Chap. 05
7 Švejk jde na vojnu
→ SCHWEIK JOINS THE ARMY
V době, kdy lesy na řece Rábu v Haliči viděly utíkat přes Ráb rakouská vojska a dole v Srbsku rakouské divize jedna za druhou dostávaly přes kalhoty to, co jim dávno patřilo, vzpomnělo si rakouské ministerstvo vojenství i na Švejka, aby pomohl mocnářství z bryndy.
→While the forests by the river Raab in Galicia beheld the Austrian troops in full flight, and in Serbia the Austrian divisions, one by one, were receiving the drubbing they so richly deserved, the Austrian Ministry of War suddenly thought of Schweik as a possible means for helping the monarchy out of its fix.
Švejk, kdy mu přinesli vyrozumění, že se má za týden dostavit na Střelecký ostrov k lékařské prohlídce, ležel právě v posteli, stižen opětně revmatismem.
→When Schweik received notice that within a week he was to present himself for medical examination, he was in bed with another attack of rheumatism.
Paní Müllerová vařila mu v kuchyni kávu.
→Mrs. Müller was making him coffee in the kitchen.
"Paní Müllerová," ozval se z pokoje tichý hlas Švejkův, "paní Müllerová, pojďte sem na chvilku."
→“Mrs. Müller,” came Schweik’s tranquil voice from the bedroom, “Mrs. Muller, come here a moment.” her.«
Kdy posluhovačka stála u postele, řekl Švejk opět takovým tichým hlasem: "Sedněte si, paní Müllerová."
→When the charwoman was standing by his bedside, Schweik said in the same tranquil tones: “Sit down, Mrs, Müller.”
V jeho hlase bylo něco tajuplně slavnostního.
→There was something mysteriously solemn in his voice.
Když se paní Müllerová posadila, prohlásil Švejk, vztyčuje se na posteli: Já jdu na vojnu!
→When Mrs. Müller had sat down, Schweik sat up in bed and announced; “I´m going to join the army.”
Panenko Maria, vykřikla paní Müllerová, co tam budou dělat?"
→“My gracious me!” exclaimed Mrs. Muller, “and what are you going to do there?”
"Bojovat", hrobovým hlasem odpověděl Švejk, s Rakouskem je to moc špatný.
→“Fight,” replied Schweik in a sepulchral voice. “ Austria’s in a bad way.
Nahoře nám už lezou na Krakov a dole do Uher.
→ Up in the North we’ve got our work cut out to keep them away from Cracow, and down in the South they’ll be all over Hungary if we don’t get busy soon.
Jsme biti jako žito, kam se podíváme, a proto mě volají na vojnu.
→Things look very black whichever way you turn, and that’s why they’re calling me up.
Já jim přece včera četl z novin, že drahou vlast vovinuly nějaké mraky."
→Why, only yesterday I read in the paper that clouds are gathering above our beloved country.”
"Ale vždy se nemůžou hejbat."
→“But you can’t walk.”
"To nevadí, paní Müllerová, pojedu na vojnu ve vozejku.
→“That doesn’t matter, Mrs. Muller, I’ll join the army in a Bath chair.
Znají toho cukráře za rohem, ten takovej vozejk má.
→ You know that confectioner round the corner, he’s got the kind of thing I want.
Vozil v něm před lety svýho chromýho zlýho dědečka na čerstvej vzduch.
→Years and years ago he used to wheel his lame grandfather — a bad-tempered old buffer he was too — in it, for a breath of fresh air.
Vy mne, paní Müllerová, v tom vozejku na tu vojnu odtáhnete."
→ That’s the Bath chair you’re going to wheel me to the army in, Mrs. Müller.”
Paní Müllerová se dala do pláče: "Nemám, milostpane, doběhnout pro doktora?"
→Mrs. Muller burst into tears. “Hadn’t I better run for the doctor, sir?”
"Nikam nepudou, paní Müllerová, já jsem a na ty nohy úplně zdravej kanónenfutr a v tý době, když je to s Rakouskem vošklivý, každej mrzák musí bejt na svým místě.
→“Not a bit of it. Except for my legs I’m a sound piece of cannon fodder, and at a time when Austria’s in a mess, every cripple must be at his post.
Vařte kávu klidně dál."
→Just you go on making coffee.”
Paní Müllerová vyrazila ze dveří a běžela pro lékaře.
→Mrs. Muller rushed out of doors and ran for the doctor.
Vrátila se za hodinu, zatímco Švejk si zdříml.
→When he returned an hour later, Schweik was dozing.
A tak byl probuzen obtloustlým pánem, který mu chvíli držel ruku na čele a říkal:
→He was aroused from his slumbers by a portly gentleman who held his hand on Schweik’s forehead for a moment and said :
Nebojte se, já jsem doktor Pávek z Vinohrad ukažte ruku tenhle teploměr si dejte pod paždí...Tak - ukažte jazyk - ještě víc - držte jazyk - na co zemřel váš pan otec a vaše matka?
