→ Chap. 01
ВТОРЖЕНИЕ БРАВОГО СОЛДАТА ШВЕЙКА В МИРОВУЮ ВОЙНУ-
→Das Eingreifen des braven Soldaten Schwejkin den Weltkrieg
Убили, значит, Фердинанда-то нашего,
→»Also sie ham uns den Ferdinand erschlagen«,
сказала Швейку его служанка. Швейк несколько лет тому назад, после того как медицинская комиссия признала его идиотом,
→sagte die Bedienerin zu Herrn Schwejk, der vor Jahren den Militärdienst quittiert hatte, nachdem er von der militärärztlichen Kommission endgültig für blöd erklärt worden war,
и теперь промышлял продажей собак, безобразных ублюдков, которым он сочинял фальшивые родословные.
→und der sich nun durch den Verkauf von Hunden, häßlichen, schlechtrassigen Scheusälern, ernährte, deren Stammbäume er fälschte.
Кроме того, он страдал ревматизмом и в настоящий момент растирал себе колени оподельдоком.
→Neben dieser Beschäftigung war er vom Rheumatismusheimgesucht und rieb sich gerade die Knie mit Opodeldok ein.— Какого Фердинанда, пани Мюллерова? — спросил Швейк, не переставая массировать колени. — Я знаю двух Фердинандов.
→»Was für einen Ferdinand, Frau Müller?« fragte Schwejk,ohne aufzuhören, sich die Knie zu massieren.» Ich kenn zweiFerdinande.
Один служит у фармацевта Пруши. Как-то раз по ошибке он выпил у него бутылку жидкости для ращения волос;
→Einen, der is Diener beim Drogisten Pruscha und hat dort mal aus Versehn eine Flasche mit irgendeiner Haartinkturausgetrunken,
а еще есть Фердинанд Кокошка, тот, что собирает собачье дерьмо.
→und dann kenn ich noch den Ferdinand Kokoschka, der, was den Hundedreck sammelt.
Обоих ни чуточки не жалко.
→Um beide is kein Schad.«— Нет, эрцгерцога Фердинанда, сударь, убили. Того, что жил в Конопиште, того толстого, набожного…
→»Aber gnä’ Herr, den Herrn Erzherzog Ferdinand, den ausKonopischt, den dicken frommen.«
— Иисус Мария! — вскричал Швейк. — Вот-те на! А где это с господином эрцгерцогом приключилось?
→»Jesus Maria«, schrie Schwejk auf. »Das is aber gelungen.Und wo is ihm denn das passiert, dem Herrn Erzherzog?«
— В Сараеве его укокошили, сударь. Из револьвера. Ехал он со своей эрцгерцогиней в автомобиле…
→»In Sarajevo ham sie ihn mit einem Revolver niedergeschossen,gnä’ Herr. Er ist dort mit seiner Erzherzogin im Automobilgefahren.«
— Скажите на милость, пани Мюллерова, в автомобиле!
→»Da schau her, im Automobil, Frau Müller,
Конечно, такой барин может себе это позволить. А наверно, и не подумал, что автомобильные поездки могут так плохо кончиться.
→ja, so ein Herr kann sich das erlauben und denkt gar nicht dran, wie so eine Fahrt im Automobil unglücklich ausgehn kann.
Да ещё в Сараеве! Сараево это в Боснии, пани Мюллерова… А подстроили это, видать, турки.
→Und noch dazu in Sarajevo, das is in Bosnien, Frau Müller. Das ham sicher die Türken gemacht.
Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину…
→Wir hätten ihnen halt dieses Bosnien und Herzegowina nich nehmen solln.
Вот какие дела, пани Мюллерова. Эрцгерцог, значит, приказал долго жить.
→ No also, Frau Müller. Der Herr Erzherzog ruht also schon in Gottes Schoß.
Долго мучился?
→Hat er sich lang geplagt?«
— Тут же помер, сударь. Известно — с револьвером шутки плохи.
→»Der Herr Erzherzog war gleich weg, gnä’ Herr, Sie wissenja, so ein Revolver is kein Spaß.
Недавно у нас в Нуслях один господин забавлялся револьвером и перестрелял всю семью да еще швейцара, который пошел посмотреть, кто там стреляет с четвертого этажа.
→ Unlängst hat auch ein Herr bei uns in Nusle mit einem Revolver gespielt und die ganze Familie erschossen, mitsamt dem Hausmeister, der nachschaun gekommen is, wer dort im dritten Stock schießt.«
— Из иного револьвера, пани Мюллерова, хоть лопни — не выстрелишь.
→»Mancher Revolver geht nicht los, Frau Müller, wenn Siesich aufn Kopf stelln.
Таких систем — пропасть.
→Solche Systeme gibts viel.
Но для эрцгерцога, наверно, купили что-нибудь этакое, особенное. И я готов биться об заклад, что человек, который стрелял, по такому случаю разоделся в пух и прах.
→ Aber auf den Herrn Erzherzog ham sie sich gewiß was Besseres gekauft, und ich möcht wetten, Frau Müller, daß sich der Mann, der das getan hat, dazu schön angezogen hat.
Известно, стрелять в эрцгерцога — штука нелегкая.
→Nämlich auf einen Herrn Erzherzog schießen is eine sehr schwere Arbeit.
Это не то, что браконьеру подстрелить лесника.
→Das is nicht so, wie wenn ein Wilddieb auf einen Förster schießt.
Все дело в том, как до него добраться. К такому барину в лохмотьях не подойдешь.
→Da handelt sichs darum, wie man an ihn herankommt, auf so einen Herrn kann man nicht in Hadern kommen.
Непременно нужно надеть цилиндр, а то того и гляди сцапает полицейский.
→Da müssen Sie im Zylinder kommen, damit Sie nicht ein Polizist schon vorher abfaßt.«
— Там, говорят, народу много было, сударь.
