Chap. 04
4 – Schwejks Hinauswurf aus dem Irrenhaus
→Švejka vyhodili z blázince
Wenn Schwejk später sein Leben im Irrenhaus schilderte, geschah dies unter ungewöhnlichen Lobpreisungen:
→Když později Švejk líčil život v blázinci, činil tak způsobem neobyčejného chvalořečení:
»Ich weiß wirklich nicht, warum die Narren sich ärgern, wenn man sie dort einsperrt.
→"Vopravdu nevím, proč se ti blázni zlobějí, když je tam drží.
Man kann dort nackt auf der Erde kriechen, heulen wie ein Schakal, toben und beißen.
→Člověk tam může lézt nahej po podlaze, vejt jako šakal, zuřit a kousat.
Wenn man das irgendwo auf der Promenade machen möcht, möchten die Leute sich wundern, aber dort is es selbstverständlich!
→Jestli by to člověk udělal někde na promenádě, tak by se lidi divili, ale tam to patří k něčemu prachvobyčejnýmu.
Dort gibts so eine Freiheit, wie sich sie nicht mal die Sozialisten träumen lassen.
→Je tam taková svoboda, vo kerej se ani socialistům nikdy nezdálo.
Man kann sich dort sogar für den Herrgott oder für die Jungfrau Maria ausgeben, oder für den Papst, oder für den König von England, oder für Seine Majestät den Kaiser, oder für den heiligen Wenzel, obzwar der letztere fort gefesselt und nackt war und in der Isolierzelle gelegen is.
→Člověk se tam může vydávat i za pánaboha nebo za Panenku Marii, nebo za papeže, nebo za anglickýho krále, nebo za císaře pána, nebo za sv. Václava, ačkoliv ten poslední byl pořád svázanej a nahej a ležel v izolaci.
Einer war auch dort, der hat geschrien, er is ein Erzbischof, aber der hat nichts anderes gemacht als nur gefressen, und noch was hat er gemacht, mit Vergeben, Sie wissen schon, was sich so bissl darauf reimt, aber dort schämt sich keiner dafür.
→Byl tam taky jeden, kerej křičel, že je arcibiskupem, ale ten nic jiného nedělal, než jen žral a ještě něco dělal, s odpuštěním, víte, jak se to může rýmovat, ale tam se žádnej za to nestydí.
Einer hat sich dort sogar für den heiligen Cyrill und Method ausgegeben, damit er zwei Portionen kriegt.
→Jeden se tam dokonce vydával za svatýho Cyrila a Metoděje, aby dostával dvě porce.
Und ein Herr war dort schwanger und hat jeden zur Taufe eingeladen.
→A jeden pán byl tam těhotnej a zval každýho na křtiny.
Dann hats dort viel eingesperrte Schachspieler, Politiker, Fischer und Skauts, Markensammler und Amateurphotographen.
→Moc tam bylo zavřenejch šachistů, politiků, rybářů a skautů, sběratelů známek a fotografů amatérů.
Einer war dort wegen alten Töpfen, die er Aschenurnen genannt hat.
→Jeden tam byl kvůli nějakým starým hrncům, kterým říkal popelnice.
Einer war dort in der Zwangsjacke, damit er nicht ausrechnen kann, wann die Welt untergehn wird.
→Jeden byl pořád ve svěrací kazajce, aby nemohl vypočítat, kdy bude konec světa.
Auch mit paar Professoren bin ich dort zusammengekommen.
→Taky jsem se tam sešel s několika profesory.
Einer von ihnen is mir fort nachgegangen und hat mir erklärt, dass die Wiege der Zigeuner im Riesengebirge gestanden is, und der andre hat mir auseinandergesetzt, dass im Innern der Erdkugel noch ein viel größerer Erdball is als obenauf.
→Jeden z nich pořád chodil za mnou a vykládal, že kolíbka Cikánů byla v Krkonoších, a ten druhý mně vysvětloval, že uvnitř zeměkoule je ještě jedna mnohem větší než ta vrchní.
Jeder hat dort sprechen können, was er gewollt hat und was ihm grad auf die Zunge gekommen is, wie wenn er im Parlament war.
→Každej tam mohl mluvit, co chtěl a co mu slina právě přinesla na jazyk, jako by byl v parlamentě.
Manchmal haben sie sich dort Märchen erzählt und sich bissl gerauft, wenns mit einer Prinzessin sehr schlecht ausgefalln is.
