Chap. 03
– Schwejk vor den Gerichtsärzten
→Švejk před soudními lékaři
Die sauberen, gemütlichen Zimmerchen des Landesstrafgerichtes machten auf Schwejk den günstigsten Eindruck.
→Čisté, útulné pokojíky zemského "co trestního" soudu učinili na Švejka nejpříznivější dojem.
Die weißgetünchten Wände, die schwarzlackierten Gitter und auch der dicke Oberaufseher für die Untersuchungshäftlinge, Herr Demartini, mit den violetten Aufschlägen und der violetten Borte an der ärarischen [staatlich, dazugehörig] Kappe.
→bílené stěny, černě natřené mříže i tlustý pan Demartini, vrchní dozorce ve vyšetřovací vazbě s fialovými výložky i obrubou na erární čepici.
Die violette Farbe ist nicht nur hier vorgeschrieben, sondern auch bei religiösen Zeremonien am Aschermittwoch und Karfreitag.
→Fialová barva je předepsaná nejen zde, nýbrž i při náboženských obřadech na Popeleční středu i Veliký pátek.
Die glorreiche Geschichte der römischen Herrschaft über Jerusalem wiederholte sich.
→Vracela se slavná historie římského panství nad Jeruzalémem.
Man führte die Häftlinge hinaus und stellte sie unten im Erdgeschoss vor die Pilatusse des Jahres 1914.
→Vězně vyváděli i představovali je před Piláty roku 1914tého dolů do přízemku.
Und die Untersuchungsrichter, Pilatusse der Neuzeit, ließen sich, statt sich in allen Ehren die Hände zu waschen, bei »Teissig« Gulasch und Pilsner Bier holen und lieferten der Staatsanwaltschaft neue und neue Klagen ab.
→A vyšetřující soudcové, Piláti nové doby, místo aby si čestně myli ruce, posílali si pro papriku a plzeňské pivo k Teissigovi a odevzdávali nové a nové žaloby na státní návladnictví.
Hier schwand zumeist alle Logik, und der § siegte, der § drosselte, der § blödelte, der § prasselte, der § lachte, der § drohte, der § mordete und verzieh nicht.
→Zde mizela povětšině všechna logika a vítězil §, škrtil §, blbl §, prskal §, smál se §, vyhrožoval §, zabíjel §, a neodpouštěl.
Es waren Jongleure des Gesetzes, Opferpriester der Buchstaben des Gesetzes, Angeklagtenfresser, Tiger des österreichischen Dschungels, die ihren Sprung auf den Angeklagten nach der Nummer des Paragraphen berechneten.
→Byli to žongléři zákonů, žrouti obžalovaných, tygři rakouské džungle, rozměřující sobě skok na obžalovaného podle čísla paragrafů.
Eine Ausnahme bildeten einige Herren (ebenso wie bei der Polizeidirektion), die das Gesetz nicht so ernst nahmen, denn man findet überall Weizen zwischen Spreu.
→Výjimku činilo několik pánů (stejně jako i na policejním ředitelství), kteří zákon nebrali tak vážně, neboť všude se najde pšenice mezi koukolem.
Zu einem solchen Herrn führte man Schwejk zum Verhör.
→K jednomu takovému pánovi přivedli Švejka k výslechu.
Ein alter Herr von gutmütigem Aussehen, der, als er einst den bekannten Mörder Walesch verhörte, niemals zu sagen vergaß: »Bitte, nehmen Sie Platz, Herr Walesch, hier ist gerade ein leerer Stuhl.«
→Starší pán dobromyslného vzezření, který kdysi vyšetřuje známého vraha Valeše, nikdy neopomenul jemu říci: "Račte si sednout, pane Valeš, právě je zde jedna prázdná židle:"
Als man Schwejk vorführte, forderte er ihn mit der ihm angeborenen Liebenswürdigkeit auf, sich zu setzen, und sagte: »Also Sie sind der Herr Schwejk?«
→ Když Švejka přivedli, požádal ho ve vrozené jemu roztomilosti, aby si sedl, a řekl: "Tak vy jste tedy ten pan Švejk?"
»Ich denk«, entgegnete Schwejk, »dass ichs sein muss, weil auch mein Vater ein Schwejk und meine Mutter eine Schwejk war.
→"Já myslím," odpověděl Švejk, "že jím musím bejt, poněvadž i můj tatínek byl Švejk a maminka paní Švejková.