→»Es waren ihrer herich mehr, gnä’ Herr.«
— Разумеется, пани Мюллерова, — подтвердил Швейк, заканчивая массаж колен. — Если бы вы, например,пожелали убить эрцгерцога или государя императора, вы бы обязательно с кем-нибудь посоветовались.
→»No, das versteht sich doch von selbst, Frau Müller«, sagteSchwejk, seine Kniemassage beendend. »Wenn Sie einen Erzherzog oder den Kaiser erschlagen wollten, möchten Sie sich sicher auch mit jemandem beraten.
Ум хорошо — два лучше.
→Mehr Leute haben mehr Verstand.
Один присоветует одно, другой — другое, «и путь открыт к успехам», как поется в нашем гимне.
→Der eine rät das, der andere wieder was anderes, undso wird das Schwerste leicht vollbracht, wies in unsrer Volkshymne heißt.
Главное — разнюхать, когда такой барин поедет мимо.
→Die Hauptsache is, den Moment abpassen, wennso ein hoher Herr vorübergeht.
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? Вот и верьте после этого людям!
→Wie zum Beispiel, wenn Sie sich noch an den Herrn Luccheni erinnern, der, was unsre selige Elisabeth mit der Feile erstochen hat.
Ведь он с ней прогуливался.
→Er is mit ihr spazierengegangen.
С той поры ни одна императрица не ходит гулять пешком.
→Dann traun Sie noch jemandem. Seit der Zeit geht keine Kaiserin mehr spazieren.
Такая участь многих еще поджидает.
→Und dasselbe Schicksal wartet noch auf viele Leute.
Вот увидите, пани Мюллерова, они доберутся и до русского царя с царицей, а может быть, не дай бог, и до нашего государя императора, раз уж начали с его дяди.
→Sie wern sehn, Frau Müller, daß auch noch der Zar und die Zarin an die Reihe kommen und, was Gott verhüten mög, auch unser Kaiser, wenn sie schon mit seinem Onkel angefangen ham.
У него, у старика-то, много врагов,
→Er hat viele Feinde, der alte Herr.
побольше еще, чем у Фердинанда.
→Noch mehr als der Ferdinand.
Недавно в трактире один господин рассказывал: «Придет время — эти императоры полетят один за другим, и им даже государственная прокуратура не поможет».
→Wies da unlängs ein Herr im Wirtshaus gesagt hat, daß eine Zeit kommen wird, wo die Kaiser einer nach dem andern abdampfen wern und wo sie nicht einmal die Staatsanwaltschaft herausreißen wird.
Потом оказалось, что этому типу нечем расплатиться за пиво, и трактирщику пришлось позвать полицию,
→Dann hat er die Zeche nicht bezahlen können, und der Wirt hat ihn hopnehmen lassen müssen.
а он дал трактирщику оплеуху, а полицейскому— две. Потом его увезли в корзине очухаться…
→Und er hat ihm eine Watschen hinuntergehaut und dem Wachmann zwei. Dann ham sie ihn in der Gemeindetruheabgeführt, damit er zu sich kommt.
Да, пани Мюллерова, странные
→Ja, Frau Müller, heutzutag geschehn Dinge!
дела нынче творятся! Значит, еще одна потеря для Австрии.
→Das is wieder ein Verlust für Österreich.
Когда я был на военной службе, так там один пехотинец застрелил капитана.
→Wie ich noch beim Militär war, hat dort ein Infanterist einenHauptmann erschossen.
Зарядил ружье и пошел в канцелярию. Там сказали, что ему в канцелярии делать нечего, а он — все свое: должен, мол, говорить с капитаном.
→ Er hat seine Flinte geladen und is in die Kanzlei gegangen. Dort hat man ihm gesagt, daß er dort nichts zu suchen hat, aber er is fort drauf bestanden, daß er mit dem Herrn Hauptmann sprechen muß.
Капитан вышел и лишил его отпуска из казармы,
→Der Hauptmann is hinausgegangen und hat ihm gleich einen Kasernarrest aufgebrummt.
а он взял ружье и — бац ему прямо в сердце!
→Er hat die Flinte genommen und hat ihn direkt ins Herz getroffen.
Пуля пробила капитана насквозь да еще наделала в канцелярии бед:
→Die Kugel is dem Herrn Hauptmann durch den Rücken hinausgefahren und hat noch in der Kanzlei Schadenangerichtet.
раскололо бутылку с чернилами, и они залили служебные бумаги.
→Sie hat eine Flasche Tinte zerschlagen, und die hat die Amtsakten begossen.
— А что стало с тем солдатом? — спросила минуту спустя пани Мюллерова, когда Швейк уже одевался.
→»Und was is mit dem Soldaten geschehn?« fragte nach einerWeile Frau Müller, während Schwejk sich ankleidete.
— Повесился на помочах, — ответил Швейк, чистя свой котелок. — Да помочи-то были не его, он их выпросил у тюремного сторожа. У него, дескать, штаны спадают.
→»Er hat sich an den Hosenträgern aufgehängt«, sagte Schwejk,seinen harten Hut putzend. »Und die Hosenträger waren nichtmal sein. Die hat er sich vom Profosen ausgeborgt, weil ihmherich die Hosen rutschten.
Да и то сказать — не ждать же, пока тебя расстреляют? Оно понятно, пани Мюллерова, в таком положении хоть у кого голова пойдет кругом!
→ Hätt er warten solln, bis sie ihn erschießen? Das wissen Sie, Frau Müller, in so einer Situation geht einem der Kopf herum wie ein Mühlrad.
Тюремного сторожа разжаловали и вкатили ему шесть месяцев,
→ Den Profosen haben sie dafür degradiert und ihm sechs Monate aufgepelzt.
но он их не отсидел, удрал в Швейцарию и теперь проповедует там в какой-то церкви.
