Chap. 03
– Schwejk vor den Gerichtsärzten
→ШВЕЙК ПЕРЕД СУДЕБНЫМИ ВРАЧАМИ
Die sauberen, gemütlichen Zimmerchen des Landesstrafgerichtes machten auf Schwejk den günstigsten Eindruck.
→Чистые, уютные комнатки областного уголовного суда произвели на Швейка самое благоприятное впечатление:
Die weißgetünchten Wände, die schwarzlackierten Gitter und auch der dicke Oberaufseher für die Untersuchungshäftlinge,Herr Demartini, mit den violetten Aufschlägen und der violetten Borte an der ärarischen [staatlich, dazugehörig] Kappe.
→выбеленные стены, черные начищенные решетки и сам толстый пан Демертини, старший надзиратель подследственной тюрьмы, с фиолетовыми петлицами и кантом на форменной шапочке.
Die violette Farbe ist nicht nur hier vorgeschrieben, sondern auch bei religiösen Zeremonien am Aschermittwoch undKarfreitag.
→Фиолетовый цвет предписан не только здесь, но и при выполнении церковных обрядов в великопостную среду и в страстную пятницу.
Die glorreiche Geschichte der römischen Herrschaft über Jerusalem wiederholte sich.
→Повторилась знаменитая история римского владычества над Иерусалимом.
Man führte die Häftlinge hinaus und stellte sie unten im Erdgeschoss vor die Pilatusse des Jahres 1914.
→Арестованных выводили и ставили перед судом Пилатов 1914 года внизу в подвале,
Und die Untersuchungsrichter, Pilatusse der Neuzeit, ließen sich, statt sich in allen Ehren die Hände zu waschen, bei »Teissig« Gulasch und Pilsner Bier holen und lieferten der Staatsanwaltschaft neue und neue Klagen ab.
→а следователи, современные Пилаты, вместо того чтобы честно умыть руки, посылали к «Тессигу» за жарким под соусом из красного перца и за пльзенским пивом и отправляли новые и новые обвинительные материалы в государственную прокуратуру.
Hier schwand zumeist alle Logik, und der § siegte, der § drosselte, der § blödelte, der § prasselte, der § lachte, der § drohte, der § mordete und verzieh nicht.
→Здесь в большинстве случаев исчезала всякая логика и побеждал параграф, душил параграф, идиотствовал параграф, фыркал параграф, смеялся параграф, угрожал параграф, убивал и не прощал параграф.
Es waren Jongleure des Gesetzes, Opferpriester der Buchstaben des Gesetzes, Angeklagtenfresser, Tiger des österreichischen Dschungels, die ihren Sprung auf den Angeklagten nach der Nummer des Paragraphen berechneten.
→Это были жонглеры законами, жрецы мертвой буквы закона, пожиратели обвиняемых, тигры австрийских джунглей, рассчитывающие свой прыжок на обвиняемого согласно числу параграфов.
Eine Ausnahme bildeten einige Herren (ebenso wie bei der Polizeidirektion), die das Gesetz nicht so ernst nahmen, denn man findet überall Weizen zwischen Spreu.
→Исключение составляли несколько человек (точно так же, как и в полицейском управлении), которые не принимали закон всерьез. Ибо и между плевелами всегда найдется пшеница.
Zu einem solchen Herrn führte man Schwejk zum Verhör.
→К одному из таких господ привели на допрос Швейка.
Ein alter Herr von gutmütigem Aussehen, der, als er einst den bekannten Mörder Walesch verhörte, niemals zu sagen vergaß: »Bitte, nehmen Sie Platz, Herr Walesch, hier ist gerade ein leerer Stuhl.«
→Это был пожилой добродушный человек; рассказывают,что когда-то, допрашивая известного убийцу Валеша, он то и дело предлагал ему: «Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот как раз свободный стул».
Als man Schwejk vorführte, forderte er ihn mit der ihm angeborenen Liebenswürdigkeit auf, sich zu setzen, und sagte: »Also Sie sind der Herr Schwejk?«
→Когда ввели Швейка, судья со свойственной ему любезностью попросил его сесть и сказал: — Так вы, значит, тот самый пан Швейк?
