Chap. 05
- 5 -Schwejk auf dem Polizeikommissariat in der Salmgasse
→ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ КОМИССАРИАТЕ НА САЛЬМОВОЙ УЛИЦЕ
Auf die schönen sonnigen Tage im Irrenhaus folgten für Schwejk Stunden voller Nachstellungen.
→За прекрасными лучезарными днями в сумасшедшем доме для Швейка потянулись часы, полные невзгод и гонений.
Polizeiinspektor Braun arrangierte die Begegnungsszene mit Schwejk mit der Grausamkeit römischer Henkersknechte aus der Zeit des reizenden Kaisers Nero.
→Полицейский инспектор Браун обставил сцену встречи со Швейком в духе римских палачей времен милейшего императора Нерона.
Hart, wie damals, als man sagte: »Werft diesen Lumpen, den Christen, vor die Löwen«, sagte Inspektor Braun: »
→-И так же свирепо, как они в свое время произносили: «Киньте этого негодяя христианина львам!» — инспекторБраун сказал:
teckt ihn hinters ›Katr‹!«
→— За решетку его!
Kein Wort mehr und kein Wort weniger.
→Ни слова больше, ни слова меньше.
Nur die Augen des Herrn Polizeiinspektors Braun leuchteten dabei in einer sonderbaren perversen Wollust.
→-Только в глазах полицейского инспектора при этом появилось выражение какого-то особого извращенного наслаждения.
Schwejk verneigte sich und sagte stolz: »Ich bin bereit, meine Herren.
→Швейк поклонился и с достоинством сказал: — Я готов, господа.
Ich denk, dass Katr dasselbe bedeutet wie Separation, und das is nicht das ärgste.«
→Как я понимаю, «за решетку» означает — в одиночку, а это не так уж плохо.
»Machen Sie sich hier nicht zu breit«, entgegnete der Polizist, worauf Schwejk sich vernehmen ließ: »
→— Не очень-то здесь распространяйся, — сказал полицейский, на что Швейк ответил:
Ich bin ganz bescheiden und dankbar für alles, was Sie für mich tun.«
→-— Я человек скромный и буду благодарен за все, что вы для меня сделаете.
In der Separation auf der Pritsche saß ein melancholischer Mann.
→-В камере на нарах сидел, задумавшись, какой-то человек.
Er saß apathisch da, und seinem Äußeren merkte man an, dass er beim Kreischen der Schlüssel in der Tür der Separationszelle nicht daran glaubte, dass sich für ihn die Tür zur Freiheit öffnen könnte.
→Его лицо выражало апатию. Видно, ему не верилось, что дверь отпирали для того, чтобы выпустить его на свободу. »Kompliment, Euer Gnaden«, sagte Schwejk, während er sich zu ihm auf die Pritsche setzte, »wieviel Uhr kanns beiläufig sein?«
→— Мое почтение, сударь, — сказал Швейк, присаживаясь на нары. — Не знаете ли, который теперь час?
»Die Uhr ist nicht mein Herr«, entgegnete der melancholische Mann.
→— Мне теперь не до часов, — ответил задумчивый господин.
»Hier is es nicht so übel«, fuhr Schwejk im Gespräch fort, »die Pritsche ist aus gehobeltem Holz.«
→— Здесь недурно, — попытался завязать разговор Швейк. — Нары из струганого дерева.
Der ernste Mann antwortete nicht, stand auf und fing an, rasch in dem kleinen Raum zwischen Tür und Pritsche auf und ab zu gehen, als hätte er Eile, etwas zu retten.
→-Серьезный господин не ответил, встал и быстро зашагал в узком пространстве между дверью и нарами, словно торопясь что-то спасти.
Schwejk betrachtete inzwischen mit Interesse die auf dieWände gekritzelten Inschriften.
→-А Швейк между тем с интересом рассматривал надписи, нацарапанные на стенах.
Da gab es eine Inschrift, in der ein unbekannter Arrestant einen Kampf mit der Polizei auf Leben und Tod gelobte.
→-В одной из надписей какой-то арестант объявлял полиции войну не на живот, а на смерть.
Der Text lautete: »Ihr werdet es euch auslöffeln.
→Текст гласил: «Вам это даром не пройдет!»
« Ein anderer Arrestant hatte geschrieben: »
→Другой арестованный написал:
Steigt mir am Buckel, Hornochsen.
→«Ну вас к черту, петухи!»
