Chap. 02
Dobrý voják Švejk na policejním ředitelství
→THE GOOD SOLDIER, AT THE POLICE HEADQUARTERS
Sarajevský atentát naplnil policejní ředitelství četnými obětmi.
→The Sarajevo assassination had filled the police headquarters with numerous victims.
Vodili to jednoho po druhém a starý inspektor v přijímací kanceláři říkal svým dobráckým hlasem:
→They were brought in, one after the other, and the old inspector in the reception bureau said in his good-humoured voice:
Von se vám ten Ferdinand nevyplatí!
→“This Ferdinand business is going to cost you dear.”
Když Švejka zavřeli v jedné z četných komor prvého patra, Švejk našel tam společnost šesti lidí.
→When they had shut Schweik up in one of the numerous dens on the first floor, he found six persons already assembled there.
Pět jich sedělo kolem stolu a v rohu na kavalci seděl, jako by se jich stranil, muž v prostředních letech.
→Five of them were sitting round the table, and in a comer a middle-aged man was sitting on a mattress as if he were holding aloof from the rest.
Švejk se počal vyptávat jednoho po druhém, proč jsou zavřeni.
→Schweik began to ask one after the other why they had been arrested.
Od těch pěti sedících u stolu dostal takřka úplně stejnou odpověď:
→From the five sitting at the table he received practically the same reply :
"Kvůli Sarajevu!" - "Kvůli Ferdinandovi!" - Kvůli té vraždě na panu arcivévodovi!" - "Pro Ferdinanda!" - Za to, že pana arcivévodu odpravili v Sarajevu!"
→“That Sarajevo business.” “That Ferdinand business.” “It’s all through that murder of the Archduke.” “That Ferdinand affair.” “Because they did the Archduke in at Sarajevo.”
Šestý, který se těch pěti stranil, řekl, že s nimi nechce nic mít, aby na něho nepadlo nijaké podezření, on že tu sedí jen pro pokus loupežné vraždy na pantátovi z Holic.
→The sixth man who was holding aloof from the other five said that he didn’t want to have anything to do with them because he didn’t want any suspicion to fall on him. He was there only for attempted robbery with violence.
Švejk si sedl do společnosti spiklenců u stolu, kteří si už podesáté vyprávěli, jak se do toho dostali.
→Schweik joined the company of conspirators at the table, who were telling each other for at least the tenth time how they had got there.
Všechny to až na jednoho stihlo buď v hospodě, ve vinárně, nebo v kavárně.
→All, except one, had been caught either in a public house, a wineshop or a café.
Výjimku dělal neobyčejně tlustý pán s brýlemi, s uplakanýma očima, který byl zatčen doma ve svém bytě,
→The exception consisted of an extremely fat gentleman with spectacles and tear-stained eyes who had been arrested in his own home
poněvadž dva dny před atentátem v Sarajevu platil u Brejšky za dva srbské studenty, techniky, útratu a detektivem Brixim byl spatřen v jich společnosti opilý v Montmartru v Řetězové ulici,
→because two days before the Sarajevo outrage he had stood drinks to two Serbian students, and had been observed by Detective Brix drunk in their company at the Montmartre night club where,
kde, jak již v protokole potvrdil svým podpisem, té za ně platil.
→ as he had already confirmed by his signature in the report, he had again stood them drinks.
Zatím přivedli nové dva. Jeden z nich byl Bosňák. Chodil po komoře a skřípal zuby.
→In the meanwhile, two new arrivals were brought in. One of them was a Bosnian. He walked up and down gnashing his teeth.
Druhý nový host byl hostinský Palivec, který zpozoroval svého známého Švejka, vzbudil ho a hlasem plným tragiky zvolal:
→ The other new guest was Palivec who, on seeing his acquaintance Schweik, woke him up and exclaimed in a voice full of tragedy :
"Už jsem tady taky!"
→“Now I’m here, too!”
Švejk mu srdečně potřásl ruku a řekl:
→Schweik shook hands with him cordially and said :
"To jsem opravdu rád. Já jsem věděl, že ten pán bude držet slovo, kdy vám říkal, že si pro vás přijdou. Taková přesnost je dobrá věc:"
→“ I’m glad of that, really I am. I felt sure that gentleman’d keep his word when he told you they’d come and fetch you. It’s nice to know you can rely on people.”
