Chap. 02
THE GOOD SOLDIER, AT THE POLICE HEADQUARTERS
→Der brave Soldat Schwejk auf der Polizeidirektion
The Sarajevo assassination had filled the police headquarters with numerous victims.
→Das Attentat in Sarajevo füllte die Polizeidirektion mit zahlreichen Opfern.
They were brought in, one after the other, and the old inspector in the reception bureau said in his good-humoured voice:
→ Man brachte eins nach dem andern, und der alte Inspektor in der Aufnahmekanzlei sagte mit seiner gutmütigen Stimme:
“This Ferdinand business is going to cost you dear.”
→»Dieser Ferdinand wird sich euch nicht auszahlen!«
When they had shut Schweik up in one of the numerous dens on the first floor, he found six persons already assembled there.
→Als man Schwejk in eine der vielen Zellen des ersten Stockwerks sperrte, fand er dort eine Gesellschaft von sechs Männern vor.
Five of them were sitting round the table, and in a comer a middle-aged man was sitting on a mattress as if he were holding aloof from the rest.
→Fünf saßen rings um den Tisch, und in der Ecke auf dem Kavallett saß, als wollte er sich von ihnen absondern, ein Mann in mittleren Jahren.
Schweik began to ask one after the other why they had been arrested.
→Schwejk begann einen nach dem andern auszufragen, warum man ihn eingesperrt habe.
From the five sitting at the table he received practically the same reply :
→Von den fünfen, die am Tisch saßen, erhielt er nahezu die gleiche Antwort:
“That Sarajevo business.” “That Ferdinand business.” “It’s all through that murder of the Archduke.” “That Ferdinand affair.” “Because they did the Archduke in at Sarajevo.”
→»Wegen Sarajevo!« – »Wegen Ferdinand!« – »Wegen diesem Mord am Herrn Erzherzog!« – »Wegen Ferdinand! « – »Dafür, daß man den Herrn Erzherzog in Sarajevo umgebracht hat!«
The sixth man who was holding aloof from the other five said that he didn’t want to have anything to do with them because he didn’t want any suspicion to fall on him. He was there only for attempted robbery with violence.
→Der sechste, der sich von diesen fünf absonderte, sagte, daß er mit ihnen nichts zu tun haben wolle, damit auf ihn kein Verdacht falle, denn er sitze hier nur wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz.
Schweik joined the company of conspirators at the table, who were telling each other for at least the tenth time how they had got there.
→Schwejk setzte sich an den Tisch in die Gesellschaft der Verschwörer, die einander bereits zum zehntenmal erzählten, wie sie in diese Affäre hineingeraten waren.
All, except one, had been caught either in a public house, a wineshop or a café.
→Alle, bis auf einen, hatte es entweder im Wirtshaus, in der Weinstube oder im Kaffeehaus ereilt.
The exception consisted of an extremely fat gentleman with spectacles and tear-stained eyes who had been arrested in his own home
→Eine Ausnahme bildete ein ungewöhnlich dicker Herr mit einer Brille und verweinten Augen, der zu Hause in seiner Wohnung verhaftet worden war,
because two days before the Sarajevo outrage he had stood drinks to two Serbian students, and had been observed by Detective Brix drunk in their company at the Montmartre night club where, as he had already confirmed by his signature in the report, he had again stood them drinks.
→, weil er zwei Tage vor dem Attentat in Sarajevo für zwei serbische Studenten, Techniker, im Gasthaus die Zeche bezahlt hatte und vom Detektiv Brixi in ihrer Gesellschaft betrunken im »Montmartre« in der Kettengasse gesehen worden
as he had already confirmed by his signature in the report, he had again stood them drinks.
→war, wo er, wie er im Protokoll bereits durch seine Unterschrift bestätigt hatte, ebenfalls für sie gezahlt hatte.
Na všechny otázky při předběžném vyšetřování na policejním komisařství stereotypně kvílel:
→Auf alle Fragen bei der Voruntersuchung auf der Polizeidirektion jammerte er stereotyp:
In the meanwhile, two new arrivals were brought in. One of them was a Bosnian. He walked up and down gnashing his teeth.
