Chap. 07
Švejk jde na vojnu
→ – Schwejk zieht in den Krieg
V době, kdy lesy na řece Rábu v Haliči viděly utíkat přes Ráb rakouská vojska a dole v Srbsku rakouské divize jedna za druhou dostávaly přes kalhoty to, co jim dávno patřilo, vzpomnělo si rakouské ministerstvo vojenství i na Švejka, aby pomohl mocnářství z bryndy.
→Zu der Zeit, als die Wälder am Flusse Raab in Galizien das österreichische Heer über die Raab flüchten sahen und die österreichischen Divisionen unten in Serbien nach Gebühr der Reihe nach auf die Hosen bekamen, was sie schon längst verdient hatten, erinnerte sich das österreichische Kriegsministerium auch Schwejks, der der Monarchie ausder Schlamastik helfen sollte.
Švejk, kdy mu přinesli vyrozumění, že se má za týden dostavit na Střelecký ostrov k lékařské prohlídce, ležel právě v posteli, stižen opětně revmatismem.
→Als man Schwejk zur Verständigung brachte, dass er sich in einer Woche auf der Schützeninsel zur ärztlichen Untersuchung einfinden solle, lag er gerade im Bett, abermals von Rheuma gepackt.
Paní Müllerová vařila mu v kuchyni kávu.
→Frau Müller kochte ihm in der Küche Kaffee.
Paní Müllerová, ozval se z pokoje tichý hlas Švejkův, paní Müllerová, pojďte sem na chvilku.
→»Frau Müller«, ertönte aus dem Zimmer die leise Stimme Schwejks, »Frau Müller, kommen Sie auf einen Moment her.«
Kdy posluhovačka stála u postele, řekl Švejk opět takovým tichým hlasem: Sedněte si, paní Müllerová.
→Als die Bedienerin beim Bett stand, sagte Schwejk wiederum mit leiser Stimme: »Setzen Sie sich, Frau Müller.«
V jeho hlase bylo něco tajuplně slavnostního.
→In seiner Stimme lag etwas geheimnisvoll Feierliches.
Když se paní Müllerová posadila, prohlásil Švejk, vztyčuje se na posteli: Já jdu na vojnu!
→Als Frau Müller sich gesetzt hatte, verkündete Schwejk, sich aufrichtend: »Ich geh zum Militär!«
Panenko Maria, vykřikla paní Müllerová, co tam budou dělat?
→»Heilige Jungfrau«, schrie Frau Müller auf, »was wern Sie dort machen?«
Bojovat, hrobovým hlasem odpověděl Švejk, s Rakouskem je to moc špatný.
→»Kämpfen«, antwortete Schwejk mit Grabesstimme, »mit Österreich stehts sehr schlecht.
Nahoře nám už lezou na Krakov a dole do Uher.
→Oben rücken sie uns schon auf Krakau und unten nach Ungarn!
Jsme biti jako žito, kam se podíváme, a proto mě volají na vojnu.
→Wir wern gedroschen wie Korn, wohin man sich umsieht, und drum beruft man mich ein.
Já jim přece včera četl z novin, že drahou vlast vovinuly nějaké mraky.
→Ich hab Ihnen doch gestern aus der Zeitung vorgelesen, dass unser teures Vaterland von düstern Wolken bedräut wird.«
Ale vždy se nemůžou hejbat.
→»Aber Sie können sich doch nicht rühren.«
To nevadí, paní Müllerová, pojedu na vojnu ve vozejku.
→»Das macht nichts, Frau Müller, ich wer im Wagerl zur Assentierung fahren.
Znají toho cukráře za rohem, ten takovej vozejk má.
→Sie kennen doch den Zuckerbäcker um die Ecke, der hat so ein Wagerl.
Vozil v něm před lety svýho chromýho zlýho dědečka na čerstvej vzduch. --¨Vor Jahren hat er drin seinen lahmen, bösen Großvater an die frische Luft gefahren.
Vy mne, paní Müllerová, v tom vozejku na tu vojnu odtáhnete.
→Sie wern mich in diesem Wagerl zur Assentierung ziehn, Frau Müller.«
Paní Müllerová se dala do pláče: Nemám, milostpane, doběhnout pro doktora?
