Chap. 04
- SCHWEIK IS EJECTED FROM THE LUNATIC ASYLUM
→ ШВЕЙКА ВЫГОНЯЮТ ИЗ СУМАСШЕДШЕГО ДОМА
When Schweik later on described life in the lunatic asylum, he did so in terms of exceptional eulogy: “The life there was a fair treat.
→ Описывая впоследствии свое пребывание в сумасшедшем доме, Швейк отзывался об этом учреждении с необычайной похвалой.
“The life there was a fair treat.
→ Вообще жилось там как в раю.
You can bawl, or yelp, or sing, or blub, or moo, or boo, or jump, say your prayers or turn somersaults, or walk on all fours, or hop about on one foot, or run round in a circle, or dance, or skip, or squat on your haunches all day long, and climb up the walls.
→ Можете себе кричать, реветь, петь, плакать, блеять, визжать, прыгать, молиться, кувыркаться, ходить на четвереньках, скакать на одной ноге, бегать кругом, танцевать, мчаться галопом, по целым дням сидеть на корточках или лезть на стену, и никто к вам не подойдет и не скажет:
I liked being in the asylum, I can tell you, and while I was there I had the time of my life.”
→ Повторяю, очень хорошо там было, и те несколько дней, что я провел в сумасшедшем доме, были лучшими днями моей жизни.
And, in good sooth, the mere welcome which awaited Schweik in the asylum, when they took him there from the central criminal court for observation, far exceeded anything he had expected.
→ И правда, даже самый прием, который оказали Швейку в сумасшедшем доме, когда его привезли на испытание из областного уголовного суда, превзошел все его ожидания.
First of all they took him to have a bath.
→ Прежде всего Швейка повели купаться.
In the bathroom they immersed him in a tub of warm water and then pulled him out and placed him under a cold douche.
→ В купальной его погрузили в ванну с теплой водой, затем вытащили оттуда и поставили под холодный душ.
They repeated this three times and then asked him whether he liked it.
→ Это проделали с ним трижды, потом осведомились, как ему нравится.
Schweik said that it was better than the public baths near the Charles Bridge and that he was very fond of bathing.
→ Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться.
“If you’ll only just cup my nails and hair. I’ll be as happy as can be,” he added, smiling affably.
→ «Если вы еще острижете мне ногти и волосы, то я буду совершенно счастлив», — прибавил он, мило улыбаясь.
They complied with this request, and when they had thoroughly rubbed him down with a sponge,
→ Его желание было исполнено. Затем Швейка основательно растерли губкой,
they wrapped him up in a sheet and carried him off into ward No. 1 to bed, where they laid him down, covered him over with a quilt, and told him to go to sleep.
→ завернули в простыню и отнесли в первое отделение в постель. Там его уложили, прикрыли одеялом и попросили заснуть.
And so he blissfully fell asleep on the bed.
→ На постели Швейк заснул безмятежным сном.
Then they woke him up to give him a basin of milk and a roll.
→ Потом его разбудили и предложили кружку молока и булочку.
The roll was already cut up into little pieces and while one of the keepers held Schweik’s hands, the other dipped the bits of roll into milk and fed him as poultry is fed with clots of dough for fattening.
→ Булочка была уже разрезана на маленькие кусочки, и в то время как один санитар держал Швейка за обе руки, другой обмакивал кусочки булочки в молоко и кормил его, вроде того как кормят клецками гусей.
After he had gone to sleep again, they woke him up and took him to the observation ward where Schweik, standing stark naked before. Two doctors, was reminded of the glorious time when he joined the army.
→ Через некоторое время его разбудили и отвели в кабинет для освидетельствования, где Швейк, стоя совершенно голый перед двумя врачами, вспомнил славное время рекрутчины,
“Take five paces forward and five paces to the rear,” remarked one of the doctors.
→ — Сделайте пять шагов вперед и пять назад.
Schweik took ten paces.
→ Швейк сделал десять.
“A few paces more or less don’t matter to me,” said Schweik.