Ich kann ihnen nicht so eine Schande antun, meinen Namen zu verleugnen.«
→Já jim nemohu udělat takovou hanbu, abych zapíral svoje jméno.
Ein freundliches Lächeln huschte über das Gesicht des Gerichtsrates.
→Laskavý úsměv přelétl po tváři vyšetřujícího soudního rady:
»Sie haben sich aber eine hübsche Geschichte eingebrockt. Sie haben hübsch viel auf dem Gewissen.«
→"Vy jste ale nadrobil pěkné věci. Vy toho máte mnoho na svědomí."
»Ich hab immer viel auf dem Gewissen«, sagte Schwejk, indem er noch freundlicher lächelte als der Herr Gerichtsrat, »ich hab vielleicht noch mehr auf dem Gewissen als Sie, Euer Gnaden.«
→"Já mám toho vždycky mnoho na svědomí," řekl Švejk, usmívaje se ještě laskavěji než pan soudní rada; "já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráčejí mít voni, važnosti."
»Das geht aus dem Protokoll hervor, das Sie unterschrieben haben«, sagte in nicht minder freundlichem Ton der Gerichtsrat, »hat man auf der Polizei keinen Druck auf Sie ausgeübt?«
→"To je vidět podle protokolu, který jste podepsal," neméně laskavým tónem řekl soudní rada, "nedělali na vás nějaký nátlak na policií?"
»Aber woher denn, Euer Gnaden. Ich selbst hab sie gefragt, ob ichs unterschreiben soll, und wie sie gesagt ham, ich solls unterschreiben, hab ich ihnen gefolgt.
→"Ale kdepak, vašnosti. Já sám jsem se jich optal, jestli to mám podepsat, a když hekli, abych to podepsal, tak jsem jich uposlechl.
Ich wer mich doch nicht mit ihnen wegen meiner eigenen Unterschrift zanken.
→Přece se nebudu prát s nimi kvůli mýmu vlastnímu podpisu.
Damit möcht ich mir ganz bestimmt nicht nützen. Ordnung muss sein.«
→Tím bych si rozhodně neposloužil. Pořádek musí bejt."
»Fühlen Sie sich ganz gesund, Herr Schwejk?«
→"Cítíte se, pane Švejku, úplně zdravým?"
»Ganz gesund grad nicht, Euer Gnaden Herr Rat.
→"Úplně zdravým, to právě ne, vašnosti pane rado.
Ich hab Rheuma, ich kurier mich mit Opodeldok.«
→Mám revma, mažu se opodeldokem:?
Der alte Herr lächelte wiederum freundlich. »Was würden Sie dazu sagen, wenn wir Sie von Gerichtsärzten untersuchen lassen würden?«
→Starý pán se opět laskavě usmál: "Co byste tomu řekl, kdybychom vás dali prohlédnout soudnimi lékaři?"
»Ich denk, dass es mit mir nicht so arg is, dass die Herren mit mir überflüssige Zeit verlieren müssten.
→"Já myslím, že to se mnou nebude tak zlý, aby ti páni ztráceli se mnou zbytečně čas.
Mich hat schon irgendein Herr Doktor auf der Polizeidirektion untersucht, ob ich keinen Tripper hab.«
→Mě už prohlédl nějakej pan doktor na policejním ředitelství, jestli nemám kapavku:"
»Wissen Sie was, Herr Schwejk, wir werden es halt doch mit den Gerichtsärzten versuchen.
→"Víte, pane Švejku, my to přece jen zkusíme s těmi pány soudními lékaři.
Wir werden hübsch eine Kommission zusammenstellen, werden Sie in Untersuchungshaft belassen, und inzwischen ruhen Sie sich hübsch aus.
→Sestavíme pěkně komisi, dáme vás dát do vyšetřovací vazby a zatím si pěkně odpočinete.
Vorläufig noch eine Frage: Sie sollen nach dem Protokoll erklärt und verbreitet haben, dass bald ein Krieg ausbrechen wird?«
→Zatím ještě jednu otázku: Vy jste prý podle protokolu prohlašoval a rozšiřoval, že vypukne tež někdy brzy válka?"
»Das bitte ja, Euer Gnaden, er wird in der allernächsten Zeit ausbrechen.«
→"To prosím, vašnosti pane rado, vypukne co nejdřív."