→“Pray don’t be alarmed. I’m Dr. Pavek from Vinohrady — Show me your hand — Put this thermometer under your arm — that’s right — Show me your, tongue — More of it — Keep it still — What did your father and mother die of?”
A tak v době, kdy Vídeň si přála, aby všichni národové Rakousko-Uherska dávali nejskvělejí příklady věrnosti a oddanosti, předepsal doktor Pávek Švejkovi proti jeho vlasteneckému nadšení bróm a doporučoval statečnému a hodnému vojínu Švejkovi, aby nemyslil na vojnu:
→And thus it came about that at the time when Vienna desired all the nations of Austria-Hungary to show the most sterling examples of fidelity and devotion. Dr. Pavek was prescribing bromide for Schweik’s patriotic enthusiasm and recommending the undaunted and worthy warrior Schweik not to think about the army.
"Ležte rovně a zachovejte klid, já zítra opět přijdu."
→“ Continue in a recumbent posture and keep your mind at rest. I will return tomorrow.”
Když druhého dne přišel, ptal se v kuchyni paní Müllerové, jak se daří pacientovi.
→When he came the next day, he asked Mrs. Miiller in the kitchen how the patient was getting on.
"Je to s ním horší, pane doktore," odpověděla s opravdovým zármutkem, v noci zpíval, s odpuštěním, když ho revma chytlo, rakouskou hymnu.
→“He’s worse, doctor,” she replied, with genuine concern. “In the night, when his rheumatism came on, he was singing the Austrian anthem, if you please.”
Doktor Pávek viděl se nucena reagovat na tento nový projev loajality pacientovy zvýšenou dávkou brómu.
→Dr. Pavek saw himself compelled to counter this new manifestation of his patient’s loyalty by increasing the dose of bromide.
Třetího dne hlásila mu paní Müllerová, že je to se Švejkem ještě horší.
→On the third day Mrs. Muller reported that Schweik was getting still worse.
"Odpůldne, pane doktore, si poslal pro mapu bojiště a v noci ho chytla fantaz, že to Rakousko vyhraje."
→“In the afternoon, doctor, he sent for a map showing what he called the seat of war, and in the night his mind started wandering and he said that Austria would win.”
Zbyly jen dva dny, kdy se měl objevit Švejk před odvodní komisí.
→Only two days were left before Schweik was to appear before the recruiting medical board.
Za tu dobu učinil Švejk náležité přípravy.
→During this time Schweik made the appropriate preparations.
Předně poslal koupit paní Müllerovou vojenskou čepici a za druhé ji poslal vypůjčit si vozík od cukráře za rohem, na kterém kdysi cukrář vozil svého zlého chromého dědečka na čerstvý vzduch.
→ First of all he sent Mrs. Muller for a military cap and secondly he sent her to the confectioner round the corner to borrow from him the Bath chair in which he used to wheel his lame grandfather, that bad-tempered old buffer, for a breath of fresh air.
Pak si vzpomněl, že potřebuje berle.
→Then he remembered that he needed a pair of crutches.
Scházela mu ještě rekrutská kytka. I tu mu sehnala paní Müllerová, která za ty dny nápadně zhubla, a kudy chodila, tudy i plakala.
→All that he wanted now was the bunch of flowers worn by recruits. This also was obtained for him by Mrs. Müller, who during these few days became remarkably thin and wept wherever she went.
A tak v ten památný den objevil se na praských ulicích případ dojemné loajality:
→And thus, on that memorable day, the following example of touching loyalty was displayed in the streets of Prague :
Stará žena, strkající před sebou vozík, na kterém seděl mu ve vojenské čepici s vyletěným frantíkem, mávající berlemi.
→An old woman pushing a Bath chair, in which sat a man wearing a military cap with a polished peak and brandishing a pair of crutches.
A na kabátě skvěla se pestrá rekrutská kytka.
→And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers.
A muž ten, mávaje poznovu a poznovu berlemi, křičel do pražských ulic:
→And this man, again and again brandishing his crutches, yelled, as he passed through the streets of Prague :
"Na Bělehrad, na Bělehrad!"
→“To Belgrade, to Belgrade!”
He was followed by a crowd of people, the nucleus of which had been an insignificant knot of idlers, assembled in front of the house whence Schweik had proceeded to the army.
→Za ním šel zástup lidu, který stále vzrůstal z nepatrného hloučku shromáždivšího se před domem, odkud Švejk vyjel na vojnu.
Když Švejk revírnímu inspektorovi ukázal, že to má černé na bílém, že dnes musí být před odvodní komisí, byl revírní inspektor trochu zklamán a kvůli zamezení výtrností dal doprovázet vozík se Švejkem dvěma jízdními stráníky na Střelecký ostrov.
→When Schweik showed the police inspector in black and white that he was to appear that day before the medical board, the inspector was somewhat disappointed, and to restrict the continuance of any disorder he had the Bath chair, with Schweik inside it, escorted by two mounted constables to the headquarters of the medical board.
O celé této události objevil se v Praských úředních novinách tento článek: Vlastenectví mrzáka.