→Aber er hat sie sich nicht abgesessen. Er is nach der Schweiz durchgebrannt und is dort heut Prediger in irgendeiner Kirchengemeinde.
Нынче честных людей мало, пани Мюллерова. Думается мне, что эрцгерцог Фердинанд тоже ошибся в том человеке, который его застрелил.
→Heutzutage gibts wenig anständige Leute, Frau Müller.Ich stell mir halt vor, daß sich der Herr Erzherzog Ferdinand inSarajevo auch in dem Mann getäuscht hat, der ihn erschossenhat.
Увидел небось этого господина и подумал: «Порядочный, должно быть, человек, раз меня приветствует». А тот возьми, да и хлопни его. Одну всадил или несколько?
→Er hat irgendeinen Herrn gesehn und sich gedacht: Das issicher ein anständiger Mensch, wenn er mir ›Heil‹ zuruft. Unddabei knallt ihn der Herr nieder. Hat er nur einmal oder öftergeschossen?«
— Газеты пишут, что эрцгерцог был, как решето, сударь. Тот выпустил в него все патроны.
→»Die Zeitungen schreiben, gnä’ Herr, daß der Herr Erzherzogwie ein Sieb war. Er hat alle Patronen auf ihn verschossen.«
— Это делается чрезвычайно быстро, пани Мюллерова. Страшно быстро.
→»Ja, das geht ungeheuer rasch, Frau Müller, furchtbar rasch.
Для такого дела я бы купил себе браунинг:
→Ich möcht mir für so was einen Browning kaufen.
на вид игрушка, а из него можно в два счета перестрелять двадцать эрцгерцогов, хоть тощих, хоть толстых.
→Der schaut aus wie ein Spielzeug, aber Sie können damit in zwei Minuten zwanzig Erzherzöge niederschießen, magere oder dicke.
Впрочем, между нами говоря, пани Мюллерова, в толстого эрцгерцога вернее попадешь, чем в тощего.
→Obgleich man, unter uns gesagt, Frau Müller, einen dicken Erzherzog besser trifft als einen magern.
Вы, может, помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля?
→Erinnern Sie sich noch, wie sie damals in Portugal ihren König erschossen ham?
Во какой был толстый! Вы же понимаете, тощим король не будет…
→Der war auch so dick. No, selbstverständlich wird ein König nicht mager sein.
Ну, я пошел в трактир «У чаши». Если придут брать терьера, за которого я взял задаток, то скажите, что я держу его на своей псарне за городом, что недавно подрезал ему уши и, пока уши не заживут, перевозить щенка нельзя, а то их можно застудить.
→ – Also ich geh jetzt ins Wirtshaus ›Zum Kelch‹,und wenn jemand herkäm um den Rattler, auf den ich mir dieAnzahlung genommen hab, dann sagen Sie ihm, daß ich ihn inmeinem Hundezwinger am Land hab, daß ich ihm unlängs dieOhren kupiert hab und daß man ihn jetzt nicht transportierenkann, solang die Ohren nicht zuheiln, damit er sie sich nichtverkühlt.
Ключ оставьте у привратницы.
→Den Schlüssel geben Sie zur Hausmeisterin.«
В трактире «У чаши» сидел только один посетитель. Это был агент тайной полиции Бретшнейдер.
→Im Wirtshaus »Zum Kelch« saß ein einsamer Gast. Es war derZivilpolizist Bretschneider, der im Dienste der Staatspolizeistand.
Трактирщик Паливец мыл посуду, и Бретшнейдер тщетно пытался завязать с ним серьезный разговор.
→Der Wirt Palivec spülte die Bieruntersätze ab, und Bretschneider bemühte sich vergeblich, mit ihm ein ernstes Gespräch anzuknüpfen.
Паливец слыл большим грубияном. Каждое второе слово у него было «задница» или «дерьмо».
→Palivec war als ordinärer Mensch bekannt, jedes zweiteWort von ihm war ›Hinterer‹ oder ›Dreck‹ .
Но он был весьма начитан и каждому советовал прочесть,что о последнем предмете написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо.
→Dabei war er aber belesen und verwies jedermann darauf, was Victor Hugo in seiner Schilderung der Antwort der alten Garde Napoleons an die Engländer in der Schlacht von Waterloo über diesen Gegenstand schreibt.
— Хорошее лето стоит, — завязывал Бретшнейдер серьезный разговор.»Einen feinen Sommer ham wir«, knüpfte Bretschneidersein ernstes Gespräch an.
— А всему этому цена — дерьмо! — ответил Паливец, убирая посуду в шкаф.
→»Steht alles für einen Dreck«, antwortete Palivec, die Untersätze in die Kredenz einordnend.
— Ну и наделали нам в Сараеве делов! — со слабой надеждой промолвил Бретшнейдер.
→»Die haben uns in Sarajevo was Schönes eingebrockt«, ließsich mit schwacher Hoffnung wieder Bretschneider vernehmen.— В каком «Сараеве»? — спросил Паливец. — В нусельском трактире, что ли? Там драки каждый день. Известное дело — Нусле!
→»In welchem Sarajevo?« fragte Palivec. »In der Nusler Weinstube? Dort rauft man sich jeden Tag. Sie wissen ja, Nusle!«
— В боснийском Сараеве, уважаемый пан трактирщик. Там застрелили эрцгерцога Фердинанда. Что вы на это скажете?
→»Im bosnischen Sarajevo, Herr Wirt. Man hat dort den HerrnErzherzog Ferdinand erschossen. Was sagen Sie dazu?«
— Я в такие дела не лезу. Ну их всех в задницу с такими делами! — вежливо ответил пан Паливец, закуривая трубку. — Нынче вмешиваться в такие дела — того и гляди сломаешь себе шею.