»Und werden Sie nicht von Zeit zu Zeit von Anfällen gepackt?«
→"A nemíváte někdy občas nějaké záchvaty?"
»Nein, bitte sehr, nur einmal hätt mich fast ein Automobil aufm Karlsplatz gepackt, aber das is schon paar Jahre her.
→"To prosím nemám, jen jednou málem byl by mne zachvátil nějakej automobil na Karlově náměstí, ale to už je řada let."
« Damit war das Verhör beendet. Schwejk reichte dem Gerichtsrat die Hand.
→Tím byl výslech ukončen, Švejk podal panu soudnímu radovi ruku,
Als er in seine Zelle zurückkehrte, sagte er seinen Nachbarn: »So wern mich also wegen dem Mord am Herrn Erzherzog Ferdinand die Gerichtsärzte untersuchen.«
→a vrátiv se do svého pokojíka, řekl ku svým sousedům: "Tak mě budou kvůli té vraždě na panu arcivévodovi Ferdinandovi prohlížet soudní lékaři."
»Ich bin auch schon von den Gerichtsärzten untersucht worden«, sagte ein junger Mann, »das war damals, als ich wegen der Teppiche vor die Geschworenen gekommen bin.
→"Já byl také už prohlíženej soudními lékaři," řekl jeden mladý muž, "to bylo tenkrát, když jsem se dostal kvůli kobercům před porotu.
Man hat mich für schwachsinnig erklärt. Jetzt hab ich eine Dampfdreschmaschine veruntreut, und man kann mir nichts machen.
→Uznali mne za slabomyslnýho. Tež jsem zpronevěřil parní mlátičku, a nemůžou mně nic udělat.
Mein Advokat hat mir gestern gesagt, wenn ich schon einmal für schwachsinnig erklärt worden bin, so muss ich davon schon fürs ganze Leben einen Vorteil haben.«
→ Říkal mně včera můj advokát, že když už jednou jsem byl prohlášen za slabomyslnýho, tak že už z toho musím mít prospěch na celej život."
»Ich glaub diesen Gerichtsärzten nichts«, bemerkte ein Mann von intelligentem Aussehen.
→"Já těm soudním lékařům nic nevěřím," poznamenal muž inteligentního vzezření.
»Wie ich einmal Wechsel gefälscht hab, hab ich für alle Fälle die Vorlesungen vom Doktor Heveroch besucht, und wie sie mich erwischt haben, hab ich einen Paralytiker simuliert, genauso wie ihn Herr Doktor Heveroch geschildert hat.
→"Když jsem jednou padělal směnky, pro všechen případ chodil jsem na přednášky k doktoru Heverochovi, a když mne chytili, simuloval jsem paralytika právě tak, jak ho vyličoval pan doktor Heveroch.
Ich hab einen Gerichtsarzt von der Kommission ins Bein gebissen, hab die Tinte aus dem Tintenfass ausgetrunken und hab mich, mit Vergeben, meine Herren, vor der ganzen Kommission in einem Winkel ausgemacht.
→Kousl jsem jednoho soudního lékaře při komisi do nohy, vypil jsem inkoust z kalamáře a vydělal jsem se, s odpuštěním, pánové, před celou komisí do kouta.
Aber dafür, dass ich einem die Wade durchgebissen hab, haben sie mich für vollkommen gesund erklärt, und ich war verloren.«
→Ale za to, že jsem jednomu prokousl to lýtko, uznali mne za úplně zdravého a byl jsem ztracen."
»Ich fürcht mich nicht ein bissl vor diesen Herrn«, verkündete Schwejk, »wie ich beim Militär gedient hab, hat mich ein Tierarzt untersucht, und es is ganz gut ausgefalln.« "Já se prohlídky těch pánů úplně nic nebojím," prohlásil Švejk; "když jsem sloužil na vojně, tak mne prohlížel jeden zvěrolékař a dopadlo to docela dobře."
»Die Gerichtsärzte sind Schufte«, ließ sich ein kleiner verhutzelter Mensch vernehmen, »neulich hat man durch einen Zufall auf meiner Wiese ein Skelett gefunden, und die Gerichtsärzte ham gesagt, dass dieses Skelett vor vierzig Jahren durch den Hieb eines stumpfen Gegenstandes in den Kopf erschlagen worden ist.