→The Prague Official News published the following report on this occurrence : PATRIOTISM OF A CRIPPLE
Včera dopoledne byli chodci na hlavních pražských třídách svědky scény, která krásně mluví o tom, že v této veliké a vážné době i synové našeho národa mohou dáti nejskvělejí příklady věrnosti a oddanosti k trůnu stařičkého mocnáře.
→Yesterday morning the pedestrians in the main streets of Prague were the witnesses of a scene which bears admirable testimony that in this grave and momentous epoch the sons of our nation also can give the most sterling examples of fidelity and devotion to the throne of our aged ruler.
Zdá se nám, že se vrátily doby starých Řeků a Římanů, kdy Mucius Scaevola dal se odvésti do boje, nedbaje své upálené ruky.
→ It is not too much to say that we have returned to the times of the ancient Greeks and Romans, when Mucius Sctevola had himself led into battle, regardless of his burned hand.
Nejsvětějí city a zájmy byly včera krásně demonstrovány mrzákem o berlích, kterého stará matička vezla na vozíku pro nemocné.
→The most sacred emotions and sentiments were touchingly demonstrated yesterday by a cripple on crutches who was being wheeled along in a Bath chair by an old woman.
Tento syn českého národa dobrovolně nedbaje své neduživosti dal se odvésti na vojnu, aby dal svůj život i statky za svého císaře.
→This scion and son of the Czech nation was, of his own accord and regardless of his infirmity, having himself conveyed to the army in order that he might give up his life and possessions for his Emperor.
A jestli jeho volání "Na Bělehrad!" mělo tak živý ohlas v pražských ulicích, jest to jen svědectvím, že Pražané skýtají vzorné příklady lásky k vlasti a k panovnickému domu."
→And the fact that his war-cry: “To Belgrade!” met with such warm approval in the streets of Prague is only a further proof that the people of Prague are furnishing model examples of love for their country and the Royal Family.
Ve stejném smyslu psal i Prager Tagblatt, který končil svůj článek slovy, že mrzáka dobrovolce vyprovázel zástup Němců, kteří ho svými těly chránili před lynčováním ze strany českých agentů známé Dohody.
→The Prager Tageblatt wrote in similar terms and concluded its report by saying that the crippled volunteer had been accompanied by a crowd of Germans who had protected him with their bodies against attempts made to lynch him by Czech agents of the Entente powers.
Bohemie uveřejnila tuto zprávu žádajíc, aby mrzák vlastenec byl odměněn, a oznámila, že pro neznámého přijímá od německých občanů dárky v administraci listu.
→Bohemia published this report and demanded that the crippled patriot should be rewarded, adding that any gifts from German citizens for the unknown hero should be sent to the offices of the paper.
Zejména ne vrchní vojenský lékař Bautze. Byl to muž neúprosný, který ve všem viděl podvodný pokus uniknout vojně, frontě, kulce a šrapnelům.
→Dr. Bautze, chairman of the medical board, was a man who stood no nonsense.
Za deset týdnů své činnosti vymýtil z 11 000 civilistů 10 999 simulantů a byl by se dostal na kobylku i tomu jedenáctitisícímu, kdyby nebyla toho šťastného člověka právě v tom okamiku, když na něho zařval "Kehrt euch!", ranila mrtvice.
→Within ten weeks of his activities he weeded out 10,999 malingerers from 11,000 civilians and he would have col- lared the eleven thousandth man, if at the very moment when Dr. Bautze yelled at him "Kehrt euch!” the unfortunate fellow had not had a stroke.
"Odneste toho simulanta!"
→“Take this malingerer away,”
řekl Bautze, kdy zjistil, že je mu mrtev.
→said Dr. Bautze, when he had ascertained that the man was dead.
A před ním stál v ten památný den Švejk jako ostatní v plné nahotě, zakrývaje cudně svou nahotu berlemi, o které se opíral.
→And now on that memorable day Schweik stood before him.
"Das ist wirklich ein besonderes Feigenblatt," řekl Bautze, "takových fíkových listů v ráji nebylo."
→“Take this malingerer away,” said Dr. Bautze, when he had ascertained that the man was dead.
"Superarbitrován pro blbost," poznamenal šikovatel, dívaje se do úředních listin.
→“In the lowest category on account of being weak-minded,” remarked the sergeant-major, examining the official records.
"A co vám ještě schází?" otázal se Bautze.
→“And what else is wrong with you?” asked Dr. Bautze.
Poslušně hlásím, že jsem revmatik, ale sloužit budu císaři pánu až do roztrhání těla, "skromně řekl Švejk, "já mám oteklý kolena."
→“ Beg to report, sir, I’ve got rheumatism, but I’ll serve the Emperor till I’m hacked to pieces,” said Schweik modestly. “My knees are swollen.”
Bautze podíval se straně na dobrého vojáka Švejka a zařval:
→Bautze glared ferociously at the good soldier Schweik “About turn.” and yelled:
Sie sind ein Simulant!", a obraceje se k šikovateli, s ledovým klidem řekl: "Den Kerl sogleich einsperren!"