»Ich denk«, entgegnete Schwejk, »dass ichs sein muss, weil auch mein Vater ein Schwejk und meine Mutter eine Schwejk war. — Я думаю, что им и должен быть, — ответил Швейк, — раз мой батюшка был Швейк и маменька звалась пани Швейкова.
Ich kann ihnen nicht so eine Schande antun, meinen Namen zu verleugnen.«
→Я не могу их позорить, отрекаясь от своей фамилии.
Ein freundliches Lächeln huschte über das Gesicht des Gerichtsrates.
→Любезная улыбка скользнула по лицу судебного следователя.
»Sie haben sich aber eine hübsche Geschichte eingebrockt. Sie haben hübsch viel auf dem Gewissen.«
→— Хорошеньких дел вы тут понаделали! На совести у вас много кое-чего.
»Ich hab immer viel auf dem Gewissen«, sagte Schwejk, indem er noch freundlicher lächelte als der Herr Gerichtsrat, »ich hab vielleicht noch mehr auf dem Gewissen als Sie, Euer Gnaden.«
→— У меня всегда много кое-чего на совести, — ответил Швейк, улыбаясь любезнее, чем сам господин судебный следователь.— У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.
»Das geht aus dem Protokoll hervor, das Sie unterschrieben haben«, sagte in nicht minder freundlichem Ton der Gerichtsrat, »hat man auf der Polizei keinen Druck auf Sie ausgeübt?«
→— Это видно из протокола, который вы подписали, — не менее любезным тоном продолжал судебный следователь. — А на вас в полиции не оказывали давления?
»Aber woher denn, Euer Gnaden. Ich selbst hab sie gefragt, ob ichs unterschreiben soll, und wie sie gesagt ham, ich solls unterschreiben, hab ich ihnen gefolgt.
→— Да что вы, ваша милость. Я сам их спросил, должен ли это подписывать, и, когда мне сказали подписать, я послушался.
Ich wer mich doch nicht mit ihnen wegen meiner eigenen Unterschrift zanken.
→Не драться же мне с ними из-за моей собственной подписи.
Damit möcht ich mir ganz bestimmt nicht nützen. Ordnung muss sein.«
→Пользы бы это, безусловно, не принесло.Во всем должен быть порядок.
»Fühlen Sie sich ganz gesund, Herr Schwejk?«
→— А что, пан Швейк, вы вполне здоровы?
»Ganz gesund grad nicht, Euer Gnaden Herr Rat.
→— Совершенно здоров — так, пожалуй, сказать нельзя, ваша милость,
Ich hab Rheuma, ich kurier mich mit Opodeldok.«
→у меня ревматизм, натираюсь оподельдоком.
Der alte Herr lächelte wiederum freundlich. »Was würden Sie dazu sagen, wenn wir Sie von Gerichtsärzten untersuchen lassen würden?«
→Старик опять любезно улыбнулся. — А что бы вы сказали, если бы мы вас направили к судебным врачам?
»Ich denk, dass es mit mir nicht so arg is, dass die Herren mit mir überflüssige Zeit verlieren müssten.
→— Я думаю, мне не так уж плохо, чтобы господа врачи тратили на меня время.
Mich hat schon irgendein Herr Doktor auf der Polizeidirektion untersucht, ob ich keinen Tripper hab.«
→Mě už prohlédl nějakej pan doktor na policejním ředitelství, jestli nemám kapavku:"
→Меня уже освидетельствовал один доктор в полицейском управлении, нет ли у меня триппера.
»Wissen Sie was, Herr Schwejk, wir werden es halt doch mit den Gerichtsärzten versuchen.
→ — Знаете что, пан Швейк, мы все-таки попытаемся обратиться к судебным врачам.
Wir werden hübsch eine Kommission zusammenstellen, werden Sie in Untersuchungshaft belassen, und inzwischen ruhen Sie sich hübsch aus.
→Подберем хорошую комиссию, посадим вас в предварительное заключение, а вы тем временем отдохнете как следует.
Vorläufig noch eine Frage: Sie sollen nach dem Protokoll erklärt und verbreitet haben, dass bald ein Krieg ausbrechen wird?«
→Еще один вопрос. Из протокола следует, что вы распространяли слухи о том, будто скоро разразится война?
»Das bitte ja, Euer Gnaden, er wird in der allernächsten Zeit ausbrechen.«
→— Разразится, ваша милость господин советник, очень скоро разразится.