Pan Palivec poznamenal však, že taková přesnost stojí za hovno, a optal se Švejka tiše, jestli ti ostatní zavření páni nejsou zloději, že by mu to mohlo jako živnostníkovi škodit.
→Mr. Palivec, however, remarked that he didn’t care a damn whether he could rely on people or not, and he asked Schweik on the quiet whether the other prisoners were thieves who might do harm to his business reputation,
Schweik explained to him that all except one, who had been arrested for attempted robbery with violence, were there on account of the Archduke.
→Schwejk erklärte ihm, daß alle, bis auf einen, der wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz hier sei, zu ihrer Gesellschaft wegen des Erzherzogs gehören.
Švejk šel opět spát, ale nespal dlouho, poněvadž pro něho přišli, aby ho odvedli k výslechu.
→Schweik went back to sleep, but not for long, because they soon came to take him away to be cross-examined.
A tak, stoupaje po schodišti do III. oddělení k výslechu, Švejk nesl svůj kříž na vrchol Golgoty, sám ničeho nepozoruje o svém mučednictví.
→And so, mounting the staircase to Section 3 for his cross-examination, and beaming with good nature, he entered the bureau, saying;
"Dobrý večer přeju, pánové, všem vespolek."
→“Good evening, gentlemen, I hope you’re all well.”
Místo odpovědi dloubl ho někdo pod žebra a postavil před stůl, za kterým seděl pán chladné úřední tváře s rysy zvířecké ukrutnosti, jako by byl právě vypadl z Lombrosovy knihy O typech zločinných.
→Instead of a reply, someone pummelled him in the ribs and stood him in front of a table, behind which sat a gentleman with a cold official face and features of such brutish savagery that he looked as if he had just tumbled out of Lombroso’s book on criminal types.
Podíval se krvežíznivě na Švejka a řekl: "Netvařte se tak blbě."
→He hurled a bloodthirsty glance at Schweik and said: “Take that idiotic expression off your face.”
"Já si nemohu pomoct," odpověděl vážně Švejk, já jsem byl na vojně superarbitrován pro blbost a prohlášen ouředně zvláštní komisí za blba. Já jsem ouřední blb."
→“I can’t help it,” replied Schweik solemnly. “I was discharged from the army on account of being weak-minded and a special board reported me officially as weak-minded. I’m officially weak-minded — a. chronic case.”
Pán s typem zločince zacvakal zuby:
→The gentleman with the criminal countenance grated his teeth as he said :
"To, z čeho jste obviněn a čeho jste se dopustil, svědčí, že máte všech pět pohromadě:"
→“The offence you’re accused of and that you’ve committed shows you’ve got all your wits about you.”
A vyjmenoval nyní Švejkovi celou řadu různých zločinů, začínaje velezradou a konče urážkou Jeho Veličenstva a členů císařského domu.
→And he now proceeded to enumerate to Schweik a long list of crimes, beginning with high treason and ending with insulting language toward His Royal Highness and members of the Royal Family.
Ve středu té skupiny skvělo se schvalování zavraždění arcivévody Ferdinanda, odkud vycházela větev s novými zločiny, mezi kterými zářil zločin pobuřování, poněvadž se to všechno stalo ve veřejné místnosti.
→The central gem of this collection constituted approval of the murder of the Archduke Ferdinand, and from this again branched off a string of fresh offences, amongst which sparkled incitement to rebellion, as the whole business had happened in a public place.
"Co tomu říkáte?" vítězoslavně otázal se pán s rysy zvířecí ukrutnosti.
→“What have you got to say for yourself?” triumphantly asked the gentleman with the features of brutish savagery.
“There’s a lot of it,” replied Schweik innocently. “You can have too much of a good thing.” “So you admit it’s true?”
→»Es is viel«, erwiderte Schwejk unschuldig, »allzuviel is ungesund. «»Na also, daß Sie das wenigstens einsehen.«
“I admit everything. You’ve got to be strict. If you ain't strict, why, where would you be? It’s like when I was in the army ”
→»Ich seh alles ein, Strenge muß sein, ohne Strenge möcht niemand nirgends hinkommen. Das is so wie einmal, wie ich beim Militär gedient hab …«
"Držte hubu!" rozkřikl se policejní rada na Švejka, "a mluvte, až když se vás budu na něco ptát! Rozumíte?"