→ “Sie sind ein Simulant!’ Then, turning to the sergeant-major he said with icy calm: “Den Kerl sogleich einsperren!«
Dva vojáci s bajonety odváděli Švejka do posádkové věznice.
→Two soldiers with fixed bayonets led Schweik away to the military prison.
Paní Müllerová, která čekala nahoře na mostě s vozíkem na Švejka, když ho viděla pod bajonety, zaplakala a odešla od vozíku, aby se vícekrát k němu nevrátila.
→When Mrs. Müller who, with the Bath chair, was waiting for Schweik on the bridge, saw him escorted by bayonets, she burst into tears and left the Bath chair in the lurch, never to return to it.
A dobrý voják Švejk šel skromně v průvodu ozbrojených ochránců státu.
→Und der brave Soldat Schwejk schritt in Begleitung der bewaffneten Beschützer des Staates bescheiden dahin.
Bajonety svítily v záři slunce a na Malé Straně obrátil se Švejk před pomníkem Radeckého k zástupu, který je vyprovázel:
→The bayonets glittered in the sunshine and when they reached the Radetzky monument Schweik turned to the crowd who was accompanying him.
"Na Bělehrad! Na Bělehrad!"
→“To Belgrade! To Belgrade!” he shouted.
A maršálek Radecký snivě se díval ze svého pomníku za vzdalujícím se dobrým vojákem Švejkem s rekrutskou kytkou na kabátě, kulhajícím na starých berlích, zatímco sděloval nějaký vážný pán lidem kolem, že vedou dezertéra.
→And Marshal Radetzky gazed dreamily from his monument at the good soldier Schweik departing with his recruit’s nosegay in his coat, as he limped along on his old crutches, while a solemn-looking gentleman informed the people round about that they were taking a deserter to prison.
8. kapitola
Švejk simulantem
→SCHWEIK AS MALINGERER
V této velké době vojenští lékaři dali si neobyčejně záležet, aby ze simulantů vyhnali ďábla sabotáže a vrátili je opět do lůna armády.
→At this momentous epoch the great concern of the mili- tary doctors was to drive the devil of sabotage
Bylo zavedeno několik stupňů trápení simulantů a lidí podezřelých, že jsou simulanti, jakými byli: souchotináři, revmatikové, lidé s kýlou, ledvinovou nemocí, tyfem, cukrovkou, zánětem plic a jinými chorobami.
→out of the malingerers and persons suspected of being malingerers, such as consuinptives, sufferers from rheumatism, rupture, kidney disease, diabetes, inflammation of the lungs, and other disorders.
Trápení, kterému byli simulanti podrobeni, bylo systematizováno a stupně trápení byly tyto:
→The torments to which malingerers were subjected had been reduced to a system, and the degrees of torment were as follows :
1. Naprostá dieta, ráno a večer po šálku čaje během tří dnů, přičemž se všem bez rozdílu toho, nač si stěžují, podává aspirin pro pocení.
→1. Absolute diet — a cup of tea morning and evening for three days, accompanied by doses of aspirin to produce sweating, irrespective of what the patient complained of.
2. Podává se, aby si nemysleli, že je vojna med, v hojných porcích chinin v prášku, čili takzvané "lízání chininu".
→2. To prevent them from supposing that the army was all beer and skittles, they were given ample doses of quinine in powder.
3. Vyplachování žaludku dvakrát za den litrem teplé vody.
→3. Rinsing of the stomach twice daily with a litre of warm water.
4. Klystýr, při použití mýdlové vody a glycerínu.
→4. The use of the clyster with soapy water and glycerine.
5. Zabalení do prostěradla namočeného ve studené vodě.
→5. Swathing in sheets soaked with cold water.
Byli lidé stateční, kteří přetrpěli všech pět stupňů trápení a dali se odvézt v prosté rakvi na vojenský hřbitov.
→There were dauntless persons who went through all five degrees of torment and had themselves removed in a simple coffin to the military cemetery.
Byli však lidé malomyslní, kteří, když došli ke klystýru, prohlásili, že už je jim dobře a že si nic jiného nepřejí než odejít s nejbliším maršovým bataliónem do zákopů.
→There were, however, others who were faint-hearted and who, when they reached the clyster stage, announced that they were quite well and that their only desire was to proceed to the trenches with the next draft.
Švejka v posádkové věznici uložili do nemocničního baráku právě mezi takové malomyslné simulanty.
→On reaching the military prison, Schweik was placed in the hut used as an infirmary which contained several of these faint-hearted malingerers.
Na posteli u dveří umíral jeden souchotinář, zabalený do prostěradla namočeného ve studené vodě.
→On the bed by the door a consumptive was dying, wrapped up in a sheet soaked in cold water.
"To je už třetí tenhle týden," poznamenal soused po pravé straně, "a co tobě schází?"
→“That’s the third this week,” remarked Schweik’s right- hand neighbour. “And what’s wrong with you?”
"Já mám revma," odpověděl Švejk, načež následoval upřímný smích všech kolem.