»Und werden Sie nicht von Zeit zu Zeit von Anfällen gepackt?«
→— Не страдаете ли вы падучей?
→-záchvat = паду́чий =die Attacke
»Nein, bitte sehr, nur einmal hätt mich fast ein Automobil aufm Karlsplatz gepackt, aber das is schon paar Jahre her.
→— Извиняюсь, нет. Правда, один раз я чуть было не упал на Карловой площади, когда меня задел автомобиль. Но это случилось много лет тому назад.
« Damit war das Verhör beendet. Schwejk reichte dem Gerichtsrat die Hand.
→На этом допрос закончился. Швейк подал судебному следователю руку
Als er in seine Zelle zurückkehrte, sagte er seinen Nachbarn: »So wern mich also wegen dem Mord am Herrn Erzherzog Ferdinand die Gerichtsärzte untersuchen.«
→и, вернувшись в свою камеру, сообщил своим соседям: — Ну вот, стало быть, из-за убийства эрцгерцога Фердинанда меня осмотрят судебные доктора.
→-prohlížet = осмотрят = untersuchen
»Ich bin auch schon von den Gerichtsärzten untersucht worden«, sagte ein junger Mann, »das war damals, alsich wegen der Teppiche vor die Geschworenen gekommen bin.
→— Меня тоже осматривали судебные врачи, — сказал молодой человек, — когда я за кражу ковров предстал перед присяжными.
Man hat mich für schwachsinnig erklärt. Jetzt hab ich eine Dampfdreschmaschine veruntreut, und man kann mir nichts machen.
→Признали меня слабоумным. Теперь я пропил паровую молотилку, и мне за это ничего не будет.
Mein Advokat hat mir gestern gesagt, wenn ich schon einmal für schwachsinnig erklärt worden bin, so muss ich davon schon fürs ganze Leben einen Vorteil haben.«
→Вчера мой адвокат сказал, что если уж меня один раз признали слабоумным, то это пригодится на всю жизнь.
»Ich glaub diesen Gerichtsärzten nichts«, bemerkte ein Mann von intelligentem Aussehen.
→— Я этим судебным врачам нисколько не верю, — заметил господин интеллигентного вида.
»Wie ich einmal Wechsel gefälscht hab, hab ich für alleFälle die Vorlesungen vom Doktor Heveroch[1] besucht,und wie sie mich erwischt haben, hab ich einen Paralytiker simuliert, genauso wie ihn Herr Doktor Heveroch geschildert hat.
→— Когда я занимался подделкой векселей, то на всякийслучай ходил на лекции профессора Гевероха. Потом меня поймали, и я симулировал паралитика в точности так, как их описывал профессор Геверох:
Ich hab einen Gerichtsarzt von der Kommission ins Bein gebissen, hab die Tinte aus dem Tintenfass ausgetrunken und hab mich, mit Vergeben, meine Herren, vor der ganzen Kommission in einem Winkel ausgemacht.
→укусил одного судебного врача из комиссии в ногу, выпил чернила из чернильницы и на глазах у всей комиссии, простите, господа, за нескромность, наделал в углу.
Aber dafür, dass ich einem die Wade durchgebissen hab, haben sie mich für vollkommen gesund erklärt, und ich war verloren.«
→Но как раз за то, что я прокусил икру одного из членов этой комиссии, меня признали совершенно здоровым, и это меня погубило.
»Ich fürcht mich nicht ein bissl vor diesen Herrn«, verkündete Schwejk, »wie ich beim Militär gedient hab, hat mich ein Tierarzt untersucht, und es is ganz gut ausgefalln.«
→— Я этих осмотров совершенно не боюсь, — заявил Швейк. — На военной службе меня осматривал один ветеринар, и кончилось все очень хорошо.
»Die Gerichtsärzte sind Schufte«, ließ sich ein kleiner verhutzelter Mensch vernehmen, »neulich hat man durch einen Zufall auf meiner Wiese ein Skelett gefunden, und die Gerichtsärzte ham gesagt, dass dieses Skelett vor vierzig Jahren durch den Hieb eines stumpfen Gegenstandes in den Kopf erschlagen worden ist.
