Chap. 02
БРАВЫЙ СОЛДАТ ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ УПРАВЛЕНИИ
→Der brave Soldat Schwejk auf der Polizeidirektion
Сараевское покушение наполнило полицейское управление многочисленными жертвами.
→Das Attentat in Sarajevo füllte die Polizeidirektion mitzahlreichen Opfern.
Их приводили одну за другой, и старик инспектор, встречая их в канцелярии для приема арестованных, добродушно говорил:
→ Man brachte eins nach dem andern, und der alte Inspektor in der Aufnahmekanzlei sagte mit seiner gutmütigen Stimme:
— Этот Фердинанд вам дорого обойдется!
→»Dieser Ferdinand wird sich euch nicht auszahlen!«
Когда Швейка заперли в одну из бесчисленных камер в первом этаже, он нашел там общество из шести человек.
→Als man Schwejk in eine der vielen Zellen des ersten Stockwerks sperrte, fand er dort eine Gesellschaft von sechs Männern vor.
Пятеро сидели вокруг стола, а в углу на койке, как бы сторонясь всех, сидел шестой — мужчина средних лет.
→Fünf saßen rings um den Tisch, und in der Ecke aufdem Kavallett
saß, als wollte er sich von ihnen absondern, einMann in mittleren Jahren.
In der österreichischen Militärsprache Bezeichnung für ein Feldbett.
Швейк начал расспрашивать одного за другим, за что кого посадили.
→Schwejk begann einen nach dem andern auszufragen, warumman ihn eingesperrt habe.
От всех пяти, сидевших за столом, он получил почти один и тот же ответ.
→Von den fünfen, die am Tisch saßen, erhielt er nahezu diegleiche Antwort:
— Из-за Сараева.— Из-за Фердинанда.— Из-за убийства эрцгерцога.— За Фердинанда.— За то, что в Сараеве прикончили эрцгерцога.
→»Wegen Sarajevo!« – »Wegen Ferdinand!« –»Wegen diesem Mord am Herrn Erzherzog!« – »Wegen Ferdinand! « – »Dafür, daß man den Herrn Erzherzog in Sarajevo umgebracht hat!«
Шестой, — он всех сторонился, — заявил, что не желает иметь с этими пятью ничего общего, чтобы на него не пало подозрения, — он сидит тут всего лишь за попытку убийства голицкого мельника с целью грабежа.
→Der sechste, der sich von diesen fünf absonderte, sagte, daßer mit ihnen nichts zu tun haben wolle, damit auf ihn kein Verdacht falle, denn er sitze hier nur wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz.
Швейк подсел к обществу заговорщиков, которые уже в десятый раз рассказывали друг другу, как попали в тюрьму.
→Schwejk setzte sich an den Tisch in die Gesellschaft der Verschwörer, die einander bereits zum zehntenmal erzählten, wie sie in diese Affäre hineingeraten waren.
Все, кроме одного, были схвачены либо в трактире, либо в винном погребке, либо в кафе.
→Alle, bis auf einen, hatte es entweder im Wirtshaus, in derWeinstube oder im Kaffeehaus ereilt.
Исключение составлял необычайно толстый господин с заплаканными глазами в очках; он был арестован у себя на квартире,
→Eine Ausnahme bildete ein ungewöhnlich dicker Herr mit einer Brille und verweinten Augen, der zu Hause in seiner Wohnung verhaftet worden war,
потому что за два дня до сараевского покушения заплатил по счету за двух сербских студентов-техников «У Брейшки», а кроме того, агент Брикси видел его, пьяного, в обществе этих студентов в «Монмартре» на Ржетезовой улице,
→, weil er zwei Tage vor dem Attentat in Sarajevo fürzwei serbische Studenten, Techniker, im Gasthaus die Zechebezahlt hatte und vom Detektiv Brixi in ihrer Gesellschaft betrunken im »Montmartre« in der Kettengasse gesehen worden
где, как преступник сам подтвердил в протоколе своей подписью, он тоже платил за них по счету.
→war, wo er, wie er im Protokoll bereits durch seine Unterschriftbestätigt hatte, ebenfalls für sie gezahlt hatte.
На предварительном следствии в полицейском участке на все вопросы он вопил одну и ту же стереотипную фразу:
→Auf alle Fragen bei der Voruntersuchung auf der Polizeidirektion jammerte er stereotyp:
— У меня писчебумажный магазин!
→»Ich habe ein Papiergeschäft.«
На что получал такой же стереотипный ответ:
→Worauf ihm ebenfalls die stereotype Antwort zuteil wurde:
— Это для вас не оправдание.
→»Das entlastet Sie nicht.«
Другой, небольшого роста господин, с которым та же неприятность произошла в винном погребке, был преподавателем истории. Он излагал хозяину этого погребка историю разных покушений.