« Ein anderer Arrestant hatte geschrieben: »
→Третий просто констатировал факт:
Ich bin hier am 5. Juni 1913 gesessen, und man ist anständig mit mir verfahren.
→«Сидел здесь 5 июня 1913 года, обходились со мной прилично.
Josef Maretschek, Kaufmann aus Wrschowitz.
→Лавочник Йозеф Маречек из Вршовиц».
« Ferner gab es hier eine Inschrift, die durch ihre Tiefe erschütterte: »
→Была и надпись, потрясающая своей глубиной:
Gnade, großer Gott –« und darunter: »
→«Помилуй мя, господи!» А под этим:
»Leckts mich am A. « Der Buchstabe »A« war jedoch durchgestrichen, und an der Seite stand mit großen Buchstaben »Rockschoß«.
→«Поцелуйте меня в ж…» Буква "ж" все же была перечеркнута, и сбоку приписано большими буквами: «ФАЛДУ».
Daneben hatte irgendeine poetische Seele Verse geschrieben:
→Рядом какая-то поэтическая душа накарябала стихи:
»Ich sitz traurig an dem Bache, am Himmel zeigt sich schon der Mond, und blicke auf die dunklen Berge, wo mein teures Schätzchen wohnt.«
→-У ручья печальный я сижу, Солнышко за горы уж садится, На пригорок солнечный гляжу, Там моя любезная томится…
Der Mann, der zwischen Tür und Pritsche auf und ab lief,als wollte er den Marathonlauf gewinnen, blieb stehen, setzte sich abgehetzt wieder auf seinen alten Platz, legte das Haupt in die Hände und brüllte plötzlich auf:
→Господин, бегавший между дверью и нарами, словно состязаясь в марафонском беге, наконец, запыхавшись, остановился, сел на прежнее место, положил голову на руки и вдруг завопил:
»Lassts mich heraus!
→— Выпустите меня!.. Nein, sie lassen mich nicht frei«, redete er vor sich hin, »sie lassen mich nicht und nicht frei.
→Нет, они меня не выпустят, — через минуту сказал он как бы про себя, — не выпустят, нет, нет.
Ich bin schon seit sechs Uhr früh hier.«
→Я здесь с шести часов утра.
Er bekam einen Anfall von Mitteilsamkeit, richtete sich auf und fragte Schwejk:
→На него вдруг ни с того ни с сего напала болтливость. Он поднялся со своего места и обратился к Швейку:
»Haben Sie nicht zufällig einen Riemen bei sich, damit ich Schluss mache?«
→— Нет ли у вас случайно при себе ремня, чтобы я мог со всем этим покончить?
»Damit kann ich Ihnen herzlich gern dienen«, antwortete Schwejk, während er seinen Riemen abknöpfte, »ich hab noch nie gesehen, wie sich Leute in der Separation auf einem Riemen aufhängen.
→— С большим удовольствием могу вам услужить, — ответил Швейк, снимая свой ремень. — Я еще ни разу не видел, как вешаются в одиночке на ремне…
Es is nur ärgerlich«, fuhr er fort, indem er umherblickte, »dass kein Haken hier is.
→Одно только досадно, — заметил он, оглядев камеру, — тут нет ни одного крючка.
Die Klinke am Fenster wird Sie nicht erhalten.
→Оконная ручка вас не выдержит.
Außer Sie hängen sich kniend an der Pritsche auf, wies der Mönch im Kloster in Emaus gemacht hat, der was sich wegen einer jungen Jüdin am Kruzifix aufgehängt hat.
→Разве что на нарах, опустившись на колени, как это сделал монах из Эмаузского монастыря, повесившись на распятии из-за молодой еврейки.
Ich hab Selbstmörder sehr gern, also nur lustig ans Werk.«Der düstere Mann, dem Schwejk den Riemen zusteckte, schaute den Riemen an, schleuderte ihn in einen Winkel und begann zu weinen, wobei er die Tränen mit den schwarzen Händen verschmierte und folgende Schreie aus sich hervorstieß:
→Мне самоубийцы очень нравятся. Так извольте… Хмурый господин, которому Швейк сунул ремень в руку, взглянул на этот ремень, швырнул его в угол и заплакал, размазывая грязными руками слезы и выкрикивая:
»Ich habe Kinderchen, ich bin hier wegen Trunkenheit und unsittlichem Lebenswandel. Jesusmaria, meine arme Frau, was wird man mir im Amt sagen?
