Chap. 02
Dobrý voják Švejk na policejním ředitelství
→Der brave Soldat Schwejk auf der Polizeidirektion
Sarajevský atentát naplnil policejní ředitelství četnými obětmi.
→Das Attentat in Sarajevo füllte die Polizeidirektion mit zahlreichen Opfern.
Vodili to jednoho po druhém a starý inspektor v přijímací kanceláři říkal svým dobráckým hlasem:
→ Man brachte eins nach dem andern, und der alte Inspektor in der Aufnahmekanzlei sagte mit seiner gutmütigen Stimme:
Von se vám ten Ferdinand nevyplatí!
→»Dieser Ferdinand wird sich euch nicht auszahlen!«
Když Švejka zavřeli v jedné z četných komor prvého patra, Švejk našel tam společnost šesti lidí.
→Als man Schwejk in eine der vielen Zellen des ersten Stockwerks sperrte, fand er dort eine Gesellschaft von sechs Männern vor.
Pět jich sedělo kolem stolu a v rohu na kavalci seděl, jako by se jich stranil, muž v prostředních letech.
→Fünf saßen rings um den Tisch, und in der Ecke auf dem Kavallett
saß, als wollte er sich von ihnen absondern, ein Mann in mittleren Jahren.
Švejk se počal vyptávat jednoho po druhém, proč jsou zavřeni.
→Schwejk begann einen nach dem andern auszufragen, warum man ihn eingesperrt habe.
Od těch pěti sedících u stolu dostal takřka úplně stejnou odpověď:
→Von den fünfen, die am Tisch saßen, erhielt er nahezu die gleiche Antwort:
"Kvůli Sarajevu!" - "Kvůli Ferdinandovi!" - Kvůli té vraždě na panu arcivévodovi!" - "Pro Ferdinanda!" - Za to, že pana arcivévodu odpravili v Sarajevu!"
→»Wegen Sarajevo!« – »Wegen Ferdinand!« – »Wegen diesem Mord am Herrn Erzherzog!« – »Wegen Ferdinand! « – »Dafür, daß man den Herrn Erzherzog in Sarajevo umgebracht hat!«
Šestý, který se těch pěti stranil, řekl, že s nimi nechce nic mít, aby na něho nepadlo nijaké podezření, on že tu sedí jen pro pokus loupežné vraždy na pantátovi z Holic.
→Der sechste, der sich von diesen fünf absonderte, sagte, daß er mit ihnen nichts zu tun haben wolle, damit auf ihn kein Verdacht falle, denn er sitze hier nur wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz.
Švejk si sedl do společnosti spiklenců u stolu, kteří si už podesáté vyprávěli, jak se do toho dostali.
→Schwejk setzte sich an den Tisch in die Gesellschaft der Verschwörer, die einander bereits zum zehntenmal erzählten, wie sie in diese Affäre hineingeraten waren.
Všechny to až na jednoho stihlo buď v hospodě, ve vinárně, nebo v kavárně.
→Alle, bis auf einen, hatte es entweder im Wirtshaus, in der Weinstube oder im Kaffeehaus ereilt.
Výjimku dělal neobyčejně tlustý pán s brýlemi, s uplakanýma očima, který byl zatčen doma ve svém bytě,
→Eine Ausnahme bildete ein ungewöhnlich dicker Herr mit einer Brille und verweinten Augen, der zu Hause in seiner Wohnung verhaftet worden war,
poněvadž dva dny před atentátem v Sarajevu platil u Brejšky za dva srbské studenty, techniky, útratu a detektivem Brixim byl spatřen v jich společnosti opilý v Montmartru v Řetězové ulici,
→, weil er zwei Tage vor dem Attentat in Sarajevo für zwei serbische Studenten, Techniker, im Gasthaus die Zeche bezahlt hatte und vom Detektiv Brixi in ihrer Gesellschaft betrunken im »Montmartre« in der Kettengasse gesehen worden
kde, jak již v protokole potvrdil svým podpisem, té za ně platil.
→war, wo er, wie er im Protokoll bereits durch seine Unterschrift bestätigt hatte, ebenfalls für sie gezahlt hatte.
Na všechny otázky při předběžném vyšetřování na policejním komisařství stereotypně kvílel:
→Auf alle Fragen bei der Voruntersuchung auf der Polizeidirektion jammerte er stereotyp:
"Já mám papírnický obchod:"
→»Ich habe ein Papiergeschäft.«
Načež dostával taktéž stereotypní odpověď:
→Worauf ihm ebenfalls die stereotype Antwort zuteil wurde:
"To vás neomlouvá."
→»Das entlastet Sie nicht.«
Malý pán, kterému se to stalo ve vinárně, byl profesorem dějepisu a vykládal vinárníkovi dějiny různých atentátů.