→Frau Müller brach in Tränen aus. »Soll ich nicht um den Doktor laufen, gnä’ Herr?«
Nikam nepudou, paní Müllerová, já jsem a na ty nohy úplně zdravej kanónenfutr a v tý době, když je to s Rakouskem vošklivý, každej mrzák musí bejt na svým místě.
→»Nirgends wern Sie hingehn, Frau Müller, ich bin bis auf die Füß ein ganz gesundes Kanonenfutter, und in einer Zeit, wos mit Österreich schiefgeht, muss jeder Krüppel auf seinem Platz sein.
Vařte kávu klidně dál.
→Kochen Sie ruhig den Kaffee.«
A zatímco paní Müllerová, uplakaná a rozechvělá, cedila kávu, dobrý voják Švejk si zpíval na posteli:
→Und während Frau Müller verweint und aufgeregt den Kaffee seihte, sang der brave Soldat Schwejk in seinem Bett:
Generál Windischgrätz a vojenští páni
→General Windischgrätz und die hohen Herren,
od východu slunce vojnu započali
→als die Sonne aufging, gaben die Befehle:
hop, hop, hop!
→hopp, hopp hopp!
Vojnu započali, takto jsou zvolali:
→Gaben die Befehle, schrien aus voller Kehle:
Pomoz nám Kristus Pán s Panenkou Marií;
→Hilf uns doch, Jesus Christ und Jungfrau Maria:
hopp, hopp hopp!
→hop, hop, hop!
Uděšená paní Müllerová pod dojmem straného válečného zpěvu zapomněla na kávu a třesouc se na celém těle uděšeně naslouchala, jak dobrý voják Švejk dál zpívá na posteli:
→Die erschrockene Frau Müller vergaß unter dem Eindruck des fürchterlichen Kriegsgesanges den Kaffee. Am ganzen Körper zitternd, hörte sie entsetzt, wie der brave Soldat Schwejk im Bette weitersang:
S Panenkou Marií a ty čtyry mosty
→Mit der Heiligen Jungfrau auf die starken Brucken,
postav si Pimonte, silnějí forposty;
→Piemont, wir werden doch hinüberrucken;
hop, hop, hop!
→hopp, hopp hopp!
Byla bitva, byla, tam u Solferina,
→Ja, das war ein Kampf bei Solferino dorten,
teklo tam krve moc, krve pod kolena;
→Blut floss dort in Fülle, floss dort allerorten;
hop, hop, hop! hopp, hopp hopp!
Krve pod kolena a na fůry masa,
→Blut bis zu den Knien wie im Fleischerladen,
vždyť se tam sekala vosumnáctá chasa;
→weil sich die Achtzehner dort geschlagen haben;
hop, hop, hop!
→hopp, hopp hopp!
Vosumnáctá chasa, neboj se ty nouze,
→Achtzehner, ihr Braven, fürchtet nicht Gefahren,
vždyť za tebou vezou peníze na voze;
→denn man bringt euch schon die Löhnung nachgefahren;
hop, hop, hop!
→hopp, hopp hopp!
Milostpane, proboha jich prosím, ozvalo se žalostivě z kuchyně, ale Švejk ji končil svou válečnou píseň:
→»Gnä’ Herr, um Gottes willen«, scholl es klagend aus der Küche, aber Schwejk beendete schon sein Kriegslied:
Peníze na voze a menáž v kočáře, kerejpak regiment tohlencto dokáže?
→Löhnung nachgefahren und Menage zum Fressen,welches Regiment könnt sich mit uns messen?
Hop, hop, hop!
→hopp, hopp hopp!
Paní Müllerová vyrazila ze dveří a běžela pro lékaře.
→Frau Müller stürzte aus der Tür und lief um den Arzt.
Vrátila se za hodinu, zatímco Švejk si zdříml.
→Sie kehrte nach einer Stunde zurück. Schwejk war eingeschlummert.