→»Ich misch mich in solche Sachen nicht hinein. Damit kannmich jeder im Arsch lecken«, antwortete höflich Herr Palivecund zündete sich seine Pfeife an. »Sich heutzutage in so washineinmischen, das kann jeden den Kopf kosten.
Я трактирщик. Ко мне приходят, требуют пива, я наливаю.
→ Ich bin Gewerbetreibender, wenn jemand kommt und sich ein Bier bestellt, schenk ichs ihm ein.
А какое-то Сараево, политика или там покойный эрцгерцог — нас это не касается. Не про нас это писано. Это Панкрацем пахнет.
→Aber so ein Sarajevo, Politik oder der selige Erzherzog, das is nix für uns. Draus schaut nix heraus als Pankrác.«
Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
→Bretschneider verstummte und blickte enttäuscht in der leerenGaststube umher.
— А когда-то здесь висел портрет государя императора,— помолчав, опять заговорил он. — Как раз на том месте, где теперь зеркало.
→»Da ist mal ein Bild vom Kaiser gehangen«, ließ er sich nacheiner Weile von neuem vernehmen. »Gerade dort, wo jetzt derSpiegel hängt.«
— Вы справедливо изволили заметить, — ответил пан Паливец, — висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я убрал его на чердак.
→»Ja, da ham Sie recht«, antwortete Herr Palivec. »Er is dortgehangen, und die Fliegen ham auf ihn geschissen, so hab ichihn auf den Boden gegeben.
Знаете, еще позволит себе кто-нибудь на этот счет замечание, и посыплются неприятности. На кой черт мне это надо?
→Sie wissen ja, jemand könnt sich irgendeine Bemerkung erlauben, und man könnt davon noch Unannehmlichkeiten haben. Hab ich das nötig?«
— В этом Сараеве, должно быть, скверное дело было? Как вы полагаете, уважаемый?..На этот прямо поставленный коварный вопрос пан Паливец ответил чрезвычайно осторожно:
→»In Sarajevo hat es aber bös aussehn müssen, Herr Wirt.«Auf diese heimtückisch direkte Frage antwortete Herr Palivecungewöhnlich vorsichtig:
— Да, в это время в Боснии и Герцеговине страшная жара. Когда я там служил, мы нашему обер-лейтенанту то и дело лед к голове прикладывали.
→»Um diese Zeit is es in Bosnien verflucht heiß. Wie ich gedient hab, mußten wir unserm Oberlajtnant Eis aufn Kopf geben.«— В каком полку вы служили, уважаемый?
→»Bei welchem Regiment haben Sie gedient, Herr Wirt?«
— Я таких пустяков не помню, никогда не интересовался подобной мерзостью, — ответил пан Паливец. — На этот счет я не любопытен. Излишнее любопытство вредит.
→»An solche Kleinigkeiten erinner ich mich nicht, ich hab michnie um so einen Dreck gekümmert und war auch nie drauf neugierig «, antwortete Herr Palivec, »allzu große Neugier schadet.«
Тайный агент Бретшнейдер окончательно умолк, и его нахмуренное лицо повеселело только с приходом Швейка, который, войдя в трактир, заказал себе черного пива, заметив при этом:
→Der Zivilpolizist Bretschneider verstummte endgültig, undsein betrübter Ausdruck heiterte sich erst bei der AnkunftSchwejks auf, der bei seinem Eintritt in das Wirtshaus einschwarzes Bier mit folgender Bemerkung bestellte:— В Вене сегодня тоже траур.
→ »In Wien ham sie heut auch Trauer.«
Глаза Бретшнейдера загорелись надеждой, и он быстро проговорил:— В Конопиште вывешено десять черных флагов.
→Bretschneiders Augen leuchteten voller Hoffnung auf. Ersagte kurz: »Auf Konopischt hängen zehn schwarze Fahnen.«
— Нет, их должно быть двенадцать, — сказал Швейк, отпив из кружки.
→»Es sollten zwölf dort sein«, sagte Schwejk nach einemSchluck.
— Почему вы думаете, что двенадцать? — спросилБретшнейдер..
→»Warum meinen Sie zwölf?« fragte Bretschneider.
— Для ровного счета — дюжина. Так считать легче, да на дюжину и дешевле выходит, — ответил Швейк.
→»Damits eine runde Zahl gibt. Aufs Dutzend rechnet sichsbesser, und im Dutzend kommt auch alles billiger«, antworteteSchwejk.
Воцарилась тишина, которую нарушил сам Швейк, вздохнув:
→Es herrschte Schweigen, das Schwejk selbst durch folgendenStoßseufzer unterbrach:
— Так, значит, приказал долго жить, царство ему небесное!
→»Also er ruht schon in Gottes Schoß. Gott geb ihm ewigen Frieden.
Не дождался даже, пока будет императором.
→Er hats nicht mal erlebt, daß er Kaiser worden is.
Когда я служил на военной службе, один генерал упал с лошади и расшибся.
→Wie ich beim Militär gedient hab, is einmal ein General vom Pferd gefalln und hat sich in aller Seelenruh erschlagen.
Хотели ему помочь, посадить на коня, посмотрели, а он уже готов — мертвый.
→Man wollte ihm wieder aufs Pferd helfen, ihn hinaufheben,da sieht man zu seiner Verwunderung, daß er mausetotis.
А ведь метил в фельдмаршалы. На смотру это с нимслучилось.
→Und er hat auch zum Feldmarschall avancieren solln.Das is bei einer Parade geschehn.
Эти смотры никогда до добра не доводят. В Сараеве небось тоже был какой-нибудь смотр.
→Diese Paraden führen nie zu was Gutem. In Sarajevo war auch so eine Parade.
Помню, как-то на смотру у меня на мундире не хватило двадцати пуговиц, и за это меня посадили на четырнадцать дней в одиночку. И два дня я, как Лазарь, лежал связанный «козлом».