→Der kleine Herr, den es in einer Weinstube erwischt hatte, war Geschichtsprofessor und hatte dem Weinstubenbesitzer die Geschichte verschiedener Attentate erklärt.
Byl zatčen právě v okamžiku, když končil psychologický rozbor každého atentátu slovy:
→Er wurde gerade in dem Augenblick verhaftet, als er die psychologische Analyse aller Attentate mit den Worten beendete:
"Myšlenka atentátu jest tak jednoduchá jako Kolumbovo vejce:"
→»Der Gedanke des Attentates ist so einfach wie das Ei des Kolumbus.«
"Stejně jako to, že vás čeká Pankrác, "doplnil jeho výrok při výslechu policejní komisař.
→»Genauso einfach, wie Sie Pankrác erwartet«, wurde sein Ausspruch während des Verhörs von dem Polizeikommissär ergänzt.
Třetí spiklenec byl předseda dobročinného spolku Dobromil v Hodkovičkách.
→Der dritte Verschwörer war der Vorsitzende des Wohltätigkeitsvereins »Dobromil« in Hodkowitschka.
V den, kdy byl spáchán atentát, pořádal Dobromil zahradní slavnost spojenou s koncertem.
→»An dem Tage, an dem das Attentat verübt worden war, veranstaltete der »Dobromil« ein Gartenfest mit anschließendem Konzert.
Četnický strážmistr přišel, aby požádal účastníky, by se rozešli, že má Rakousko smutek, načež předseda Dobromilu řekl dobrácky: "Počkají chvilku, ne dohrajou Hej, Slované."
→Der Gendarmeriewachtmeister kam, um die Teilnehmer aufzufordern, das Fest zu beenden, denn Österreich habe Trauer, worauf der Vorsitzende des »Dobromil« gutmütig entgegnete: »Warten Sie ein Weilchen, bis man das ›Hej, Slowane‹
zu Ende gespielt haben wird.«
Nyní seděl tu s hlavou svěšenou a naříkal:
→Jetzt saß er da mit gesenktem Kopf und lamentierte:
"V srpnu máme nové volby předsednictva, jestli nebudu doma do tý doby, tak se může stát, že mě nezvolejí. Už jsem tím předsedou podesátý. Já tu hanbu nepřežiju."
→ »Im August haben wir neue Vorstandswahlen, wenn ich bis zu der Zeit nicht zu Hause bin, kann es geschehen, daß man mich nicht wählt. Und ich bin schon zum zehntenmal Vorsitzender. Ich überleb diese Schande nicht.«
Podivně si nebožtík Ferdinand zahrál se čtvrtým zatčeným, mužem ryzí povahy a bezvadného štítu.
→Seltsam hatte der selige Ferdinand dem vierten Verhafteten mitgespielt, einem Mann von lauterem Charakter und makellosem Schild.
Vyhýbal se celé dva dny jakékoliv rozmluvě o Ferdinandovi, až večer v kavárně při mariáši, zabíjeje žaludského krále kulovou sedmou trumfů, řekl: "Sedum kulí jako v Sarajevu."
→Er war volle zwei Tage jeglichem Gespräch über Ferdinand ausgewichen, bis er abends im Café beim Mariagespiel den Eichelkönig mit der Schellsieben trumpfte: »Sieben Kugeln wie in Sarajevo.«
Pátý muž, který, jak sám řekl, že sedí "kvůli té vraždě na panu arcivévodovi v Sarajevu", měl ještě dnes zježené vlasy a vousy hrůzou, takže jeho hlava připomínala stájového pinče.
→Haar und Bart des fünften Mannes, der, wie er selbst sagte, »wegen diesem Mord am Herrn Erzherzog in Sarajevo« saß, waren noch vor Schreck gesträubt, so daß sein Kopf an einen Stallpinscher gemahnte.
Ten vůbec v restauraci, kde byl zatčen, nepromluvil ani slova, ba dokonce ani nečetl noviny o zabití Ferdinanda a seděl u stolu úplně sám, když přišel k němu nějaký pán, posadil se naproti a řekl k němu rychle:
→Dieser Mann hatte in dem Restaurant, wo er verhaftet worden war, überhaupt kein Wort gesprochen, ja nicht einmal die Zeitungsberichte über die Ermordung Ferdinands gelesen. Er war ganz allein an einem Tisch gesessen, als irgendein Herr zu ihm kam, sich ihm gegenübersetzte und rasch zu ihm sagte:
"Četl jste to?"
→»Haben Sie davon gelesen«
"Nečetl."
→»Nein.«
"Víte o tom?"
→»Wissen Sie davon«
"Nevím:"
→»Nein.«
"A víte, oč se jedná?"
