O Wilhelm, I vowed at that moment, that a maiden whom I loved, or for whom I felt the slightest attachment, never, never should waltz with any one else but with me, if I went to perdition for it!
Ты меня, конечно, поймешь! Мы несколько раз просто прошлись по зале, чтобы отдышаться. Потом Лотта села, иапельсины, с трудом добытые мною, превосходно освежили нас, только каждый ломтик, который она из вежливости уделяла беззастенчивой соседке, был мне словно острый нож всердце.
→you will understand this. We took a few turns in the room to recover our breath. Charlotte sat down, and felt refreshed by partaking of some oranges which I had had secured, - the only ones that had been left; but at every slice which, from politeness, she offered to her neighbours, I felt as though a dagger went through my heart.
Третий англез танцевали мы во второй паре. Когда мы проходили в танце по ряду и я с неизъяснимым упоением держал ее руку, смотрел в ее глаза, откровенно выражавшиеискреннейшее, чистейшее удовольствие, мы поравнялись с женщиной, которая раньше ещё привлекла мое вниманиеприятным выражением немолодого лица.
→We were the second couple in the third country dance. As we were going down (and Heaven knows with what ecstasy I gazed at her arms and eyes, beaming with the sweetest feeling of pure and genuine enjoyment), we passed a lady whom I had noticed for her charming expression of countenance; although she was no longer young.
Она с улыбкой поглядела на Лотту, погрозила пальцем и дважды многозначительно произнесла вдогонку имяАльберта.
→She looked at Charlotte with a smile, then, holding up her finger in a threatening attitude, repeated twice in a very significant tone of voice the name of "Albert."
«Разрешите узнать, кто такой Альберт?» — спросил я Лотту. Только она собралась ответить, как нам пришлось разлучиться, чтобы проделать длинную восьмую фигуру, а когда мы снова встретились в танце, мне показалось, что лицо у нее стало задумчивым.
→"Who is Albert," said I to Charlotte, "if it is not impertinentto ask?" She was about to answer, when we were obliged to separate, in order to execute a figure in the dance; and, as we crossed over again in front of each other, I perceived she looked somewhat pensive.
«Зачем таиться перед вами? — сказала она, подавая мне руку для променада. — Альберт — хороший человек, с которым я почти что помолвлена».
→"Why need I conceal it from you?" she said, as she gave me her hand for the promenade. "Albert is a worthy man, to whom I am engaged."
Это известие не было для меня ново (ведь барышни рассказали мне об этом по дороге), но теперь оно прозвучало для меня совсем по-новому, потому что теперь я связывал его с ней, а она за короткий миг стала мне так дорога.
→Now, there was nothing new to me in this (for the girls had told me of it on the way); but it was so far new thatI had not thought of it in connection with her whom, in so short a time, I had learned to prize so highly.
Словом, я смутился, растерялся и перепутал пары, так что все смешалось, только благодаря находчивости Лотты, ее стараниям и усилиям порядок был восстановлен.
→Enough, I became confused, got out in the figure, and occasioned general confusion; so that it required all Charlotte's presence of mind to set me right by pulling and pushing me into my proper place.
Танец ещё не кончился, когда молнии, которые давно уже поблескивали на горизонте и которые я упорно называл зарницами, засверкали сильнее, и гром стал заглушать музыку.
→The dance was not yet finished when the lightning which had for some time been seen in the horizon, and which I had asserted to proceed entirely from heat, grew more violent;and the thunder was heard above the music.
Три дамы выбежали из цепи танцующих, и кавалеры последовали за ними; все смешалось, музыка смолкла.
→ Three ladies run away. Mess were everywhere and the music fall silent.
Когда несчастье или неожиданное потрясение настигают нас посреди удовольствия, вполне естественно, что они действуют сильнее, отчасти уже по контрасту, ноглавным образом потому, что чувства наши тут особенно обострены и, значит, мы тем легче поддаемся впечатлениям.