→“I’ve got rheumatism,” replied Schweik, whereupon there was hearty laughter from all those round about him.
Smál se i umírající souchotinář simulující tuberkulózu.
→Even the dying consumptive, who was pretending to have tuberculosis, laughed.
"S revmatismem mezi nás nelez, vážně Švejka upozorňoval tučný muž", "revmatismus, ten tu platí tolik jako kuří oka;
→“It’s no good coming here with rheumatism,” said a stout man to Schweik in solemn tones, “rheumatism here stands about as much chance as corns.”
Já jsem původně také chtěl dělat blázna, náboženského šílence, a kázat o neomylnosti papežové, ale nakonec jsem si opatřil rakovinu žaludku od jednoho holiče na Malé Straně za patnáct korun.
→“The best thing to do,” said one of the malingerers, “is to sham madness. I meant at first to act the fool and be a religious maniac and preach about the infallibility of the Pope, but finally I managed to get some cancer of the stomach for fifteen crowns from a barber down the road.”
Já znám jednoho kominíka v Břevnově, poznamenal jiný pacient, ten vám za deset korun udělá takovou horečku, že vyskočíte z okna."
→“I know a chimney sweep,” remarked another patient, “who’ll get you such a fever for twenty crowns that you’ll jump out of the window.”
"To nic není," řekl druhý, "ve Vršovicích je jedna porodní bába, která vám za dvacet korun vymkne nohu tak pěkně, že jste mrzák nadosmrti."
→“That’s nothing,” said another man. “Down our way there’s a midwife who for twenty crowns can dislocate your foot so nicely that you’re crippled for the rest of your life.”
Já mám vymknutou nohu za pětku, ozvalo se z řady postelí u okna, "za pětku a tři piva."
→“I got my foot dislocated for five crowns,” announced a voice from the row of beds by the window, “for five crowns and three drinks.”
"Mě ta moje nemoc stojí už přes dvě stovky," prohlásil jeho soused, vyschlá tyčka, jmenujte mně jakýkoliv jed, kterého bych byl neužíval, nenajdete.
→“My illness has run me into more than two hundred crowns already,” announced his neighbour, a man as thin as a rake. “I bet there’s no poison you can mention that I haven’t taken.
Jsem živé skladiště jedů.
→ I’m simply bung full of poisons.
Pil jsem sublimát, vdechoval rtuové páry, chroupal arzén, kouřil opium, pil opiovou tinkturu, sypal si morfium na chleba, polykal strychnin, pil roztok fosforu v sirouhlíku i kyselinu pikrovou.
→I’ve chewed arsenic, I’ve smoked opium, I’ve swallowed strychnine, I’ve drunk vitriol mixed with phosphorus.
Zničil jsem si játra, plíce, ledviny, žluč, mozek, srdce, střeva.
→I’ve ruined my liver, my lungs, my kidneys, my heart
Nikdo neví, co mám za nemoc."
→— in fact, all my inside outfit. Nobody knows what disease it is I’ve got,”
"Nejlepší je," vysvětloval někdo ode dveří, "vstříknout si petrolej pod kůži na ruce.
→“The best thing to do,” explained someone near the door, “is to squirt paraffin oil under the skin on your arms.
Můj bratranec byl tak šťastný, že mu uřízli ruku pod loket, a dnes má s celou vojnou pokoj."
→My cousin had a slice of good luck that way. They cut off his arm below the elbow and now the army’ll never worry him any more.”
"Tak vidíte," řekl Švejk, "to všechno každej musí zkusit pro císaře pána.
→“Well,” said Schweik, “you see what you’ve all got to go through for the Emperor.
I to pumpování žaludku, i ten klystýr.
→Even having your stomachs pumped out.
Když jsem sloužil před léty u mýho regimentu, bejvalo to ještě horší.
→When I was in the army years ago, it used to be much worse.
To takovýho maroda svázali do kozelce a hodili do díry, aby se vykurýroval.
→If a man went sick, they just trussed him up, and shoved him into a cell to make him get fitter.
To nebyly žádný postele s kavalci jako zde nebo plivátka.
→There wasn’t any beds and mattresses and spittoons like what there is here.”
"Macuna?" "Zde!" "Klystýr a aspirin! - Pokorný?" "Zde!"
→“Macuna.” “Present, sir.” “Clyster and aspirin. Pokomy,” “Present, sir.”
Vypláchnout žaludek a chinin!
→“Stomach to be rinsed out and’quinine.
- Kovařík? "Zde!" "Klystýr a aspirin!
→Kovarik.” “Present, sir.” “ Clyster and aspirin.
- Kotátko?" "Zde!" "Vypláchnout žaludek a chinin!" A tak to šlo, jeden za druhým, bez milosti, mechanicky, řízně.
→Kotatko.” “Present, sir.” “Stomach to be rinsed out and quinine,”
"Švejk?" "Zde!"
→“Schweik.” “Present, sir.”
Dr. Grünstein podíval se na nový přírůstek.
→Dr. Grunstein gazed at the newcomer.