A tak byl probuzen obtloustlým pánem, který mu chvíli držel ruku na čele a říkal:
→Er wurde von einem dicken Herrn geweckt, der seine Hand eine Zeitlang auf Schwejks Stirn ruhen ließ und sagte:
Nebojte se, já jsem doktor Pávek z Vinohrad ukažte ruku tenhle teploměr si dejte pod paždí...Tak - ukažte jazyk - ještě víc - držte jazyk - na co zemřel váš pan otec a vaše matka?
A tak v době, kdy Vídeň si přála, aby všichni národové Rakousko-Uherska dávali nejskvělejí příklady věrnosti a oddanosti, předepsal doktor Pávek Švejkovi proti jeho vlasteneckému nadšení bróm a doporučoval statečnému a hodnému vojínu Švejkovi, aby nemyslil na vojnu:
Ležte rovně a zachovejte klid, já zítra opět přijdu.
→»Liegen Sie gerade und verhalten Sie sich ruhig, morgen komm ich wieder.«
Když druhého dne přišel, ptal se v kuchyni paní Müllerové, jak se daří pacientovi.
→Als er am nächsten Tage kam, fragte er in der Küche Frau Müller, wie es dem Patienten gehe.
Je to s ním horší, pane doktore, odpověděla s opravdovým zármutkem, v noci zpíval, s odpuštěním, když ho revma chytlo, rakouskou hymnu.
→»Es steht ärger mit ihm, Herr Doktor«, antwortete sie aufrichtig bekümmert, »in der Nacht hat er, mit Vergeben, wie ihn das Rheuma gepackt hat, die österreichische Hymne gesungen.«
Doktor Pávek viděl se nucena reagovat na tento nový projev loajality pacientovy zvýšenou dávkou brómu.
→Doktor Pavek sah sich gezwungen, auf diese neue Loyalitätskundgebung des Patienten mit einer erhöhten Dosis Brom zu reagieren.
Třetího dne hlásila mu paní Müllerová, že je to se Švejkem ještě horší.
→Am dritten Tage meldete ihm Frau Müller, dass es mit Schwejk noch schlimmer stehe.
Odpůldne, pane doktore, si poslal pro mapu bojiště a v noci ho chytla fantaz, že to Rakousko vyhraje.
→»Nachmittag, Herr Doktor, hat er sich eine Karte vom Kriegsschauplatz holen lassen, und in der Nacht hat ihn der Rappl gepackt, dass Österreich siegen wird.«
A prášky užívá přesně podle předpisu?
→»Und die Pulver nimmt er genau nach Vorschrift ein?«
Ještě si pro ně, pane doktore, ani neposlal.
→»Er hat sich noch nicht mal drum geschickt, Herr Doktor.«
Doktor Pávek odešel, když snesl na Švejka bouři výčitek s ujištěním, že nikdy více nepřijde léčit člověka, který odmítá jeho lékařskou pomoc s brómem.
→Nachdem Doktor Pavek Schwejk mit einer Flut von Vorwürfen überschüttet hatte, verließ er ihn mit der Versicherung, dass er nie mehr kommen werde, um einen Menschen zu behandeln, der seine ärztliche Hilfe samt dem Brom ablehne.
Zbyly jen dva dny, kdy se měl objevit Švejk před odvodní komisí.
→Es fehlten nur noch zwei Tage, nach deren Ablauf Schwejk vor der Assentierungskommission erscheinen sollte.
Za tu dobu učinil Švejk náležité přípravy.
→In dieser Zeit traf Schwejk wichtige Vorbereitungen.
Předně poslal koupit paní Müllerovou vojenskou čepici a za druhé ji poslal vypůjčit si vozík od cukráře za rohem, na kterém kdysi cukrář vozil svého zlého chromého dědečka na čerstvý vzduch.
→Vor allem ließ er sich von Frau Müller eine Militärkappe kaufen; hierauf schickte er sie fort, um das Wagerl von dem Zuckerbäcker um die Ecke zu entleihen, in dem dieser einst seinen bösen, lahmen Großvater an die frische Luft gefahren hatte.
Pak si vzpomněl, že potřebuje berle.
→Dann fiel ihm ein, dass er Krücken benötigte.
Naštěstí cukrář choval té i berle jako rodinnou památku na svého dědečka.
→Zum Glück bewahrte der Zuckerbäcker auch die Krücken als Familienandenken an seinen Großvater auf.