→Někdy si tam vypravovali pohádky a porvali se, když to s nějakou princeznou moc špatně dopadlo.
Am wildesten war ein Herr, der sich für den 16. Band von Ottos Lexikon ausgegeben hat; der hat jeden gebeten, er soll ihn aufmachen und das Schlagwort ›Kartonagennäherin‹ finden, sonst is er herich verloren.
→Nejzuřivější byl jeden pán, kerej se vydával za 16. díl Ottova slovníku naučného a každého prosil, aby ho otevřel a našel heslo ,Kartonážní šička", jinak že je ztracenej.
Er hat sich erst beruhigt, wenn sie ihm die Zwangsjacke gegeben ham.
→Upokojil se teprv, když mu dali svěrací kazajku.
Dann war er ruhig, weil er geglaubt hat, dass er in die Buchbinderpresse gekommen is, und hat gebeten, dass sie ihn modern beschneiden solln.
→To si liboval, že se dostal do knihařského lisu, a prosil, aby mu udělali moderní ořízku.
Überhaupt hat man dort gelebt wie im Paradies.
→Vůbec žilo se tam jako v ráji.
Man kann dort schrein, brüllen, singen, weinen, meckern, stöhnen, springen, beten, Purzelbäume schlagen, auf allen vieren gehn, auf einem Fuß hüpfen, im Kreis laufen, tanzen, den ganzen Tag auf der Erde kauern und auf den Wänden kriechen.
→Můžete tam hulákat, řvát, zpívat, plakat, mečet, ječet, skákat, modlit se, metat kotrmelce, chodit po čtyřech, poskakovat po jedné noze, běhat dokola, tancovat, hopkat, sedět celej den na bobku a lézt po stěnách.
Niemand kommt zu euch und sagt: ›Das dürfen Sie nicht machen, Herr, das passt sich nicht, Sie könnten sich schämen, Sie wolln ein gebildeter Mensch sein?‹ Wahr is aber, dass auch ganz stille Narren dort sind.
→Nikdo k vám nepřijde a neřekne: ,Tohle nesmíte dělat, tohle se, pane, nesluší, to byste se mohl stydět, to jste vzdělanej člověk?" Je však také pravdou, že jsou tam úplně tichý blázni.
So war dort ein gebildeter Erfinder, der hat sich fort in der Nase gebohrt und hat nur einmal im Tag gesagt:
→Jako tam byl jeden vzdělanej vynálezce, který se pořád rýpal v nose a jenom jednou za den řekl:
›Soeben hab ich die Elektrizität erfunden.‹ Wie ich sag, sehr hübsch wars dort, und die paar Tage, die ich im Irrenhaus verbracht hab, gehören zu den schönsten meines Lebens.«
→,Právě jsem vynašel elektřinu." Jak říkám, moc pěkný to tam bylo a těch několik dní, který jsem strávil v blázinci, patří k nejkrásnějším chvílím mýho života."
Und wirklich, schon der Empfang selbst, der Schwejk im Irrenhaus zuteil geworden war, als man ihn vom Strafgericht zur Beobachtung einlieferte, übertraf seine Erwartungen.
→A doopravdy, již samo uvítání, které očekávalo Švejka v blázinci, když ho odvezli na pozorování od zemského trestního soudu, předčilo jeho očekávání.
Zuerst zog man ihn nackt aus, dann gab man ihm irgendeinen Schlafrock und führte ihn ins Bad, während ihn zwei Wärter vertraulich unter den Armen fassten, wobei ihn einer mit der Wiedergabe einer jüdischen Anekdote unterhielt.
→Napřed ho svlékli do naha, pak mu dali nějaký chalát a vedli ho vykoupat, vzavše ho důvěrně pod paždí, přičemž jeden z ošetřovatelů bavil ho vypravováním nějaké anekdoty o židech.
Im Badezimmer steckte man ihn in eine Wanne mit warmem Wasser, zog ihn dann heraus und stellte ihn unter eine kalte Dusche.
→V koupelně ho potopili do vany s teplou vodou a pak ho vytáhli a postavili pod studenou sprchu.
Das wiederholte man dreimal, und dann fragte man ihn, wie ihm das gefalle.
→To s ním opakovali třikrát a pak se ho optali, jak se mu to líbí.
Schwejk sagte, dass das angenehmer sei als in dem Bad bei der Karlsbrücke und dass er sehr gern bade.