→Der kleine Herr, den es in einer Weinstube erwischt hatte,war Geschichtsprofessor und hatte dem Weinstubenbesitzerdie Geschichte verschiedener Attentate erklärt.
Его арестовали в тот момент, когда он, заканчивая общий психологический анализ покушения, объявил:
→Er wurde gerade in dem Augenblick verhaftet, als er die psychologische Analyse aller Attentate mit den Worten beendete:
— Идея покушения проста, как колумбово яйцо.
→»Der Gedanke des Attentates ist so einfach wie das Ei des Kolumbus.«
— Как то, что вас ждет Панкрац, — дополнил его вывод полицейский комиссар при допросе.
→»Genauso einfach, wie Sie Pankrác erwartet«, wurde seinAusspruch während des Verhörs von dem Polizeikommissärergänzt.
Третий заговорщик был председателем благотворительного кружка в Годковичках «Добролюб».
→Der dritte Verschwörer war der Vorsitzende des Wohltätigkeitsvereins »Dobromil« in Hodkowitschka.
В день, когда было произведено покушение, «Добролюб» устроил в саду гулянье с музыкой.
→»An dem Tage, an dem das Attentat verübt worden war, veranstaltete der »Dobromil« ein Gartenfest mit anschließendem Konzert.
Пришел жандармский вахмистр и потребовал, чтобы участники разошлись, так как Австрия в трауре. На это председатель "Добролюбах добродушно сказал:— Подождите минуточку, вот только доиграют «Гей, славяне».
→Der Gendarmeriewachtmeister kam, um die Teilnehmer aufzufordern, das Fest zu beenden, denn Österreich habe Trauer, worauf der Vorsitzende des »Dobromil« gutmütig entgegnete:»Warten Sie ein Weilchen, bis man das ›Hej, Slowane‹
zu Ende gespielt haben wird.«
Bekanntes tschechisches Volkslied.
Теперь он сидел повесив голову и причитал:
→Jetzt saß er da mit gesenktem Kopf und lamentierte:
— В августе состоятся перевыборы президиума. Если к тому времени я не попаду домой, может случиться, что меня не выберут. Меня уже десять раз подряд избирали председателем. Такого позора я не переживу.
→ »Im August haben wir neue Vorstandswahlen, wenn ich bis zu der Zeit nicht zu Hause bin, kann es geschehen, daß man mich nicht wählt. Und ich bin schon zum zehntenmal Vorsitzender. Ich überleb diese Schande nicht.«
Удивительную штуку сыграл покойник Фердинанд с четвертым арестованным, о котором следует сказать, что это был человек открытого характера и безупречной честности.
→Seltsam hatte der selige Ferdinand dem vierten Verhaftetenmitgespielt, einem Mann von lauterem Charakter und makellosem Schild.
Целых два дня он избегал всяких разговоров о Фердинанде и только вечером в кафе за «марьяжем», побив трефового короля козырной бубновой семеркой, сказал:— Семь пулек, как в Сараеве!
→Er war volle zwei Tage jeglichem Gespräch über Ferdinand ausgewichen, bis er abends im Café beim Mariagespielden Eichelkönig mit der Schellsieben trumpfte: »SiebenKugeln wie in Sarajevo.«
У пятого, который, как он сам признался, сидит «из-за этого самого убийства эрцгерцога в Сараеве», еще до сих пор от ужаса волосы стояли дыбом и была взъерошена борода, так что его голова напоминала морду лохматого пинчера.
→Haar und Bart des fünften Mannes, der, wie er selbst sagte,»wegen diesem Mord am Herrn Erzherzog in Sarajevo« saß,waren noch vor Schreck gesträubt, so daß sein Kopf an einenStallpinscher gemahnte.
Он был арестован в ресторане, где не вымолвил ниединого слова, этот даже не читал газет об убийстве Фердинанда: в полном одиночестве он сидел у стола, каквдруг к нему подошел какой-то господин, сел напротив ибыстро спросил:
→Dieser Mann hatte in dem Restaurant, wo er verhaftet wordenwar, überhaupt kein Wort gesprochen, ja nicht einmal dieZeitungsberichte über die Ermordung Ferdinands gelesen. Erwar ganz allein an einem Tisch gesessen, als irgendein Herr zuihm kam, sich ihm gegenübersetzte und rasch zu ihm sagte:
— Читали об этом?
→»Haben Sie davon gelesen«
— Не читал.
→»Nein.«
— Знаете про это?
→»Wissen Sie davon«
— Не знаю.
→»Nein.«
— А знаете, в чем дело?
→»Und wissen Sie, worum es sich handelt«
→-worum = kam, o co , oč
— Не знаю и знать не желаю.
