Chap. 05
SCHWEIK AT THE COMMISSARIAT OF POLICE
→ ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ КОМИССАРИАТЕ НА САЛЬМОВОЙ УЛИЦЕ
Police Inspector Braun, as brutally as if he were a Roman hangman during the delightful reign of Nero,
→ Полицейский инспектор Браун обставил сцену встречи со Швейком в духе римских палачей времен милейшего императора Нерона.
Police Inspector Braun, said: “Shove him in clink.”
→ — инспектор Браун сказал: — За решетку его!
Not a word more or less.
→ Ни слова больше, ни слова меньше.
But as he said it, the eyes of Inspector Praun shone with a strange and perverse joy.
→ -Только в глазах полицейского инспектора при этом появилось выражение какого-то особого извращенного наслаждения.
In the cell a man was sitting on a bench, deep in meditation.
→ -В камере на нарах сидел, задумавшись, какой-то человек.
He sat there listlessly, and from his appearance it was obvious that when the key grated in the lock of the cell he did not imagine this to be the token of approaching liberty.
→ Его лицо выражало апатию. Видно, ему не верилось, что дверь отпирали для того, чтобы выпустить его на свободу. “Good-day to you, sir,” said Schweik, sitting down by his side on the bench. “I wonder what time it can be?”
→ — Мое почтение, сударь, — сказал Швейк, присаживаясь на нары. — Не знаете ли, который теперь час?
The solemn man did not reply. He stood up and began to walk to and fro in the tiny space between door and bench, as if he were in a hurry to save something.
→ -Серьезный господин не ответил, встал и быстро зашагал в узком пространстве между дверью и нарами, словно торопясь что-то спасти.
Schweik meanwhile inspected with interest the inscriptions daubed upon the walls.
→ -А Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах.
There was one inscription in which an anonymous prisoner had vowed a life-and-death struggle with the police.
→ -В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть.
The wording was : “ You won’t half cop it.”
→ Текст гласил: «Вам это даром не пройдет!»
Another had written :
→ Другой арестованный написал:
“ Rats to you, fatheads.”
→ «Ну вас к черту, петухи!»
Another merely recorded a plain fact:
→ Третий просто констатировал факт:
“I was locked up here on June 5, 1913, and got fair treatment.”
→ «Сидел здесь 5 июня 1913 года, обходились со мной прилично.
Next to this some poetic soul had inscribed the verse :
→ Рядом какая-то поэтическая душа накарябала стихи:
I sit in sorrow by the stream. The sun is hid behind the hill. I watch the uplands as they gleam. Where my beloved tarries still.
→ -У ручья печальный я сижу, Солнышко за горы уж садится, На пригорок солнечный гляжу, Там моя любезная томится…
The man who was now running to and fro between door and bench came to a standstill, and sat down breathless in his old place, sank his head in his hands and suddenly shouted :
→ Господин, бегавший между дверью и нарами, словно состязаясь в марафонском беге, наконец, запыхавшись, остановился, сел на прежнее место, положил голову на руки и вдруг завопил:
“Let me out!”
→ — Выпустите меня!.. Then, talking to himself: “No, they won’t let me out, they won’t, they won’t.
→ Нет, они меня не выпустят, — через минуту сказал он как бы про себя, — не выпустят, нет, нет.
I’ve been here since six o’clock this morning.”
→ Я здесь с шести часов утра.
He then became unexpectedly communicative. He rose up and inquired of Schweik :
→ На него вдруг ни с того ни с сего напала болтливость. Он поднялся со своего места и обратился к Швейку:
“You don’t happen to have a strap on you so that I could end it ah?”
→ — Нет ли у вас случайно при себе ремня, чтобы я мог со всем этим покончить?
“Pleased to oblige,” answered Schweik, undoing his strap. “I’ve never seen a man hang himself with a strap in a cell.”