→“Hold your tongue!” shouted the police commissioner. “And don’t say a word unless you’re asked a question. Do you understand?”
"Jak bych nerozuměl," řekl Švejk, "poslušně hlásím, že rozumím a že se ve všem, co ráčejí říct, dovedu orientovat."
→“Begging your pardon, sir, I do, and I’ve properly got the hang of every word you utter.”
"S kýmpak se stýkáte?"
→“Who do you keep company with?”
"Se svou posluhovačkou, vašnosti."
→“The charwoman, sir.”
"A v místních politických kruzích nemáte nikoho známého?"
→“And you don’t know anybody in political circles here?”
"To mám, vašnosti, kupuji si odpoledníčka Národní politiky, čubičky."
→“Yes, sir, I take in the afternoon edition of the Narodní Politika, you know, sir, the paper they call "the doggy paddle".”
"Ven!" zařval na Švejka pán se zvířecím vzezřením.
→“Get out of here!” roared the gentleman with the brutish appearance.
Když ho vyváděli z kanceláře, Švejk řekl: "Dobrou noc, vašnosti."
→When they were taking him out of the bureau, Schweik said: “Good night, sir.”
Vrátiv se do své komory, oznámil Švejk všem zatčeným, že takový výslech je legrace.
→Having been deposited in his cell again, Schweik informed all the prisoners that the cross-examination was great fun.
"Trochu tam na vás křičí a nakonec vás vyženou. - Dřív, "pokračoval Švejk, "to bejvávalo horší.
→ “They yell at you a bit and then kick you out.” He paused a moment. “In olden times,” continued Schweik, “it used to be much worse.
Četl jsem kdysi jednu knihu, že obžalovaní museli chodit po rozžhaveným železe a pít roztavené olovo, aby se poznalo, jestli je nevinnej.
→ I once read a book where it said that people charged with anything had to walk on red-hot iron and drink molten lead to see whether they was innocent or not.
Takovejch případů bylo víc a ještě potom člověka čtvrtili nebo narazili na kůl někde u Muzea.
→There was lots who was treated like that and then on top of it all they was quartered or put in the pillory somewhere near the Natural History Museum.”
- Dnes je to legrace, bejt zavřenej," liboval si Švejk dále, "žádný čtvrcení, žádný španělský boty, kavalce máme, stůl máme, lavici máme, nemačkáme se jeden na druhýho, polévku dostanem, chleba nám dají, džbán vody přinesou, záchod máme přímo pod hubou.
→“Nowadays, it’s great fun being run in,” continued Schweik with relish. “There’s no quartering or anything of that kind. We’ve got a mattress, we’ve got a table, we’ve got a seat, we ain’t packed together like sardines, we’ll get soup, they’ll give us bread, they’ll bring a pitcher of water, there’s a closet right under our noses.
Jó, dneska už se poměry zlepšily k našemu dobru.
→yes, nowadays things have improved for our benefit.”
Právě dokončil obhajobu moderního věznění občanů, když dozorce otevřel dveře a zvolal: "Švejk, obléknou se a půjdou k výslechu:"
→He had just concluded his vindication of the modern imprisonment of citizens when the warder opened the door and shouted : “ Schweik, you’ve got to get dressed and go to be cross-examined.”
Švejk se opět ocitl před pánem zločinného typu, který beze všech úvodů se ho zeptal tvrdě a neodvratně:
→Schweik again stood in the presence of the criminalfaced gentleman who, without any preliminaries, asked him in a harsh and relentless tone :
"Přiznáváte se ke všemu?"
→“Do you admit everything?”
Švejk upřel své dobré modré oči na neúprosného člověka a řekl měkce:
→Schweik fixed his kindly blue eyes upon the pitiless person and said mildly:
Přísný pán psal něco na aktech, a podávaje Švejkovi péro, vyzval ho, aby to podepsal.
→The severe gentleman wrote something on his documents and, handing Schweik a pen, told him to sign.
A Švejk podepsal udání Bretschneidrovo i tento dodatek:
→And Schweik signed Bretschneider’s depositions with the following addition :
Ve výše ukázaná obvinění proti mně zakládají se na pravdě. Josef Švejk
→All the above-mentioned accusations against me are based upon truth. Josef Schweik.