→»Nein, ich kümmer mich nicht drum.«
— Все-таки это должно было бы вас интересовать.
→»Aber es sollte Sie doch interessieren.«
— Не знаю, что для меня там интересного. Я выкурю сигару, выпью несколько кружек пива и поужинаю. А газет не читаю. Газеты врут.
→»Ich weiß nicht, was mich interessieren sollt! Ich rauch meineZigarre, trink meine paar Glas Bier, eß mein Abendbrot und leskeine Zeitung.
Газеты врут. Зачем себе нервы портить?
→Die Zeitungen lügen. Wozu soll ich mich aufregen«
— Значит, вас не интересует даже это сараевское убийство?
→»Sie interessiert also nicht einmal der Mord in Sarajevo«
— Меня вообще никакие убийства не интересуют. Будь то в Праге, в Вене, в Сараеве или в Лондоне.
→»Mich interessiert überhaupt kein Mord, obs nun in Prag,in Wien, in Sarajevo oder in London is.
На то есть соответствующие учреждения, суды и полиция.
→Dafür sind die Behörden, die Gerichte und die Polizei da.
Если кого где убьют, значит так ему и надо. Не будь болваном и не давай себя убивать.
→Wenn man jemanden irgendwo erschlägt, recht geschieht ihm, warum is der Trottel so unvorsichtig und läßt sich erschlagen.
На том разговор и окончился. С этого момента через каждые пять минут он только громко уверял:— Я не виновен, я не виновен!
→«Das waren seine letzten Worte in dieser Unterredung.Seit dieser Zeit wiederholte er nur laut in Intervallen vonfünf Minuten: »Ich bin unschuldig.«
С этими словами он вошел в ворота полицейского управления. И то же самое он будет твердить, когда его повезут в пражский уголовный суд. С этими словами он войдет и в свою тюремную камеру.
→Diese Worte rief er auch im Tor der Polizeidirektion, dieseWorte wird er auch während der Überprüfung zum Strafgerichtin Prag wiederholen, und mit diesen Worten wird er auchseine Kerkerzelle betreten.
Выслушав эти страшные истории государственных изменников, Швейк счел уместным разъяснить заключенным всю безнадежность их положения.
→Als Schwejk alle diese schrecklichen Verschwörergeschichtenangehört hatte, hielt er es für angezeigt, den Arrestantendie vollständige Hoffnungslosigkeit ihrer Situation zu erklären.
— Наше дело дрянь, — начал он слова утешения. — Это неправда, будто вам, всем нам ничего за это не будет. Trostesworte. »Das is nicht wahr, was ihr sagt, daß euch, unsallen, nix geschehn kann.
На что же тогда полиция, как не для того, чтобы наказывать нас за наш длинный язык?
→Wofür ham wir eine Polizei, als dafür, daß sie uns für unsere losen Mäuler straft
Раз наступило такое тревожное время, что стреляют в эрцгерцогов, так нечего удивляться, что тебя ведут в полицию.
→Wenn eine so gefährliche Zeit kommt, daß man auf Erzherzoge schießt, so darf sich niemand wundern, daß man ihn auf die Polizeidirektion bringt.
Все это для шика, чтобы Фердинанду перед похоронами сделать рекламу.
→-Das geschieht alles von wegen der Aufmachung, damitder Ferdinand Reklam hat vor seinem Begräbnis.
Чем больше нас здесь наберется, тем лучше для нас: веселее будет.
→Je mehr unser hier sein wern, desto besser wirds für uns sein, denn um so lustiger wern wirs haben.
Когда я служил на военной службе, у нас как-то посадили полроты.
→Wie ich beim Militär gedient hab, war manchmal unsere halbe Kompanie eingesperrt.
А сколько невинных людей осуждено
→Und wieviel unschuldige Leute sind schon verurteilt worn.
не только на военной службе, но и гражданскими судами! Помню, как-то одну женщину осудили за то, что онаудавила своих новорожденных близнецов.
→Und nicht nur beim Militär, sondern auch von den Gerichten. Einmal is, ich erinner mich noch gut, eine Frau verurteilt worn, weil sie ihre neugeborenen Zwillinge erwürgt hat.
Хотя она клялась, что не могла задушить близнецов, потому что у нее родилась только одна девочка, которую ей совсем безболезненно удалось придушить, ее все-таки осудили за убийство двух человек.
→Obgleich sie steif und fest geschworen hat, daß sie die Zwillinge nicht hat erwürgen können, weil sie nur ein Mäderl zur Welt gebracht hat und es ihr gelungen war, es ganz schmerzlos zu erwürgen, is sie trotzdem wegen Doppelmord verurteilt worn.