→— Судебные доктора— стервы! — отозвался скрюченный человечек. — Недавно на моем лугу случайно выкопали скелет, и судебные врачи заявили, что этот человек сорок лет тому назад скончался от удара каким-то тупым орудием по голове.
Ich bin achtunddreißig Jahre alt, und man hat mich eingesperrt, obwohl ich einen Taufschein, einen Auszug aus der Matrik und einen Heimatschein hab.«
→Мне тридцать восемь лет, а меня посадили, хотя у меня есть свидетельство о крещении, выписка из метрической книги и свидетельство о прописке.
»Ich denk«, sagte Schwejk, »wir sollten alles von einer bessern Seite betrachten. Jeder kann sich irren, und er muss sich irren, je mehr er über etwas nachdenkt.
→— Я думаю, — сказал Швейк, — что на все надо смотреть беспристрастно. Каждый может ошибиться, а если о чем-нибудь очень долго размышлять, уж наверняка ошибешься.
Die Gerichtsärzte sind Menschen, und Menschen ham ihre Fehler.
→Врачи— тоже ведь люди, а людям свойственно ошибаться.
So wie einmal in Nusle, grad bei der Brücke über den Botitschbach, da is einmal in der Nacht ein Herr zu mir gekommen, wie ich vom ›Banzet‹ nach Haus gegangen bin,
→Как-то в Нуслях, как раз у моста через Ботич, когда я ночью возвращался от «Банзета», ко мне подошел один господин
und hat mir mit einem Ochsenziemer eins übern Kopf gegeben, und wie ich am Boden gelegen bin, hat er auf mich geleuchtet und gesagt:
→ и хвать арапником по голове; я, понятно, свалился наземь, а он осветил меня и говорит:
Das is ein Irrtum, das is er nicht.
→«Ошибка, это не он!»
‹ Und is darüber so in Wut geraten, dass er sich geirrt hat, dass er mir noch eins übern Rücken gehaut hat.
→Да так эта ошибка его разозлила, что он взял и огрел меня еще раз по спине.
Das liegt schon so in der menschlichen Natur, dass sich der Mensch bis zu seinem Tod irrt.
→Так уж человеку на роду написано — ошибаться до самой смерти.
Wie der Herr, was in der Nacht einen halb erfrorenen tollen Hund gefunden hat. Er nimmt ihn mit nach Haus und stecktihn der Frau ins Bett.
→Вот однажды был такой случай: один человек нашел ночью полузамерзшего бешеного пса, взял его с собою домой и сунул к жене в постель.
Wie sich der Hund erwärmt hat und zu sich gekommen is, hat er die ganze Familie gebissen und den Jüngsten in der Wiege hat er zerrissen und aufgefressen.
→ Пес отогрелся, пришел в себя и перекусал всю семью,а самого маленького в колыбели разорвал и сожрал.
Oder wer ich euch ein Beispiel erzähln, wie sich bei uns im Haus ein Drechsler geirrt hat.
→Или приведу еще пример, как ошибся один токарь изнашего дома.
Er hat sich mit dem Schlüssel die Podoler Kirche aufgemacht,weil er geglaubt hat, dass er zu Hause ist, hat sich seine Schuhe ausgezogen, weil er geglaubt hat, dass das seine Küche ist,
→Отпер ключом подольский костел, думая, что домой пришел, разулся в ризнице, так как полагал, что он у себя в кухне,
und hat sich auf den Altar gelegt, weil er geglaubt hat, dass er zu Hause im Bett liegt, und hat paar von diesen Deckerln mit heiligen Inschriften auf sich gelegt und untern Kopf das Evangelium und noch andere geweihte Bücher, damit ers hoch unterm Kopf hat.
→лег на престол, поскольку решил, что он дома в постели, накрылся покровами со священными надписями, а под голову положил евангелие и еще другие священные книги, чтобы было повыше.
Früh hat ihn der Küster gefunden, und er sagt ihm ganz gutmütig, wie er zu sich gekommen is, dass es ein Irrtum is.
→Утром нашел его там церковный сторож, а наш токарь, когда опомнился, добродушно заявил ему, что с ним произошла ошибка.
›Hübscher Irrtum‹, sagt der Küster, ›wenn wir wegen so einem Irrtum die Kirche von neuem einweihen lassen müssen.
