Chap. 04
- 4 - – Schwejks Hinauswurf aus dem Irrenhaus
→ШВЕЙКА ВЫГОНЯЮТ ИЗ СУМАСШЕДШЕГО ДОМА
Wenn Schwejk später sein Leben im Irrenhaus schilderte, geschah dies unter ungewöhnlichen Lobpreisungen:
→Описывая впоследствии свое пребывание в сумасшедшем доме, Швейк отзывался об этом учреждении с необычайной похвалой.
»Ich weiß wirklich nicht, warum die Narren sich ärgern, wenn man sie dort einsperrt.
→— По правде сказать, я не знаю, почему эти сумасшедшие сердятся, что их там держат.
Man kann dort nackt auf der Erde kriechen, heulen wie ein Schakal, toben und beißen.
→Там разрешается ползать нагишом по полу, выть шакалом, беситься и кусаться.
Wenn man das irgendwo auf der Promenade machen möcht,möchten die Leute sich wundern, aber dort is es selbstverständlich! Если бы кто-нибудь проделал то же самое на улице, так прохожие диву бы дались. Но там это — самая обычная вещь.
Dort gibts so eine Freiheit, wie sich sie nicht mal die Sozialisten träumen lassen.
→Там такая свобода, которая и социалистам не снилась.
Man kann sich dort sogar für den Herrgott oder für dieJungfrau Maria ausgeben, oder für den Papst, oder für den König von England, oder für Seine Majestät den Kaiser, oder für den heiligen Wenzel, obzwar der letztere fort gefesselt und nackt war und in der Isolierzelle gelegen is. Там можно выдавать себя и за бога, и за божью матерь, и за папу римского, и за английского короля, и за государя императора, и за святого Вацлава. (Впрочем, тот все время был связан и лежал нагишом в одиночке.
Einer war auch dort, der hat geschrien, er is ein Erzbischof, aber der hat nichts anderes gemacht als nur gefressen, und noch was hat er gemacht, mit Vergeben, Sie wissen schon, was sich so bissl darauf reimt, aber dort schämt sich keiner dafür.
→Еще был там такой, который все кричал, что он архиепископ. Этот ничего не делал, только жрал, да еще, с вашего позволения, делал то, что рифмуется со словом жрал. Впрочем, там никто этого не стыдится.
Einer hat sich dort sogar für den heiligen Cyrill und Method ausgegeben, damit er zwei Portionen kriegt.
→ А один даже выдавал себя за святых Кирилла и Мефодия, чтобы получать двойную порцию.
Und ein Herr war dort schwanger und hat jeden zur Taufe eingeladen.
→А еще там сидел беременный господин, этот всех приглашал на крестины.
Dann hats dort viel eingesperrte Schachspieler, Politiker, Fischer und Skauts[1], Markensammler und Amateurphotographen.
→Много было там шахматистов, политиков, рыболовов, скаутов, коллекционеров почтовых марок, фотографов-любителей.
Einer war dort wegen alten Töpfen, die er Aschenurnen genannt hat.
→Один попал туда из-за каких-то старых горшков, которые он называл урнами.
Einer war dort in der Zwangsjacke, damit er nicht ausrechnen kann, wann die Welt untergehn wird.
→Другого все время держали связанным в смирительной рубашке, чтобы он не мог вычислить, когда наступит конец света.
Auch mit paar Professoren bin ich dort zusammengekommen.
→Познакомился я там с несколькими профессорами.
Einer von ihnen is mir fort nachgegangen und hat mir erklärt, dass die Wiege der Zigeuner im Riesengebirge gestanden is, und der andre hat mir auseinandergesetzt, dass im Innern der Erdkugel noch ein viel größerer Erdball is als obenauf.
→Один из них все время ходил за мной по пятам и разъяснял, что прародина цыган была в Крконошах, а другой доказывал, что внутри земного шара имеется другой шар, значительно больше наружного.
Jeder hat dort sprechen können, was er gewollt hat und was ihm grad auf die Zunge gekommen is, wie wenn er im Parlament war.
→В сумасшедшем доме каждый мог говорить все, чтовзбредет ему в голову, словно в парламенте.