→ — С большим удовольствием могу вам услужить, — ответил Швейк, снимая свой ремень. — Я еще ни разу не видел, как вешаются в одиночке на ремне…
“It’s a nuisance, though,” he continued, looking round about, “that there isn’t a hook here.
→ Одно только досадно, — заметил он, оглядев камеру, — тут нет ни одного крючка.
The bolt by the window wouldn’t hold you.
→ Оконная ручка вас не выдержит.
The gloomy man into whose hands Schweik had thrust the strap looked at it, threw it into a comer and burst out crying, wiping away his tears with his grimy hands and yelling the while.
→ Мне самоубийцы очень нравятся. Так извольте… Хмурый господин, которому Швейк сунул ремень в руку, взглянул на этот ремень, швырнул его в угол и заплакал, размазывая грязными руками слезы и выкрикивая:
I’ve got children ! Heavens above, my poor wife ! What will they say at the office? I’ve got children!” and so ad infinitum.
→ У меня деточки, а я здесь за пьянство и за безнравственный образ жизни! И так далее, до бесконечности.
At last, however, he calmed down a little, went to the door and began to thump and beat at it with his fist.
→ Наконец он как будто немного успокоился, подошел к двери и начал колотить в нее руками и ногами.
From behind the door could be heard steps and a voice :
→ За дверью послышались шаги и голос:
“What do you want?”
→ — Чего надо?
“Let me out,” he said in a voice which sounded as if he had nothing left to live for.
→ — Выпустите меня! — проговорил он таким тоном, словно это были его предсмертные слова.
“Where to?” was the answer from the other side. — раздался вопрос с другой стороны двери.
“To my office,” replied the imhappy father. Amid the stillness of the corridor could be heard laughter, dreadful laughter, and the steps moved away again.
→ — На службу, — ответил несчастный отец, супруг, чиновник, пьяница и развратник.
“It looks to me as if that chap ain’t fond of you, laughing at you like that,” said Schweik, while the desperate man sat down again beside him.
→ Раздался смех, жуткий смех в тиши коридора… И шаги опять стихли.
“Those policemen are capable of anything when they’re in a wax.
→ — Видно, этот господин здорово ненавидит вас, коли так насмехается, — сказал Швейк, в то время как его безутешный сосед опять уселся рядом.
“Those policemen are capable of anything when they’re in a wax.
→ — Тюремщик, когда разозлится, на многое способен, а когда он взбешен, то пощады не жди.
Just you sit down quietly if you don’t want to hang yourself, and see how things turn out.”
→ Сидите себе спокойно, если раздумали вешаться, и ждите дальнейших событий.
After a long time heavy steps could be heard in the passage, the key grated in the lock, the door opened and the police officer called Schweik.
→ В коридоре раздались грузные шаги, в замке загремел ключ, дверь отворилась, и полицейский вызвал Швейка.
“Excuse me,” said Schweik chivalrously, “I’ve only been here since twelve o’clock, but this gentleman’s been here since six o’clock this morning.
→ — Простите, — рыцарски напомнил Швейк. — Я здесь только с двенадцати часов дня, а этот господин с шести утра.
And I’m not in any hurry.”
→ Я особенно не тороплюсь.
There was no reply to this, but the police officer’s powerful hand dragged Schweik into the corridor, and conveyed him upstairs in silence to the first floor.
→ Вместо ответа сильная рука выволокла его в коридор, и дежурный молча повел Швейка по лестницам на второй этаж.
In the second room a commissary of police was sitting at a table. He was a stout gentleman of good-natured appearance. He said to Schweik :
→ В комнате за столом сидел бравый толстый полицейский комиссар. Он обратился к Швейку:
“So you’re Schweik, are you?
→ — Так вы, значит, и есть Швейк?
And how did you get here?”
→ Как вы сюда попали?
“As easy as winking,” replied Schweik.
→ — Самым простым манером,
“I was brought here by a police officer because I objected to them chucking me out of the lunatic asylum without any lunch.