→ Ich erinner mich, daß mir bei so einer Parade einmal zwanzig Knöpfe bei der Montur gefehlt ham und daß ich dafür vierzehn Tage Einzel gefaßt hab. Zwei Tage bin ich krummgeschlossen gelegen wie Lazarus.
На военной службе должна быть дисциплина — без нее никто бы и пальцем для дела не пошевельнул.
→Aber Disziplin muß beim Militär sein. Sonst möchtsich niemand aus jemandem was machen.
Наш обер-лейтенант Маковец всегда говорил:
→Unser Oberlajtnant Makovec hat uns immer gesagt:
«Дисциплина, болваны, необходима. Не будь дисциплины, вы бы, как обезьяны, по деревьям лазили. Военная служба из вас, дураки безмозглые, людей сделает!»
→›Disziplin, ihr Heuochsen, muß sein, sonst möchtet ihr wie die Affen auf den Bäumen klettern. Aber das Militär wird aus euch Menschen machen, ihr Trotteln.‹
Ну, разве это не так? Вообразите себе сквер, скажем, на Карловой площади, и на каждом дереве сидит по одному солдату без всякой дисциплины.
→‹ Und is das nicht wahr? Stellen Sie sich einen Parkvor, sag mr aufm Karlsplatz, und auf jedem Baum einen Soldaten ohne Disziplin.
Это меня ужасно пугает.
→Davor hab ich immer die größte Angst gehabt.«
— Все это сербы наделали, в Сараеве-то, — старался направить разговор Бретшнейдер.
→»Das in Sarajevo«, knüpfte Bretschneider an, »haben die Serben gemacht.«
— Ошибаетесь, — ответил Швейк. — Это все турки натворили. Из-за Боснии и Герцеговины.
→»Da irren Sie sich aber sehr«, antwortete Schwejk. »Das hamdie Türken gemacht, wegen Bosnien und Herzegowina.
И Швейк изложил свой взгляд на внешнюю политику Австрии на Балканах: турки проиграли в тысяча девятьсот двенадцатом году войну с Сербией, Болгарией и Грецией;
→Und Schwejk legte seine Ansichten über die internationalePolitik Österreichs auf dem Balkan dar. Die Türken hätten imJahre 1912 den Krieg mit Serbien, Bulgarien und Griechenlandverloren.
они хотели, чтобы Австрия им помогала, а когда этот номер у них не прошел — застрелили Фердинанда.
→ Sie hatten damals wollen, Österreich solle ihnen helfen,und als dies nicht geschah, schossen sie Ferdinand nieder.
— Ты турок любишь? — обратился Швейк к трактирщику Паливцу. — Этих нехристей? Ведь нет?
→»Hast du die Türken gern?« wandte sich Schwejk an Palivec.»Hast du diese heidnischen Hunde gern? Nicht wahr, dasnicht.«
— Посетитель как посетитель, — сказал Паливец, хоть бы и турок. Нам, трактирщикам, до политики никакого дела нет.
→»Ein Gast wie der andere«, sagte Palivec, »und wenns auchein Türke is. Für uns Gewerbetreibende gibts keine Politik.
Заплати за пиво, сиди себе в трактире и болтай что в голову взбредет — вот мое правило.
→Bezahl dein Bier und setz dich hin und quatsch, was du willst.
Кто бы ни прикончил нашего Фердинанда, серб или турок, католик или магометанин, анархист или младочех, — мне все равно.
→Das is mein Grundsatz. Ob unsern Ferdinand ein Türke oderSerbe, ein Katholik oder Mohammedaner, ein Anarchist oderJungtscheche umgebracht hat, is mir ganz powidel.«
— Хорошо, уважаемый, — промолвил Бретшнейдер, опять начиная терять надежду, что кто-нибудь из двух попадется. — Но сознайтесь, что это большая потеря для Австрии.
→»Gut, Herr Wirt«, ließ sich Bretschneider vernehmen, derwiederum die Hoffnung aufgab, einen von den beiden in dieEnge treiben zu können. »Aber Sie werden zugeben, daß dasein großer Verlust für Österreich ist.«
Вместо трактирщика ответил Швейк:
→Statt des Wirtes antwortete Schwejk:
— Конечно, потеря, спору нет. Ужасная потеря.
→»Ein Verlust is es, das läßt sich nicht leugnen. Ein furchtbarer Verlust.
Фердинанда не заменишь каким-нибудь болваном.
→Der Ferdinand läßt sich nicht durch jeden beliebigen Trottel ersetzen.
Но он должен был быть потолще.— Что вы хотите этим сказать? — оживился Бретшнейдер.
→Nur noch dicker hätt er sein solln.« »Wie meinen Sie das?« fragte Bretschneider lebhaft.
— Что хочу сказать? — с охотой ответил Швейк. — Вот что.
→»Wie ich das mein?« antwortete Schwejk friedlich, »no, nurso:
Если бы он был толще, то его уж давно бы хватил кондрашка, еще когда он в Конопиште гонялся за старухами, которые у него в имении собирали хворост и грибы. Будь он толще, ему бы не пришлось умереть такой позорной смертью.
→wenn er dicker gewesen wär, dann hätt ihn sicher schon früherder Schlag getroffen, wie er die alten Weiber in Konopischtgejagt hat, wenn sie in seinem Revier Reisig und Schwämmegesammelt ham, und er hätt nicht eines so schmählichen Todessterben müssen.
Ведь подумать только— дядя государя императора, а его пристрелили!
→Wenn ich mir das so überleg, ein Onkel SeinerMajestät des Kaisers, und sie erschießen ihn!
Это же позор, об этом трубят все газеты!
→Das is ja ein Schkandal, die ganzen Zeitungen sind voll damit.
Несколько лет назад у нас в Будейовицах на базаре случилась небольшая ссора: проткнули там одного торговца скотом, некоего Бржетислава Людвика.