→— У меня детки, а я здесь за пьянство и за безнравственный образ жизни, Иисус Мария! Бедная моя жена! Что скажут на службе!
Ich habe Kinderchen, ich bin hier wegen Trunkenheit und unsittlichem Lebenswandel« usw. ohne Unterlass.
→ У меня деточки, а я здесь за пьянство и за безнравственный образ жизни! И так далее, до бесконечности.
Zum Schluss beruhigte er sich doch ein bisschen, ging zur Tür und begann in sie zu stoßen und mit den Fäusten auf sie zu trommeln.
→Наконец он как будто немного успокоился, подошел к двери и начал колотить в нее руками и ногами.
Hinter der Tür ließen sich Schritte vernehmen, und eine Stimme ertönte:
→За дверью послышались шаги и голос:
»Was wolln Sie?«
→— Чего надо?
»Lassts mich heraus!« sagte er mit einer Stimme, als bliebe ihm keine Lebenshoffnung mehr.
→ — Выпустите меня! — проговорил он таким тоном, словно это были его предсмертные слова.
»Wohin?« ertönte es fragend von der andern Seite.
→— Куда?— раздался вопрос с другой стороны двери.
»Ins Amt«, entgegnete der unglückliche Vater, Gatte, Beamte, Säufer und Lüstling.
→— На службу, — ответил несчастный отец, супруг, чиновник, пьяница и развратник.
Ein Lachen, ein fürchterliches Lachen in der Stille des Korridors, und die Schritte entfernten sich wieder.
→Раздался смех, жуткий смех в тиши коридора… И шаги опять стихли.
»Mir scheint, der Polizist hasst Sie, dass er Sie so auslacht«, sagte Schwejk, während der hoffnungslose Mann sich wieder neben ihn setzte.
→— Видно, этот господин здорово ненавидит вас, коли так насмехается, — сказал Швейк, в то время как его безутешный сосед опять уселся рядом.
»So ein Polizist, wenn er Wut hat, kann vieles machen, und wenn er noch größere Wut kriegt, is alles imstand.
→— Тюремщик, когда разозлится, на многое способен, а когда он взбешен, то пощады не жди.
Sitzen Sie nur ruhig, wenn Sie sich nicht aufhängen wolln, und warten Sie, wie die Dinge sich entwickeln.
→Сидите себе спокойно, если раздумали вешаться, и ждите дальнейших событий.
Wenn Sie Beamter sind, verheiratet und Kinder ham, so is es schrecklich, das geb ich zu.
→Если вы чиновник, женаты и у вас есть дети, то всеэто действительно ужасно.
Sie sind wahrscheinlich überzeugt, dass man Sie aus dem Amt entlassen wird, wenn ich mich nicht irr.«
→Вы, если не ошибаюсь, уверены, что вас выгонят со службы? — Трудно сказать,
»Das kann ich Ihnen nicht sagen«, seufzte der Mann, »weil ich mich selbst nicht mehr erinner, was ich aufgeführt hab, ich weiß nur, dass man mich irgendwo hinausgeworfen hat und dass ich wieder hineingehen wollt, um mir eine Zigarre anzuzünden.
→— вздохнул тот. — Дело в том, что я сам не помню, что такое я натворил. Знаю только, что меня откуда-то выкинули, но я хотел вернуться туда, закурить сигару.
Aber erst hats so schön angefangen!
→А началось все так хорошо…
Unser Abteilungsvorstand hat seinen Namenstag gefeiert und hat uns in eine Weinstube eingeladen, dann gings indie zweite, in die dritte, in die vierte, in die fünfte, in die sechste, in die siebente, in die achte, in die neunte.«
→Видите ли, начальник нашего отдела справлял своиименины и позвал нас в винный погребок, потом мы попали в другой, в третий, в четвертый, в пятый, в шестой, в седьмой, в восьмой, в девятый…
»Soll ich Ihnen vielleicht zähln helfen?« fragte Schwejk.
→— Не могу ли я помочь вам считать? — вызвался Швейк.
»Ich kenn mich drin aus, ich war mal in einer Nacht in achtundzwanzig Lokalen.
→— Я в этих делах разбираюсь. Как-то раз я за одну ночь побывал в двадцати восьми местах,
Aber alle Achtung, nirgends hab ich mehr gehabt als höchstens drei Biere.«
→но, к чести моей будь сказано, нигде больше трех кружек пива не пил.