→ — Мне лишней пары шагов не жалко.
Thereupon the doctors ordered him to sit on a chair and one of them tapped him on the knee.
→ После этого доктора потребовали от Швейка, чтобы он сел на стул; один из них несколько раз стукнул пациента по коленке,
He then told the other one that the reflexes were quite normal, whereat the other wagged his head and he in his turn began to tap Schweik on the knee, while the first one Ufted Schweik’s eyelids and examined his pupils.
→ затем сказал другому, что рефлексы вполне нормальны, на что тот покачал головой и сам принялся стучать Швейка по коленке, в то время как первый открывал Швейку веки и рассматривал его зрачки.
Then they went off to a table and bandied some Latin phrases.
→ Потом они отошли к столу и перебросились несколькими латинскими фразами.
One of them asked Schweik :
→ один из них спросил:
“Has the state of your mind ever been examined?”
→ — Ваше психическое состояние уже исследовали когда-нибудь?
“In the army,” replied Schweik solemnly and proudly, “the military doctors officially reported me as feeble-minded.”
→ — На военной службе, — торжественно и гордо ответил Швейк. — Господа военные врачи официально признали меня полным идиотом.
“It strikes me that you’re a malingerer,” shouted one of the doctors.
→ — Сдается мне, что вы симулянт! — обрушился на Швейка другой доктор.
“ Me, gentlemen? ” said Schweik deprecatingly. “ No, I’m no malingerer, I’m feeble-minded, fair and square. You ask them in the orderly room of the 91st regiment or at the reserve headquarters in Karlin.”
→ — Совсем не симулянт, господа! — защищался Швейк. — Я самый настоящий идиот. Можете справиться в канцелярии Девяносто первого полка в Чешских Будейовицах или в Управлении запасных в Карлине.
The elder of the two doctors waved his hand with a gesture of despair and pointing to Schweik said to the keepers:
→ Старший врач безнадежно махнул рукой и, указывая на Швейка, сказал санитарам:
“Let this man have his clothes again and put him into Section 3 in the first passage. Then one of you can come back and take all his papers into the office.
→ — Верните этому человеку одежду и передайте его в третье отделение в первый коридор. Потом один из вас пусть вернется и отнесет все документы в канцелярию.
And tell them there to settle it quickly, because we don’t want to have him on our hands for long.”
→ Да скажите там, чтоб долго не канителились, чтобы он у нас долго на шее не сидел.
The doctors cast another crushing glance at Schweik, who deferentially retreated backward to the door, bowing with unction all the while.
→ Врачи еще раз презрительно посмотрели на Швейка, который пятился к дверям, учтиво кланяясь.
From the moment when the keepers received orders to return Schweik’s clothes to him, they no longer show'ed the slightest concern for him.
→ С того момента как санитары получили приказ вернуть Швейку одежду, они перестали о нем заботиться,
They told him to get dressed, and one of them took him to Ward No. 3 where, for the few days it took to com- plete his written ejection in the office, he had an oppor- tunity of carrying on his agreeable observations.
→ велели одеться, и один из них отвел его в третье отделение. Там Швейка держали несколько дней, пока канцелярия оформляла его выписку из сумасшедшего дома, и он имел полную возможность и здесь производить свои наблюдения.
The disappointed doctors reported that he was “a malingerer of weak intellect,” and as they discharged him before lunch, it caused quite a little scene.
→ Обманутые врачи дали о нем такое заключение: «Слабоумный симулянт». Так как Швейка выписали из лечебницы перед самым обедом, дело не обошлось без небольшого скандала.
Schweik declared that a man cannot be ejected from a lunatic asylum without having been given his lunch first.
→ Швейк заявил, что если уж его выкидывают из сумасшедшего дома, то не имеют права не давать ему обеда.
This disorderly behaviour was stopped by a police officer who had been summoned by the asylum porter and who conveyed Schweik to the commissariat of police.
→ Скандал прекратил вызванный привратником полицейский, который отвел Швейка в полицейский комиссариат на Сальмовой улице.