→Inzwischen brachte man zwei Neue. Einer von ihnen war ein Bosniake. Er schritt in der Zelle auf und ab und knirschte mit den Zähnen.
The other new guest was Palivec who, on seeing his acquaintance Schweik, woke him up and exclaimed in a voice full of tragedy :
→Der zweite neue Gast war der Wirt Palivec, der seinen Bekannten Schwejk, als er ihn bemerkte, weckte und mit einer Stimme voller Tragik rief:
“Now I’m here, too!”
→»Ich bin auch schon hier!«
Schweik shook hands with him cordially and said:
→Schwejk schüttelte ihm herzlich die Hand und sagte:
“ I’m glad of that, really I am. I felt sure that gentleman’d keep his word when he told you they’d come and fetch you. It’s nice to know you can rely on people.”
→»Da bin ich wirklich froh. Ich hab gewußt, daß jener Herr Wort halten wird, wie er Ihnen gesagt hat, daß man Sie abholen wird. So eine Pünktlichkeit is eine schöne Sache.«
Mr. Palivec, however, remarked that he didn’t care a damn whether he could rely on people or not, and he asked Schweik on the quiet whether the other prisoners were thieves who might do harm to his business reputation,
→Herr Palivec bemerkte jedoch, daß so eine Pünktlichkeit einen Dreck wert sei, und fragte Schwejk leise, ob die andern eingesperrten Herren nicht Diebe seien, weil ihm das als Gewerbetreibendem schaden könne.
Schweik explained to him that all except one, who had been arrested for attempted robbery with violence, were there on account of the Archduke.
→Schwejk erklärte ihm, daß alle, bis auf einen, der wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz hier sei, zu ihrer Gesellschaft wegen des Erzherzogs gehören.
Schweik went back to sleep, but not for long, because they soon came to take him away to be cross-examined.
→Schwejk legte sich abermals schlafen, aber er schlief nicht lange, denn man holte ihn ab, um ihn zum Verhör zu führen.
And so, mounting the staircase to Section 3 for his cross-examination, and beaming with good nature, he entered the bureau, saying ;
→Und so trug Schwejk, während er über die Treppe in die 3. Abteilung zum Verhör schritt, sein Kreuz auf den Gipfel Golgathas, ohne etwas von seinem Martyrium zu merken.
“Good evening, gentlemen, I hope you’re all well.”
→»Winsch einen guten Abend, meine Herren, allen miteinand.«
Instead of a reply, someone pummelled him in the ribs and stood him in front of a table, behind which sat a gentleman with a cold official face and features of such brutish savagery that he looked as if he had just tumbled out of Lombroso’s book on criminal types.
→Statt einer Antwort puffte ihn jemand in die Rippen und stellte ihn vor den Tisch, hinter dem ein Herr mit einem kühlen Beamtengesicht von so tierischer Grausamkeit saß, als wäre er gerade aus Lombrosos Buch »Verbrechertypen« herausgefallen.
He hurled a bloodthirsty glance at Schweik and said: “Take that idiotic expression off your face.”
→Er schaute blutdürstig auf Schwejk und sagte: »Machen Sie nicht so ein blödes Gesicht!«
“I can’t help it,” replied Schweik solemnly. “I was discharged from the army on account of being weak-minded and a special board reported me officially as weak-minded. I’m officially weak-minded — a. chronic case.”
→»Ich kann mir nicht helfen«, antwortete Schwejk ernst, »man hat mich beim Militär wegen Blödheit superarbitriert. Ich bin amtlich von der Superarbitrierungskommission für einen Idioten erklärt worn. Ich bin ein behördlicher Idiot.«
The gentleman with the criminal countenance grated his teeth as he said :
→Der Herr mit dem Verbrechertypus knirschte mit den Zähnen.
“The offence you’re accused of and that you’ve committed shows you’ve got all your wits about you.”