Manchmal haben sie sich dort Märchen erzählt und sich bissl gerauft, wenns mit einer Prinzessin sehr schlecht ausgefalln is.
→Как-то принялись там рассказывать сказки, да подрались, когда с какой-то принцессой дело кончилось скверно.
Am wildesten war ein Herr, der sich für den 16. Band von Ottos Lexikon ausgegeben hat; der hat jeden gebeten, er soll ihn aufmachen und das Schlagwort ›Kartonagennäherin‹ finden, sonst is er herich verloren.
→Самым буйным был господин, выдававший себя за шестнадцатый том Научного энциклопедического словаря Отто и просивший каждого, чтобы его раскрыли и нашли слово «переплетное шило»,
Er hat sich erst beruhigt, wenn sie ihm die Zwangsjacke gegeben ham.
→— иначе он погиб. Успокоился он только после того, как на него надели смирительную рубашку.
Dann war er ruhig, weil er geglaubt hat, dass er in die Buchbinderpresse gekommen is, und hat gebeten, dass sie ihn modern beschneiden solln.
→Тогда он начал хвалиться, что попал в переплет, и просить, чтобы ему сделали модный обрез.
Überhaupt hat man dort gelebt wie im Paradies.
→ Вообще жилось там как в раю.
Man kann dort schrein, brüllen, singen, weinen, meckern, stöhnen, springen, beten, Purzelbäume schlagen, auf allen vieren gehn, auf einem Fuß hüpfen, im Kreis laufen, tanzen, den ganzen Tag auf der Erde kauern und auf den Wänden kriechen. Можете себе кричать, реветь, петь, плакать, блеять,
→визжать, прыгать, молиться, кувыркаться, ходить на четвереньках, скакать на одной ноге, бегать кругом, танцевать, мчаться галопом, по целым дням сидеть на корточках или лезть на стену, и никто к вам не подойдет и не скажет:
Niemand kommt zu euch und sagt: ›Das dürfen Sie nicht machen, Herr, das passt sich nicht, Sie könnten sich schämen, Sie wolln ein gebildeter Mensch sein?‹ Wahr is aber, dass auch ganz stille Narren dort sind.
→«Послушайте, этого делать нельзя, это неприлично, стыдно, ведь вы культурный человек». Но, по правде сказать, там были только тихие помешанные.
So war dort ein gebildeter Erfinder, der hat sich fort in der Nase gebohrt und hat nur einmal im Tag gesagt:
→Например, сидел там один ученый изобретатель, который все время ковырял в носу и лишь раз в день произносил:
›Soeben hab ich die Elektrizität erfunden.‹ Wie ich sag,sehr hübsch wars dort, und die paar Tage, die ich im Irrenhaus verbracht hab, gehören zu den schönsten meines Lebens.«
→«Я только что открыл электричество». Повторяю, очень хорошо там было, и те несколько дней, что я провел в сумасшедшем доме, были лучшими днями моей жизни.
Und wirklich, schon der Empfang selbst, der Schwejk im Irrenhaus zuteil geworden war, als man ihn vom Strafgericht zur Beobachtung einlieferte, übertraf seine Erwartungen. И правда, даже самый прием, который оказали Швейку в сумасшедшем доме, когда его привезли на испытание из областного уголовного суда, превзошел все его ожидания.
Zuerst zog man ihn nackt aus, dann gab man ihm irgendeinen Schlafrock und führte ihn ins Bad, während ihn zwei Wärter vertraulich unter den Armen fassten, wobei ihn einer mit der Wiedergabe einer jüdischen Anekdote unterhielt.
→Прежде всего Швейка раздели донага, потом дали ему халат и повели купаться, дружески подхватив под мышки, причем один из санитаров развлекал его еврейским анекдотом.
Im Badezimmer steckte man ihn in eine Wanne mit warmem Wasser, zog ihn dann heraus und stellte ihn unter eine kalte Dusche. В купальной его погрузили в ванну с теплой водой, затем вытащили оттуда и поставили под холодный душ.
Das wiederholte man dreimal, und dann fragte man ihn, wie ihm das gefalle.
→Это проделали с ним трижды, потом осведомились, как ему нравится.