→«Хорошая ошибка! — говорит церковный сторож.— Из-за такой ошибки нам придется снова освящать костел».
‹ Dann is dieser Drechsler vor Gerichtsärzte gekommen, und die ham ihm bewiesen, dass er ganz zurechnungsfähig und nüchtern war.
→Потом предстал этот токарь перед судебными врачами, и те ему доказали, что он был в полном сознании и трезвый,
Wenn er besoffen gewesen wär, so hätt er herich mit dem Schlüssel nicht ins Schloss von der Kirchentür getroffen.
→— дескать, если бы он был пьян, то не попал бы ключом в замочную скважину.
Dann is dieser Drechsler in Pankrác gestorben.
→Потом этот токарь умер в Панкраце…
Oder noch ein Beispiel, wie sich in Kladno ein Polizeihund geirrt hat, der Wolfshund von dem bekannten Rittmeister Rotter.
→Приведу вам еще один пример, как полицейская собака, овчарка знаменитого ротмистра Роттера, ошиблась в Кладно.
Rittmeister Rotter hat solche Hunde gezüchtet und hat Versuche mit Landstreichern gemacht, bis alle Landstreicher angefangen ham, dem Kladnoer Kreis auszuweichen.
→Ротмистр Роттер дрессировал собак и тренировал их на бродягах до тех пор, пока все бродяги не стали обходить Кладненский район стороной.
Da hat er den Befehl gegeben, dass die Gendarmen, kosts was kost, einen verdächtigen Menschen bringen solln.
→Тогда Роттер приказал, чтобы жандармы, хоть тресни, привели какого-нибудь подозрительного человека.
Da ham sie ihm einmal einen ziemlich anständig angezogenen Mann gebracht, den sie in den Laner Wäldern auf einem Holzstamm sitzen gesehn ham.
→Вот привели к нему однажды довольно прилично одетого человека, которого нашли в Ланских лесах. Он сидел там на пне.
Gleich hat er ihm ein Stückerl vom Rockschoß abschneiden lassen, den hat man den Gendarmeriepolizeihunden zu riechen gegeben, und dann ham sie diesen Mann in eine Ziegelei hinter der Stadt geführt und diese dressierten Hunde auf seine Spur losgelassen. Die ham ihn gefunden und wieder zurückgebracht.
→Роттер тотчас приказал отрезать кусок полы от его пиджака и дал этот кусок понюхать своим ищейкам. Потом того человека отвели на кирпичный завод за городом и пустили по его следам этих самых дрессированных собак, которые его нашли и привели назад.
Dann hat der Mann über eine Leiter auf den Boden kriechen, über die Mauer klettern und in den Teich springen müssen und die Hunde hinter ihm.
→Затем этому человеку велели залезть по лестнице на чердак, прыгнуть через каменный забор, броситься в пруд, а собак спустили за ним.
Zum Schluss hat sichs herausgestellt, dass der Mann ein tschechischer radikaler Abgeordneter war, der einen Ausflug in die Laner Wälder gemacht hat, wie er vom Parlament genug gehabt hat.
→Под конец выяснилось, что человек этот был депутат-радикал, который поехал погулять в Ланские леса, когда ему опротивело сидеть в парламенте.
Deshalb sag ich euch, dass alle Menschen Irrtümern unterliegen, dass sie sich irren, obs nun ein Gelehrter oder ein blöder ungebildeter Trottel is.
→Вот поэтому-то я и говорю, что всем людям свойственно ошибаться, будь то ученый или дурак необразованный.
Sogar Minister irren sich.
→Mejlejí se i ministři.
«Die Kommission der Gerichtsärzte, die darüber entscheiden sollte, ob der geistige Horizont Schwejks all den Verbrechen, deren er angeklagt war, entspreche oder nicht, bestand aus drei ungewöhnlich ernsten Herrn, deren Ansichten bedeutend auseinandergingen.
→ Судебная медицинская комиссия, которая должна была установить, может ли Швейк, имея в виду его психическое состояние, нести ответственность за все тепреступления, в которых он обвиняется, состояла из трех необычайно серьезных господ, причем взгляды одного совершенно расходились со взглядами двух других.
Sie vertraten drei verschiedene wissenschaftliche Schulen und psychiatrische Anschauungen.
→Здесь были представлены три разные школы психиатров.