→»Das, wessen Sie beschuldigt sind und wessen Sie sich schuldig gemacht haben, zeugt davon, daß Sie alle fünf Sinne beisammen haben.«
And he now proceeded to enumerate to Schweik a long list of crimes, beginning with high treason and ending with insulting language toward His Royal Highness and members of the Royal Family.
→Und er zählte Schwejk eine ganze Reihe verschiedener Verbrechen auf, angefangen vom Hochverrat und endend mit Majestätsbeleidigung und Beleidigung der Mitglieder des kaiserlichen Hauses.
The central gem of this collection constituted approval of the murder of the Archduke Ferdinand, and from this again branched off a string of fresh offences, amongst which sparkled incitement to rebellion, as the whole business had happened in a public place.
→Inmitten dieser Gruppe glänzte die Billigung der Ermordung Erzherzog Ferdinands. Davon ging ein Zweig mit neuen Verbrechen aus, unter denen das Verbrechen der Aufwiegelung strahlte, weil sich alles in einem öffentlichen Lokal abgespielt hatte.
“What have you got to say for yourself?” triumphantly asked the gentleman with the features of brutish savagery.
→»Was sagen Sie dazu« fragte der Herr mit den Zügen tierischer Grausamkeit siegesbewußt.
“There’s a lot of it,” replied Schweik innocently. “You can have too much of a good thing.” “So you admit it’s true?”
→»Es is viel«, erwiderte Schwejk unschuldig, »allzuviel is ungesund. «»Na also, daß Sie das wenigstens einsehen.«
“I admit everything. You’ve got to be strict. If you ain't strict, why, where would you be? It’s like when I was in the army ”
→»Ich seh alles ein, Strenge muß sein, ohne Strenge möcht niemand nirgends hinkommen. Das is so wie einmal, wie ich beim Militär gedient hab …«
“Hold your tongue!” shouted the police commissioner. “And don’t say a word unless you’re asked a question. Do you understand?”
→»Halten Sies Maul!« schrie der Polizeirat Schwejk an, »und sprechen Sie erst, bis ich Sie etwas fragen werde! Verstehn Sie«
“Begging your pardon, sir, I do, and I’ve properly got the hang of every word you utter.”
→»Wie sollt ich nicht verstehn«, sagte Schwejk, »melde gehorsamst, daß ich versteh und daß ich mich in allem, was Sie sagen, zurechtfinden kann.«
“Who do you keep company with?”
→»Mit wem verkehren Sie denn«
“The charwoman, sir.”
→»Mit meiner Bedienerin, Euer Gnaden.«
“And you don’t know anybody in political circles here?”
→»Und in den hiesigen politischen Kreisen haben Sie keine Bekannten«
“Yes, sir, I take in the afternoon edition of the Narodní Politika, you know, sir, the paper they call "the doggy paddle".”
→»Das schon, Euer Gnaden, ich pfleg mir das Mittagsblatt der ›Národni Politika‹, die Tschubitschka, zu kaufen.«
“Get out of here!” roared the gentleman with the brutish appearance.
→»Hinaus!« brüllte der Herr mit dem tierischen Aussehen Schwejk an.
When they were taking him out of the bureau, Schweik said: “Good night, sir.”
→Als man Schwejk aus der Kanzlei führte, sagte er: »Gute Nacht, Euer Gnaden.«
Having been deposited in his cell again, Schweik informed all the prisoners that the cross-examination was great fun.
→In seine Zelle zurückgekehrt, verkündete Schwejk allen Arrestanten, daß so ein Verhör eine Hetz sei.
“They yell at you a bit and then kick you out.” He paused a moment. “In olden times,” continued Schweik, “it used to be much worse.
→ »Bißl schreit man euch dort an, und zum Schluß wirft man euch heraus. Früher«, fuhr Schwejk fort, »da wars ärger.
I once read a book where it said that people charged with anything had to walk on red-hot iron and drink molten lead to see whether they was innocent or not.