»Kurz«, fuhr der unglückliche Untergebene des Vorstands fort, der seinen Namenstag so großartig gefeiert hatte, »als wir etwa in einem Dutzend solcher verschiedener Beiseln gewesen waren, bemerkten wir, dass uns der Vorstand verlorengegangen war, obwohl wir ihn an einem Spagat[1] angebunden hatten und hinter uns führten wie ein Hunterl.
→— Словом, — продолжал несчастный подчиненный того начальника, который так великолепно справлял свои именины, — — когда мы обошли с дюжину различных кабачков, то обнаружили, что начальник-то у нас пропал, хотя мы его загодя привязали на веревочку и водили за собой, как собачонку.
So sind wir ihn wieder überallhin suchen gegangen, und zu guter Letzt haben wir uns einer dem anderen verloren, bis ich zum Schluss in einem Nachtcafé auf den Weinbergen, einem sehr anständigen Lokal, einen Likör direkt aus der Flasche getrunken hab.
→Тогда мы отправились его разыскивать и под конец растеряли друг друга. Я очутился в одном из ночных кабачков на Виноградах, в очень приличном заведении, где пил ликер прямо из бутылки.
Was ich dann gemacht hab, dran erinner ich mich nicht mehr, ich weiß nur, dass die beiden Herren Polizisten hier auf dem Kommissariat, wie man mich hergebracht hat, schon gemeldet hatten, dass ich betrunken war und mich unsittlich benommen hab. Außerdem soll ich eine Dame verprügelt
→Co jsem potom dělal, na to se nepamatuji, jenom vím, že již zde na komisařství, když mne sem přivedli, hlásili oba páni strážníci raportem, že jsem se opil, choval nemravně, zbil jednu dámu,
und mit dem Taschenmesser einen fremden Hut zerschnitten haben, den ich vom Kleiderrechen genommen haben soll. Dann soll ich die Damenkapelle vertrieben und denOberkellner vor allen des Diebstahls einer Zwanzigkronennote beschuldigt haben.
→перочинным ножом чужую шляпу, которую снял с вешалки, разогнал дамскую капеллу, публично обвинил обер-кельнера в краже двенадцати крон,
Dann hab ich angeblich die Marmorplatte an dem Tisch, an dem ich gesessen bin, zerschlagen und einem unbekannten Herrn am Nebentisch absichtlich in den schwarzen Kaffee gespuckt.
→разбил мраморную доску у столика, за которым сидел, и умышленно плюнул незнакомому господину за соседним столиком в черный кофе.
Mehr hab ich nicht gemacht, wenigstens kann ich mich nicht dran erinnern, dass ich noch was angestellt hätt.
→Больше я ничего не делал… по крайней мере не помню, чтобы я еще что-нибудь натворил…
Und glauben Sie mir, ich bin so ein anständiger, intelligenter Mensch, der an nichts andres denkt alsan seine Familie.
→Поверьте мне, я порядочный, интеллигентный человек и ни о чем другом не думаю, как только о своей семье.
Was sagen Sie da dazu? Ich bin doch kein Exzedent! [2] «
→Что вы на это скажете? Ведь я не скандалист какой-нибудь!
»Hats Ihnen viel Arbeit gegeben, bevor Sie die Marmorplatte zerbrochen ham?« fragte Schwejk mit Interesse statt einer Antwort, »oder ham Sie sie mit einem Schlag zerdroschen?«
→— А много вам пришлось потрудиться, пока вы разбили эту мраморную доску, или вы ее раскололи с одного маху?
»Mit einem Schlag«, antwortete der intelligente Herr.
→— вместо ответа поинтересовался Швейк. — Сразу, — ответил интеллигентный господин.
»Dann sind Sie verloren«, sagte Schwejk melancholisch. »Man wird Ihnen beweisen, dass Sie sich durch fleißiges Training drauf vorbereitet ham.
→— Тогда вы пропали, — задумчиво произнес Швейк. — Вам докажут, что вы подготовлялись к этому путем долгой тренировки.
Und der Kaffee von diesem fremden Herrn, in den Sie gespuckt ham, war Rum drin oder nicht?«
→А кофе этого незнакомого господина, в который вы плюнули, был без рома или с ромом?
Und ohne eine Antwort abzuwarten, legte er dar:
→— И, не ожидая ответа, пояснил:
»Wenn Rum drin war, so wirds ärger sein, weil der teurer is.
→ — Если с ромом, то хуже, потому что дороже.