"Co vám schází?"
→“What’s the matter with you?”
"Poslušně hlásím, že mám revma!"
→“Beg to report, sir. I’ve got rheumatism.”
During the period of his activities. Dr. Grunstein had adopted a delicately ironical manner, which proved far more effective than shouting.
→Doktor Grünstein hatte sich während der Zeit seiner Praxis eine feine Ironie angeeignet, die viel nachdrücklicher wirkte als Geschrei.
"Aha, revma," řekl k Švejkovi, "to máte náramně těžkou nemoc.
→“Aha, rheumatism,” he said to Schweik, “You’ve got a frightfully troublesome illness.
Je to opravdu náhoda, dostat revma v době, kdy je světová válka a člověk má jít na vojnu.
→ It’s really quite a coincidence to catch rheumatism at the very moment when a war starts and you’ve got to join the army.
Já myslím, že vás to musí strašné mrzet."
→ I expect you’re horribly upset about it.”
"Poslušně hlásím, pane obrct, že mě to strašně mrzí."
→“ Beg to report, sir, I am horribly upset about it.”
"Tak vida, ono ho to mrzí. To je od vás náramně hezké, že jste si s tím revmatismem právě teď na nás vzpomněl.
→“Just fancy now, he’s upset about it. It’s frightfully nice of you to think of us with that rheumatism of yours.
V době míru běhá takový chudák jako kůzlátko, ale jak vypukne vojna, hned má revma a hned mu kolena neslouží.
→In peace time the poor fellow skips about like a goat, but as soon as war breaks out he’s got rheumatism and can’t use his knees. I suppose your knees hurt you?”
Nebolí vás kolena?"
→I suppose your knees hurt you?”
"Poslušně hlásím, že bolí."
→“Beg to report, sir, my knees hurt me something cruel.”
"A celé noci nemůžete spát, není-li pravda?
→“And night after night you can’t sleep, eh?
Revma je velice nebezpečná, bolestná a těžká nemoc.
→Rheumatism is a very dangerous, painful and troublesome illness.
We’ve had some very satisfactory results with rheumatic patients here.
→Wir haben hier mit Rheumatikern schon gute Erfahrungen gemacht.
Naprostá dieta a jiný náš způsob léčení se velice dobře osvědčil.
→Absolute diet and our other methods of treatment have proved extremely efficacious.
Budete zde dřív zdravější než v Píanech a mašírovat budete na pozice, jen se za vámi zapráší."
→Why, you’ll be cured quicker here than at Pistany and you’ll march up to the front line leaving clouds of dust behind you.”
Obraceje se k sanitnímu poddůstojníkovi řekl: "Pište: Švejk, úplná dieta, dvakrát denně vypláchnout žaludek, jednou za den klystýr, a jak bude dál, uvidíme.
→Then, turning to the N.C.O. orderly, he said : “Write this down: ‘Schweik, absolute diet, stomach to be rinsed out twice daily, clyster once daily’ ; and then we’ll see in due course what further arrangements are to be made.
Prozatím ho odveďte do ordinačního pokoje, vypláchněte mu žaludek a dejte mu, až se vzpamatuje, klystýr, ale pořádný, až bude volat všechny svaté, aby se to jeho revma leklo a vyběhlo."
→In the meantime, take him into the surgery, rinse out his stomach, and when he comes to, let him have the clyster, but thoroughly, till he screams blue murder and scares his rheumatism away.”
Obraceje se pak ku všem postelím, pronesl řeč plnou pěkných a rozumných sentencí.
→And then, turning to all the beds, he delivered a speech brimful of wise and charming adages :
"Nemyslete si, že máte před sebou nějakého vola, který si dá všechno nabulíkovat na nos.
→“ Don’t imagine you’re dealing with the sort of nincompoop who lets himself be humbugged by any bit of hanky-panky.
Mé vaše chování nijak nepřivede z rovnováhy.
→Your dodges don’t worry me in the least.
Já vím, že jste všichni simulanti, že chcete dezentýrovat z vojny.
→I know you’re all malingerers who want to shirk the army.
A podle toho s vámi jednám.
→And I treat you accordingly.
Přežil jsem sta a sta takových vojáků, jako jste vy.
→I’ve managed hundreds and hundreds of soldiers like you.
Na těchto postelích ležely celé spousty lidí, kterým nic jiného nescházelo než vojenský duch.
→These beds have accommodated whole swarms of men who had nothing wrong with them except a lack of the military spirit.
Zatímco jich kamarádi bojovali v poli, oni si myslili, že se budou válet na posteli, dostávat nemocniční stravu a čekat, až se válka přežene.
→While their comrades were fighting at the front, they thought they’d loll about in bed, get hospital diet and wait till the war stopped.
To se ale zmýlili setsakramentsky, a i vy všichni se také setsakramentsky zmýlíte.
→Well, that’s where they made a damn big mistake, and you’re all making a damn big mistake, too.
Ještě za dvacet let budete křičet ze spaní, když se vám bude zdát, jak jste u mne simulovali.