→ Švejk řekl, že je to lepší než v těch lázních u Karlova mostu a že se velmi rád koupe.
»Wenn Sie mir noch die Nägel und die Haare schneiden wern, so wird mir nichts zu meinem vollkommenen Glück fehln«, fügte er lächelnd und liebenswürdig hinzu.
→"Jestli mně ještě ostříháte nehty a vlasy, tak nebude nic scházet k mému úplnému štěstí," dodal usmívaje se příjemně.
Auch dieser Wunsch wurde erfüllt, und nachdem sie ihn noch gründlich mit einem Schwamm abgerieben hatten,
→I tomu přání bylo vyhověno, a když ho ještě důkladně vydřeli houbou,
wickelten ihn die Wärter in ein Leintuch und trugen ihn in die erste Abteilung ins Bett, wo sie ihn niederlegten, mit einer Decke zudeckten und ihn einzuschlafen baten.
→zabalili ho do prostěradla a odnesli do prvého oddělení na postel, kde ho uložili, přikryli pokrývkou a poprosili ho, aby usnul.
Schwejk erzählt noch heute mit Liebe davon:
→Švejk ještě dnes vypravuje o tom s láskou:
»Stelln Sie sich vor, dass sie mich getragen ham, wirklich weggetragen ham, ich war in diesem Augenblick vollkommen glücklich.«
→"Představte si, že mě nesli, docela vodnesli, mně bylo v tom okamžiku úplně blaze:"
Und er schlief auch glücklich im Bett ein.
→A také na posteli blaženě usnul.
Dann weckte man ihn, um ihm einen Topf Milch und eine Semmel vorzusetzen.
→ Pak ho probudili, aby mu předložili hrnek mléka a housku.
Die Semmel war bereits in kleine Stückchen zerschnitten, und während einer von den Wärtern Schwejk an beiden Händen hielt, tunkte der andere die Semmelstückchen in die Milch und fütterte ihn, wie man eine Gans mit Stopfnudeln füttert.
→Houska byla již rozřezána na malé kousky, a zatímco jeden z ošetřovatelů držel Švejka za obě ruce, druhý namáčel kousky housky do mléka a krmil ho, jako krmí se husa šiškami.
Als sie ihn gefüttert hatten, fassten sie ihn unter den Armen und führten ihn auf den Abort, wo sie ihn baten, seine kleine und große Notdurft zu verrichten.
→Když ho nakrmili, vzali ho pod paždí a odvedli na záchod, kde ho poprosili, aby vykonal malou i velkou tělesnou potřebu.
Auch von diesem schönen Augenblick erzählt Schwejk mit Liebe, und ich muss sicherlich nicht mit seinen Worten wiedergeben, was sie dann mit ihm taten.
→I o této pěkné chvíli vypravuje Švejk s láskou a nemusím jisté reprodukovat jeho slova, co s ním potom dělali.
Ich erwähne nur, dass Schwejk erzählt:
→Zmíním se jedině, že Švejk říká:
»Einer von ihnen hat mich dabei in den Armen gehalten.« "Von mě z nich jeden při tom držel v náručí:"
Nachdem sie ihn zurückgebracht hatten, legten sie ihn wiederum ins Bett und baten ihn abermals, einzuschlafen.
→Když ho přivedli nazpět, uložili ho opět do postele a opětně ho poprosili, aby usnul.
Als er eingeschlafen war, weckten sie ihn und führten ihn ins Ordinationszimmer, wo Schwejk, völlig nackt vor zwei Ärzten stehend, der glorreichen Zeit seiner Assentierung [österr. für: Einberufung zum Militär] gedachte.
→Když usnul, probudili ho a odvedli do vyšetřovacího pokoje, kde Švejk, stoje úplně nahý před dvěma lékaři, připomněl si slavné doby svého odvodu.
Unwillkürlich entschlüpfte es seinen Lippen: »Tauglich.« »Was sagen Sie?« fragte einer der Arzte.
→Mimoděk splynulo mu ze rtů: "Tauglich." "Co povídáte?" ozval se jeden z lékařů.
»Machen Sie fünf Schritte nach vorn und fünf Schritte zurück.«
→"Udělejte pět kroků kupředu a pět nazpátek."
Schwejk machte zehn.
→Švejk udělal jich deset.