Или возьмем, к примеру, того невинного цыгана из Забеглиц, что вломился в мелочную лавочку в ночь под рождество:
→»Ja, mit uns allen stehts sehr schlecht«, begann er seine
→Oder dieser unschuldige Zigeuner in Zabéhlitz, was am Christtag in der Nacht in einen Bäckerladen eingebrochen is.
он клялся, что зашел погреться, но это ему не помогло.
→Er hat geschworen, daß er sich nur anwärmen gegangen is, aber es hat ihmnichts genützt.
Уж коли попал в руки правосудия — дело плохо.
→Wie das Gericht mal was in die Hand nimmt, stehts schlimm.
Плохо, да ничего не попишешь. Все-таки надо признать,— не все люди такие мерзавцы, как о них можно подумать. Но как нынче отличишь порядочного человека от прохвоста, особенно в такое серьезное время, когда вот даже ухлопали Фердинанда?
→Aber das muß sein. Vielleicht sind nicht alle Leute solche Lumpen, wie man es von ihnen voraussetzen kann: aber wie unterscheidest du heutzutage einen anständigenMenschen von einem Lumpen, besonders heut, in einerso ernsten Zeit, wo sie diesen Ferdinand abgemurkst ham.
У нас тоже, когда я был на военной службе в Будейовицах, застрелили раз собаку в лесу за плацем для упражнений. А собака была капитанова.
→Da hat man bei uns, wie ich beim Militär in Budweis gedienthab, im Wald hinterm Exerzierplatz den Hund von unseremHauptmann erschossen.
Когда капитан об этом узнал, он вызвал нас всех, выстроил и говорит: «Пусть выйдет вперед каждый десятый».
→Wie er davon erfahren hat, hat er uns alle rufen lassen, hat uns antreten lassen und hat gesagt, daß jeder zehnte Mann vortreten soll.
Само собою разумеется, я оказался десятым. Стали по стойке «смирно» и «не моргни». Капитан расхаживает перед нами и орет:
→Selbstverständlich war ich auch der zehnte, und so sind wir Habtacht gestanden und ham nicht mal gezwinkert. Der Hauptmann geht um uns herum und sagt:
«Бродяги! Мошенники! Сволочи! Гиены пятнистые! Всех бы вас за этого пса в карцер укатать! Лапшу из вас сделать! Перестрелять! Наделать из вас отбивных котлет!
→›Ihr Lumpen, Schurken, Kanaillen, gefleckte Hyänen,ich möcht euch allen wegen dem Hund Einzel aufpelzen,euch zu Nudeln zerhacken, erschießen und blauen Karpfenaus euch machen.
Я вам спуску не дам, всех на две недели без отпуска!..» Видите, тогда дело шло о собачонке, а теперь о самом эрцгерцоге.
→Damit ihrs aber wißt, daß ich euch nicht schonen wer, geb ich euch allen zehn Tage Kasernarrest.‹ Also seht ihr, damals hat sichs um ein Hunterl gehandelt, und jetzt handelt sichs sogar um einen Erzherzog.
Тут надо нагнать страху, чтобы траур был что надо.
→Und deshalb muß Schrecken sein, damit die Trauer für was steht.«
— Я не виновен, я не виновен! — повторял взъерошенный человек.
→»Ich bin unschuldig, ich bin unschuldig«, wiederholte derMann mit dem gesträubten Haar.
— Иисус Христос был тоже невинен, а его все же распяли.
→»Jesus Christus war auch unschuldig«, sagte Schwejk, »und sieham ihn auch gekreuzigt.
Нигде никогда никто не интересовался судьбой невинного человека. «Maul halten und weiter dienen»1, как говаривали нам на военной службе. Это самое разлюбезное дело.
→Nirgendwo is jemals jemandem etwas an einem unschuldigen Menschen gelegen gewesen. ›Maulhaltenund weiterdienen!‹ – wie mans uns beim Militär gesagt hat.Das is das Beste und Schönste.«
Швейк лег на койку и спокойно заснул.
→Schwejk legte sich auf das Kavallett und schlief friedlich ein.
Между тем привели двух новичков. Один из них был босниец. Он ходил по камере, скрежетал зубами и после каждого слова матерно ругался.
→Inzwischen brachte man zwei Neue. Einer von ihnen warein Bosniake. Er schritt in der Zelle auf und ab, knirschte mitden Zähnen und jedes zweite Wort von ihm war: »Jeben ti duschu.«
Derber bosnischer Fluch.
Его мучила мысль, что в полицейском управлении у него пропадет лоток с товаром.
→ Ihn quälte der Gedanke, daß ihm auf der Polizeidirektionsein Gottscheerkorb
verlorengehen könnte.
Hausiererkorb.