Scházela mu ještě rekrutská kytka. I tu mu sehnala paní Müllerová, která za ty dny nápadně zhubla, a kudy chodila, tudy i plakala.
→Jetzt fehlte ihm nur noch ein Rekrutensträußchen. Auch das trieb Frau Müller, die während jener Tage auffallend abgemagert war und, wo sie ging und stand, weinte, für ihn auf.
A tak v ten památný den objevil se na praských ulicích případ dojemné loajality:
→Und so ereignete sich denn an jenem denkwürdigen Tage in den Prager Straßen ein Fall rührender Loyalität.
Stará žena, strkající před sebou vozík, na kterém seděl mu ve vojenské čepici s vyletěným frantíkem, mávající berlemi.
→Eine alte Frau, die ein Wagerl vor sich her schob, in dem ein Mann mit einer Militärkappe mit blankgeputztem »Franzl« saß und mit den Krücken winkte.
A na kabátě skvěla se pestrá rekrutská kytka.
→Und auf seinem Rock glänzte ein buntes Rekrutensträußchen.
A muž ten, mávaje poznovu a poznovu berlemi, křičel do pražských ulic:
→Und dieser Mann, der immer wieder mit den Krücken winkte, schrie in den Prager Straßen:
Na Bělehrad, na Bělehrad!
→»Auf nach Belgrad, auf nach Belgrad!«
Ihm folgte eine Menschenmenge, zu der das unscheinbare Häuflein angewachsen war, das sich vor dem Hause, aus dem Schwejk in den Krieg zog, angesammelt hatte.
→Za ním šel zástup lidu, který stále vzrůstal z nepatrného hloučku shromáždivšího se před domem, odkud Švejk vyjel na vojnu.
Švejk mohl konstatovat, že policejní strážníci, stojící na některých křižovatkách, mu zasalutovali.
→Schwejk hatte Gelegenheit zu konstatieren, dass die Polizisten, die an einigen Straßenecken standen, ihm salutierten.
Na Václavském náměstí vzrostl zástup kolem vozíku se Švejkem na několik set hlav a na rohu Krakovské ulice byl jím zbit nějaký burák, který v Cerevis křičel k Švejkovi:
→Auf dem Wenzelsplatz wuchs die Menge um das Wagerl mit Schwejk auf einige hundert Köpfe an, und an der Ecke der Krakauer Gasse wurde ein Burschenschaftler im Cerevis verprügelt, der Schwejk zuschrie:
Heil! Nieder mit den Serben!
→»Heil! Nieder mit den Serben!«
Na rohu Vodičkovy ulice vjela do toho jízdní policie a rozehnala zástup.
→An der Ecke der Wassergasse griff berittene Polizei ein und trieb die Menge auseinander.
Když Švejk revírnímu inspektorovi ukázal, že to má černé na bílém, že dnes musí být před odvodní komisí, byl revírní inspektor trochu zklamán a kvůli zamezení výtrností dal doprovázet vozík se Švejkem dvěma jízdními stráníky na Střelecký ostrov.
→Als Schwejk dem Revierinspektor nachgewiesen hatte, dass er schwarz auf weiß den Befehl habe, dass er heute vor der Assentierungskommission erscheinen müsse, war der Revierinspektor ein wenig enttäuscht.
O celé této události objevil se v Praských úředních novinách tento článek: Vlastenectví mrzáka.
→Um Exzessen vorzubeugen, ließ er das Wagerl mit Schwejk von zwei berittenen Polizisten auf die Schützeninsel geleiten.»Patriotismus eines Krüppels:
Včera dopoledne byli chodci na hlavních pražských třídáchsvědky scény, která krásně mluví o tom, že v této veliké a vážné době i synové našeho národa mohou dáti nejskvělejípříklady věrnosti a oddanosti k trůnu stařičkého mocnáře.
→Gestern Nachmittag waren die Passanten der Prager Hauptstraßen Zeugen einer Szene, die ein schönes Zeugnis davon ablegt, dass in dieser großen und ernsten Zeit auch die Söhne unserer Nation die glänzendsten Beweise ihrer Treue und Ergebenheit für den Thron des greisen Monarchen liefern.