→Bei uns in Budweis hat man vor Jahren auf dem Markt bei irgendeinem kleinen Streit einen Viehhändler erstochen, einen gewissen Břetislav Ludwig,
А у него был сын Богуслав, — так тот, бывало, куда ни придет продавать поросят, никто у него ничего не покупает. Каждый, бывало, говорил себе:
→der hatte einen Sohn namens Bohuslav, und wenn der seine Schweine verkaufen kam, wollt niemand was von ihm kaufen, und jeder hat gesagt:
«Это сын того, которого проткнули на базаре. Тоже небось порядочный жулик!»
→›Das ist der Sohn von diesem Erstochenen. Das wird gewiß auch ein feiner Lump sein.‹
В конце концов довели парня до того, что он прыгнул в Крумлове с моста во Влтаву, потом пришлось его оттуда вытаскивать, пришлось воскрешать, воду из него выкачивать… И все же он помер на руках у доктора, после того как тот ему впрыснул чего-то.
→ Er hat in Krummau von der Brücke in die Moldau springenmüssen, und man hat ihn wieder zu Bewußtsein bringenmüssen, und man hat aus ihm das Wasser herauspumpen müs-sen, und er hat in den Armen des Arztes seinen Geist aufgebenmüssen, wie der ihm irgendeine Injektion gemacht hat.
— Странное, однако, сравнение, — многозначительно произнес Бретшнейдер. — Сначала говорите о Фердинанде, а потом о торговце скотом.
→»Sie ziehen aber merkwürdige Vergleiche«, sagte Bretschneiderbedeutungsvoll, »zuerst sprechen Sie von Ferdinand unddann von einem Viehhändler.«
— А какое тут сравнение, — возразил Швейк. — Боже сохрани, чтобы я вздумал кого-нибудь с кем-нибудь сравнивать!
→»I wo«, verteidigte sich Schwejk. »Gott bewahre, daß ichjemand mit jemandem vergleichen möcht.
Вон пан иаливец меня знает, верно ведь, что я никогда никого ни с кем не сравнивал?
→Der Herr Wirt kennt mich. Nicht wahr, ich hab nie jemanden mit jemandem verglichen?
Я бы только нс хотел быть в шкуре вдовы эрцгерцога.
→Ich möcht nur nicht in der Haut der Frau Erzherzoginstecken.
Что ей теперь делать? Дети осиротели, имение вКонопиште без хозяина.
→Was wird die jetzt machen? Die Kinder sind Waisen, die Herrschaft in Konopischt ohne Herrn.
Выходить за второго эрцгерцога? Что толку? Soll sie sich wieder mit irgendeinem Erzherzog verheiraten? Was hätt sie davon?
Поедет опять с ним в Сараево и второй раз овдовеет…
→Sie wird mit ihm wieder nach Sarajevo fahren undzum zweitenmal Witwe wern.
Вот, например, в Зливе, близ Глубокой, несколько лет тому назад жил один лесник с этакой безобразной фамилией — Пиндюр.
→Da hat vor Jahren in Zliw bei Hluboká ein Heger gelebt, der hat den häßlichen Namen Pinscher gehabt.
Застрелили его браконьеры, и осталась после него вдова с двумя детьми. Через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шалловица из Мыловар,
→ Die Wilddiebe ham ihn erschossen, und er hateine Witwe mit zwei Kindern hinterlassen, und sie hat nacheinem Jahr wieder einen Heger genommen, den Schewla-Pepiaus Mydlowar.
ну и того тоже как-то раз прихлопнули. Вышла она в третий раз опять за лесника и говорит: «Бог троицу любит.
→Und den ham sie ihr auch erschossen. Dann hat sie sich zum drittenmal verheiratet und hat wieder einen Heger genommen und hat gesagt: ›Aller guten Dinge sind drei.
Если уж теперь не повезет, не знаю, что и делать».
→Wenns diesmal nicht glückt, dann weiß ich schon nicht,was ich machen soll.
Понятно, и этого застрелили, а у нее уже от этих лесников круглым счетом было шестеро детей.
→‹ Natürlich hat man ihr ihn wieder erschossen, und da hat sie mit diesen Hegern zusammen schon sechs Kinder gehabt.
Пошла она в канцелярию самого князя, в Глубокую, и плакалась там, какое с этими лесниками приняла мучение.
→Sie is bis in die Kanzlei vom Herrn Fürsten in Hluboká gegangen und hat sich beschwert, daß sie mit diesen Hegern so ein Malör hat.
Тогда ей порекомендовали выйти за Яреша, сторожа с Ражицкой запруды. И — что бы вы думали? — его тоже утопили во время рыбной ловли! И от него она тоже прижила двух детей.
→Dort hat man ihr den Teichwächter Jaresch vom Ražitzer Teich empfohlen. Und was sagen Sie dazu: den ham sie ihr wieder beim Fischfang im Teich ertränkt, und dabei hat sie mit ihm schon zwei Kinder gehabt.
Потом она вышла замуж за коновала из Воднян, а тот как-то ночью стукнул ее топором и добровольно сам о себе заявил.
→Da hat sie sich einen Schweinschneider aus Vodňany genommen, und er hat sie eines Abends mit der Hacke erschlagen und is sich dann freiwillig anzeigen gegangen.
Когда его потом при окружном суде в Писеке вешали, он укусил священника за нос и заявил, что вообще ни о чем не сожалеет, да сказал еще что-то очень скверное про государя императора.
→Wie man ihn dann beim Kreisgericht in Pisek gehängt hat, hat er dem Priester die Nase abgebissen und hat gesagt, daß er überhaupt nichts bereut, und hat auch noch was sehr Häßliches über unsern Kaiser gesagt.«
— А вы не знаете, что он про него сказал? — голосом, полным надежды, спросил Бретшнейдер.»Und wissen Sie nicht, was er gesagt hat« fragte mit hoffnungsvoller Stimme Bretschneider.