→»Und wissen Sie, worum es sich handelt«
"Nevím, já se o to nestarám:"
→»Nein, ich kümmer mich nicht drum.«
"A přece by vás to mělo zajímat:"
→»Aber es sollte Sie doch interessieren.«
"Nevím, co by mne mělo zajímat? Já si vykouřím doutník, vypiji svých několik sklenic, navečeřím se a nečtu noviny.
→»Ich weiß nicht, was mich interessieren sollt! Ich rauch meine Zigarre, trink meine paar Glas Bier, eß mein Abendbrot und les keine Zeitung.
Noviny lžou. Nač se budu rozčilovat"
→Die Zeitungen lügen. Wozu soll ich mich aufregen«
"Vás tedy nezajímá ani ta vražda v Sarajevu?"
→»Sie interessiert also nicht einmal der Mord in Sarajevo«
"Mne vůbec žádná vražda nezajímá, ať je třebas v Praze, ve Vídni, v Sarajevu, nebo v Londýně.
→»Mich interessiert überhaupt kein Mord, obs nun in Prag, in Wien, in Sarajevo oder in London is.
Od toho jsou úřady, soudy a policie.
→Dafür sind die Behörden, die Gerichte und die Polizei da.
Jestli někdy někde někoho zabijou, dobře mu tak, proč je trouba a tak neopatrný, že se dá zabít.
→Wenn man jemanden irgendwo erschlägt, recht geschieht ihm, warum is der Trottel so unvorsichtig und läßt sich erschlagen.
To byla jeho poslední slova v této rozmluvě. Od té doby opakoval jen hlasitě v pětiminutových i přestávkách: "Já jsem nevinnej, já jsem nevinnej."
→«Das waren seine letzten Worte in dieser Unterredung. Seit dieser Zeit wiederholte er nur laut in Intervallen von fünf Minuten: »Ich bin unschuldig.«
Ta slova křičel i ve vratech policejního ředitelství, ta slova bude opakovat i při převezení k trestnímu soudu v Praze a s těmi slovy vstoupí i do své žalářní kobky.
→Diese Worte rief er auch im Tor der Polizeidirektion, diese Worte wird er auch während der Überprüfung zum Strafgericht in Prag wiederholen, und mit diesen Worten wird er auch seine Kerkerzelle betreten.
Když vyslechl Švejk všechny ty strašné spiklenecké historie, uznal za vhodné vysvětlit jim veškeru beznadějnost jich situace.
→Als Schwejk alle diese schrecklichen Verschwörergeschichten angehört hatte, hielt er es für angezeigt, den Arrestanten die vollständige Hoffnungslosigkeit ihrer Situation zu erklären.
"Je to s námi se všemi moc špatný," začal svá slova útěchy, "to není pravda, jak vy říkáte, že se vám, nám všem nemůže nic stát.
→»Ja, mit uns allen stehts sehr schlecht«, begann er seine Trostesworte. »Das is nicht wahr, was ihr sagt, daß euch, uns allen, nix geschehn kann.
Vod čeho máme policii než vod toho, aby nás trestala za naše huby.
→Wofür ham wir eine Polizei, als dafür, daß sie uns für unsere losen Mäuler straft
Jestli je taková nebezpečná doba, že střílejí arcivévody, tak se nikdo nesmí divit, že ho vedou na direkci.
→Wenn eine so gefährliche Zeit kommt, daß man auf Erzherzoge schießt, so darf sich niemand wundern, daß man ihn auf die Polizeidirektion bringt.
To se všechno dělá kvůli lesku, aby měl Ferdinand reklamu před svým pohřbem.
→-Das geschieht alles von wegen der Aufmachung, damit der Ferdinand Reklam hat vor seinem Begräbnis.
čím víc nás tady bude, tím to bude pro nás lepší, poněvadž nám bude veselejc.
→Je mehr unser hier sein wern, desto besser wirds für uns sein, denn um so lustiger wern wirs haben.
Když jsem sloužil na vojně, byla nás někdy zavřená polovina kumpačky.
→Wie ich beim Militär gedient hab, war manchmal unsere halbe Kompanie eingesperrt.
A co nevinnejch lidí bejvávalo odsouzeno.
→Und wieviel unschuldige Leute sind schon verurteilt worn.
A nejen na vojně, ale i soudama. Jednou se pamatuji, jedna ženská byla odsouzena, že uškrtila svoje novorozená dvojčata.
→Und nicht nur beim Militär, sondern auch von den Gerichten. Einmal is, ich erinner mich noch gut, eine Frau verurteilt worn, weil sie ihre neugeborenen Zwillinge erwürgt hat.
Ačkoliv se zapřísahala, že ne mohla uškrtit dvojčata, když se jí narodila jen jedna holčička, kterou se jí podařilo uškrtit docela bez bolesti, byla odsouzena přece jen pro dvojnásobnou vraždu.