Вторым был трактирщик Паливец, который, увидав Швейка, разбудил его и трагическим голосом воскликнул:
→Der zweite neue Gast war der Wirt Palivec, der seinen Bekannten Schwejk, als er ihn bemerkte, weckte und mit einerStimme voller Tragik rief:
— Я уже здесь!
→»Ich bin auch schon hier!«
Швейк сердечно пожал ему руку и сказал:
→Schwejk schüttelte ihm herzlich die Hand und sagte:
— Очень приятно. Я знал, что тот господин сдержит слово, раз обещал, что за вами придут. — Такая точность вещь хорошая.
→»Da bin ich wirklich froh. Ich hab gewußt, daß jener Herr Worthalten wird, wie er Ihnen gesagt hat, daß man Sie abholen wird.So eine Pünktlichkeit is eine schöne Sache.«
Но Паливец заявил, что такой точности цена — дерьмо, и шепотом спросил Швейка, не воры ли остальные арестованные: ему как трактирщику это может повредить.
→Herr Palivec bemerkte jedoch, daß so eine Pünktlichkeiteinen Dreck wert sei, und fragte Schwejk leise, ob die anderneingesperrten Herren nicht Diebe seien, weil ihm das als Gewerbetreibendem schaden könne.
Швейк разъяснил, что все, кроме одного, который посажен за попытку убийства голицкого мельника с целью ограбления, принадлежат к их компании: сидят из-за эрцгерцога.
→Schwejk erklärte ihm, daß alle, bis auf einen, der wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz hier sei, zuihrer Gesellschaft wegen des Erzherzogs gehören.
Паливец обиделся и заявил, что он здесь не из-за какого-то болвана эрцгерцога, а из-за самого государя императора.
→Herr Palivec war beleidigt und sagte, daß er nicht wegenirgendeines dummen Erzherzogs hier sei, sondern wegen SeinerMajestät des Kaisers.
И так как все остальные заинтересовались этим, он рассказал им о том, как мухи загадили государя императора.
→Und weil dies die andern zu interessieren begann, erzählte er ihnen, wie die Fliegen ihm Seine Majestät den Kaiser verunreinigt hatten.
— Замарали мне его, бестии, — закончил он описание своих злоключений, — и под конец довели меня до тюрьмы. Я этого мухам так не спущу! — добавил он угрожающе.
→»Sie ham mir ihn verschweint, die Biester«, schloß er dieSchilderung seines Abenteuers, »und zum Schluß ham sie michins Kriminal gebracht. Ich wer das diesen Fliegen nicht verzeihn«, fügte er drohend hinzu.
Швейк опять завалился спать, но спал недолго, так как за ним пришли, чтобы отвести на допрос.
→Schwejk legte sich abermals schlafen, aber er schlief nichtlange, denn man holte ihn ab, um ihn zum Verhör zu führen.
Итак, поднимаясь по лестнице в третье отделение, Швейк безропотно нес свой крест на Голгофу и не замечал своего мученичества.
→Und so trug Schwejk, während er über die Treppe in die 3.Abteilung zum Verhör schritt, sein Kreuz auf den Gipfel Golgathas, ohne etwas von seinem Martyrium zu merken.
Прочитав надпись: «Плевать в коридоре воспрещается», Швейк попросил у сторожа разрешения плюнуть в плевательницу и, сияя своей простотой, вступил в канцелярию со словами:
→Als er die Aufschrift erblickte, daß das Spucken auf den Gängen verboten sei, bat er den Polizisten, ihm zu erlauben,in den Spucknapf zu spucken, und strahlend in seiner Einfalt betrat er die Kanzlei mit den Worten:
— Добрый вечер всей честной компании!
→»Winsch einen guten Abend, meine Herren, allen miteinand.«
Вместо ответа кто-то дал ему под ребра и подтолкнул к столу, за которым сидел господин с холодным чиновничьим лицом, выражающим зверскую свирепость, словно он только что сошел со страницы книги Ломброзо «Типы преступников».
→Statt einer Antwort puffte ihn jemand in die Rippen undstellte ihn vor den Tisch, hinter dem ein Herr mit einem kühlenBeamtengesicht von so tierischer Grausamkeit saß, als wäreer gerade aus Lombrosos Buch »Verbrechertypen« herausgefallen.
Он кровожадно посмотрел на Швейка и сказал:— Не прикидывайтесь идиотом.
→Er schaute blutdürstig auf Schwejk und sagte: »Machen Sienicht so ein blödes Gesicht!«
— Ничего не поделаешь, — серьезно ответил Швейк. — Меня за идиотизм освободили от военной службы. Особой комиссией я официально признан идиотом. Я — официальный идиот.
→»Ich kann mir nicht helfen«, antwortete Schwejk ernst,»man hat mich beim Militär wegen Blödheit superarbitriert.Ich bin amtlich von der Superarbitrierungskommission füreinen Idioten erklärt worn. Ich bin ein behördlicher Idiot.«
Господин с лицом преступника заскрежетал зубами.