Schwejk sagte, dass das angenehmer sei als in dem Bad bei der Karlsbrücke und dass er sehr gern bade.
→Швейк ответил, что это даже лучше, чем в банях у Карлова моста, и что он страшно любит купаться.
»Wenn Sie mir noch die Nägel und die Haare schneiden wern, so wird mir nichts zu meinem vollkommenen Glück fehln«, fügte er lächelnd und liebenswürdig hinzu.
→«Если вы еще острижете мне ногти и волосы, то я буду совершенно счастлив», — прибавил он, мило улыбаясь.
Auch dieser Wunsch wurde erfüllt, und nachdem sie ihn noch gründlich mit einem Schwamm abgerieben hatten,
→Его желание было исполнено. Затем Швейка основательно растерли губкой,
wickelten ihn die Wärter in ein Leintuch und trugen ihn in die erste Abteilung ins Bett, wo sie ihn niederlegten, mit einer Decke zudeckten und ihn einzuschlafen baten.
→завернули в простыню и отнесли в первое отделение в постель. Там его уложили, прикрыли одеялом и попросили заснуть.
Schwejk erzählt noch heute mit Liebe davon:
→Швейк еще и теперь с любовью вспоминает это время:
»Stelln Sie sich vor, dass sie mich getragen ham, wirklich weggetragen ham, ich war in diesem Augenblick vollkommen glücklich.«— Представьте себе, меня несли, несли до самой постели. В тот момент я испытал неземное блаженство.
Und er schlief auch glücklich im Bett ein.
→На постели Швейк заснул безмятежным сном.
Dann weckte man ihn, um ihm einen Topf Milch und eine Semmel vorzusetzen.
→Потом его разбудили и предложили кружку молока и булочку.
Die Semmel war bereits in kleine Stückchen zerschnitten, und während einer von den Wärtern Schwejk an beiden Händen hielt, tunkte der andere die Semmelstückchen in die Milch und fütterte ihn, wie man eine Gans mit Stopfnudeln füttert.
→Булочка была уже разрезана на маленькие кусочки, и в то время как один санитар держал Швейка за обе руки, другой обмакивал кусочки булочки в молоко и кормил его, вроде того как кормят клецками гусей.
Als sie ihn gefüttert hatten, fassten sie ihn unter den Armen und führten ihn auf den Abort, wo sie ihn baten, seine kleine und große Notdurft zu verrichten.Потом Швейка взяли под мышки и отвели в отхожее место, где его попросили удовлетворить большую и малую физиологические потребности.
Auch von diesem schönen Augenblick erzählt Schwejk mit Liebe, und ich muss sicherlich nicht mit seinen Worten wiedergeben, was sie dann mit ihm taten.
→Об этой чудесной минуте Швейк рассказывает с упоением.Мы не смеем повторить его рассказ о том, что с ним делали потом.
Ich erwähne nur, dass Schwejk erzählt:
→Приведем только одну фразу:
»Einer von ihnen hat mich dabei in den Armen gehalten.«
→«Один из них при этом держал меня на руках»,
Nachdem sie ihn zurückgebracht hatten, legten sie ihn wiederum ins Bett und baten ihn abermals, einzuschlafen.
→ — вспоминал Швейк. Затем его привели назад, уложили в постель и опять попросили уснуть.
Als er eingeschlafen war, weckten sie ihn und führten ihn ins Ordinationszimmer, wo Schwejk, völlig nackt vor zwei Ärzten stehend, der glorreichen Zeit seiner Assentierung[österr. für: Einberufung zum Militär] gedachte.
→Через некоторое время его разбудили и отвели в кабинет для освидетельствования, где Швейк, стоя совершенно голый перед двумя врачами, вспомнил славное время рекрутчины,
Unwillkürlich entschlüpfte es seinen Lippen: »Tauglich.«»Was sagen Sie?« fragte einer der Arzte.
→и с его уст невольно сорвалось: — Tauglich! — Что вы говорите? — спросил один из докторов.
→-Mimoděk = непроизво́льный = Unwillkürlich
»Machen Sie fünf Schritte nach vorn und fünf Schritte zurück.«
→— Сделайте пять шагов вперед и пять назад.