→"Soudní lékaři jsou mrchy," ozval se malý, skrčený člověk, !nedávno nějakou náhodou vykopali na mý louce kostru a soudní lékaři řekli, že ta kostra byla zavražděna nějakým tupým předmětem do hlavy před čtyřiceti léty.
Ich bin achtunddreißig Jahre alt, und man hat mich eingesperrt, obwohl ich einen Taufschein, einen Auszug aus der Matrik und einen Heimatschein hab.«
→Mně je osmatřicet a jsem zavřenej, ačkoliv mám křestní list, výtah z matriky a domovský list."
»Ich denk«, sagte Schwejk, »wir sollten alles von einer bessern Seite betrachten. Jeder kann sich irren, und er muss sich irren, je mehr er über etwas nachdenkt.
→ "Myslím," řekl Švejk, "abychom se na všechno dívali z poctivější stránky. Von se každý může zmejlit, a musí se zmejlit, čím víc o něčem přemejšlí.
Die Gerichtsärzte sind Menschen, und Menschen ham ihre Fehler.
→Soudní lékaři jsou lidi, a lidi mají svoje chyby.
So wie einmal in Nusle, grad bei der Brücke über den Botitschbach, da is einmal in der Nacht ein Herr zu mir gekommen, wie ich vom ›Banzet‹ nach Haus gegangen bin,
→Jako jednou v Nuslích, právě u mostu přes Botič, přišel ke mně v noci jeden pán, když jsem se vracel od Banzetů,
und hat mir mit einem Ochsenziemer eins übern Kopf gegeben, und wie ich am Boden gelegen bin, hat er auf mich geleuchtet und gesagt:
→a praštil mě bejkovcem přes hlavu, a když jsem ležel na zemi, posvítil si na mne a povídá:
›Das is ein Irrtum, das is er nicht.
→,Tohle je mejlka, to není von:
‹ Und is darüber so in Wut geraten, dass er sich geirrt hat, dass er mir noch eins übern Rücken gehaut hat.
→A dopálil se tak na to, že se zmejlil, že mě přetáhnul ještě jednou přes záda.
Das liegt schon so in der menschlichen Natur, dass sich der Mensch bis zu seinem Tod irrt.
→To už je tak v přirozenosti lidský, že se člověk mejlí až do svý smrti.
Wie der Herr, was in der Nacht einen halb erfrorenen tollen Hund gefunden hat. Er nimmt ihn mit nach Haus und steckt ihn der Frau ins Bett.
→Jako ten pán, co našel v noci vzteklýho psa polozmrzlýho a vzal ho s sebou domů a strčil ženě do postele.
Wie sich der Hund erwärmt hat und zu sich gekommen is, hat er die ganze Familie gebissen und den Jüngsten in der Wiege hat er zerrissen und aufgefressen.
→Jakmile se pes vohřál a vokřál, pokousal celou rodinu a toho nejmladšího v kolíbce roztrhal a sežral.
Oder wer ich euch ein Beispiel erzähln, wie sich bei uns im Haus ein Drechsler geirrt hat.
→Nebo vám povím příklad, jak se zmejlil u nás v domě jeden soustružník.
Er hat sich mit dem Schlüssel die Podoler Kirche aufgemacht, weil er geglaubt hat, dass er zu Hause ist, hat sich seine Schuhe ausgezogen, weil er geglaubt hat, dass das seine Küche ist,
→Votevřel si klíčem podolskej kostelík, poněvadž myslel, že je doma, zulse v sakristii, poněvadž myslel, že je to u nich ta kuchyně,
und hat sich auf den Altar gelegt, weil er geglaubt hat, dass er zu Hause im Bett liegt, und hat paar von diesen Deckerln mit heiligen Inschriften auf sich gelegt und untern Kopf das Evangelium und noch andere geweihte Bücher, damit ers hoch unterm Kopf hat.
→a lehl si na voltář, poněvadž myslel, že je doma v posteli, a dal na sebe nějaký ty dečky se svatými nápisy a pod hlavu evangelium a ještě jiný svěcený knihy, aby měl vysoko pod hlavou.
Früh hat ihn der Küster gefunden, und er sagt ihm ganz gutmütig, wie er zu sich gekommen is, dass es ein Irrtum is.
→Ráno ho našel kostelník a von mu docela dobrácky povídá, když se vzpamatoval, že je to mejlka.