— Этого я вам сказать не могу, этого еще никто неосмелился повторить.
→»Das kann ich Ihnen nicht sagen, weil sich niemand getrauthat, es zu wiederholen.
Но, говорят, его слова были такие ужасные, что один судейский чиновник, который присутствовал там, с ума спятил, и его еще до сих пор держат в изоляции, чтобы ничего не вышло наружу.
→Aber es war herich etwas so Furchtbares und Schreckliches, daß ein Rat vom Gericht, der dabei war, davon verrückt geworn is, und noch heut hält man ihn in der Isolierzelle, damit nix ans Licht kommt.
Это не было обычное оскорбление государя императора, какие спьяна делаются.
→Es war nicht nur eine gewöhnliche Majestätsbeleidigung, wie man sie begeht, wenn man betrunken is.«
— А какие оскорбления государю императору делаются спьяна? — спросил Бретшнейдер.
→»Und welche Majestätsbeleidigung begeht man denn da«fragte Bretschneider.
— Прошу вас, господа, перемените тему, — вмешался трактирщик Паливец. — Я, знаете, этого не люблю.
→»Meine Herren, ich bitt Sie, sprechen Sie von was andrem«,ließ sich der Wirt Palivec vernehmen. »Wissen Sie, ich hab sowas nicht gern.
Сбрехнут какую-нибудь ерунду, а потом человеку неприятности.
→Man läßt was fallen, und das kann einen manchmalverdrießen.
— Какие оскорбления наносятся государю императору спьяна? — переспросил Швейк.
→»Welche Majestätsbeleidigungen man begeht, wenn manbetrunken ist« wiederholte Schwejk.
— Всакие. Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите.
→ »Verschiedene. Betrinken Sie sich, lassen Sie sich die österreichische Hymne aufspieln, und Sie wern sehn, was Sie anfangen wern zu sprechen.
Столько насочините о государе императоре, что, если бы лишь половина была правда, хватило бы ему позору на всю жизнь.
→Sie wern sich so viel über Seine Majestät ausdenken, daß es, wenn nur die Hälfte davon wahr wär, genügen möcht, um ihn fürsein ganzes Leben unmöglich zu machen.
А он, старик, по правде сказать, этого не заслужил. Примите во внимание: сына Рудольфа он потерял во цвете лет, полного сил,
→Aber der alte Herr verdient sichs wirklich nicht. Bedenken Sie: Seinen Sohn Rudolf hat er im zarten Alter in voller Manneskraft verloren.
жену Елизавету у него проткнули напильником, потом не стало его брата Яна Орта, а брата — мексиканского императора— в какой-то крепости поставили к стенке.
→Seine Gemahlin Elisabeth hat man mit einem Dolch durchbohrt,dann is ihm der Johann Orth verlorengegangen; seinenBruder, den Kaiser von Mexiko, hat man ihm in irgendeinerFestung, an irgendeiner Mauer erschossen.
А теперь на старости лет у него дядю подстрелили. Нужно железные нервы иметь.
→ Jetzt ham sie ihm wieder auf seine alten Tage den Onkel abgemurkst. Da müßte man wirklich eiserne Nerven haben.
И после всего этого какой-нибудь забулдыга вспомнит о нем и начнет поносить. Если теперь что-нибудь разразится, пойду добровольцем и буду служить государю императору до последней капли крови!
→Und dann fängt irgendein besoffener Kerl an, ihm aufzuheißen. Wenns heute zum Krieg kommt, geh ich freiwillig und wer unserm Kaiser dienen, bis man mich in Stücke reißt.«
— Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:
→Schwejk tat einen tüchtigen Schluck und fuhr fort:
— Вы думаете, что государь император все это так оставит?Плохо вы его знаете.
→Sie glauben, unser Kaiser wird das so lassen Da kennen Sie ihn schlecht.
Война с турками непременно должна быть. «Убили моего дядю, так вот вам по морде!»
→Krieg mit den Türken muß sein. Ihr habt meinen Onkel erschlagen, da habt ihr dafür eins über die Kuschen.
Война будет, это как пить дать. Сербия и Россия в этой войне нам помогут. Будет драка!
→Es gibt bestimmt Krieg. Serbien und Rußland wern uns in diesem Krieg helfen. Sakra, wird man sich dreschen!«
В момент своего пророчества Швейк был прекрасен. Его добродушное лицо вдохновенно сияло, как полная луна.
→Schwejk sah in diesem prophetischen Augenblick herrlichaus. Sein einfältiges Gesicht, das lächelte wie der Vollmond,glänzte vor Begeisterung.
Все у него выходило просто и ясно.
→Ihm war alles so klar.
— Может статься, — продолжал он рисовать будущее Австрии, — что на нас в случае войны с Турцией нападут немцы. Ведь немцы с турками заодно. Это такие мерзавцы, других таких в мире не сыщешь.
→»Kann sein«, fuhr er in seiner Schilderung der ZukunftÖsterreichs fort, »daß uns, wenn wir mit den Türken Kriegführen, die Deutschen in den Rücken falln, weil die Deutschenund die Türken zusammenhalten.
Но мы можем заключить союз с Францией, которая с семьдесят первого года точит зубы на Германию,
→Wir können uns aber mit Frankreich verbünden, das seit dem Jahr einundsiebzig auf Deutschland schlecht zu sprechen is.
и все пойдет как по маслу. Война будет, больше я вам не скажу ничего.
→Und schon wirds gehn. Es wird Krieg geben, mehr sag ich euch nicht.«
Бретшнейдер встал и торжественно произнес:— Больше вам говорить и не надо. Пройдемте со мною на пару слов в коридор.