→Der Herr mit dem Verbrechertypus knirschte mit den Zähnen.
— Предъявленные вам обвинения и совершенные вами преступления свидетельствуют о том, что вы в полном уме и здравой памяти.
→»Das, wessen Sie beschuldigt sind und wessen Sie sichschuldig gemacht haben, zeugt davon, daß Sie alle fünf Sinnebeisammen haben.«
И он тут же перечислил Швейку целый ряд разнообразных преступлений, начиная с государственной измены и кончая оскорблением его величества и членов-царствующего дома.
→Und er zählte Schwejk eine ganze Reihe verschiedener Verbrechen auf, angefangen vom Hochverrat und endend mitMajestätsbeleidigung und Beleidigung der Mitglieder des kaiserlichen Hauses.
Среди этой кучи преступлений выделялось одобрение убийства эрцгерцога Фердинанда; отсюда отходила ветвь к новым преступлениям, между которыми ярко блистало подстрекательство к мятежу, поскольку все это происходило в общественном месте.
→Inmitten dieser Gruppe glänzte die Billigung der Ermordung Erzherzog Ferdinands. Davon ging ein Zweig mit neuen Verbrechen aus, unter denen das Verbrechen der Aufwiegelung strahlte, weil sich alles in einem öffentlichenLokal abgespielt hatte.
— Что вы на это скажете? — победоносно спросил господин со звериными чертами лица.
→»Was sagen Sie dazu« fragte der Herr mit den Zügen tierischer Grausamkeit siegesbewußt.
— Этого вполне достаточно, — невинно ответил Швейк. — Излишество вредит.— Вот видите, вы же сами признаете…
→»Es is viel«, erwiderte Schwejk unschuldig, »allzuviel is ungesund. «»Na also, daß Sie das wenigstens einsehen.«
— Я все признаю. Строгость должна быть. Без строгости никто бы ничего не достиг. Это, знаете, когда я служил на военной службе…
→»Ich seh alles ein, Strenge muß sein, ohne Strenge möchtniemand nirgends hinkommen. Das is so wie einmal, wie ichbeim Militär gedient hab …«
— Молчать! — крикнул полицейский комиссар на Швейка. — Отвечайте только, когда вас спрашивают! Понимаете?
→»Halten Sies Maul!« schrie der Polizeirat Schwejk an, »undsprechen Sie erst, bis ich Sie etwas fragen werde! Verstehn Sie«
— Как не понять, — согласился Швейк. — Осмелюсь доложить, понимаю и во всем, что вы изволите сказать, сумею разобраться.
→»Wie sollt ich nicht verstehn«, sagte Schwejk, »melde gehorsamst, daß ich versteh und daß ich mich in allem, was Sie sagen, zurechtfinden kann.«
— С кем состоите в сношениях?
→»Mit wem verkehren Sie denn«
— Со своей служанкой, ваша милость.
→»Mit meiner Bedienerin, Euer Gnaden.«
— А нет ли у вас каких-либо знакомств в здешних политических кругах?
→»Und in den hiesigen politischen Kreisen haben Sie keineBekannten«
— Как же, ваша милость. Покупаю вечерний выпуск «Национальной политики», «сучку».
→»Das schon, Euer Gnaden, ich pfleg mir das Mittagsblattder ›Národni Politika‹, die Tschubitschka
, zu kaufen.«
Spottname für das damals verbreitetste tschechische Tageblatt.
— Вон! — заревел господин со зверским выражением лица.
→»Hinaus!« brüllte der Herr mit dem tierischen AussehenSchwejk an.
Когда Швейка выводили из канцелярии, он сказал:— Спокойной ночи, ваша милость.
→Als man Schwejk aus der Kanzlei führte, sagte er: »GuteNacht, Euer Gnaden.«
Вернувшись в свою камеру, Швейк сообщил арестованным, что это не допрос, а смех один:
→In seine Zelle zurückgekehrt, verkündete Schwejk allen Arrestanten, daß so ein Verhör eine Hetz sei.
немножко на вас покричат, а под конец выгонят.— Раньше, — заметил Швейк, — бывало куда хуже.
→ »Bißl schreit man euch dort an, und zum Schluß wirft man euch heraus. Früher«, fuhr Schwejk fort, »da wars ärger.
Читал я в какой-то книге, что обвиняемые, чтобы доказать свою невиновность, должны были ходить босиком по раскаленному железу и пить расплавленный свинец.
→Ich hab mal ein Buch gelesen, daß der Angeklagte auf glühendem Eisen gehn und geschmolzenes Blei trinken mußte, damit man erkennt, ob er unschuldig ist.