→In twenty years to come you’ll still scream in your sleep when you dream you’re trying to swing the lead on me,”
"Poslušně hlásím, pane obrarct," ozvalo se tiše od postele u okna, "já už jsem zdravej, já už v noci pozoroval, že mne záducha přešla."
→“Beg to report, sir,” announced a quiet voice from the bed near the window, “that I’m quite well again. My asthma sort of disappeared in the night.”
“Kovarik, beg to report, sir, I’m for the clyster,”
→ »Sie heißen?« »Kovařik, melde gehorsamst, ich soll ein Klistier bekommen.
"Dobře, klystýr dostanete ještě na cestu," rozhodl dr. Grünstein, "abyste si nestěžoval, že jsme vás tady neléčili.
→“Good; you’ll have the clyster before you go, to help you along on your journey,” decided Dr. Grunstein, “so you can’t complain we didn’t cure you here.
Tak, a teď všichni marodi, které jsem četl, za poddůstojníkem, aby každý dostal, co mu patří."
→ And now, all the men whose names I read out are to follow the N.C.O. and get what’s coming to them.”
Švejk se držel statečně.
→Schweik’s bearing was stoical :
"Nešetři mne," vybízel tuho pochopa, který mu dával klystýr, "pamatuj na svou přísahu.
→“Don’t spare me,” he urged the myrmidon who was applying the clyster to him, “remember, you’ve sworn to serve the Emperor.
I kdyby zde ležel tvůj otec nebo vlastní bratr, dej jim klystýr, aniž bys mrkl okem.
→And if it was your own father or your brother who was lying here, give ’em the clyster without turning a hair.
Mysli si, že na takových klystýrech stojí Rakousko, a vítězství je naše."
→Remember that Austria stands as firm as a rock on these clysters and victory is ours,”
Druhého dne při vizitě otázal se dr. Grünstein Švejka, jak se mu líbí ve vojenské nemocnici.
→On the next day when Dr. Grunstein came round he asked Schweik how he liked the military hospital.
Švejk odpověděl, že jest to podnik správný a vznešený.
→Schweik replied that it was a first-class and well-managed establishment.
Za odměnu dostal totéž co včera, kromě aspirinu a tří prášků chininu, které mu nasypali do vody, aby je ihned vypil.
→As a recompense for which he was given the same as on the day before, together with aspirin and three quinine pills, which he had to take in a glass of water there and then.
Ani Sokrates nepil svou číši bolehlavu s takovým klidem jako chinin Švejk, na kterém vyzkoušel dr. Grünstein všechny stupně trápení.
→But Socrates did not drink his cup of hemlock with such composure as Schweik the quinine. Dr. Grunstein now tried all the grades of torment on him.
Když balili Švejka do mokrého prostěradla u přítomnosti lékaře, odpověděl Švejk na jeho otázku, jak se mu to teď líbí:
→When Schweik was wrapped up in a wet shefet in the presence of the doctor, and the latter asked him how he liked it, he replied :
"Poslušně hlásím, pane obrarct, že je to jako na plovárně nebo v mořských lázních."
→“ Beg to report, sir, that it’s like being in a swimming bath or at the seaside.”
→"Máte ještě revma?" “Have you still got rheumatism?”
"Poslušně hlásím, pane obrarct, že se to nechce nijak lepšit."
→“ Beg to report, sir, that it doesn’t seem to be getting any better, somehow.”
Švejk byl podroben novému trápení.
→Schweik was subjected to fresh torments.
Dopoledne přišlo několik vojenských lékařů z proslulé komise.
→The next morning a number of military doctors from the famous commission made their appearance.
Šli vážně řadami postelí a nic jiného nebylo slyšet než "Ukažte jazyk!"
→They solemnly passed along the rows of beds and all they said was : “Let’s see your tongue.”
Švejk vyplázl jazyk tak daleko, že jeho obličej udělal pitvornou grimasu a oči se mu zahmouřily:
→Schweik thrust out his tongue so far that his countenance produced a fatuous grimace and his eyes blinked :
"Poslušně hlásím, pane Štábarct, že už delší jazyk nemám."
→“ Beg to report, sir, that’s all the tongue I’ve got.”
Nastala zajímavá rozprava mezi Švejkem a komisí.
→There ensued an interesting colloquy between Schweik and the commission.
Švejk tvrdil, že učinil tu poznámku, obávaje se, aby si nemyslili, že před nimi skrývá svůj jazyk.
→Schweik asserted that he had made that statement because he was afraid they might think he was hiding his tongue from them.
členové komise naproti tomu se rozcházeli znamenitě ve svých úsudcích o Švejkovi.
→The members of the commission, on the other hand, formed remarkably divergent judgments about Schweik.
Polovina z nich tvrdila, že je Švejk "ein blöder Kerl", kdežto druhá, že je lotr, který si chce z vojny dělat legraci.
→A half of them asserted that Schweik was “em bidder Kerl” while the other half took the view that he was a humbug who wanted to poke fun at the army.
