Chap. 01
Zasáhnutí dobrého vojáka Švejka do světové války
→Das Eingreifen des braven Soldaten Schwejk in den Weltkrieg
"Tak nám zabili Ferdinanda,"
→»Also sie ham uns den Ferdinand erschlagen«,
řekla posluhovačka panu Švejkovi, který opustiv před léty vojenskou službu, když byl definitivně prohlášen vojenskou lékařskou komisí za blba,
→sagte die Bedienerin zu Herrn Schwejk, der vor Jahren den Militärdienst quittiert hatte, nachdem er von der militärärztlichen Kommission endgültig für blöd erklärt worden war,
živil se prodejem psů, ošklivých nečistokrevných oblud, kterým padělal rodokmeny.
→und der sich nun durch den Verkauf von Hunden, häßlichen, schlechtrassigen Scheusälern, ernährte, deren Stammbäume er fälschte.
Kromě tohoto zaměstnání byl stižen revmatismem a mazal si právě kolena opodeldokem.
→Neben dieser Beschäftigung war er vom Rheumatismus heimgesucht und rieb sich gerade die Knie mit Opodeldok ein.
"Kterýho Ferdinanda, paní Müllerová?" otázal se Švejk, nepřestávaje si masírovat kolena, já znám dva Ferdinandy.
→»Was für einen Ferdinand, Frau Müller« fragte Schwejk, ohne aufzuhören, sich die Knie zu massieren.» Ich kenn zwei Ferdinande.
Jednoho, ten je sluhou u drogisty Průši a vypil mu tam jednou omylem láhev nějakého mazání na vlasy,
→Einen, der is Diener beim Drogisten Pruscha und hat dort mal aus Versehn eine Flasche mit irgendeiner Haartinktur ausgetrunken,
a potom znám ještě Ferdinanda Kokošku, co sbírá ty psí hovínka.
→und dann kenn ich noch den Ferdinand Kokoschka, der, was den Hundedreck sammelt.
Vobou není žádná škoda."
→Um beide is kein Schad.«
"Ale, milostpane, pana arcivévodu Ferdinanda, toho z Konopiště, toho tlustýho, nábožnýho."
→»Aber gnä’ Herr, den Herrn Erzherzog Ferdinand, den aus Konopischt, den dicken frommen.«
"Ježšímarjá," vykřikl Švejk, "to je dobrý. A kde se mu to, panu arcivévodovi, stalo?"
→»Jesus Maria«, schrie Schwejk auf. »Das is aber gelungen. Und wo is ihm denn das passiert, dem Herrn Erzherzog«
"Práskli ho v Sarajevu, milostpane, z revolveru, vědí. Jel tam s tou svou arcikněžnou v automobilu."
→»In Sarajevo ham sie ihn mit einem Revolver niedergeschossen, gnä’ Herr. Er ist dort mit seiner Erzherzogin im Automobil gefahren.«
"Tak se podívejme, paní Müllerová, v automobilu.
→»Da schau her, im Automobil, Frau Müller,
Jó, takovej pán si to může dovolit, a ani si nepomyslí, jak taková jízda automobilem může nešťastně skončit.
→ja, so ein Herr kann sich das erlauben und denkt gar nicht dran, wie so eine Fahrt im Automobil unglücklich ausgehn kann.
A v Sarajevu k tomu, to je v Bosně, paní Müllerová. To udělali asi Turci.
→Und noch dazu in Sarajevo, das is in Bosnien, Frau Müller. Das ham sicher die Türken gemacht.
My holt jsme jim tu Bosnu a Hercegovinu neměli brát.
→Wir hätten ihnen halt dieses Bosnien und Herzegowina nich nehmen solln.
Tak vida, paní Müllerová. On je tedy pan arcivévoda už na pravdě boží.
→No also, Frau Müller. Der Herr Erzherzog ruht also schon in Gottes Schoß.
Trápil se dlouho?"
→Hat er sich lang geplagt«
"Pan arcivévoda byl hned hotovej, milostpane. To vědí, že s revolverem nejsou žádný hračky.
→»Der Herr Erzherzog war gleich weg, gnä’ Herr, Sie wissen ja, so ein Revolver is kein Spaß.
Nedávno taky si hrál jeden pán u nás v Nuslích s revolverem a postřílel celou rodinu i domovníka, kterej se šel podívat, kdo to tam střílí ve třetím poschodí:"
→Unlängst hat auch ein Herr bei uns in Nusle mit einem Revolver gespielt und die ganze Familie erschossen, mitsamt dem Hausmeister, der nachschaun gekommen is, wer dort im dritten Stock schießt.«
"Některej revolver, paní Müllerová, vám nedá ránu, kdybyste se zbláznili.
→»Mancher Revolver geht nicht los, Frau Müller, wenn Sie sich aufn Kopf stelln.
Takovejch systémů je moc.
→Solche Systeme gibts viel.
Ale na pana arcivévodu si koupili jistě něco lepího, a taky bych se chtěl vsadit, paní Müllerová, že ten člověk, co mu to udělal, se na to pěkně voblík.
→ Aber auf den Herrn Erzherzog ham sie sich gewiß was Besseres gekauft, und ich möcht wetten, Frau Müller, daß sich der Mann, der das getan hat, dazu schön angezogen hat.