Wenn es im Falle Schwejk zwischen diesen entgegengesetzten wissenschaftlichen Lagern zu einer völligen Übereinstimmung kam, lässt sich dies nur durch den niederschmetternden Eindruck erklären, den Schwejk auf die ganze Kommission machte.
→И если в случае со Швейком три противоположных научных лагеря пришли к полному соглашению, то это следует объяснить единственно тем огромным впечатлением, которое произвел Швейк на всю комиссию,
Beim Betreten des Zimmers, in dem sein Geisteszustand geprüft werden sollte, rief er nämlich aus, als er auf der Wand das dort hängende Bild des österreichischen Monarchen bemerkte:
→когда, войдя в зал, где должно было происходить исследование его психического состояния, и заметив на стене портрет австрийского императора, громко воскликнул:
»Meine Herren, es lebe Kaiser Franz Josef I.!«
→«Господа, да здравствует государь император Франц-Иосиф Первый!»
Die Sache war vollkommen klar.
→Дело было совершенно ясно.
Durch die spontane Kundgebung Schwejks entfiel eine ganze Reihe von Fragen, und es bedurfte nur noch einiger der wichtigsten, um aus den Antworten auf Grund des Systems des Psychiaters Kallerson, des Doktors Heveroch und des Engländers Weiking die wahre Geistesverfassung Schwejks festzustellen.
→Благодаря сделанному Швейком, по собственному почину, заявлению целый ряд вопросов отпал и осталось только несколько важнейших. Ответы на них должны были подтвердить первоначальное мнение о Швейке, составленное на основе системы доктора психиатрии Кадлерсона, доктора Гевероха и англичанина Вейкинга.
»Ist Radium schwerer als Blei?«
→— Радий тяжелее олова?
»Ich habs, bitte, nicht gewogen«, antwortete Schwejk mit seinem freundlichen Lächeln.
→ — Я его, извиняюсь, не вешал, — со своей милой улыбкой ответил Швейк.
»Glauben Sie an das Ende der Welt?«
→— Вы верите в конец света?
»Zuerst müsst ich das Ende der Welt sehn«, warf Schwejk gleichmütig hin, »ganz bestimmt wern wirs aber morgen noch nicht erleben.«
→ — Прежде я должен увидеть этот конец. Но, во всяком случае, завтра его еще не будет, — небрежно бросил Швейк.
»Könnten Sie den Durchmesser der Erdkugel ausmessen?«
→— А вы могли бы вычислить диаметр земного шара?
»Das möcht ich, bitte, nicht treffen«, antwortete Schwejk,»aber ich selbst möcht Ihnen, meine Herren, auch ein Rätsel aufgeben:
→— Извиняюсь, не смог бы, — сказал Швейк.— Однако мне тоже хочется, господа, задать вам одну загадку, — продолжал он.
Es is ein dreistöckiges Haus, in diesem Haus sind in jedem Stock acht Fenster.
→— Стоит четырехэтажный дом, в каждом этаже по восьми окон, на крыше
Auf dem Dach sind zwei Erker und zwei Kamine.
→— два слуховых окна и две трубы,
In jedem Stock sind zwei Mieter. Und jetzt sagen Sie mir,meine Herrn, in welchem Jahr is dem Hausmeister seine Großmutter gestorben?«
→в каждом этаже по два квартиранта.А теперь скажите, господа, в каком году умерла у швейцара бабушка?
Die Gerichtsärzte blickten einander bedeutungsvoll an, nichtsdestoweniger stellte einer von ihnen noch die Frage:
→Судебные врачи многозначительно переглянулись. Тем не менее один из них задал еще такой вопрос:
»Kennen Sie nicht die größte Tiefe im Stillen Ozean?«
→— Не знаете ли вы, какова наибольшая глубина в Тихом океане?
»Bitte nein«, lautete die Antwort, »aber ich denk, dass sie entschieden größer sein wird als die von der Moldau unterm Wyschehrader Felsen.«
→— Этого, извините, не знаю, — послышался ответ, — но думаю, что там наверняка будет глубже, чем под Вышеградской скалой на Влтаве.