→When any distress or terror surprises us in the midst of ouramusements, it naturally makes a deeper impressionthan at other times, either because the contrast makes us morekeenly susceptible, or rather perhaps because our senses are then more open to impressions, and the shock is consequently stronger.
Только этой причине могу я приписать нелепые выходки многих женщин.
→To this cause I must ascribe the fright and shrieks of the ladies.
Самая благоразумная уселась в угол спиной к окну и заткнула уши; другая стала перед ней на колени и зарылась головой в ее платье,
→One sagaciously sat down in a corner with her back to the window, and held her fingers to her ears; a second knelt down before her, and hid her face in her lap;
третья втиснулась между ними и, заливаясь слезами, прижимала к себе своих сестриц.
→ a third threw herself between them, and embraced her sister with a thousand tears;
Одни рвались домой; другие совсем не помнили себя, у них не хватало самообладания обуздать дерзость наших юных шалунов, усердно старавшихся перехватить с губ прекрасных страдалиц жалобные мольбы, обращенные к небесам.
→some insisted on going home; others, unconscious of their actions, wanted sufficient presence of mind to repress the impertinence of their young partners, who sought to direct to themselves those sighs which the lips of our agitated beauties intended for heaven.
Некоторые мужчины отправились вниз выкурить без помехи трубочку, прочие же гости воспользовались счастливой мыслью хозяйки перейти в комнату, где имелись ставни и занавеси.
→Some of the gentlemen had gone down-stairs to smoke a quiet cigar, and the rest of the company gladly embraced a happy suggestion of the hostess to retire into another room which was provided with shutters and curtains.
Не успели мы собраться там, как Лотта принялась расставлять стулья в круг и, усадив все общество, предложила затеять игру.
→We had hardly got there, when Charlotte placed the chairs in a circle; and, when the company had sat down in compliance with her request, she forthwith proposed a round game.
Я видел, как многие уже облизывались и потягивались, предвкушая пикантный фант.
→I noticed some of the company prepare their mouths and drawthemselves up at the prospect of some agreeable forfeit.
«Мы будем играть в счет, — объявила Лотта. — Внимание! Я пойду по кругу справа налево, и вы считайте за мной; каждый должен называть то число, которое придется на него, и так до тысячи, только живо, без задержки, а кто запнется или ошибется-получит пощечину».
→"Let us play at counting," said Charlotte. "Now, pay attention: I shall go round the circle from right to left; and each person is to count, one after the other, the number that comes to him, and must count fast; whoever stops or mistakes is to have a box on the ear, and so on, till we have counted a thousand."
Зрелище было превеселое. Она пошла по кругу с поднятой рукой.
→ It was delightful to see the fun. She went round the circle with upraised arm.
Первый сказал «раз», сосед его — «два», следующий — «три» и так далее. Потом она зашагала быстрее, всебыстрее; один ошибся, бац! — пощечина, от смеха спутался другой, опять бац! — а она шла все быстрее.
→"One," said the first; "two," the second; "three," the third; and so on, till Charlotte went faster and faster. One made a mistake, instantly a box on the ear; and, amid the laughter that ensued, came anotherbox; and so on, faster and faster.
Я сам получил две оплеухи и с тайной радостью отметил, что они были явно увесистее тех, что доставались другим.
→One made a mistake, instantly a box on the ear; and, amid the laughter that ensued, came anotherbox; and so on, faster and faster. I myself came in for two. I fancied they were harderthan the rest, and felt quite delighted.
Игра закончилась всеобщим смехом и гамом, недойдя до тысячи. Парочки уединились; гроза прошла, и я последовал за Лоттой в залу.
→A general laughter and confusion put an end to the gamelong before we had counted as far as a thousand. The party broke up into little separate knots: the storm had ceased, and I followed Charlotte into the ballroom.