›Hübscher Irrtum‹, sagt der Küster, ›wenn wir wegen so einem Irrtum die Kirche von neuem einweihen lassen müssen. ,Pěkná mejlka,`povídá kostelník, ,když kvůli takový mejlce musíme dát kostel znovu vysvětit:
‹ Dann is dieser Drechsler vor Gerichtsärzte gekommen, und die ham ihm bewiesen, dass er ganz zurechnungsfähig und nüchtern war.
→Potom stál ten soustružník před soudními lékaři a ti mu dokázali, že byl úplně příčetnej a střízlivej,
Wenn er besoffen gewesen wär, so hätt er herich mit dem Schlüssel nicht ins Schloss von der Kirchentür getroffen.
→ poněvadž kdyby byl vožralej, tak by prej tím klíčem netrefil do toho zámku ve dveřích kostela.
Dann is dieser Drechsler in Pankrác gestorben.
→Potom ten soustružník zemřel na Pankráci.
Oder noch ein Beispiel, wie sich in Kladno ein Polizeihund geirrt hat, der Wolfshund von dem bekannten Rittmeister Rotter.
→Taky vám dám příklad, jak se na Kladně zmejlil jeden policejní pes, vlčák toho známýho rytmistra Rottra.
Rittmeister Rotter hat solche Hunde gezüchtet und hat Versuche mit Landstreichern gemacht, bis alle Landstreicher angefangen ham, dem Kladnoer Kreis auszuweichen.
→Rytmistr Rotter pěstoval ty psy a dělal pokusy s vandráky, až se Kladensku počali všichni vandráci vyhejbat.
Da hat er den Befehl gegeben, dass die Gendarmen, kosts was kost, einen verdächtigen Menschen bringen solln.
→Tak dal rozkaz, aby stůj co stůj četníci přivedli nějakého podezřelého člověka.
Da ham sie ihm einmal einen ziemlich anständig angezogenen Mann gebracht, den sie in den Laner Wäldern auf einem Holzstamm sitzen gesehn ham.
→Tak mu přivedli jednou tak dost slušně ošaceného člověka, kterýho našli v lánských lesích sedět na nějakém pařezu.
Gleich hat er ihm ein Stückerl vom Rockschoß abschneiden lassen, den hat man den Gendarmeriepolizeihunden zu riechen gegeben, und dann ham sie diesen Mann in eine Ziegelei hinter der Stadt geführt und diese dressierten Hunde auf seine Spur losgelassen. Die ham ihn gefunden und wieder zurückgebracht.
→Hned mu dal uříznout kousek šosu od kabátu, ten dal očichat svými četnickými policejními psy a potom toho člověka odvedli do nějaký cihelny za městem a pustili po jeho stopách ty vycvičené psy, kteří ho našli a přivedli zase nazpátek.
Dann hat der Mann über eine Leiter auf den Boden kriechen, über die Mauer klettern und in den Teich springen müssen und die Hunde hinter ihm.
→Pak ten člověk musel lézt po nějakém žebříku na půdu, skákat přes zeď, skočit do rybníka a psi za ním.
Zum Schluss hat sichs herausgestellt, dass der Mann ein tschechischer radikaler Abgeordneter war, der einen Ausflug in die Laner Wälder gemacht hat, wie er vom Parlament genug gehabt hat.
→Nakonec se ukázalo, že ten člověk byl jeden českej radikální poslanec, kerej si vyjel na vejlet do lánskejch lesů, když už ho parlament vomrzel.
Deshalb sag ich euch, dass alle Menschen Irrtümern unterliegen, dass sie sich irren, obs nun ein Gelehrter oder ein blöder ungebildeter Trottel is.
→Proto říkám, že jsou lidi chybující, že se mejlejí, až je učenej, nebo pitomej, nevzdělanej blbec.
Sogar Minister irren sich.
→Mejlejí se i ministři.
«Die Kommission der Gerichtsärzte, die darüber entscheiden sollte, ob der geistige Horizont Schwejks all den Verbrechen, deren er angeklagt war, entspreche oder nicht, bestand aus drei ungewöhnlich ernsten Herrn, deren Ansichten bedeutend auseinandergingen.
→"Komise soudních lékařů, která měla rozhodovat, zdali duševní obzor švejkův odpovídá či neodpovídá všem těm zločinům, pro které jest žalován, sestávala z tří neobyčejně vážných pánů s názory, z nichž názor každého jednotlivce lišil se znamenité od názoru jakéhokoliv druhých dvou.