→Obgleich sie steif und fest geschworen hat, daß sie die Zwillinge nicht hat erwürgen können, weil sie nur ein Mäderl zur Welt gebracht hat und es ihr gelungen war, es ganz schmerzlos zu erwürgen, is sie trotzdem wegen Doppelmord verurteilt worn.
Nebo ten nevinnej cikán v Záběhlicích, co se vloupal do toho hokynářskýho krámu na Boží hod vánoční v noci.
→Oder dieser unschuldige Zigeuner in Zabéhlitz, was am Christtag in der Nacht in einen Bäckerladen eingebrochen is.
Zapřísáh se, že se šel vohřát, ale nic mu to nepomohlo.
→Er hat geschworen, daß er sich nur anwärmen gegangen is, aber es hat ihmnichts genützt.
Jak už něco soud vezme do ruky, je zle.
→Wie das Gericht mal was in die Hand nimmt, stehts schlimm.
Ale to zle musí bejt. Třebas všichni lidi nejsou takoví darebáci, jak se to o nich dá předpokládat; ale jak poznáš dneska toho hodnýho od toho lumpa, zejména dnes, v takový vážný době, kdy toho Ferdinanda odpráskli.
→Aber das muß sein. Vielleicht sind nicht alle Leute solche Lumpen, wie man es von ihnen voraussetzen kann: aber wie unterscheidest du heutzutage einen anständigen Menschen von einem Lumpen, besonders heut, in einer so ernsten Zeit, wo sie diesen Ferdinand abgemurkst ham.
To u nás, když jsem sloužil na vojně v Budějovicích, zastřelili v lese za cvičitěm psa panu hejtmanovi.
→Da hat man bei uns, wie ich beim Militär in Budweis gedient hab, im Wald hinterm Exerzierplatz den Hund von unserem Hauptmann erschossen.
Když se o tom dověděl, zavolal si nás všechny, postavil a povídá, a vystoupí každý desátý muž.
→Wie er davon erfahren hat, hat er uns alle rufen lassen, hat uns antreten lassen und hat gesagt, daß jeder zehnte Mann vortreten soll.
Já, samo sebou se rozumí, byl jsem taky desátý, a tak jsme stáli habacht a ani nemrkli. Hejtman chodí kolem nás a povídá:
→Selbstverständlich war ich auch der zehnte, und so sind wir Habtacht gestanden und ham nicht mal gezwinkert. Der Hauptmann geht um uns herum und sagt:
,Vy lumpové, padouchově, neřádi, hyeny skvrnitý, tak bych vám chtěl kvůli tomu psovi vem napařit ajnclíka, rozsekat vás na nudle, postřílet a udělat z vás kapra namodro.
→›Ihr Lumpen, Schurken, Kanaillen, gefleckte Hyänen, ich möcht euch allen wegen dem Hund Einzel aufpelzen, euch zu Nudeln zerhacken, erschießen und blauen Karpfen aus euch machen.
Abyste ale věděli, že vás nebudu šetřit, dávám vám všem na čtrnáct dní kasárníka.` Tak vidíte, tenkrát se jednalo o pejska, a teď se jedná dokonce o pana arcivévodu.
→Damit ihrs aber wißt, daß ich euch nicht schonen wer, geb ich euch allen zehn Tage Kasernarrest.‹ Also seht ihr, damals hat sichs um ein Hunterl gehandelt, und jetzt handelt sichs sogar um einen Erzherzog.
A proto musí bejt hrůza, aby ten smutek stál za něco."
→Und deshalb muß Schrecken sein, damit die Trauer für was steht.«
"Já jsem nevinnej, já jsem nevinnej;" opakoval zježený muž.
→»Ich bin unschuldig, ich bin unschuldig«, wiederholte der Mann mit dem gesträubten Haar.
Kristus Pán byl taky nevinnej, řekl Švejk, a taky ho ukřižovali.
→»Jesus Christus war auch unschuldig«, sagte Schwejk, »und sie ham ihn auch gekreuzigt.
Nikde nikdy nikomu na nějakým nevinným člověku nezáleželo. Maul halten und weiter dienen! - jako říkávali nám na vojně. To je to nejlepší a nejkrásnějí."
→Nirgendwo is jemals jemandem etwas an einem unschuldigen Menschen gelegen gewesen. ›Maulhalten und weiterdienen!‹ – wie mans uns beim Militär gesagt hat. Das is das Beste und Schönste.«
Švejk si lehl na kavalec a spokojeně usnul.
→Schwejk legte sich auf das Kavallett und schlief friedlich ein.
Zatím přivedli nové dva. Jeden z nich byl Bosňák. Chodil po komoře, skřípal zuby a každé jeho druhé slovo bylo: "Jebem ti dušu."
→Inzwischen brachte man zwei Neue. Einer von ihnen war ein Bosniake. Er schritt in der Zelle auf und ab, knirschte mit den Zähnen und jedes zweite Wort von ihm war: »Jeben ti duschu.«
Derber bosnischer Fluch.