"To by v tom musel bejt hrom," zařval na Švejka předseda komise, "abychom na vás nevyzráli."
→“I’ll eat my hat,” the chairman of the commission yelled at Schweik, “if we don’t get even with you.”
Švejk díval se na celou komisi s božským klidem nevinného dítěte.
→Schweik gazed at the whole commission with the godly composure of an innocent child.
Vrchní štábní lékař přistoupil těsně k Švejkovi: "To bych rád viděl, vy mořské prase, co si asi teď myslíte."
→The chief of the medical staff came close up to Schweik. “I’d like to know what you think you’re up to, you porpoise, you ! ”
"Poslušně hlásím, že já vůbec nemyslím."
→“Beg to report, sir, I don’t think at all.”
"Himldonrvetr," hulákal jeden z členů komise, břinkaje Šavlí, "tak von vůbec nemyslí.
→“ Himmeldonnerwetter !” bellowed one of the members of the commission, clanking his sword, “So he doesn’t think at all, doesn’t he?
Pročpak, vy jeden siamskej slone, nemyslíte?"
→Why don’t you think, you Siamese elephant?”
"Poslušně hlásím, že já proto nemyslím, poněvadž je to na vojně vojákům zakázáno.
→“Beg to report, sir, I don’t think because soldiers ain’t allowed to.
Když jsem byl před léty u 91. regimentu, tak nám pan hejtman vždycky říkal:
→Years and years ago, when I was in the 91st regiment, the captain always used to tell us :
,Voják nesmí sám myslet.
→‘Soldiers mustn’t think.
Za něho myslí jeho představení.
→Their superior officers do all their thinking for them.
Jakmile voják začne myslet, už to není voják, ale nějakej prachvivej civilista.
→As soon as a soldier begins to think, he’s no longer a soldier, but a lousy civilian.’
Myšlení nevede... " "Držte hubu, přerušil Švejka zuřivě předseda komise," o vás už máme zprávy.
→ Thinking doesn’t lead . . .’’ “ Hold your tongue,” the chairman of the commission interrupted Schweik fiercely, “we’ve heard all about you.
žádnej idiot nejste, Švejku, chytrej jste, mazanej jste, lump jste, uličník, vivák, rozumíte...?
→You’re no idiot, Schweik. You’re artful, you’re tricky, you’re a humbug, a hooligan, the scum of the earth, do you understand ?”
"Poslušně hlásím, že rozumím."
→“Beg to report, sir, yes, sir.”
"Už jsem vám říkal, abyste držel hubu, slyšel jste?"
→“I’ve already told you to hold your tongue. Did you hear?”
"Poslušně hlásím, že jsem slyšel, abych držel hubu."
→“Beg to report, sir, I heard you say I was to hold my tongue.”
"Himlhergot, tak tu hubu držte, když jsem vám poručil, tak víte dobře, že nesmíte mluvit!" "Poslušně hlásím, že vím, že nesmím mluvit."
→“ Himmelherrgott, hold your tongue then. When I say the word, you know full well we don’t want any of your lip.” “ Beg to report, sir, I know you don’t want any of my Up.”
Vojenští páni podívali se na sebe a zavolali šikovatele.
→The military gentlemen looked at each other and called for the sergeant-major :
“Take this man,” said the chief of the medical staff, pointing to Schweik, “into the office and wait there for our decision and report.
→»Diesen Mann da«, sagte der Oberstabsarzt von der Kommission, auf Schwejk weisend, »führen Sie in die Kanzlei und warten unseren Bericht und Rapport ab.
Chlap je zdravej jako ryba, simuluje a ještě kuní a dělá si legraci ze svých představených.
→The fellow’s as sound as a bell. He’s malingering and on top of that he keeps on jabbering and laughing up his sleeve at his superior officers.
Myslí si, že jsou zde jen kvůli jeho zábavě, že je celá vojna legrace, pásovná věc.
→He thinks he’s here just for his amusement and that the army’s a huge joke, a sort of fun palace.
Oni vám to, Švejku, na garnizóně ukážou, že vojna není žádná sranda.
→When you get to the detention barracks, they’ll show you the army’s no frolic.”
A zatímco na Švejka řval v kanceláři důstojník mající službu, že takoví chlapi, jako je Švejk, se mají střílet, komise nahoře v nemocničních pokojích pobíjela simulanty.
→And while the officer on duty in the orderly room was yelling to Schweik to the effect that fellows like him ought to be shot, the commission was laying the malingerers low in the wards upstairs.
Ze sedmdesáti pacientů zachránili se jen dva.
→Of seventy patients, only two were saved.
Jeden, který měl uraženou nohu granátem, a druhý s opravdovým kostierem.
→One whose leg had been blown off by a shell and the other who was a genuine case of caries.
Jedině ti neslyšeli slůvko "tauglich", ostatní všichni, nevyjímaje ani tří umírajících souchotinářů, byli uznáni schopnými služby v poli.
→They were the only ones to whom the word “ tauglich” was not applied. All the rest, not excepting three in the last stages of consumption, were declared fit for general service.