»Ich habe Ihnen doch gesagt«, sagte der Arzt, »Sie solln fünf machen.«
→ "Já vám přece říkal," pravil lékař, "abyste jich udělal pět."
»Mir kommts auf paar Schritte nicht an«, sagte Schwejk.
→"Mně na pár krocích nezáleží," řekl Švejk.
Hierauf forderten ihn die Ärzte auf, er möge sich auf einen Stuhl setzen, und einer klopfte ihm auf die Knie.
→Nato ho lékaři požádali, aby si sedl na židli, a jeden ho klepal do kolena.
Dann sagte er zu dem andern, dass die Reflexe vollständig normal seien, worauf der zweite den Kopf schüttelte und Schwejk selbst auf die Knie zu klopfen begann, während der erste Schwejks Augenlider emporhob und seine Pupillen untersuchte.
→Pak řekl k druhému, že reflexe jsou úplně správné, načež druhý zakroutil hlavou a počal Švejka sám klepat do kolena, mezitímco první rozevíral Švejkovi oční klapky a prohlížel jeho pupilu.
Dann gingen sie zum Tisch und warfen ein paar lateinische Ausdrücke hin.
→Potom odešli ke stolu a prohodili několik latinských výrazů.
»Hören Sie, können Sie singen?« fragte einer von ihnen Schwejk.
→"Poslyšte, umíte zpívat?" otázal se jeden z nich Švejka.
»Könnten Sie uns nicht irgendein Lied vorsingen?«
→"Nemohl byste nám zazpívat nějakou píseň?"
»Ohne weiters, meine Herren«, antwortete Schwejk.
→"Bezevšeho, pánové," odpověděl Švejk.
»Ich hab zwar weder Stimme noch musikalisches Gehör, aber ich will versuchen, Ihnen den Gefallen zu tun, wenn Sie sich unterhalten wolln!«
→"Nemám sice ani hlas, ani hudební ale pokusím se o to, udělat vám to k vůli, když se chcete bavit."
Und Schwejk legte los:
→A Švejk spustil:
»Der junge Mönch im Lehnstuhl dort
→"Co" ten mladý mnich v tom křesle
blickt nieder in tiefem Sinnen,
→čelo v ruku pravou kloní,
zwei bittre heiße Tränen fort
→dvě hořké, žhavé slzy
auf seine Wangen rinnen.
→po bledých Lících se roní...
Weiter kann ichs nicht«, fuhr Schwejk fort.
→Dál to neumím," pokračoval Švejk.
»Wenn Sie aber wollen, sing ich Ihnen:
→ "Jestli chcete, tak vám zazpívám:
Wie ist mir heute bang zumute,
→Jak je mi teskno okolo srdce,
wie schwer hebts meine Brust,
→co těžce, bolně zdvíhá ňadra má,
dort in der Ferne, im Schein der Sterne
→když tiže sedím, do dálky hledím,
dort, dort allein ist meine Lust.
→tam, tam do dálky touha má . . .
Und auch das kann ich nich weiter«, seufzte Schwejk.
→A také to dál neumím," vzdychl Švejk.
»Ich kann noch die erste Strophe von ›Kde domov můj?‹ und dann noch:
→"Znám ještě první sloku z ,Kde domov můj` a potom
›General Windischgrätz und die hohen Herren, als die Sonne aufging, gaben die Befehle‹, und noch paar solche Nationallieder, wie:
→Generál Windischgretz a vojenští páni od východu slunce vojnu započali a ještě pár takových národních písniček jako
›Gott erhalte, Gott beschütze‹ und ›Als wir nach Jaromĕř zogen‹ und ›Wir grüßen dich vieltausendmal‹.«
→ ,Zachovej nám, Hospodine` a ,Když jsme táhli k Jaroměři` a ,Tisíckrát pozdravujeme Tebe` . . .
Die beiden Herren Ärzte blickten einander an und einer von ihnen stellte an Schwejk die Frage:
→"Oba páni lékaři se na sebe podívali a jeden z nich dal Švejkovi otázku:
»Wurde Ihr Geisteszustand bereits einmal geprüft?«
→"Byl váš duševní stav již někdy zkoumán?"
»Beim Militär«, antwortete Schwejk feierlich und stolz, »bin ich von den Herren Militärärzten amtlich für einen notorischen Idioten erklärt worn.«
→ "Na vojně," odpověděl Švejk slavnostně a hrdě, "byl jsem pány vojenskými lékaři úředně uznán za notorického blba."