Bei Gericht wird alles berechnet und summiert, damits zumindest auf ein Verbrechen herauskommt.«
→На суде все подсчитывают и подводят итоги, чтобы как-нибудь подогнать под серьезное преступление.
»Bei Gericht …«, flüsterte der gewissenhafte Familienvater kleinlaut, ließ den Kopf hängen und verfiel in den unangenehmen Zustand, in dem Gewissensbisse an einem fressen.[3]
→— На суде?.. — малодушно пролепетал почтенный отец семейства и повесив голову впал в то неприятное состояние духа, когда человека пожирают упреки совести.
Někteří spisovatelé užívají výrazu hryžou výčitky svědomí. Nepovažuji ten výraz úplně přiléhajícím. i tygr člověka žere, a nehryže.
»Und weiß man zu Haus«, fragte Schwejk, »dass Sie eingesperrt sind, oder wird mans erst erfahren, bis es in der Zeitung stehn wird?«
→— А дома знают, что вы арестованы, или они узнают только из газет? — спросил Швейк.
»Sie glauben, dass es in der Zeitung stehen wird?« fragte das Opfer des Namenstages seines Vorgesetzten naiv.
→— Вы думаете, что это появится… в газетах? — наивно спросила жертва именин своего начальника.
»Das is mehr als gewiss«, lautete die unverblümte Antwort,denn Schwejk hatte nicht die Gewohnheit, etwas vor einem anderen zu verbergen.
→"Je to víc ne jistý, "zněla přímá odpověď, nebo Švejk nemělnikdy ve zvyku skrývat něco před druhým.
»Der Bericht über Sie wird allen Zeitungslesern sogar sehr gefalln.
→— Читателям газет это очень понравится.
Ich les auch gern die Rubrik von den Besoffenen und ihren Ausschreitungen.
→Я сам всегда с удовольствием читаю рубрику о пьяных и об их бесчинствах.
Neulich beim ›Kelch‹ hat ein Gast nichts andres angestellt, als dass er sich selbst mit seinem Glas den Kopf zerschlagen hat.
→Вот недавно в трактире «У чаши» один посетитель выкинул такой номер: разбил сам себе голову пивной кружкой.
Er hats in die Höh geworfen und sich daruntergestellt.
→Подбросил ее кверху, а голову подставил.
Man hat ihn weggeschafft, und früh ham wirs schon zu lesen bekommen.
→Его увезли, а утром мы уже читали в газетах об этом.
Oder ich hab im ›Bendlovka‹ einmal einem Funebrak[4] einen Watschen heruntergehaut, und er hat sie mir zurückgegeben.
→Или, например, в «Бендловке» съездил я раз одному факельщику из похоронного бюро по роже, а он дал мне сдачи.
Damit wir uns versöhnen, hat man uns beide einsperrn müssen, und gleich wars im Mittagsblatt.
→Для того чтобы нас помирить, пришлось обоих посадить в каталажку, и это сейчас же появилось в «Вечерке»…
Oder wie ein gewisser Herr Rat im Kaffeehaus ›Zum Leichnam‹ zwei Tassen zerbrochen hat, glauben Sie, man hat ihn geschont?
→Или еще случай: в кафе «У мертвеца» один советник разбил два блюда. Так, думаете, его пощадили?
Er war auch gleich am nächsten Tag in der Zeitung.
→На другой же день попал в газеты…
Sie können höchstens aus dem Gefängnis eine Berichtigung in die Zeitung schicken, dass der Bericht, was über Sie veröffentlicht worden is, nicht Sie betrifft und dass Sie mit dem Herrn dieses Namens weder verwandt noch identisch sind, und nach Haus einen Brief, dass sie Ihnen Ihre Berichtigung ausschneiden und aufheben solln, damit Sie sichs lesen können, bis Sie sich die Strafe abgesessen ham.«
→Вам остается одно: послать из тюрьмы в газету опровержение, что опубликованная заметка вас-де не касается и что с этим однофамильцем вы не находитесь ни в родственных, ни в каких-либо иных отношениях. А домой пошлите записку, попросите это опровержение вырезать и спрятать, чтобы вы могли его прочесть, когда отсидите свой срок…
»Is Ihnen nicht kalt?«
→Вам не холодно?
fragte Schwejk voll Teilnahme, als er bemerkte, dass der intelligente Herr mit den Zähnen klapperte. — участливо спросил Швейк, заметив, что интеллигентный господин дрожит, как в лихорадке.