"Mučilo ho pomyšlení, že se mu na policejním ředitelství ztratí jeho kočebrácký košík.
→ Ihn quälte der Gedanke, daß ihm auf der Polizeidirektion sein Gottscheerkorb
verlorengehen könnte.
Hausiererkorb.
Druhý nový host byl hostinský Palivec, který zpozoroval svého známého Švejka, vzbudil ho a hlasem plným tragiky zvolal:
→Der zweite neue Gast war der Wirt Palivec, der seinen Bekannten Schwejk, als er ihn bemerkte, weckte und mit einer Stimme voller Tragik rief:
"Už jsem tady taky!"
→»Ich bin auch schon hier!«
Švejk mu srdečně potřásl ruku a řekl:
→Schwejk schüttelte ihm herzlich die Hand und sagte:
"To jsem opravdu rád. Já jsem věděl, že ten pán bude držet slovo, kdy vám říkal, že si pro vás přijdou. Taková přesnost je dobrá věc:"
→»Da bin ich wirklich froh. Ich hab gewußt, daß jener Herr Wort halten wird, wie er Ihnen gesagt hat, daß man Sie abholen wird. So eine Pünktlichkeit is eine schöne Sache.«
Pan Palivec poznamenal však, že taková přesnost stojí za hovno, a optal se Švejka tiše, jestli ti ostatní zavření páni nejsou zloději, že by mu to mohlo jako živnostníkovi škodit.
→Herr Palivec bemerkte jedoch, daß so eine Pünktlichkeit einen Dreck wert sei, und fragte Schwejk leise, ob die andern eingesperrten Herren nicht Diebe seien, weil ihm das als Gewerbetreibendem schaden könne.
Švejk mu vysvětlil, že všichni, až na jednoho, který je tu pro pokus loupežné vraždy na pantátovi z Holic, patří k jich společnosti kvůli arcivévodovi.
→Schwejk erklärte ihm, daß alle, bis auf einen, der wegen versuchten Raubmordes an einem Bauer aus Holitz hier sei, zu ihrer Gesellschaft wegen des Erzherzogs gehören.
Pan Palivec se urazil a řekl, že zde není kvůli nějakému pitomému arcivévodovi, ale kvůli císaři pánu.
→Herr Palivec war beleidigt und sagte, daß er nicht wegen irgendeines dummen Erzherzogs hier sei, sondern wegen Seiner Majestät des Kaisers.
A poněvadž to ostatní počalo zajímat, vypravoval jim to, jak mouchy mu znečistily císaře pána.
→Und weil dies die andern zu interessieren begann, erzählte er ihnen, wie die Fliegen ihm Seine Majestät den Kaiser verunreinigt hatten.
"Zaneřádily mně ho, bestie," končil líčení své příhody, "a nakonec přivedly mne do kriminálu. Já to těm mouchám neodpustím," dodal výhrůžně.
→»Sie ham mir ihn verschweint, die Biester«, schloß er die Schilderung seines Abenteuers, »und zum Schluß ham sie mich ins Kriminal gebracht. Ich wer das diesen Fliegen nicht verzeihn «, fügte er drohend hinzu.
Švejk šel opět spát, ale nespal dlouho, poněvadž pro něho přišli, aby ho odvedli k výslechu.
→Schwejk legte sich abermals schlafen, aber er schlief nicht lange, denn man holte ihn ab, um ihn zum Verhör zu führen.
A tak, stoupaje po schodišti do III. oddělení k výslechu, Švejk nesl svůj kříž na vrchol Golgoty, sám ničeho nepozoruje o svém mučednictví.
→Und so trug Schwejk, während er über die Treppe in die 3. Abteilung zum Verhör schritt, sein Kreuz auf den Gipfel Golgathas, ohne etwas von seinem Martyrium zu merken.
Spatřiv nadpis, že plivati po chodbách se zakazuje, poprosil strážníka, aby mu dovolil plivnouti do plivátka, a záře svou prostotou, vstoupil do kanceláře se slovy:
→Als er die Aufschrift erblickte, daß das Spucken auf den Gängen verboten sei, bat er den Polizisten, ihm zu erlauben, in den Spucknapf zu spucken, und strahlend in seiner Einfalt betrat er die Kanzlei mit den Worten:
"Dobrý večer přeju, pánové, všem vespolek."
→»Winsch einen guten Abend, meine Herren, allen miteinand.«
Místo odpovědi dloubl ho někdo pod žebra a postavil před stůl, za kterým seděl pán chladné úřední tváře s rysy zvířecké ukrutnosti, jako by byl právě vypadl z Lombrosovy knihy O typech zločinných.