Der Vorsitzende der Kommission fragte kurz: »Genügt?«, aber eines der Mitglieder erbat sich doch noch folgende Frage: »Wieviel ist 12897 mal 13863?«
→— Достаточно? — лаконически спросил председатель комиссии. Но один из членов попросил разрешения задать еще один вопрос: — Сколько будет, если умножить двенадцать тысяч восемьсот девяносто семь на тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят три?
»729«, antwortete Schwejk, ohne mit der Wimper zu zucken.
→— Семьсот двадцать девять, — не моргнув глазом, ответил Швейк.
»Ich glaube, das genügt vollkommen«, sagte der Vorsitzende der Kommission.
→ — Я думаю, вполне достаточно, — сказал председатель комиссии.
»Sie können den Angeklagten wieder abführen, wo er war.«— Можете отвести обвиняемого на прежнее место.
»Ich danke Ihnen, meine Herren«, sagte Schwejk ehrerbietig,»mir genügts auch vollkommen.«
→ — Благодарю вас, господа, — вежливо сказал Швейк, — с меня тоже вполне достаточно.
Nachdem er gegangen war, kam das Kollegium der drei überein, dass Schwejk ein notorischer Blödian und Idiot nach allen von den psychiatrischen Wissenschaftlern erfundenen Naturgesetzen sei.
→После ухода Швейка коллегия трех пришла к единодушному выводу: Швейк — круглый дурак и идиот согласно всем законам природы, открытым знаменитыми учеными психиатрами.
In dem an den Gerichtsrat abgesandten Bericht stand unter anderem:
→В заключении, переданном судебному следователю, между прочим стояло:
»Die endesgefertigten Gerichtsärzte stützen sich in ihrem Urteil bezüglich völliger geistiger Stumpfheit und angeborenem Kretinismus des der oben angeführten Kommission zugewiesenen Josef Schwejk auf den Ausspruch:
→"Нижеподписавшиеся судебные врачи сошлись в определении полной психической отупелости и врожденного кретинизма представшего перед вышеуказанной комиссией Швейка Йозефа, кретинизм которого явствует из заявления
›Es lebe Kaiser Franz Josef I.‹,
→«да здравствует император Франц-Иосиф Первый»,
der vollkommen genügt, um den Geisteszustand Josef Schwejks als den eines notorischen Idioten erkennen zu lassen.
→какового вполне достаточно, чтобы определить психическое состояние Йозефа Швейка как явного идиота.
Die endesgefertigte Kommission beantragt daher:
→Исходя из этого нижеподписавшаяся комиссия предлагает:
1. Einstellung der Untersuchung gegen Josef Schwejk;
→1. Судебное следствие по делу Йозефа Швейка прекратить и
2. Überführung Josef Schwejks zur Beobachtung in die psychiatrische Klinik zwecks Feststellung, wie weit sein Geisteszustand für seine Umgebung gefährlich ist.«
→2. Направить Йозефа Швейка в психиатрическую клинику на исследование с целью выяснения, в какой мере его психическое состояние является опасным для окружающих".
Während dieser Bericht abgefasst wurde, erklärte Schwejk seinen Haftgenossen:
→В то время как состоялось это заключение, Швейк рассказывал своим товарищам по тюрьме:
»Auf den Ferdinand ham sie gepfiffen und ham sich mit mir von noch größeren Unsinnen unterhalten.
→— На Фердинанда наплевали, а со мной болтали о какой-то несусветной чепухе.
Zum Schluss hamr uns gesagt, dass uns das vollkommen genügt, was wir uns erzählt ham, und sind auseinandergegangen.«
→Под конец мы сказали друг другу, что достаточно поговорили, и разошлись.
»Ich glaub niemandem«, bemerkte der verhutzelte, kleine Mensch, auf dessen Wiese man zufällig ein Skelett ausgegraben hatte, »es is alles eine Lumperei.«
→— Никому я не верю, — заметил скрюченный человечек, на лугу которого случайно выкопали скелет. — Кругом одно жульничество.
»Auch diese Lumperei muss sein«, sagte Schwejk und legte sich auf den Strohsack, »wenns alle Menschen mit den andern Menschen gut meinen möchten, tät bald einer den andern erschlagen.«
→— Без жульничества тоже нельзя, — возразил Швейк, укладываясь на соломенный матрац. — Если бы все люди заботились только о благополучии других, то еще скорее передрались бы между собой.