Schwejk machte zehn.
→Швейк сделал десять.
»Ich habe Ihnen doch gesagt«, sagte der Arzt, »Sie solln fünf machen.«
→— Ведь я же вам сказал, — заметил доктор,— сделать пять.
»Mir kommts auf paar Schritte nicht an«, sagte Schwejk.
→— Мне лишней пары шагов не жалко.
Hierauf forderten ihn die Ärzte auf, er möge sich auf einen Stuhl setzen, und einer klopfte ihm auf die Knie.
→После этого доктора потребовали от Швейка, чтобы он сел на стул; один из них несколько раз стукнул пациента по коленке,
Dann sagte er zu dem andern, dass die Reflexe vollständig normal seien, worauf der zweite den Kopf schüttelte und Schwejk selbst auf die Knie zu klopfen begann, während der erste Schwejks Augenlider emporhob und seine Pupillen untersuchte.
→затем сказал другому, что рефлексы вполне нормальны, на что тот покачал головой и сам принялся стучать Швейка по коленке, в то время как первый открывал Швейку веки и рассматривал его зрачки.
Dann gingen sie zum Tisch und warfen ein paar lateinische Ausdrücke hin.
→Потом они отошли к столу и перебросились несколькими латинскими фразами.
»Hören Sie, können Sie singen?« fragte einer von ihnen Schwejk.
→— Послушайте, вы умеете петь? — спросил у Швейка один из докторов.
»Könnten Sie uns nicht irgendein Lied vorsingen?«
→— Не могли бы вы спеть нам какую-нибудь песню?
»Ohne weiters, meine Herren«, antwortete Schwejk.
→— Сделайте одолжение, — ответил Швейк.
»Ich hab zwar weder Stimme noch musikalisches Gehör, aber ich will versuchen, Ihnen den Gefallen zu tun, wenn Sie sich unterhalten wolln!«
→— Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.
Und Schwejk legte los:
→И Швейк хватил:
»Der junge Mönch im Lehnstuhl dort
→ Что, монашек молодой,
blickt nieder in tiefem Sinnen,
→Головушку клонишь,
zwei bittre heiße Tränen fort auf seine Wangen rinnen.
→Две горячие слезы Ты на землю ронишь?
Weiter kann ichs nicht«, fuhr Schwejk fort.
→— Дальше не знаю, — прервал Швейк.
»Wenn Sie aber wollen, sing ich Ihnen:
→— Если желаете, спою вам:
Wie ist mir heute bang zumute,
→Ох, болит мое сердечко,
wie schwer hebts meine Brust,
→Ох, тоска запала в грудь.
dort in der Ferne, im Schein der Sterne
→Выйду, сяду на крылечко На дороженьку взглянуть.
dort, dort allein ist meine Lust.
→Где же ты, милая зазноба…
Und auch das kann ich nich weiter«, seufzte Schwejk.
→— Дальше тоже не знаю, — вздохнул Швейк.
»Ich kann noch die erste Strophe von ›Kde domov můj?‹[2] und dann noch:
→— Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом [2] Tschechische Nationalhymne
›General Windischgrätz und die hohen Herren, als die Sonne aufging, gaben die Befehle‹, und noch paar solche Nationallieder, wie:
→«…Виндишгрец и прочие генералы, утром спозаранку войну начинали», да еще пару простонародных песенок вроде
›Gott erhalte, Gott beschütze‹ und ›Als wir nach Jaromĕř zogen‹ und ›Wir grüßen dich vieltausendmal‹.«
→«Храни нам, боже, государя», «Шли мы прямо в Яромерь» и «Достойно есть, яко воистину…»
Die beiden Herren Ärzte blickten einander an und einer von ihnen stellte an Schwejk die Frage:
→Оба доктора переглянулись, и один из них спросил:
»Wurde Ihr Geisteszustand bereits einmal geprüft?«
→— Ваше психическое состояние уже исследовали когда-нибудь?
»Beim Militär«, antwortete Schwejk feierlich und stolz, »bin ich von den Herren Militärärzten amtlich für einen notorischen Idioten erklärt worn.«
→— На военной службе, — торжественно и гордо ответил Швейк. — Господа военные врачи официально признали меня полным идиотом.