На ходу она заметила: «Пощечины заставили их забыть и погоду, и все на свете!» Я не нашелся, что ответить. «Я первая струсила, — продолжала она, — но старалась бодриться, чтобы придать храбрости другим, и сама расхрабрилась».-On the way she said, "The game banished theirfears of the storm." I could make no reply. "I myself," shecontinued, "was as much frightened as any of them; but by affectingcourage, to keep up the spirits of the others, I forgot myapprehensions."
Мы подошли к окну. Где-то в стороне ещё громыхало, благодатный дождь струился на землю, и теплый воздух, насыщенный живительным ароматом, поднимался к нам.
→We went to the window. It was still thunderingat a distance: a soft rain was pouring down over the country, and filled the air around us with delicious odours.
Она стояла, облокотясь на подоконник и вглядываясь в окрестности; потом посмотрела на небо, на меня; я увидел, что глаза ее подернулись слезами; она положила руку на мою и произнесла:
→Charlotte leaned forward on her arm; her eyes wandered over the scene; she raised them to the sky, and then turned them upon me; they were moistened with tears; she placed her hand on mine and said,
«Клопшток!»16 Я сразу же вспомнил великолепную оду, пришедшую ей на ум, и погрузился в поток ощущений,которые она пробудила своим возгласом.
→"Klopstock!" at once I remembered the magnificent ode which was in her thoughts: I felt oppressed with the weight of my sensations, and sank under them. It was more than I could bear.
Я не выдержал, я склонился и с блаженными слезами поцеловал ее руку.
→ I bent over her hand, kissed it in a stream of delicious tears,
А потом снова взглянул ей в глаза. Великий! Дай бог тебе увидеть благоговейный восторг в этих глазах, а мне никогда не слышать твоего имени из кощунственных уст!
→Divine Klopstock! why didst thou not see thy apotheosis in those eyes? And thy name so often profaned,would that I never heard it repeated!
19 июняНе помню, на чем я остановился в прошлый раз. Одно помню, что до постели я добрался в два часа ночи и что если бы я мог болтать с тобой, а не писать, то продержал бы тебя, должно быть, до самого утра.
→JUNE 19.I no longer remember where I stopped in my narrative: I only know it was two in the morning when I went to bed; and if you had been with me, that I might have talked instead of writing to you, I should, in all probability, have kept you up till daylight.
Я не рассказал ещё, что произошло на обратном пути с бала, а сегодня у меня опять мало времени.
→I think I have not yet related what happened as we rode home from the ball, nor have I time to tell you now.
Что это был за великолепный восход солнца! Вокруг окропленный дождем лес и освеженные поля! Наши спутницы задремали.
→It was a most magnificent sunrise: the whole country was refreshed, and the rain fell drop by drop from the trees in the forest. Our companions were asleep.
Она спросила, не хочется ли мне последовать их примеру, я могу не стесняться ее присутствием. «Пока передо мной сияют эти глаза, — сказал я, смело глядя на нее, — мне сон не грозит».
→Charlotte asked me if I did not wish to sleep also, and begged of me not to make any ceremony on her account. Looking steadfastly at her, I answered, "As long as I see those eyes open, there is no fear of my falling asleep."
Оба мы бодрствовали до самых ее ворот, когда служанка потихоньку отворила ей и на ее расспросы ответила, что все благополучно, аотец и малыши ещё спят.
→We both continued awake till we reached her door. The maid opened it softly, and assured her, in answer to her inquiries, that her father and the children were well, and still sleeping.
На этом я расстался с ней, попросив разрешения навестить ее в тот же день.
→ I left her asking permission to visit her in the course of the day.
Она разрешила, и я приехал, и с тех пор солнце, месяц и звезды могут преспокойно совершать свой путь, я не знаю, где ночь, где день, я не вижу ничего кругом.
→She consented, and I went, and, since that time, sun, moon, and stars may pursue their course: I know not whether it is day or night; the whole world is nothingto me.
21 июняЯ переживаю такие счастливые дни, какие господьприберегает для своих святых угодников, и что бы со мной ни случилось, я не посмею сказать, что не познал радостей, чистейших радостей жизни.