Sie vertraten drei verschiedene wissenschaftliche Schulen und psychiatrische Anschauungen.
→Byly tu zastoupeny tři různé vědecké školy a názory psychiatrů.
Wenn es im Falle Schwejk zwischen diesen entgegengesetzten wissenschaftlichen Lagern zu einer völligen Übereinstimmung kam, lässt sich dies nur durch den niederschmetternden Eindruck erklären, den Schwejk auf die ganze Kommission machte.
→Jestli v případě Švejkové došlo k úplné shodě mezi těmi protivopoložnými vědeckými tábory, dá se to vysvětliti čistě jedině tím ohromujícím dojmem, který na celou komisi učinil Švejk,
Beim Betreten des Zimmers, in dem sein Geisteszustand geprüft werden sollte, rief er nämlich aus, als er auf der Wand das dort hängende Bild des österreichischen Monarchen bemerkte:
→když vstoupiv v síň, kde měl být prozkoumán jeho duševní stav, vykřikl, zpozorovav na stěně visící obraz rakouského mocnáře:
»Meine Herren, es lebe Kaiser Franz Josef I.!«
→ "Ať žije, pánové, císař František Josef I.!"
Die Sache war vollkommen klar.
→Věc byla úplně jasnou.
Durch die spontane Kundgebung Schwejks entfiel eine ganze Reihe von Fragen, und es bedurfte nur noch einiger der wichtigsten, um aus den Antworten auf Grund des Systems des Psychiaters Kallerson, des Doktors Heveroch und des Engländers Weiking die wahre Geistesverfassung Schwejks festzustellen.
→Spontánním projevem Švejkovým odpadla celá řada otázek a zůstaly jen některé nejdůležitější, aby z odpovědí potvrzeno bylo prvé mínění o Švejkovi na základě systému doktora psychiatrie Kallersona, doktora Heverocha i Angličana Weikinga.
»Ist Radium schwerer als Blei?«
→"Jest rádium těžší než olovo?"
»Ich habs, bitte, nicht gewogen«, antwortete Schwejk mit seinem freundlichen Lächeln.
→"Já ho prosím nevážil," se svým milým úsměvem odpověděl Švejk.
»Glauben Sie an das Ende der Welt?«
→"Věříte v konec světa?"
»Zuerst müsst ich das Ende der Welt sehn«, warf Schwejk gleichmütig hin, »ganz bestimmt wern wirs aber morgen noch nicht erleben.«
→"Napřed bych ten konec světa musel vidět," ledabyle odvětil Švejk, "rozhodně se ho ale zejtra ještě nedočkám:"
»Könnten Sie den Durchmesser der Erdkugel ausmessen?«
→"Dovedl byste vypočítat průměr zeměkoule?"
»Das möcht ich, bitte, nicht treffen«, antwortete Schwejk, »aber ich selbst möcht Ihnen, meine Herren, auch ein Rätsel aufgeben:
→"To bych prosím nedovedl," odpověděl Švejk, "ale sám bych vám, pánové, dal také jednu hádanku:
Es is ein dreistöckiges Haus, in diesem Haus sind in jedem Stock acht Fenster.
→Je tříposchoďovej dům, v tom domě je v každém poschodí 8 oken.
Auf dem Dach sind zwei Erker und zwei Kamine.
→Na střeše jsou dva vikýře a dva komíny.
In jedem Stock sind zwei Mieter. Und jetzt sagen Sie mir, meine Herrn, in welchem Jahr is dem Hausmeister seine Großmutter gestorben?«
→V každém poschodí jsou dva nájemníci. A tež mně řekněte, pánové, v kterým roce zemřela domovníkovi jeho babička?
Die Gerichtsärzte blickten einander bedeutungsvoll an, nichtsdestoweniger stellte einer von ihnen noch die Frage:
→" Soudní lékaři podívali se významně na sebe, nicméně jeden z nich dal ještě tuto otázku:
»Kennen Sie nicht die größte Tiefe im Stillen Ozean?«
→"Neznáte nejvyšší hloubku v Tichém oceáně?"
»Bitte nein«, lautete die Antwort, »aber ich denk, dass sie entschieden größer sein wird als die von der Moldau unterm Wyschehrader Felsen.«
→"To prosím neznám," zněla odpověď, "ale myslím, že rozhodně bude větší než pod vyšehradskou skálou na Vltavě:"
Der Vorsitzende der Kommission fragte kurz: »Genügt?«, aber eines der Mitglieder erbat sich doch noch folgende Frage: »Wieviel ist 12897 mal 13863?«
→Předseda komise se stručně otázal: "Stačí?", ale přece si ještě jeden z členů vyžádal tuto otázku: "Kolik je 12 897 krát 13 863?"