»Mir scheint, Sie sind ein Simulant!« schrie der zweite Arzt Schwejk an.
→— Сдается мне, что вы симулянт! — обрушился на Швейка другой доктор.
»Ich, meine Herren«, verteidigte sich Schwejk, »bin kein Simulant, ich bin ein wirklicher Idiot, Sie können sich darüber in der Kanzlei der Einundneunziger in Budweis oder beim Ergänzungskommando in Karolinenthal erkundigen.«
→— Совсем не симулянт, господа! — защищался Швейк. — Я самый настоящий идиот. Можете справиться в канцелярии Девяносто первого полка в Чешских Будейовицах или в Управлении запасных в Карлине.
Der ältere von den Ärzten winkte hoffnungslos mit der Hand und sagte, auf Schwejk weisend, zu den Wärtern:
→Старший врач безнадежно махнул рукой и, указывая на Швейка, сказал санитарам:
»Diesem Mann da geben Sie seine Kleider zurück, und bringen Sie ihn in die dritte Klasse auf den ersten Korridor, dann kommt einer zurück und trägt alle Dokumente über ihn in die Kanzlei.
→— Верните этому человеку одежду и передайте его в третье отделение в первый коридор. Потом один из вас пусть вернется и отнесет все документы в канцелярию.
Und sagen Sie dort, dass mans bald erledigen soll, damit wir ihn hier nicht lang auf dem Hals haben.«
→Да скажите там, чтоб долго не канителились, чтобы он у нас долго на шее не сидел.
Die Ärzte warfen noch einen niederschmetternden Blick auf Schwejk, der ehrerbietig rücklings zur Tür zurückwich, wobei er sich höflich verneigte.
→Врачи еще раз презрительно посмотрели на Швейка, который пятился к дверям, учтиво кланяясь.
Auf die Frage eines der Wärter, was er da für Dummheiten mache, erwiderte er:
→На замечание одного из санитаров, чего, мол, он тут дурака валяет, Швейк ответил:
»Weil ich nicht angezogen bin, bin nackt und will den Herren nichts zeigen, damit sie nicht denken, dass ich unhöflich oder ordinär bin.«
→— Я ведь не одет, совсем нагишом, в чем мать родила, вот я и не хочу показывать панам того, что заставило бы их подумать, будто я невежа или нахал.
Von dem Augenblick, wo die Wärter den Befehl erhaltenhatten, Schwejk seine Kleider zurückzugeben, wandten sie ihm nicht mehr die geringste Sorgfalt zu.
→С того момента как санитары получили приказ вернуть Швейку одежду, они перестали о нем заботиться,
Sie befahlen ihm, sich anzukleiden, und einer führte ihn in die dritte Klasse, wo er während der paar Tage, deren es bedurfte, um in der Kanzlei seinen schriftlichen Hinauswurf durchzuführen, Gelegenheit hatte, hübsche Beobachtungen zu machen.
→велели одеться, и один из них отвел его в третье отделение. Там Швейка держали несколько дней, пока канцелярия оформляла его выписку из сумасшедшего дома, и он имел полную возможность и здесь производить свои наблюдения.
Die enttäuschten Ärzte gaben ihm das Gutachten mit auf den Weg, dass er ein »Simulant von schwachem Verstand sei«, und weil man ihn vor dem Mittagessen entließ, kam es zu einem kleinen Auftritt.
→Обманутые врачи дали о нем такое заключение: «Слабоумный симулянт». Так как Швейка выписали из лечебницы перед самым обедом, дело не обошлось без небольшого скандала.
Schwejk erklärte, wenn man jemanden aus dem Irrenhaus hinauswerfe, dürfe man ihn nicht ohne Mittagessen hinauswerfen.
→Швейк заявил, что если уж его выкидывают из сумасшедшего дома, то не имеют права не давать ему обеда.
Dem Auftritt machte der vom Pförtner herbeigeholte Schutzmann ein Ende, der Schwejk aufs Polizeikommissariat in die Salmgasse brachte.
→Скандал прекратил вызванный привратником полицейский, который отвел Швейка в полицейский комиссариат на Сальмовой улице.