→Statt einer Antwort puffte ihn jemand in die Rippen und stellte ihn vor den Tisch, hinter dem ein Herr mit einem kühlen Beamtengesicht von so tierischer Grausamkeit saß, als wäre er gerade aus Lombrosos Buch »Verbrechertypen« herausgefallen.
Podíval se krvežíznivě na Švejka a řekl: "Netvařte se tak blbě."
→Er schaute blutdürstig auf Schwejk und sagte: »Machen Sie nicht so ein blödes Gesicht!«
"Já si nemohu pomoct," odpověděl vážně Švejk, já jsem byl na vojně superarbitrován pro blbost a prohlášen ouředně zvláštní komisí za blba. Já jsem ouřední blb."
→»Ich kann mir nicht helfen«, antwortete Schwejk ernst, »man hat mich beim Militär wegen Blödheit superarbitriert. Ich bin amtlich von der Superarbitrierungskommission für einen Idioten erklärt worn. Ich bin ein behördlicher Idiot.«
Pán s typem zločince zacvakal zuby:
→Der Herr mit dem Verbrechertypus knirschte mit den Zähnen.
"To, z čeho jste obviněn a čeho jste se dopustil, svědčí, že máte všech pět pohromadě:"
→»Das, wessen Sie beschuldigt sind und wessen Sie sich schuldig gemacht haben, zeugt davon, daß Sie alle fünf Sinne beisammen haben.«
A vyjmenoval nyní Švejkovi celou řadu různých zločinů, začínaje velezradou a konče urážkou Jeho Veličenstva a členů císařského domu.
→Und er zählte Schwejk eine ganze Reihe verschiedener Verbrechen auf, angefangen vom Hochverrat und endend mit Majestätsbeleidigung und Beleidigung der Mitglieder des kaiserlichen Hauses.
Ve středu té skupiny skvělo se schvalování zavraždění arcivévody Ferdinanda, odkud vycházela větev s novými zločiny, mezi kterými zářil zločin pobuřování, poněvadž se to všechno stalo ve veřejné místnosti.
→Inmitten dieser Gruppe glänzte die Billigung der Ermordung Erzherzog Ferdinands. Davon ging ein Zweig mit neuen Verbrechen aus, unter denen das Verbrechen der Aufwiegelung strahlte, weil sich alles in einem öffentlichen Lokal abgespielt hatte.
"Co tomu říkáte?" vítězoslavně otázal se pán s rysy zvířecí ukrutnosti.
→»Was sagen Sie dazu« fragte der Herr mit den Zügen tierischer Grausamkeit siegesbewußt.
"Je toho hodně," odpověděl nevinně Švejk, "všeho moc škodí." "Nu vidíte, že to uznáváte."
→»Es is viel«, erwiderte Schwejk unschuldig, »allzuviel is ungesund. «»Na also, daß Sie das wenigstens einsehen.«
"Já uznávám všechno, přísnost musí bejt, bez přísnosti by se nikdo nikam nedostal. Jako když jsem sloužil na vojně . . ."
→»Ich seh alles ein, Strenge muß sein, ohne Strenge möcht niemand nirgends hinkommen. Das is so wie einmal, wie ich beim Militär gedient hab …«
"Držte hubu!" rozkřikl se policejní rada na Švejka, "a mluvte, až když se vás budu na něco ptát! Rozumíte?"
→»Halten Sies Maul!« schrie der Polizeirat Schwejk an, »und sprechen Sie erst, bis ich Sie etwas fragen werde! Verstehn Sie«
"Jak bych nerozuměl," řekl Švejk, "poslušně hlásím, že rozumím a že se ve všem, co ráčejí říct, dovedu orientovat."
→»Wie sollt ich nicht verstehn«, sagte Schwejk, »melde gehorsamst, daß ich versteh und daß ich mich in allem, was Sie sagen, zurechtfinden kann.«
"S kýmpak se stýkáte?"
→»Mit wem verkehren Sie denn«
"Se svou posluhovačkou, vašnosti."
→»Mit meiner Bedienerin, Euer Gnaden.«
"A v místních politických kruzích nemáte nikoho známého?"
→»Und in den hiesigen politischen Kreisen haben Sie keine Bekannten«
"To mám, vašnosti, kupuji si odpoledníčka Národní politiky, čubičky."
→»Das schon, Euer Gnaden, ich pfleg mir das Mittagsblatt der ›Národni Politika‹, die Tschubitschka, zu kaufen.«
"Ven!" zařval na Švejka pán se zvířecím vzezřením.
→»Hinaus!« brüllte der Herr mit dem tierischen Aussehen Schwejk an.
Když ho vyváděli z kanceláře, Švejk řekl: "Dobrou noc, vašnosti."
→Als man Schwejk aus der Kanzlei führte, sagte er: »Gute Nacht, Euer Gnaden.«
Vrátiv se do své komory, oznámil Švejk všem zatčeným, že takový výslech je legrace.