А кто не хотел сознаться, тому на ноги надевали испанские сапоги и поднимали на дыбу или жгли пожарным факелом бока, вроде того как это сделали со святым Яном Непомуцким.
→Oder hat man ihm die Füße in spanische Stiefel gesteckt und hat ihn auf eine Leiter gespannt, wenn er nicht gestehn wollt, oder man hat ihm die Hüften mit einer Feuerwehrfackel gebrannt, wie mans dem heiligen Johann von Nepomuk gemacht hat.
Тот, говорят, так орал при этом, словно его ножом резали, и не перестал реветь до тех пор, пока его в непромокаемом мешке не сбросили с Элишкина моста.
→hätt und hat nicht aufgehört, bis man ihn von der Elisabethbrücke in einem wasserdichten Sack hinuntergeworfen hat.
Таких случаев пропасть. А потом человека четвертовали или же сажали на кол где-нибудь возле Национального музея.
→Solche Fälle hats viel gegeben, und nachher ham sie den Betreffenden noch gevierteilt oder irgendwo beim Museum an den Pfahl geschlagen.
Если же преступника просто бросали в подземелье, на голодную смерть, то такой счастливчик чувствовал себя как бы заново родившимся.
→Und wenn man ihn nur in den Hungerturm geworfen hat, war so ein Mensch wie neu geboren.
Теперь сидеть в тюрьме — одно удовольствие! — похваливал Швейк. — Никаких четвертований, никаких колодок. Койка у нас есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом.
→Heutzutag ist es eine Hetz, eingesperrt zu sein«, fuhr Schwejkwohlgefällig fort, »kein Vierteilen, keine spanischen Stiefel, Kavalletts hamr, einen Tisch hamr, Bänke hamr, wir drängen unsnicht einer auf den andern, Suppe kriegen wir, Brot geben sieuns, einen Krug mit Wasser bringen sie uns, den Abort hamr direktvorm Mund.
Во всем виден прогресс. Далековато, правда, ходить на допрос — по трем лестницам подниматься на следующий этаж, но зато на лестницах чисто и оживленно.
→In allem sieht man den Fortschritt. Bisserl weit is es zum Verhör, das is wahr, über drei Gänge und ein Stockwerk höher, aber dafür is es auf den Gängen sauber und lebhaft.
Одного ведут сюда, другого— туда. Тут молодой, там старик, мужчины, женщины. Радуешься, что ты по крайней мере здесь не одинок.
→Der hat herich dabei geschrien, wie wenn man ihn gespießt Da führt man einen her, den andern hin, Junge, Alte, Männer und Weibsbilder. Man is froh, daß man hier nicht allein is.
Всяк спокойно идет своей дорогой, и не приходится бояться, что ему в канцелярии скажут:
→ Jeder geht zufrieden seines Wegs und muß sich nicht fürchten, daß man ihm in der Kanzlei sagt:
«Мы посовещались, и завтра вы будете четвертованы или сожжены, по вашему собственному выбору».
→›Also wir ham uns beraten, und morgen wern Sie gevierteilt oder verbrannt, je nach Wunsch.‹
Это был тяжелый выбор! Я думаю, господа, что на многих из нас в такой момент нашел бы столбняк.
→Das war sicher ein schwerer Entschluß, und ich denk, meine Herren,daß mancher von uns in einem solchen Moment ganz getepscht war.
Да, теперь условия улучшились в нашу пользу.
→Ja, heutzutag ham sich die Verhältnisse zu unsern Gunstengebessert.«
Едва Швейк кончил свою защитную речь в пользу современного тюремного заключения, как надзиратель открыл дверь и крикнул:— Швейк, оденьтесь и идите на допрос!
→Er beendete gerade die Verteidigung des modernen Gefängniswesens, als der Aufseher die Türe öffnete und rief: »Schwejk, ziehn Sie sich an, Sie gehn zum Verhör.«
— Я оденусь, — ответил Швейк. — Против этого я ничего не имею. Но боюсь, что тут какое-то недоразумение. Меня уже раз выгнали с допроса.
→»Ich zieh mich an«, antwortete Schwejk, »ich hab nichts dagegen, aber ich fürcht mich, daß es ein Irrtum is, ich bin schoneinmal beim Verhör herausgeworfen worn.
И, кроме того, я боюсь, как бы остальные господа, которые тут сидят, не рассердились на меня за то, что я иду уже во второй раз, а они еще ни разу за этот вечер не были. Они могут быть на меня в претензии.
→Und dann fürcht ich mich, daß sich die übrigen Herren, die hier mit mir sind, nicht auf mich ärgern, weil ich zweimal hintereinander geh und sie heut noch nicht einmal dort waren. Sie könnten auf mich eifersüchtig wern.«
— Вылезти и не трепаться! — последовал ответ на проявленное Швейком джентльменство.