→Ich hab mal ein Buch gelesen, daß der Angeklagte auf glühendem Eisen gehn und geschmolzenes Blei trinken mußte, damit man erkennt, ob er unschuldig ist.
There was lots who was treated like that and then on top of it all they was quartered or put in the pillory somewhere near the Natural History Museum.”
→Solche Fälle hats viel gegeben, und nachher ham sie den Betreffenden noch gevierteilt oder irgendwo beim Museum an den Pfahl geschlagen.
“Nowadays, it’s great fun being run in,” continued Schweik with relish. “There’s no quartering or anything of that kind. We’ve got a mattress, we’ve got a table, we’ve got a seat, we ain’t packed together like sardines, we’ll get soup, they’ll give us bread, they’ll bring a pitcher of water, there’s a closet right under our noses.
→Heutzutag ist es eine Hetz, eingesperrt zu sein«, fuhr Schwejk wohlgefällig fort, »kein Vierteilen, keine spanischen Stiefel, Kavalletts hamr, einen Tisch hamr, Bänke hamr, wir drängen uns nicht einer auf den andern, Suppe kriegen wir, Brot geben sie uns, einen Krug mit Wasser bringen sie uns, den Abort hamr direktvorm Mund.
yes, nowadays things have improved for our benefit.”
→Ja, heutzutag ham sich die Verhältnisse zu unsern Gunsten gebessert.«
He had just concluded his vindication of the modern imprisonment of citizens when the warder opened the door and shouted : “ Schweik, you’ve got to get dressed and go to be cross-examined.”
→Er beendete gerade die Verteidigung des modernen Gefängniswesens, als der Aufseher die Türe öffnete und rief: »Schwejk, ziehn Sie sich an, Sie gehn zum Verhör.«
Schweik again stood in the presence of the criminalfaced gentleman who, without any preliminaries, asked him in a harsh and relentless tone :
→Schwejk befand sich abermals vor dem Herrn mit dem Verbrechertypus, der ihn ohne jede Einleitung hart und unabweisbar fragte:
“Do you admit everything?”
→»Gestehn Sie alles«
Schweik fixed his kindly blue eyes upon the pitiless person and said mildly :
→Schwejk heftete seine guten, blauen Augen auf den unerbittlichen Menschen und sagte weich:
And Schweik signed Bretschneider’s depositions, with the following addition:
→Und Schwejk unterschrieb die Angaben Bretschneiders sowie folgenden Zusatz:
All the above-mentioned accusations against me are based upon truth. Josef Švejk
→Alle oben angeführten Beschuldigungen gegen mich beruhen auf Wahrheit. Josef Schwejk
When he had signed, he turned to the severe gentleman !
→Nachdem er unterschrieben hatte, wandte er sich an den gestrengen Herrn:
“Is there anything else for me to sign? Or am I to come back in the morning?”
→»Soll ich noch was unterschreiben Oder soll ich erst früh kommen«
“You’ll be taken to the criminal court in the morning,” was the answer.
→»Früh wird man Sie ins Strafgericht überführen«, lautete die Antwort.
“What time, sir? You see, I wouldn’t like to oversleep myself, whatever happens.”
→»Um wieviel Uhr, Euer Gnaden Damit ich um Himmels willen nicht verschlaf.«
“Get out!” came a roar for the second time that day from the other side of the table before which Schweik had stood.
→»Hinaus!« wurde Schwejk an diesem Tage schon zum zweitenmal von hinter dem Tische angeschrien, vor welchem er stand.
As soon as the door had closed behind him, his fellowprisoners overwhelmed him with all sorts of questions, to which Schweik replied brightly :
→Sobald die Türe hinter ihm geschlossen war, überschütteten ihn seine Gefängniskollegen mit verschiedenen Fragen, auf die Schwejk klar entgegnete:
“I’ve just admitted I probably murdered the Archduke Ferdinand.”
→»Soeben hab ich gestanden, daß ich herich den Erzherzog Ferdinand erschlagen hab.«