→ — Я пришел сюда в сопровождении полицейского, потому как мне не понравилось, что из сумасшедшего дома меня выкинули без обеда.
What do they take me for, I’d like to know?”
→ Я им не уличная девка.
“I’ll tell you what, Schweik,” said the commissary affably. “ There’s no reason why we should be cross with you here. Wouldn’t it be better if we sent you to the police headquarters?”
→ — Знаете что, Швейк, — примирительно сказал комиссар, — зачем нам с вами ссориться здесь, на Сальмовой улице?
“You’re the master of the situation, as they say,” said Schweik contentedly. “From here to the police head- quarters’s be quite a nice little evening stroll.”
→ — Вы, как говорится, являетесь господином положения, — с удовлетворением ответил Швейк. — А пройтись вечерком в полицейское управление — совсем не дурно — это будет небольшая, но очень приятная прогулка.
“I’m glad to find that we see eye to eye in this,” said the commissary cheerfully. “You see how much better it is to talk things over, eh, Schweik?”
→ — Очень рад, что мы с вами так легко договорились, — весело заключил полицейский комиссар. — Договориться— самое разлюбезное дело. Не правда ли, Швейк?
“It’s always a great pleasure to me to have a little confab with anyone,” replied Schweik. “I’ll never" forget your kindness to me, your worship, I promise you.”
→ — Я тоже всегда очень охотно советуюсь с другими, — ответил Швейк. — Поверьте, господин комиссар, я никогда не забуду вашей доброты.
With a deferential bow and accompanied by the police officer he went down to the guard room, and within a quarter of an hour Schweik could have been seen in the street under the escort of another police officer who was carrying under; his arm a fat book inscribed in German : Arrestantenbuch.
→ Учтиво поклонившись, Швейк спустился с полицейским вниз, в караульное помещение, и через четверть часа его уже можно было видеть на углу Ечной улицы и Карловой площади в сопровождении полицейского, который нес под мышкой объемистую книгу с немецкой надписью: «Arestantenbuch»
At the corner of Spálené Street Schweik and his escort met with a crowd of people who were jostling round a placard.
→ На углу Спаленой улицы Швейк и его конвоир натолкнулись на толпу людей, теснившихся перед объявлением.
“That’s the Emperor’s proclamation to say that war’s been declared,” said the policeman to Schweik.
→ — Это манифест государя императора об объявлении войны, — сказал Швейку конвоир.
I saw it coming,” said Schweik, “but in the asylum they don’t know anything about it yet, although they ought to have had it straight from the horse’s mouth, as you might say.”
→ — Я это предсказывал, — бросил Швейк. — А в сумасшедшем доме об этом еще ничего не знают, хотя им-то, собственно, это должно быть известно из первоисточника.
“How do you mean?” asked the policeman.
→ — Что вы хотите этим сказать? — спросил полицейский.
“Because they’ve got a lot of army officers locked up there,” explained Schweik, and when they reached a fresh crowd jostling in front of the proclamation, Schweik shouted :
→ — Ведь там много господ офицеров, — объяснил Швейк. Когда они подошли к другой кучке, тоже толпившейся перед манифестом, Швейк крикнул:
‘ Long live Franz Josef. We’ll win this war ! ’”
→ — Да здравствует император Франц-Иосиф! Мы победим!
Somebody from the enthusiastic crowd banged his hat over his ears and so, amid a regular concourse of people, the good soldier Schweik once more entered the portals of the police headquarters.
→ Кто-то в этой восторженной толпе одним ударом нахлобучил ему на уши котелок, и в таком виде на глазах у сбежавшегося народа бравый солдат Швейк вторично проследовал в ворота полицейского управления.
“We’re absolutely bound to win this war. Take my word for it, gentlemen,” and with these few remarks Schweik took his leave of the crowd which had been accompanying him.
→ — Эту войну мы безусловно выиграем, еще раз повторяю, господа! — С этими словами Швейк расстался с провожавшей его толпой.