→Bretschneider stand auf und sagte feierlich: »Mehr müssenSie auch nicht sagen. Kommen Sie mit mir auf den Gang, dortwerde ich Ihnen etwas sagen.«
Швейк вышел за агентом тайной полиции в коридор, где его ждал небольшой сюрприз: собутыльник показал ему орла и заявил, что Швейк арестован и он немедленно отведет его в полицию.
→Schwejk folgte dem Zivilpolizisten auf den Gang, wo seinereine kleine Überraschung harrte, als ihm sein Biernachbar denAdler
zeigte und erklärte, daß er ihn verhafte und sofort zurPolizeidirektion führen werde.
Швейк пытался объяснить, что тут, по-видимому, вышла ошибка, так как он совершенно невинен и не обмолвился ни единым словом, которое могло бы кого-нибудь оскорбить.
→Schwejk bemühte sich, ihm klarzumachen, daß der Herr sich vielleicht irre, er sei vollständig unschuldig und habe nicht ein Wort gesagt, das jemanden beleidigen könne.
Но Бретшнейдер на это заявил, что Швейк совершил несколько преступлений, среди которых имела место и государственная измена.
→Bretschneider sagte ihm jedoch, er habe sich einer Reihestrafbarer Handlungen schuldig gemacht, unter denen auchdas Verbrechen des Hochverrats eine Rolle spiele.
Потом оба вернулись в трактир, и Швейк сказал Паливцу:— Я пил пять кружек пива и съел пару сосисок с рогаликом.
→Dann kehrten sie in die Gaststube zurück, und Schwejksagte zu Herrn Palivec: »Ich hab fünf Biere und ein Kipfel miteinem Würstl.
Дайте мне еще рюмочку сливянки. И мне уже пора идти, так как я арестован.
→Jetzt gib mir noch einen Sliwowitz, und dann muß ich schon gehn, weil ich verhaftet bin.«
Бретшнейдер показал Паливцу своего орла, с минуту глядел на трактирщика и потом спросил:— Вы женаты?
→Bretschneider zeigte Herrn Palivec den Adler, blickte HerrnPalivec eine Weile an und fragte dann: »Sind Sie verheiratet«
— Да.
→»Ja.«
— А может ваша жена вести дело вместо вас?
→»Und kann Ihre Frau während Ihrer Abwesenheit das Geschäftführen«
— Может.
→»Ja.«
— Тогда все в порядке, уважаемый, — весело сказал Бретшнейдер. — Позовите вашу супругу и передайте ей все дела. Вечером за вами приедем.
→»Dann ist alles in Ordnung, Herr Wirt«, sagte Bretschnei-der heiter, »rufen Sie Ihre Frau herein, übergeben Sie ihr alles,und abends werden wir Sie abholen.«
— Не тревожься, — утешал Паливца Швейк. — Я арестован всего только за государственную измену.
→»Mach dir nichts draus«, tröstete ihn Schwejk, »ich geh nurwegen Hochverrat hin.«
— Но я-то за что? — заныл Паливец. — Ведь я был так осторожен!
→»Aber wofür ich« stöhnte Herr Palivec. »Ich war doch sovorsichtig.«
Бретшнейдер усмехнулся и с победоносным видом пояснил:
→Bretschneider lächelte und sagte siegesfroh:
— За то, что вы сказали, будто на государя императора гадили мухи. Вам этого государя императора вышибут из головы.
→»Dafür, daß Sie gesagt haben, daß die Fliegen auf unsern Kaiser geschissenhaben. Man wird Ihnen schon unsern Kaiser aus dem Kopf treiben.«
Швейк покинул трактир «У чаши» в сопровождении агента тайной полиции. Когда они вышли на улицу, Швейк, заглядывая ему в лицо, спросил со своей обычной добродушной улыбкой:
→-Und Schwejk verließ das Gasthaus »Zum Kelch« in Begleitungdes Zivilpolizisten, den er mit seinem freundlichen Lächelnfragte, als sie auf die Straße traten:
— Мне сойти с тротуара?
→»Soll ich vom Trottoir heruntergehn«
— Зачем?
→»Warum«
— Раз я арестован, то не имею права ходить по тротуару. Я так полагаю.
→»Ich denk, wenn ich verhaftet bin, hab ich kein Recht mehr,auf dem Trottoir zu gehn.«
→-verhaften = задержа́ть
Входя в ворота полицейского управления, Швейк заметил:
→Als sie in das Tor der Polizeidirektion traten, sagte Schwejk:
— Славно провели время! Вы часто бываете «У чаши»?
→»Wie rasch uns die Zeit verlaufen is! Gehn Sie oft zum ›Kelch‹«
В то время как Швейка вели в канцелярию полиции, в трактире «У чаши» пан Паливец передавал дела своей плачущей жене, своеобразно утешая ее:
→Und während man Schwejk in die Aufnahmekanzlei führte,übergab Herr Palivec beim »Kelch« die Gastwirtschaft seinerweinenden Frau, wobei er sie in seiner sonderbaren Art tröstete:
— Не плачь, не реви! Что они могут мне сделать за обгаженный портрет государя императора?
→»Wein nicht, heul nicht, was können sie mir wegen einembeschissenen Kaiserbild machen«
Так очаровательно и мило вступил в мировую войну бравый солдат Швейк.
→Und so griff der brave Soldat Schwejk in seiner freundlichen,liebenswürdigen Weise in den Weltkrieg ein.
Историков заинтересует, как сумел он столь далекозаглянуть в будущее.
→Die Historiker wird es interessieren, daß er weit in die Zukunftvoraussah.
Если позднее события развернулись не совсем так, как он излагал «У чаши», то мы должны иметь в виду, что Швейк не получил нужного дипломатического образования.
→Wenn sich die Situation später anders entwickelte, als er beim »Kelch« auseinandergesetzt hatte, dann müssen wir berücksichtigen, daß er keine diplomatische Vorbildungbesaß.