→JUNE 21.My days are as happy as those reserved by God for his elect; and,whatever be my fate hereafter, I can never say that I have nottasted joy, - the purest joy of life.
Ты представляешь себе мой Вальхейм: там я прочнообосновался, оттуда мне полчаса пути до Лотты, а подле нее я становлюсь сам собой и ощущаю все счастье, доступное человеку.
→You know Walheim. I am now completely settled there. In that spot I am only half a league from Charlotte; and there I enjoy myself, and taste all the pleasure which can fall to the lot of man.
Думал ли я, избирая Вальхейм целью своих прогулок, что он расположен так близко к небесам! Как часто во время дальних странствий видел я охотничий дом, средоточие всехмоих желаний, то с холма, то с равнины над рекой!
→Little did I imagine, when I selected Walheim for my pedestrian excursions, that all heaven lay so near it. How often in my wanderings from the hillside or from the meadows across the river, have I beheld this hunting-lodge, which now contains within it all the joy of my heart!
Милый Вильгельм, я не раз задумывался над тем, каксильна в человеке жажда бродяжничать, делать новые открытия, как его манят просторы; но наряду с этим в нас живет внутренняя тяга к добровольному ограничению, к тому, чтобы катиться по привычной колее, не оглядываясь по сторонам.
→I have often, my dear Wilhelm, reflected on the eagerness men feel to wander and make new discoveries, and uponthat secret impulse which afterward inclines them to return to their narrow circle, conform to the laws of custom, and embarrass themselves no longer with what passes around them.
Поразительно, право! Когда я приехал сюда и с пригоркаоглядывал долину, — до чего же все вокруг притягивало меня.
→It is so strange how, when I came here first, and gazed upon that lovely valley from the hillside, I felt charmed with the entire scene surrounding me.
Вон тот лесок: хорошо бы нырнуть в его тень! И вершинавон той горы: хорошо бы оттуда обозреть всю окрестность! И примыкающие друг к другу холмы и укромные долины: хорошо бы углубиться в них! Я бежал туда и возвращался, не найдя того, на что надеялся.
→- The little wood opposite - how delightful to sit under its shade! How fine the view from that point of rock! Then, that delightful chain of hills, and the exquisite valleys at their feet! Could I but wander and lose myself amongst them! I went, and returned without finding what I wished. Distance, my friend, is like futurity.
Будущее — та же даль! Необъятная туманность простерта перед нашей душой; ощущения наши теряются в ней, как и взгляды, и ах! как же мы жаждем отдать себя целиком, проникнуться блаженством единого, великого, прекрасного чувства.
→A dim vastness is spread before our souls: the perceptions of our mind are as obscure as those of our vision; and we desire earnestly to surrender up our whole being, that it may be filled with the complete and perfect bliss of oneglorious emotion.
Но, увы, когда мы достигаем цели, когда «там» становится «тут», все оказывается прежним, и мы снова сознаем свое убожество, свою ограниченность, и душа наша томится поускользнувшей усладе.
→But alas! when we have attained our object, when the distant there becomes the present here, all is changed: we are as poor and circumscribed as ever, and our souls still languish for unattainable happiness.
Так неугомоннейший бродяга под конец стремится назад, в отчизну, и в своей лачуге, на груди жены, в кругу детей, в заботах об их пропитании находит блаженство, котороготщетно искал по всему свету.
→So does the restless traveller pant for his native soil, and findin his own cottage, in the arms of his wife, in the affections ofhis children, and in the labour necessary for their support, thathappiness which he had sought in vain through the wide world.
Когда я утром, на заре, отправляюсь в Вальхейм и там, в огороде при харчевне, сам рву для себя сахарный горошек, сажусь, чищу его и попутно читаю Гомера;
→When, in the morning at sunrise, I go out to Walheim, and with my own hands gather in the garden the pease which are to serve for my dinner, when I sit down to shell them, and read my Homer during the intervals,
когда я выбираю на кухоньке горшок, кладу в него масла, накрыв крышкой, ставлю стручки на огонь иподсаживаюсь, чтобы время от времени помешивать их, тогда я очень живо воображаю, как дерзкие женихи Пенелопы убивали, свежевали и жарили быков и свиней.