»Wir ham heuer einen kalten Sommer.«
→— В этом году конец лета что-то холодноват.
»Ich bin unmöglich«, schluchzte der Kollege Schwejks, »aus ists mit meinem Avancement.«
→— Погибший я человек! — зарыдал сосед Швейка. — Не видать мне повышения…
»Das stimmt«, bekräftigte Schwejk entgegenkommend.
→— Что и говорить, — участливо подхватил Швейк.
»Wenn man Sie, bis Sie die Strafe abgesessen ham, nicht ins Amt zurücknimmt, weiß ich nicht, ob Sie bald einen andern Posten finden wern, weil ein jeder, sogar wenn Sie beim Schinder dienen wollten, von Ihnen ein Leumundszeugnis verlangen wird.
→— Если вас после отсидки обратно на службу не примут, — не знаю, скоро ли вы найдете другое место, потому что повсюду, даже если бы вы захотели служить у живодера, от вас потребуют свидетельство о благонравном поведении.
Ja, so ein Augenblick der Lust, wie Sie sich ihn vergönntham, zahlt sich nicht aus.
→Да, это удовольствие вам дорого обойдется…
Und hat Ihre Frau mit Ihren Kindern von was zu leben, während der Zeit, wo Sie sitzen wern?
→А у вашей супруги с детками есть на что жить, пока вы будете сидеть?
Oder wird sie betteln gehn und die Kinder verschiedene Laster lernen müssen?«
→Или же ей придется побираться Христа ради, а деток научить разным мошенничествам?
Ein Schluchzen ertönte:
→В ответ послышалисьрыдания:
»Meine armen Kinder, mein armes Weib!«
→— Бедные мои детки! Бедная моя жена!
Der gewissenlose Büßer stand auf und begann von seinen Kindern zu sprechen:
→Кающийся грешник встал и заговорил о своих детях:
Er hatte ihrer fünf, der Älteste war zwölf Jahre alt und war bei den Skauts.
→— У меня их пятеро, самому старшему двенадцать лет, он в скаутах,
Er trank bloß Wasser und hätte seinem Vater, der so was zum erstenmal in seinem Leben angestellt hatte, zum Beispiel dienen sollen.
→пьет только воду и мог бы служить примером своему отцу, с которым, право же, подобный казус случился в первый раз в жизни.
»Bei den Skauts?« rief Schwejk, »
→— Он скаут? — воскликнул Швейк.
von den Skauts hör ich gern.
→— Люблю слушать про скаутов!
Einmal in Mydlowar bei Zliw, Bezirk Hluboká, Bezirkshauptmannschaft Budweis, grad wie wir Einundneunziger dort eine Übung gehabt ham, ham die Bauern aus der Umgebung im Gemeindewald eine Treibjagd auf die Skauts gemacht, die sich ihnen dort eingenistet hatten.
→Однажды в Мыловарах под Зливой, в районе Глубокой, округ Чешских Будейовиц, как раз когда наш Девяносто первый полк был там на учении, окрестные крестьяне устроили облаву на скаутов, которых очень много развелось в крестьянском лесу.
Drei ham sie gefangen. Der kleinste von ihnen hat gekreischt, geheult und gejammert, wie sie ihn angebunden ham, dass wir abgehärtete Soldaten es nicht mit anschaun konnten und lieber zur Seite gegangen sind.
→Поймали они трех. И представьте себе, самый маленький из них, когда его взяли, так отчаянно визжал и плакал, что мы, бывалые солдаты, не могли без жалости на него смотреть, не выдержали…
Und wie sie sie so gebunden ham, ham diese drei Skauts acht Bauern gebissen.
→и отошли в сторону. Пока их связывали, эти три скаута искусали восемь крестьян.
Beim Foltern vorm Bürgermeister ham sie dann unterm Staberl gestanden, dass es keine einzige Wiese in der Umgebung gegeben hat, die sie nicht zerwälzt ham, wie sie an der Sonne gelegen sind, dann ham sie gestanden, dass der Strich Korn bei Ražitz, grad vor der Ernte, durch einen bloßen Zufall abgebrannt ist, wie sie sich im Korn auf dem Rost ein Reh gebraten ham, an das sie im Gemeindewald mit Messern herangeschlichen sind.