Zdá se nám, že se vrátily doby starých Řeků a Římanů, kdy Mucius Scaevola dal se odvésti do boje, nedbaje své upálené ruky.
→Wir hatten den Eindruck, dass die Zeiten der alten Griechen und Römer sich erneuerten, wo Mucius Scaevola sich in den Kampf tragen ließ, ohne seiner verbrannten Hand zu achten.
Nejsvětějí city a zájmy byly včera krásně demonstrovány mrzákem o berlích, kterého stará matička vezla na vozíku pro nemocné.
→Die heiligsten Gefühle wurden gestern von einem Krüppel mit Krücken, den ein altes Mütterchen in einem Krankenwagen schob, in großartiger Weise verdolmetscht.
Tento syn českého národa dobrovolně nedbaje své neduživosti dal se odvésti na vojnu, aby dal svůj život i statky za svého císaře.
→Dieser Sohn der tschechischen Nation ließ sich freiwillig, ohne seines Gebrechens zu achten, zur Assentierung fahren, um Gut und Blut für seinen Kaiser hinzugeben.
A jestli jeho volání Na Bělehrad! mělo tak živý ohlas v pražských ulicích, jest to jen svědectvím, že Pražané skýtají vzorné příklady lásky k vlasti a k panovnickému domu.
→Und wenn sein Ruf: ›Auf nach Belgrad!‹ einen so lebendigen Widerhall in den Prager Gassen fand, dann ist dies ein Beispiel dafür, dass die Prager Bürger Musterbeispiele für die Liebe zum Vaterland und zum Herrscherhause darstellen.«
Ve stejném smyslu psal i Prager Tagblatt, který končil svůj článek slovy, že mrzáka dobrovolce vyprovázel zástup Němců, kteří ho svými těly chránili před lynčováním ze strany českých agentů známé Dohody.
→Im gleichen Sinn schrieb auch das »Prager Tagblatt«, das seinen Bericht mit den Worten schloss, den sich freiwillig meldenden Krüppel habe eine Schar Deutscher begleitet, die ihn mit ihren Leibern vor dem Gelynchtwerden seitens der tschechischen Agenten der Entente habe schützen müssen.
Bohemie uveřejnila tuto zprávu žádajíc, aby mrzák vlastenec byl odměněn, a oznámila, že pro neznámého přijímá od německých občanů dárky v administraci listu.
→Die »Bohemia« veröffentlichte diese Nachricht mit der Aufforderung, der Krüppel-Patriot möge belohnt werden, und kündigte an, dass sie Geschenke deutscher Bürger für den Unbekannten in der Administration des Blattes entgegennehme.
Jestli podle těch tří časopisů nemohla země česká vydat ušlechtilejšího občana, nebyli tého názoru páni v odvodní komisi.
→Konnte das Land Böhmen diesen drei Zeitungen nach keinenedlern Bürger hervorbringen, so waren die Herren der Assentierungskommission nicht dieser Ansicht.
Zejména ne vrchní vojenský lékař Bautze.
→Insbesondere nicht Militäroberarzt Bautze.
Byl to muž neúprosný, který ve všem viděl podvodný pokus uniknout vojně, frontě, kulce a šrapnelům.
→Er war ein unerbittlicher Mann, der in allem den betrügerischen Versuch sah, dem Militär, der Front, der Kugel und den Schrapnells zu entrinnen.
Známý jest jeho výrok: Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande.
→Bekannt ist sein Ausspruch: »Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande.«
Za deset týdnů své činnosti vymýtil z 11 000 civilistů 10 999 simulantů a byl by se dostal na kobylku i tomu jedenáctitisícímu, kdyby nebyla toho astného člověka právě v tom okamiku, když na něho zařval Kehrt euch!,ranila mrtvice.
→Im Laufe von zehn Wochen seiner Tätigkeit hat er aus 11 000 Zivilisten 10999 Simulanten ausgemerzt und hätte auch den elftausendsten kleingekriegt, wenn diesen glücklichen Mann nicht just in dem Augenblick, als er ihn: »Kehrt euch!«anbrüllte, der Schlag getroffen hätte.
Odneste toho simulanta!