»729«, antwortete Schwejk, ohne mit der Wimper zu zucken.
→"729," odpověděl Švejk nemrkaje.
»Ich glaube, das genügt vollkommen«, sagte der Vorsitzende der Kommission.
→ "Myslím, že to úplně postačí," řekl předseda komise,
»Sie können den Angeklagten wieder abführen, wo er war.«
→"můžete toho obžalovaného zas odvést na staré místo:"
»Ich danke Ihnen, meine Herren«, sagte Schwejk ehrerbietig, »mir genügts auch vollkommen.«
→"Děkuji vám, pánové," uctivě se ozval Švejk, "mně to také úplně stačí."
Nachdem er gegangen war, kam das Kollegium der drei überein, dass Schwejk ein notorischer Blödian und Idiot nach allen von den psychiatrischen Wissenschaftlern erfundenen Naturgesetzen sei.
→Po jeho odchodu kolegie tří se shodla, že je Švejk notorický blb a idiot podle všech přírodních zákonů vynalezených psychiatrickými vědátory.
In dem an den Gerichtsrat abgesandten Bericht stand unter anderem:
→V relaci odevzdané vyšetřujícímu soudci stálo mezi jiným:
»Die endesgefertigten Gerichtsärzte stützen sich in ihrem Urteil bezüglich völliger geistiger Stumpfheit und angeborenem Kretinismus des der oben angeführten Kommission zugewiesenen Josef Schwejk auf den Ausspruch:
→"Nížepodepsaní soudní lékaři bazírují na úplné duševní otupělosti a vrozeném kretenismu představeného komisi výše ukázané Josefa Švejka, vyjadřujícího se slovy jako
›Es lebe Kaiser Franz Josef I.‹, ,Ať žije císař František Josef I.",
der vollkommen genügt, um den Geisteszustand Josef Schwejks als den eines notorischen Idioten erkennen zu lassen.
→kterýžto výrok úplně stačí, aby osvětlil duševní stav Josefa Švejka jako notorického blba.
Die endesgefertigte Kommission beantragt daher:
→Nížepodepsaná komise navrhuje proto:
1. Einstellung der Untersuchung gegen Josef Schwejk;
→1. Zastaviti vyšetřování proti Josefu Švejkovi.
2. Überführung Josef Schwejks zur Beobachtung in die psychiatrische Klinik zwecks Feststellung, wie weit sein Geisteszustand für seine Umgebung gefährlich ist.«
→2. Odpraviti Josefa Švejka na pozorování na psychiatrickou kliniku ku zjištění, jak dalece jest jeho duševní stav nebezpečný jeho okolí."
Während dieser Bericht abgefasst wurde, erklärte Schwejk seinen Haftgenossen:
→Zatímco byla sestavována tato relace, Švejk vykládal svým spoluvězňům:
»Auf den Ferdinand ham sie gepfiffen und ham sich mit mir von noch größeren Unsinnen unterhalten.
→"Na Ferdinanda nakašlali a bavili se se mnou o ještě větších pitomostech.
Zum Schluss hamr uns gesagt, dass uns das vollkommen genügt, was wir uns erzählt ham, und sind auseinandergegangen.«
→Nakonec jsme si řekli, že nám to úplně stačí, o čem jsme si vyprávěli, a rozešli jsme se:"
»Ich glaub niemandem«, bemerkte der verhutzelte, kleine Mensch, auf dessen Wiese man zufällig ein Skelett ausgegraben hatte, »es is alles eine Lumperei.«
→"Já nikomu nevěřím," poznamenal skrčený malý člověk, na jeho louce náhodou vykopali kostru, "je to všechno zlodějna."
»Auch diese Lumperei muss sein«, sagte Schwejk und legte sich auf den Strohsack, »wenns alle Menschen mit den andern Menschen gut meinen möchten, tät bald einer den andern erschlagen.«
→"I ta zlodějna musí bejt," řekl Švejk, ukládaje se na slamník, "jestli by to všichni lidi mysleli s druhými lidmi dobře, tak by se potloukli co nejdřív navzájem:"