Když podepsal, obrátil se k přísnému pánovi:
→When he had signed, he turned to the severe gentleman !
"Mám ještě něco podepsat? Nebo mám přijít až ráno?"
→“Is there anything else for me to sign? Or am I to come back in the morning?”
"Ráno vás odvezou k trestnímu soudu," dostal za odpověď.
→“You’ll be taken to the criminal court in the morning,” was the answer.
"V kolik hodin, vašnosti? Abych snad, prokristapána, nezaspal."
→“What time, sir? You see, I wouldn’t like to oversleep myself, whatever happens.”
"Ven!" zařvalo to podruhé dnes na Švejka z druhé strany stolu, před kterým stál.
→“Get out!” came a roar for the second time that day from the other side of the table before which Schweik had stood.
Jakmile za ním zavřeli dveře, jeho spoluvězňové zasypali ho různými otázkami, na které Švejk odvětil jasně:
→As soon as the door had closed behind him, his fellowprisoners overwhelmed him with all sorts of questions, to which Schweik replied brightly :
"Právě jsem se přiznal, že jsem asi zabil arcivévodu Ferdinanda."
→“I’ve just admitted I probably murdered the Archduke Ferdinand.”
SCHWEIK BEFORE THE MEDICAL AUTHORITIES
→Švejk před soudními lékaři
The clean, cosy cubicles of the county criminal court produced a very favourable impression upon Schweik.
→Čisté, útulné pokojíky zemského "co trestního" soudu učinili na Švejka nejpříznivější dojem.
And the examining justices, the Pilates of the new epoch, instead of honorably washing their hands, sent out for stew and Pilsen beer, and kept on transmitting new charges to the public prosecutor.
→A vyšetřující soudcové, Piláti nové doby, místo aby si čestně myli ruce, posílali si pro papriku a plzeňské pivo k Teissigovi a odevzdávali nové a nové žaloby na státní návladnictví.
It was to one of these gentlemen that Schweik was conducted for cross-examination.
→K jednomu takovému pánovi přivedli Švejka k výslechu.
When Schweik was led before him, he asked him with his inborn courtesy to sit down, and then said: “So you’re this Mr. Schweik?”
→ Když Švejka přivedli, požádal ho ve vrozené jemu roztomilosti, aby si sedl, a řekl: "Tak vy jste tedy ten pan Švejk?"
"Já myslím," odpověděl Švejk, "že jím musím bejt, poněvadž i můj tatínek byl Švejk a maminka paní Švejková.
→“I think I must be,” replied Schweik, “because my dad was called Schweik and my mother was Mrs. Schweik.
Já jim nemohu udělat takovou hanbu, abych zapíral svoje jméno.
→I couldn’t disgrace them by denying my name.”
Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
→A bland smile flitted across the face of the examining counsel.
“This is a fine business you’ve been up to. You’ve got plenty on your conscience.”
→"Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí."
“I’ve always got plenty on my conscience,” said Schweik, smiling even more blandly than the counsel him- self. “ I bet I’ve got more on my conscience than what you have, sir.”
→"Já mám toho vždycky mnoho na svědomí," řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; "já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, važnosti."
“I can see that from the statement you signed,” said the legal dignitary, in the same kindly tone. “Did they bring any pressure to bear upon you at the police head- quarters?”
→"To je vidět podle protokolu, který jste podepsal," neméně laskavým tónem řekl soudní rada, "nedělali na vás nějaký nátlak na policií?"
“Not a bit of it, sir. I myself asked them whether I had to sign it and when they said I had to, why, I just did what they told me.
→"Ale kdepak, vašnosti. Já sám jsem se jich optal, jestli to mám podepsat, a když hekli, abych to podepsal, tak jsem jich uposlechl.
It’s not likely that I’m going to quarrel with them over my own signature.
→Přece se nebudu prát s nimi kvůli mýmu vlastnímu podpisu.
I shouldn’t be doing myself any good that way. Things have got to be done in proper order.”
→Tím bych si rozhodně neposloužil. Pořádek musí bejt."
“Do you feel quite well, Mr. Schweik?”
→"Cítíte se, pane Švejku, úplně zdravým?"
“I wouldn’t say quite well, your worship.