»Mir scheint, Sie sind ein Simulant!« schrie der zweite Arzt Schwejk an.
→"Mně se zdá, že jste simulant," rozkřikl se druhý lékař na Švejka.
»Ich, meine Herren«, verteidigte sich Schwejk, »bin kein Simulant, ich bin ein wirklicher Idiot, Sie können sich darüber in der Kanzlei der Einundneunziger in Budweis oder beim Ergänzungskommando in Karolinenthal erkundigen.«
→"Já, pánové," hájil se Švejk, "nejsem žádný simulant, já jsem opravdovej blbec, můžete se zpravit v kanceláři jednadevadesátýho pluku v Českých Budějovicích nebo na doplňovacím velitelství v Karlíně."
Der ältere von den Ärzten winkte hoffnungslos mit der Hand und sagte, auf Schwejk weisend, zu den Wärtern:
→Starší z lékařů mávl beznadějně rukou, a ukazuje na Švejka, řekl k ošetřovatelům:
»Diesem Mann da geben Sie seine Kleider zurück, und bringen Sie ihn in die dritte Klasse auf den ersten Korridor, dann kommt einer zurück und trägt alle Dokumente über ihn in die Kanzlei.
→"Tomuto člověku vrátíte jeho šaty a dáte ho na třetí třídu na první koridor, potom se jeden vrátí a odnese všechny spisy o něm do kanceláře.
Und sagen Sie dort, dass mans bald erledigen soll, damit wir ihn hier nicht lang auf dem Hals haben.«
→A řekněte tam, aby to brzy vyřídili, abysme ho tu dlouho neměli na krku."
Die Ärzte warfen noch einen niederschmetternden Blick auf Schwejk, der ehrerbietig rücklings zur Tür zurückwich, wobei er sich höflich verneigte.
→ Lékaři vrhli ještě jednou zdrcující pohled na Švejka, který uctivě couval pozpátku ku dveřím, ukláněje se zdvořile.
Auf die Frage eines der Wärter, was er da für Dummheiten mache, erwiderte er:
→Na otázku jednoho z ošetřovatelů, co to dělá za hlouposti, odpověděl:
»Weil ich nicht angezogen bin, bin nackt und will den Herren nichts zeigen, damit sie nicht denken, dass ich unhöflich oder ordinär bin.«
→"Poněvadž nejsem voblečenej, jsem nahej a nechci na ty pány nic ukazovat, aby si nemysleli, že jsem nezdvořile nebo sprostej."
Von dem Augenblick, wo die Wärter den Befehl erhalten hatten, Schwejk seine Kleider zurückzugeben, wandten sie ihm nicht mehr die geringste Sorgfalt zu.
→Od toho okamžiku, kdy ošetřovatelé dostali rozkaz, aby vrátili Švejkovi jeho šaty, nejevili již o něho pražádnou péci.
Sie befahlen ihm, sich anzukleiden, und einer führte ihn in die dritte Klasse, wo er während der paar Tage, deren es bedurfte, um in der Kanzlei seinen schriftlichen Hinauswurf durchzuführen, Gelegenheit hatte, hübsche Beobachtungen zu machen.
→Poručili mu, aby se oblékl, a jeden ho odvedl na třetí třídu, kde měl po těch několik dní, než vyřídili v kanceláři písemný vyhazov o něm, příležitost konati svá pěkná pozorování.
Die enttäuschten Ärzte gaben ihm das Gutachten mit auf den Weg, dass er ein »Simulant von schwachem Verstand sei«, und weil man ihn vor dem Mittagessen entließ, kam es zu einem kleinen Auftritt.
→Zklamaní lékaři dali mu dobrozdání, že je "simulant mdlého rozumu", a poněvadž ho propouštěli před obědem, došlo k malému výstupu.
Schwejk erklärte, wenn man jemanden aus dem Irrenhaus hinauswerfe, dürfe man ihn nicht ohne Mittagessen hinauswerfen.
→Švejk prohlásil, že když někoho vyhazují z blázince, že ho nesmí vyhodit bez oběda.
Dem Auftritt machte der vom Pförtner herbeigeholte Schutzmann ein Ende, der Schwejk aufs Polizeikommissariat in die Salmgasse brachte.
→Výtržnosti učinil konec vrátným přivolaný policejní strážník, který Švejka předvedl na policejní komisařství do Salmovy ulice.