→»Tragen Sie diesen Simulanten weg!
řekl Bautze, kdy zjistil, že je mu mrtev.
→« sagte Bautze, als er festgestellt hatte, dass der Mann tot war.
A před ním stál v ten památný den Švejk jako ostatní v plné nahotě, zakrývaje cudně svou nahotu berlemi, o které se opíral.
→Vor ihm stand an jenem denkwürdigen Tage Schwejk, gleich den übrigen in völliger Nacktheit, seine Blöße keusch mit den Krücken verdeckend, auf die er sich stützte.
Das ist wirklich ein besonderes Feigenblatt, řekl Bautze, takových fíkových listů v ráji nebylo.
→»Das ist wirklich ein merkwürdiges Feigenblatt«, sagte Bautze, »solche Feigenblätter hat es im Paradies nicht gegeben.«
Superarbitrován pro blbost, poznamenal šikovatel, dívaje se do úředních listin.
→»Superarbitriert wegen Blödheit«, bemerkte der Feldwebel, der in die Akten blickte.
A co vám ještě schází? otázal se Bautze.
→»Und was fehlt Ihnen noch?« fragte Bautze.
Poslušně hlásím, že jsem revmatik, ale sloužit budu císaři pánu až do roztrhání těla, skromně řekl Švejk, já mám oteklý kolena.
→»Melde gehorsamst, ich bin Rheumatiker, aber dienen wer ich Seiner Majestät dem Kaiser, bis man mich in Stücke reißt«, sagte Schwejk bescheiden. »Ich hab geschwollene Knie.«
Bautze podíval se straně na dobrého vojáka Švejka a zařval:
→Bautze blickte den braven Soldaten Schwejk fürchterlich an und brüllte:
Sie sind ein Simulant!, a obraceje se k šikovateli, s ledovým klidem řekl: Den Kerl sogleich einsperren!
→»Sie sind ein Simulant!«, und zum Feldwebel gewendet sagte er mit eisiger Ruhe: »Den Kerl sogleich einsperren!«
Dva vojáci s bajonety odváděli Švejka do posádkové věznice.
→Zwei Soldaten mit Bajonetten führten Schwejk in das Garnisonsgefängnis.
Švejk šel o berlích a s hrůzou pozoroval, že jeho revmatismus začíná mizet.
→Schwejk ging an den Krücken und bemerkte mit Entsetzen, dass sein Rheumatismus zu schwinden begann.
Paní Müllerová, která čekala nahoře na mostě s vozíkem na Švejka, když ho viděla pod bajonety, zaplakala a odešla od vozíku, aby se vícekrát k němu nevrátila.
→Als Frau Müller, die oben auf der Brücke mit dem Wagerl wartete, Schwejk unter der Obhut der Bajonette erblickte, schluchzte sie laut auf und ließ das Wagerl stehen, um nie wieder dazu zurückzukehren.
A dobrý voják Švejk šel skromně v průvodu ozbrojených ochránců státu.
→Und der brave Soldat Schwejk schritt in Begleitung der bewaffneten Beschützer des Staates bescheiden dahin.
Bajonety svítily v záři slunce a na Malé Straně obrátil se Švejk před pomníkem Radeckého k zástupu, který je vyprovázel:
→Die Bajonette leuchteten im Glanz der Sonne, und auf der Kleinseite drehte sich Schwejk vor dem Radetzkydenkmal zu der Menge um, die ihm folgte:
Na Bělehrad! Na Bělehrad!
→»Auf nach Belgrad! Auf nach Belgrad!«
A maršálek Radecký snivě se díval ze svého pomníku za vzdalujícím se dobrým vojákem Švejkem s rekrutskou kytkou na kabátě, kulhajícím na starých berlích, zatímco sděloval nějaký vážný pán lidem kolem, že vedou dezertéra.
→Und Feldmarschall Radetzky blickte träumerisch von seinem Denkmal dem sich entfernenden braven Soldaten Schwejk mit dem Rekrutensträußchen auf dem Rocke nach, wie er an den alten Krücken humpelte, während ein würdiger Herr den ihn umringenden Leuten erläuterte, dass man einen Deserteur abführe.