→Потом под розгами старосты они признались, что Во всей округе нет ни одного луга, которого бы они не измяли, греясь на солнце. Да, кстати, они признались еще и в том, что у Ражиц перед самой жатвой сгорела совершенно случайно полоса ржи, когда они жарили там на вертеле серну, к которой с ножом подкрались в крестьянском лесу.
In ihrem Versteck, im Wald, hat man über einen halben Meterzentner abgenagte Knochen von Geflügel und Wild gefunden, eine ungeheure Menge Kirschkerne, eine Masse Griebsche [Kerngehäuse] von unreifen Äpfeln und andre gute Dinge.«
→Потом в их логовище в лесу нашли больше пятидесяти кило обглоданных костей от всякой домашней птицы и лесных зверей, огромное количество вишневых косточек, пропасть огрызков незрелых яблок и много всякого другого добра.
Der bedauernswerte Vater eines Skauts war aber nicht zuberuhigen.
→ Но несчастный отец скаута все-таки не мог успокоиться.
»Was hab ich da gemacht?« wehklagte er, »mein Ruf ist ruiniert.«
→— Что я наделал! — причитал он. — Погубил свою репутацию!
»Das stimmt«, sagte Schwejk mit der ihm angeborenen Aufrichtigkeit, »nach dem, was geschehn is, muss Ihr Ruf fürs ganze Leben ruiniert sein, weil, bis man es in der Zeitung lesen wird, wern Ihre Bekannten noch was zugeben.
→— Это уж как пить дать, — подтвердил Швейк со свойственной ему откровенностью. — После того, что случилось, ваша репутация погублена на всю жизнь. Ведь если об этой истории напечатают в газетах, то кое-что к ней прибавят и ваши знакомые.
Das macht man immer so, aber machen Sie sich nichts draus.
→Это уже в порядке вещей, лучше не обращайте внимания.
Menschen, die einen ruinierten und verdorbenen Ruf ham, gibts in der Welt wenigstens zehnmal soviel wie die mit einem guten Ruf.
→Людей с подмоченной репутацией на свете, пожалуй, раз в десять больше, чем с незапятнанной.
Das is bloß eine ganz unbedeutende Kleinigkeit.«
→Это сущая ерунда.
Auf dem Gang wurden schwere Tritte laut, der Schlüssel rasselte im Schloss, die Tür wurde weit geöffnet, und ein Polizist rief Schwejks Namen.
→В коридоре раздались грузные шаги, в замке загремел ключ, дверь отворилась, и полицейский вызвал Швейка.
»Entschuldigen Sie«, sagte Schwejk ritterlich, »ich bin hier erst seit zwölf Uhr mittag, aber dieser Herr is schon seit sechs Uhr früh hier.
→— Простите, — рыцарски напомнил Швейк. — Я здесь только с двенадцати часов дня, а этот господин с шести утра.
Ich habs nicht so eilig.«
→Я особенно не тороплюсь.
Anstelle einer Antwort wurde Schwejk von der starken Hand des Schutzmannes auf den Gang gezogen, der ihn schweigend über die Treppe in den ersten Stock hinaufführte.
→Вместо ответа сильная рука выволокла его в коридор, и дежурный молча повел Швейка по лестницам на второй этаж.
Im zweiten Zimmer saß am Tisch der Polizeikommissär, ein dicker Herr von gutmütigem Äußeren, der zu Schwejk sagte:
→В комнате за столом сидел бравый толстый полицейский комиссар. Он обратился к Швейку:
»Also Sie sind der Schwejk?
→ — Так вы, значит, и есть Швейк?
Und wie sind Sie hergekommen?«
→Как вы сюда попали?
»Auf die einfachste Art«, entgegnete Schwejk,
→— Самым простым манером,
»ich bin in Begleitung eines Polizisten gekommen, weil ich mir nicht hab gefalln lassen wolln, dass man mich ausm Irrenhaus ohne Mittagmahl herauswirft.
→— Я пришел сюда в сопровождении полицейского, потому как мне не понравилось, что из сумасшедшего дома меня выкинули без обеда.
Das kommt mir so vor, wie wenn man mich für ein Straßenmädl halten möcht.«
→Я им не уличная девка.
»Wissen Sie was, Schwejk«, sagte der Herr Kommissär freundlich, »wozu solln wir uns hier in der Salmgasse mit Ihnen ärgern?
→— Знаете что, Швейк, — примирительно сказал комиссар, — зачем нам с вами ссориться здесь, на Сальмовой улице?
Ist es nicht besser, wenn wir Sie auf die Polizeidirektion schicken?«
→Не лучше ли будет, если мы вас направим в полицейское управление?