→»Kommen Sie heraus, und quatschen Sie nicht«, lautete dieAntwort auf die kavaliermäßige Kundgebung Schwejks.
Швейк опять очутился перед господином с лицом преступника, который безо всяких околичностей спросил его твердо и решительно.
→Schwejk befand sich abermals vor dem Herrn mit dem Verbrechertypus, der ihn ohne jede Einleitung hart und unabweisbar fragte:
— Во всем признаетесь?
→»Gestehn Sie alles«
Швейк уставил свои добрые голубые глаза на неумолимого человека и мягко сказал:
→Schwejk heftete seine guten, blauen Augen auf den unerbittlichen Menschen und sagte weich:
— Если вы желаете, ваша милость, чтобы я признался, так я признаюсь. Мне это не повредит. Но если вы скажете: «Швейк, ни в чем не сознавайтесь», — я буду выкручиваться до последнего издыхания.
→»Wenn Sie wünschen, Euer Gnaden, daß ich gesteh, so gesteh ich, mir kanns nicht schaden. Wenn Sie aber sagen: ›Schwejk, gestehn Sie nichts ein‹, wer ich mich herausdrehn, bis man mich in Stücke reißt.«
Строгий господин написал что-то на акте и, подавая Швейку перо, сказал ему, чтобы тот подписался.
→Der gestrenge Herr schrieb etwas in die Akten, und währender Schwejk die Feder reichte, forderte er ihn auf, zu unterschreiben.
И Швейк подписал показания Бретшнейдера со следующим дополнением:
→Und Schwejk unterschrieb die Angaben Bretschneiders sowiefolgenden Zusatz:
"Все вышеуказанные обвинения против меня признаю справедливыми.Йозеф Швейк".
→Alle oben angeführten Beschuldigungen gegen mich beruhenauf Wahrheit.Josef Schwejk
Подписав бумагу, Швейк обратился к строгому господину:
→Nachdem er unterschrieben hatte, wandte er sich an den gestrengen Herrn:
— Еще что-нибудь подписать? Или мне прийти утром?
→»Soll ich noch was unterschreiben Oder soll ich erst früh kommen«
— Утром вас отвезут в уголовный суд, — последовал ответ.
→»Früh wird man Sie ins Strafgericht überführen«, lautete dieAntwort.
— А в котором часу, ваша милость, чтобы, боже упаси, как-нибудь не проспать?
→»Um wieviel Uhr, Euer Gnaden Damit ich um Himmelswillen nicht verschlaf.«
— Вон! — раздался во второй раз рев по ту сторону стола.
→»Hinaus!« wurde Schwejk an diesem Tage schon zum zweitenmal von hinter dem Tische angeschrien, vor welchem erstand.
Возвращаясь к своему новому, огороженному железной решеткой очагу, Швейк сказал сопровождавшему егоконвойному:
→Als er in sein neues vergittertes Heim zurückkehrte, sagteSchwejk dem Polizisten, der ihn begleitete:
— Тут все идет как по писаному.Как только за Швейком заперли дверь, товарищи по заключению засыпали его разнообразными вопросами, на которые Швейк ясно и четко ответил:
→»Alles geht hier wie am Schnürl.«Sobald die Türe hinter ihm geschlossen war, überschütteten ihn seine Gefängniskollegen mit verschiedenen Fragen, auf die Schwejk klar entgegnete:
— Я сию минуту сознался, что, может быть, это я убил эрцгерцога Фердинанда.
→»Soeben hab ich gestanden, daß ich herich den Erzherzog Ferdinand erschlagen hab.«
Шесть человек в ужасе спрятались под вшивые одеяла. Только босниец сказал: — Приветствую! Укладываясь на койку, Швейк заметил:
→Sechs Männer duckten sich entsetzt unter die verlausten Decken, nur der Bosniake sagte: »Herzlich willkommen!« Während er sich auf das Kavallett legte, sagte Schwejk:
— Глупо, что у нас нет будильника.
→»Das is dumm, dass wir hier keinen Wecker ham.«
Утром его все-таки разбудили и без будильника и ровно в шесть часов в тюремной карете отвезли в областной уголовный суд.
→Am Morgen weckte man ihn aber auch ohne Wecker, und Punkt sechs Uhr führte man Schwejk im »grünen Anton« zum Landesstrafgericht.
— Поздняя птичка глаза продирает, а ранняя носок прочищает, — сказал своим спутникам Швейк, когда «зеленый Антон» выезжал из ворот полицейского управления.
→»Morgenstunde hat Gold im Munde«, sagte Schwejk zu seinen Mitreisenden, als der »grüne Anton« aus dem Tor der Polizeidirektion fuhr.