→"Úplně zdravým, to právě ne, vašnosti pane rado.
I’ve got rheumatism and I’m using emlirocation for it.”
→Mám revma, mažu se opodeldokem:?
The old gentleman again gave a kindly smile. “ Suppose we were to have you examined by the medical authorities.”
→Starý pán se opět laskavě usmál: "Co byste tomu řekl, kdybychom vás dali prohlédnout soudnimi lékaři?"
“I don’t think there’s much the matter with me and it wouldn’t be fair to waste the gentlemen’s time.
→"Já myslím, že to se mnou nebude tak zlý, aby ti páni ztráceli se mnou zbytečně čas.
There was one doctor examined me at the police headquarters.”
→Mě už prohlédl nějakej pan doktor na policejním ředitelství."
“All the same, Mr. Schweik, we’ll have a try with the medical authorities.
→"Víte, pane Švejku, my to přece jen zkusíme s těmi pány soudními lékaři.
We’ll appoint a little commission, we’ll have you placed under observation, and in the meanwhile you’ll have a nice rest.
→Sestavíme pěkně komisi, dáme vás dát do vyšetřovací vazby a zatím si pěkně odpočinete.
Just one more question : According to the statement you’re supposed to have said that now a war’s going to break out soon.”
→Zatím ještě jednu otázku: Vy jste prý podle protokolu prohlašoval a rozšiřoval, že vypukne tež někdy brzy válka?"
“Yes, your worship, it’ll break out at any moment now.”
→"To prosím, vašnosti pane rado, vypukne co nejdřív."
That concluded the cross-examination. Schweik shook hands with the legal dignitary,
→Tím byl výslech ukončen, Švejk podal panu soudnímu radovi ruku,
and on his return to the cell he said to his neighbours ; “Now they’re going to have me examined by the medical authorities on account of this murder of Archduke Ferdinand.”
→a vrátiv se do svého pokojíka, řekl ku svým sousedům: "Tak mě budou kvůli té vraždě na panu arcivévodovi Ferdinandovi prohlížet soudní lékaři."
“I don’t trust the medical authorities,” remarked a man of intelligent appearance.
→"Já těm soudním lékařům nic nevěřím," poznamenal muž inteligentního vzezření.
“Once when I forged some bills of exchange I went to a lecture by Dr. Heveroch, and when they nabbed me I pretended to have an epileptic fit, just like Dr. Heveroch described it.
→"Když jsem jednou padělal směnky, pro všechen případ chodil jsem na přednášky k doktoru Heverochovi, a když mne chytili, simuloval jsem paralytika právě tak, jak ho vyličoval pan doktor Heveroch.
I bit the leg of one of the medical authorities on the commission and drank the ink out of the inkpot. But just because I bit a man in the calf they reported I was quite well, and so I was done for.”
→Kousl jsem jednoho soudního lékaře při komisi do nohy, vypil jsem inkoust z kalamáře a vydělal jsem se, s odpuštěním, pánové, před celou komisí do kouta.
“I think,” said,Schweik, “that we ought to look at everything fair and square. Anybody can make a mistake, and the more he thinks about a thing, the more mistakes he’s bound to make. Why, even cabinet ministers can make mistakes.”
→ "Myslím," řekl Švejk, "abychom se na všechno dívali z poctivější stránky. Von se každý může zmejlit, a musí se zmejlit, čím víc o něčem přemejšlí.
The commission of medical authorities which had to decide whether Schweik’s standard of intelligence did, or did not, conform to all the crimes with which he was charged, consisted of three extremely serious gentlemen with views which were such that the view of each separate one of them differed considerably from the views of the other two.
→"Komise soudních lékařů, která měla rozhodovat, zdali duševní obzor švejkův odpovídá či neodpovídá všem těm zločinům, pro které jest žalován, sestávala z tří neobyčejně vážných pánů s názory, z nichž názor každého jednotlivce lišil se znamenité od názoru jakéhokoliv druhých dvou.
They represented three distinct schools of thought with regard to mental disorders.
→Byly tu zastoupeny tři různé vědecké školy a názory psychiatrů.