→In seine Zelle zurückgekehrt, verkündete Schwejk allen Arrestanten, daß so ein Verhör eine Hetz sei.
"Trochu tam na vás křičí a nakonec vás vyženou. - Dřív, "pokračoval Švejk, "to bejvávalo horší.
→ »Bißl schreit man euch dort an, und zum Schluß wirft man euch heraus. Früher«, fuhr Schwejk fort, »da wars ärger.
Četl jsem kdysi jednu knihu, že obžalovaní museli chodit po rozžhaveným železe a pít roztavené olovo, aby se poznalo, jestli je nevinnej.
→Ich hab mal ein Buch gelesen, daß der Angeklagte auf glühendem Eisen gehn und geschmolzenes Blei trinken mußte, damit man erkennt, ob er unschuldig ist.
Nebo mu dali nohy do španělský boty a natáhli ho na žebřík, kdy se nechtěl přiznat, nebo mu pálili boky hasičskou pochodní, jako to udělali svatému Janu Nepomuckému.
→Oder hat man ihm die Füße in spanische Stiefel gesteckt und hat ihn auf eine Leiter gespannt, wenn er nicht gestehn wollt, oder man hat ihm die Hüften mit einer Feuerwehrfackel gebrannt, wie mans dem heiligen Johann von Nepomuk gemacht hat.
Ten prej řval při tom, jako když ho na nože bere, a nepřestal, dokud ho neshodili z Eliščina mostu v nepromokavým pytli.
→Der hat herich dabei geschrien, wie wenn man ihn gespießt hätt und hat nicht aufgehört, bis man ihn von der Elisabethbrücke in einem wasserdichten Sack hinuntergeworfen hat.
Takovejch případů bylo víc a ještě potom člověka čtvrtili nebo narazili na kůl někde u Muzea.
→Solche Fälle hats viel gegeben, und nachher ham sie den Betreffenden noch gevierteilt oder irgendwo beim Museum an den Pfahl geschlagen.
A když ho hodili jenom do lidomorny, to se takovej člověk cítil jako znovuzrozenej.
→Und wenn man ihn nur in den Hungerturm geworfen hat, war so ein Mensch wie neu geboren.
- Dnes je to legrace, bejt zavřenej," liboval si Švejk dále, "žádný čtvrcení, žádný španělský boty, kavalce máme, stůl máme, lavici máme, nemačkáme se jeden na druhýho, polévku dostanem, chleba nám dají, džbán vody přinesou, záchod máme přímo pod hubou.
→Heutzutag ist es eine Hetz, eingesperrt zu sein«, fuhr Schwejk wohlgefällig fort, »kein Vierteilen, keine spanischen Stiefel, Kavalletts hamr, einen Tisch hamr, Bänke hamr, wir drängen uns nicht einer auf den andern, Suppe kriegen wir, Brot geben sie uns, einen Krug mit Wasser bringen sie uns, den Abort hamr direktvorm Mund.
Ve všem je vidět pokrok. Trochu, je pravda, k výslechu je daleko, a přes tři chodby o poschodí vejš, ale zato po chodbách čisto a živo.
→In allem sieht man den Fortschritt. Bisserl weit is es zum Verhör, das is wahr, über drei Gänge und ein Stockwerk höher, aber dafür is es auf den Gängen sauber und lebhaft.
To vedou jednoho sem, druhého tam, mladýho, starýho, mužskýho i ženskýho pohlaví. Máte radost, že tady aspoň nejste sám. Da führt man einen her, den andern hin, Junge, Alte, Männer und Weibsbilder. Man is froh, daß man hier nicht allein is.
Každej jde spokojeně svou cestou a nemusí se obávat, že mu v kanceláři řeknou:
→ Jeder geht zufrieden seines Wegs und muß sich nicht fürchten, daß man ihm in der Kanzlei sagt:
,Tak jsme se poradili a zejtra budete rozčtvrcenej nebo upálenej, podle vašeho vlastního přání:
→›Also wir ham uns beraten, und morgen wern Sie gevierteilt oder verbrannt, je nach Wunsch.‹
To bylo jisté těžký rozmýšleni a já myslím, pánové, že by mnohej z nás v takovej moment byl celej zaraženej.
→Das war sicher ein schwerer Entschluß, und ich denk, meine Herren,daß mancher von uns in einem solchen Moment ganz getepscht war.
Jó, dneska už se poměry zlepšily k našemu dobru.