→and then, selecting a saucepan from the kitchen, fetch my own butter, put my mess on the fire, cover it up, and sit down to stir it as occasion requires, I figure to myself the illustrious suitors of Penelope, killing, dressing, and preparing their own oxen and swine.
Ничто не вызывает во мне такого тайного и непритворноговосхищения, как этот патриархальный быт,и меня радует, когда я могу без натяжки переносить его черты в мое собственное повседневное существование.
→Nothing fills me with a more pure and genuine sense of happiness than those traits of patriarchal life which, thank Heaven! I can imitate without affectation.
Как отрадно мне всем сердцем ощущать бесхитростную, безмятежную радость человека, который кладет себе на стол взращенный своими руками кочан капусты и в одномгновенье переживает вновь все хорошее, что связано с ним, — ясное утро, когда сам сажал его, и теплые вечера, когда его поливал и радовался, глядя, как он растет.
→Happy is it, indeed, for me that my heart is capable of feeling the same simple and innocent pleasure as the peasant whose table is coveredwith food of his own rearing, and who not only enjoys his meal, but remembers with delight the happy days and sunny mornings when he planted it, the soft evenings when he watered it, and the pleasure he experienced in watching its daily growth.
29 июняПозавчера сюда из города приезжал лекарь и застал меня на полу среди ребятишек Лотты; одни карабкались по мне, другие меня тормошили, а я их щекотал, и мы дружно кричали во весь голос.
→JUNE 29.The day before yesterday, the physician came from the town to pay a visit to the judge. He found me on the floor playing with Charlotte's children. Some of them were scrambling over me, and others romped with me; and, as I caught and tickled them, they made a great noise.
Доктор, ученый паяц, который во время разговоранепрерывно теребит складки своих манжет и без конца поправляет свое жабо, счел такое поведениенедостойным рассудительного человека; это было унего на носу написано.
→The doctor is a formal sort of personage: he adjusts the plaits of his ruffles, and continually settles his frill whilst he is talking to you; and he thought my conduct beneath the dignity of a sensible man. I could perceive this by his countenance.
Однако я нимало не смутился, слушал его мудрейшие разглагольствования, а сам наново строил детям карточные домики, которые они успели разрушить.
→But I did not suffer myself to be disturbed. I allowed him to continue his wise conversation, whilst I rebuilt the children's card houses for them as fast as they threw them down.
После этого он ходил по городу и возмущался: дети амтмана и так, мол, невоспитанны, а Вертер окончательно разбаловал их.
→He went about the town afterward, complaining that thejudge's children were spoiled enough before, but that now Werther was completely ruining them.
Да, милый Вильгельм, дети ближе всего моей душе.
→Yes, my dear Wilhelm, nothing on this earth affects my heart so much as children.
Наблюдая их, находя в малыше зачатки всех добродетелей, всех сил, какие со временем так понадобятся ему; видя вупрямстве будущую стойкость и твердость характера, в шаловливости — веселый нрав и способность легко скользить над житейскими грозами, — и все это в такой целостности и чистоте!
→When I look on at their doings; when I mark in the little creatures the seeds of all those virtues and qualities which they will one day find so indispensable; when I behold inthe obstinate all the future firmness and constancy of a noblecharacter; in the capricious, that levity and gaiety of temperwhich will carry them lightly over the dangers and troubles oflife, their whole nature simple and unpolluted,
— веселый нрав и способность легко скользить над житейскими грозами, — и все это в такой целостности и чистоте!
→- then I call to mind the golden words of the Great Teacher of mankind, "Unless ye become like one of these!" And now, my friend, these children, who are our equals, whom we ought to consider as our models, we treat them as though they were our subjects.