If in the case of Schweik a complete agreement was reached between these diametrically opposed scientific camps, this can be explained simply and solely by the overwhelming impression produced upon them by Schweik
→Jestli v případě Švejkové došlo k úplné shodě mezi těmi protivopoložnými vědeckými tábory, dá se to vysvětliti čistě jedině tím ohromujícím dojmem, který na celou komisi učinil Švejk,
who, on entering the room where his state of mind was to be examined and observing a picture of the Austrian ruler hanging on the wall, shouted:
→když vstoupiv v síň, kde měl být prozkoumán jeho duševní stav, vykřikl, zpozorovav na stěně visící obraz rakouského mocnáře:
“Gentlemen, long live our Emperor, Franz Josef the First.”
→ "Ať žije, pánové, císař František Josef I.!"
Die Sache war vollkommen klar.
→Věc byla úplně jasnou.
Schweik’s spontaneous utterance made it unnecessary to ask a whole’lot of questions, and there remained only some of the most important ones, the answers to which were to corroborate Schweik’s real opinion, thus :
→Spontánním projevem Švejkovým odpadla celá řada otázek a zůstaly jen některé nejdůležitější, aby z odpovědí potvrzeno bylo prvé mínění o Švejkovi na základě systému doktora psychiatrie Kallersona, doktora Heverocha i Angličana Weikinga.
“Is radium heavier than lead?”
→"Jest rádium těžší než olovo?"
“I’ve never weighed it, sir,” answered Schweik with his sweet smile.
→"Já ho prosím nevážil," se svým milým úsměvem odpověděl Švejk.
“Do you believe in the end of the world?”
→"Věříte v konec světa?"
“I’d have to see the end of the world first,” replied Schweik in an offhand manner, “but I’m sure it won’t come my way tomorrow.”
→"Napřed bych ten konec světa musel vidět," ledabyle odvětil Švejk, "rozhodně se ho ale zejtra ještě nedočkám:"
“Could you measure the diameter of the globe?”
→"Dovedl byste vypočítat průměr zeměkoule?"
“No, that I couldn’t, sir,” answered Schweik, “but now I’ll ask you a riddle, gentlemen.
→"To bych prosím nedovedl," odpověděl Švejk, "ale sám bych vám, pánové, dal také jednu hádanku:
There’s a three-storied house with eight windows on each story.
→Je tříposchoďovej dům, v tom domě je v každém poschodí 8 oken.
On the roof there are two gables and two chimneys.
→Na střeše jsou dva vikýře a dva komíny.
There are two tenants on each story. And now, gentlemen, I want you to tell me in what year the house porter’s grand-mother died?”
→V každém poschodí jsou dva nájemníci. A tež mně řekněte, pánové, v kterým roce zemřela domovníkovi jeho babička?
The medical authorities looked at each other meaningly, but nevertheless one of them asked one more question :
→" Soudní lékaři podívali se významně na sebe, nicméně jeden z nich dal ještě tuto otázku:
“Do you know the maximum depth of the Pacific Ocean?”
→"Neznáte nejvyšší hloubku v Tichém oceáně?"
“ I’m afraid I don’t, sir,” was the answer, “ but it’s pretty sure to be deeper than what the river is just below Prague.”
→"To prosím neznám," zněla odpověď, "ale myslím, že rozhodně bude větší než pod vyšehradskou skálou na Vltavě:"
The chairman of the commission curtly asked : “Is that enough?” But one member inquired further; “How much is 12897 times 13863?”
→Předseda komise se stručně otázal: "Stačí?", ale přece si ještě jeden z členů vyžádal tuto otázku: "Kolik je 12 897 krát 13 863?"
“729,” answered Schweik without moving an eyelash.
→"729," odpověděl Švejk nemrkaje.
“I think that’s quite enough,” said the chairman of the commission.
→ "Myslím, že to úplně postačí," řekl předseda komise,
“You can take this prisoner back to where he came from.”
→"můžete toho obžalovaného zas odvést na staré místo:"
“Thank you, gentlemen,” said Schweik respectfully, “it’s quite enough for me, too.”
→"Děkuji vám, pánové," uctivě se ozval Švejk, "mně to také úplně stačí."
After his departure the three experts agreed that Schweik was an obvious imbecile in accordance with all the natural laws discovered by mental specialists.
→Po jeho odchodu kolegie tří se shodla, že je Švejk notorický blb a idiot podle všech přírodních zákonů vynalezených psychiatrickými vědátory.