→Ja, heutzutag ham sich die Verhältnisse zu unsern Gunsten gebessert.«
Právě dokončil obhajobu moderního věznění občanů, když dozorce otevřel dveře a zvolal: "Švejk, obléknou se a půjdou k výslechu:"
→Er beendete gerade die Verteidigung des modernen Gefängniswesens, als der Aufseher die Türe öffnete und rief: »Schwejk, ziehn Sie sich an, Sie gehn zum Verhör.«
"Já se oblíknu," odpověděl Švejk, "proti tomu nic nemám, ale já se bojím, že to bude nějaká mejlka, já u byl jednou od výslechu vyhozenej.
→»Ich zieh mich an«, antwortete Schwejk, »ich hab nichts dagegen, aber ich fürcht mich, daß es ein Irrtum is, ich bin schon einmal beim Verhör herausgeworfen worn.
A potom se bojím, aby se ti vostatní páni, co jsou zde se mnou, na mne nehněvali, že jdu já dvakrát za sebou k výslechu a voni ještě ani jednou tam teď večer nebyli. Voni by mohli na mne žárlit."
→Und dann fürcht ich mich, daß sich die übrigen Herren, die hier mit mir sind, nicht auf mich ärgern, weil ich zweimal hintereinander geh und sie heut noch nicht einmal dort waren. Sie könnten auf mich eifersüchtig wern.«
"Lezou ven a nežvanějí, "byla odpověď na džentlmenský projev Švejkův.
→»Kommen Sie heraus, und quatschen Sie nicht«, lautete die Antwort auf die kavaliermäßige Kundgebung Schwejks.
Švejk se opět ocitl před pánem zločinného typu, který beze všech úvodů se ho zeptal tvrdě a neodvratně:
→Schwejk befand sich abermals vor dem Herrn mit dem Verbrechertypus, der ihn ohne jede Einleitung hart und unabweisbar fragte:
"Přiznáváte se ke všemu?"
→»Gestehn Sie alles«
Švejk upřel své dobré modré oči na neúprosného člověka a řekl měkce:
→Schwejk heftete seine guten, blauen Augen auf den unerbittlichen Menschen und sagte weich:
"Jestli si přejou, vašnosti, abych se přiznal, tak se přiznám, mně to nemůže škodit. Jestli ale řeknou: ,Švejku, nepřiznávejte se k ničemu, budu se vykrucovat do roztrhání těla."
→»Wenn Sie wünschen, Euer Gnaden, daß ich gesteh, so gesteh ich, mir kanns nicht schaden. Wenn Sie aber sagen: ›Schwejk, gestehn Sie nichts ein‹, wer ich mich herausdrehn, bis man mich in Stücke reißt.«
Přísný pán psal něco na aktech, a podávaje Švejkovi péro, vyzval ho, aby to podepsal.
→Der gestrenge Herr schrieb etwas in die Akten, und während er Schwejk die Feder reichte, forderte er ihn auf, zu unterschreiben.
A Švejk podepsal udání Bretschneidrovo i tento dodatek:
→Und Schwejk unterschrieb die Angaben Bretschneiders sowie folgenden Zusatz:
Ve výše ukázaná obvinění proti mně zakládají se na pravdě. Josef Švejk
→Alle oben angeführten Beschuldigungen gegen mich beruhen auf Wahrheit. Josef Schwejk
Když podepsal, obrátil se k přísnému pánovi:
→Nachdem er unterschrieben hatte, wandte er sich an den gestrengen Herrn:
"Mám ještě něco podepsat? Nebo mám přijít až ráno?"
→»Soll ich noch was unterschreiben Oder soll ich erst früh kommen«
"Ráno vás odvezou k trestnímu soudu," dostal za odpověď.
→»Früh wird man Sie ins Strafgericht überführen«, lautete die Antwort.
"V kolik hodin, vašnosti? Abych snad, prokristapána, nezaspal."
→»Um wieviel Uhr, Euer Gnaden Damit ich um Himmels willen nicht verschlaf.«
"Ven!" zařvalo to podruhé dnes na Švejka z druhé strany stolu, před kterým stál.
→»Hinaus!« wurde Schwejk an diesem Tage schon zum zweitenmal von hinter dem Tische angeschrien, vor welchem er stand.
Vraceje se do svého zamřížovaného nového domova, Švejk řekl strážníkovi, který ho doprovázel:
→Als er in sein neues vergittertes Heim zurückkehrte, sagte Schwejk dem Polizisten, der ihn begleitete:
"Všechno to jde tady jako na drátkách." Jakmile za ním zavřeli dveře, jeho spoluvězňové zasypali ho různými otázkami, na které Švejk odvětil jasně:
→»Alles geht hier wie am Schnürl.«Sobald die Türe hinter ihm geschlossen war, überschütteten ihn seine Gefängniskollegen mit verschiedenen Fragen, auf die Schwejk klar entgegnete:
"Právě jsem se přiznal, že jsem asi zabil arcivévodu Ferdinanda."
→»Soeben hab ich gestanden, daß ich herich den Erzherzog Ferdinand erschlagen hab.«