»Sie sind, wie man zu sagen pflegt, Herr der Situation«, meinte Schwejk zufrieden, »jetzt gegen Abend auf die Polizeidirektion gehn, is ein ganz angenehmer kleiner Spaziergang.«
→— Вы, как говорится, являетесь господином положения, — с удовлетворением ответил Швейк. — А пройтись вечерком в полицейское управление — совсем не дурно— это будет небольшая, но очень приятная прогулка.
»Das freut mich, dass wir uns geeinigt haben«, sagte der Polizeikommissär lustig, »ist es nicht besser, wenn wir uns verständigen, Schwejk?«
→ — Очень рад, что мы с вами так легко договорились, — весело заключил полицейский комиссар. — Договориться— самое разлюбезное дело. Не правда ли, Швейк?
»Ich berat mich auch mit jedem sehr gern«, erwiderte Schwejk, »glauben Sie mir, Herr Kommissär, ich wer Ihnen nie Ihre Güte vergessen.«
→— Я тоже всегда очень охотно советуюсь с другими,— ответил Швейк. — Поверьте, господин комиссар, я никогда не забуду вашей доброты.
Mit einer ehrerbietigen Verbeugung ging er mit dem Polizisten hinunter zur Wachstube, und eine Viertelstunde später konnte man an der Ecke der Gerstengasse und des Karlsplatzes Schwejk in Begleitung eines zweiten Polizisten sehen, der unter der Achsel ein umfangreiches Buch mit der deutschen Aufschrift »Arrestantenbuch« trug.
→Учтиво поклонившись, Швейк спустился с полицейским вниз, в караульное помещение, и через четверть часа его уже можно было видеть на углу Ечной улицы и Карловой площади в сопровождении полицейского, который нес под мышкой объемистую книгу с немецкой надписью: «Arestantenbuch»
An der Ecke der Brenntegasse stießen Schwejk und sein Begleiter auf eine Menschenmenge, die sich um ein Plakat drängte.
→На углу Спаленой улицы Швейк и его конвоир натолкнулись на толпу людей, теснившихся перед объявлением.
»Das ist das Manifest Seiner Majestät des Kaisers über die Kriegserklärung«, sagte der Schutzmann zu Schwejk.
→— Это манифест государя императора об объявлении войны, — сказал Швейку конвоир.
»Ich habs vorausgesagt«, sagte Schwejk, »aber im Irrenhaus wissen sie noch nichts davon, obzwar sies aus erster Hand haben sollten.«
→— Я это предсказывал, — бросил Швейк. — А в сумасшедшем доме об этом еще ничего не знают, хотя им-то, собственно, это должно быть известно из первоисточника.
»Wie meinen Sie das?« fragte der Schutzmann Schwejk.
→— Что вы хотите этим сказать? — спросил полицейский.
»Weil dort viele Herren Offiziere eingesperrt sind«, erklärte Schwejk, und als sie auf eine neue Gruppe stießen, die sich vor dem Manifest drängte, schrie er laut:
→— Ведь там много господ офицеров, — объяснил Швейк. Когда они подошли к другой кучке, тоже толпившейся перед манифестом, Швейк крикнул:
»Heil Kaiser Franz Josef! Diesen Krieg gewinnen wir!«
→— Да здравствует император Франц-Иосиф! Мы победим!
Jemand aus der begeisterten Menge drückte ihm den Hut über die Ohren, und so trat der brave Soldat Schwejk, von einer Menschenmenge umringt, wiederum in das Tor der Polizeidirektion.
→Кто-то в этой восторженной толпе одним ударом нахлобучил ему на уши котелок, и в таком виде на глазах у сбежавшегося народа бравый солдат Швейк вторично проследовал в ворота полицейского управления.
»Wir gewinnen den Krieg ganz bestimmt, ich wiederhols nochmals, meine Herren!«, mit diesen Worten verabschiedete sich Schwejk von der Menge, die ihn begleitete.
→— Эту войну мы безусловно выиграем, еще раз повторяю, господа! — С этими словами Швейк расстался с провожавшей его толпой.
Und irgendwo in weiten Fernen der Geschichte senkte sich auf Europa die Wahrheit herab, dass das Morgen die Pläne der Gegenwart zunichte machen werde.
→В далекие, далекие времена в Европу долетело правдивое изречение о том, что завтрашний день разрушит даже планы нынешнего дня.