To vědí, střílet pana arcivévodu, to je moc těšká práce.
→Nämlich auf einen Herrn Erzherzog schießen is eine sehr schwere Arbeit.
To není, jako když pytlák střílí hajnýho.
→Das is nicht so, wie wenn ein Wilddieb auf einen Förster schießt.
Tady jde vo to, jak se k němu dostat, na takovýho pána nesmíte jít v nějakých hadrech.
→Da handelt sichs darum, wie man an ihn herankommt, auf so einen Herrn kann man nicht in Hadern kommen.
To musíte jít v cylindru, aby vás nesebral dřív policajt."
→Da müssen Sie im Zylinder kommen, damit Sie nicht ein Polizist schon vorher abfaßt.«
"Vono prej jich bylo víc, milostpane:"
→»Es waren ihrer herich mehr, gnä’ Herr.«
"To se samo sebou rozumí, paní Müllerová, řekl Švejk, konče masírování kolen, "kdybyste chtěla zabít pana arcivévodu, nebo císaře pána, tak byste se jistě s někým poradila.
→»No, das versteht sich doch von selbst, Frau Müller«, sagte Schwejk, seine Kniemassage beendend. »Wenn Sie einen Erzherzog oder den Kaiser erschlagen wollten, möchten Sie sich sicher auch mit jemandem beraten.
Víc lidí má víc rozumu.
→Mehr Leute haben mehr Verstand.
Ten poradí to, ten vono, a pak se dílo podaří, jak je to v tej naší hymně.
→Der eine rät das, der andere wieder was anderes, und so wird das Schwerste leicht vollbracht, wies in unsrer Volkshymne heißt.
Hlavní věcí je vyčíhat na ten moment, a takovej pán jede kolem.
→Die Hauptsache is, den Moment abpassen, wenn so ein hoher Herr vorübergeht.
Jako, jestli se pamatujou na toho pana Lucheniho, co probod naši nebožku Alběžtu tím pilníkem.
→Wie zum Beispiel, wenn Sie sich noch an den Herrn Luccheni erinnern, der, was unsre selige Elisabeth mit der Feile erstochen hat.
Procházel se s ní.
→Er is mit ihr spazierengegangen.
Pak věřte někomu; vod tý doby žádná císařovna nechodí na procházky.
→Dann traun Sie noch jemandem. Seit der Zeit geht keine Kaiserin mehr spazieren.
A vono to čeká ještě moc osob.
→Und dasselbe Schicksal wartet noch auf viele Leute.
A uvidějí, paní Müllerová, že se dostanou i na toho cara a carevnu, a může být, nedej pánbůh, i na císaře pána, když už to začti s jeho strýcem.
→Sie wern sehn, Frau Müller, daß auch noch der Zar und die Zarin an die Reihe kommen und, was Gott verhüten mög, auch unser Kaiser, wenn sie schon mit seinem Onkel angefangen ham.
Von má, starej pán, moc nepřátel.
→Er hat viele Feinde, der alte Herr.
Ještě víc než ten Ferdinand.
→Noch mehr als der Ferdinand.
Jako nedávno povídal jeden pán v hospodě, že přijde čas, že ty císařové budou kapat jeden za druhým a že jim ani státní návladnictví nepomůže.
→Wies da unlängs ein Herr im Wirtshaus gesagt hat, daß eine Zeit kommen wird, wo die Kaiser einer nach dem andern abdampfen wern und wo sie nicht einmal die Staatsanwaltschaft herausreißen wird.
Pak neměl na útratu a hostinský ho musel dát sebrat.
→Dann hat er die Zeche nicht bezahlen können, und der Wirt hat ihn hopnehmen lassen müssen.
A von mu dal facku a strážníkovi dvě. Pak ho odvezli v košatince, aby se vzpamatoval.
→Und er hat ihm eine Watschen hinuntergehaut und dem Wachmann zwei. Dann ham sie ihn in der Gemeindetruhe abgeführt, damit er zu sich kommt.
Jó, paní Müllerová, dnes se dějou věci.
→Ja, Frau Müller, heutzutag geschehn Dinge!
To je zas ztráta pro Rakousko.
→Das is wieder ein Verlust für Österreich.
Když jsem byl na vojně, tak tam jeden infanterista zastřelil hejtmana.
→Wie ich noch beim Militär war, hat dort ein Infanterist einen Hauptmann erschossen.
Naládoval flintu a šel do kanceláře. Tam mu řekli, že tam nemá co dělat, ale on pořád vedl svou, že musí s panem hejtmanem mluvit.
→ Er hat seine Flinte geladen und is in die Kanzlei gegangen. Dort hat man ihm gesagt, daß er dort nichts zu suchen hat, aber er is fort drauf bestanden, daß er mit dem Herrn Hauptmann sprechen muß.
Ten hejtman vyšel ven a hned mu napařil kasárníka.
→Der Hauptmann is hinausgegangen und hat ihm gleich einen Kasernarrest aufgebrummt.
Von vzal flintu a bouchl ho přímo do srdce.
→Er hat die Flinte genommen und hat ihn direkt ins Herz getroffen.
Kulka vyletěla panu hejtmanovi ze zad a ještě udělala škodu v kanceláři.
→Die Kugel is dem Herrn Hauptmann durch den Rücken hinausgefahren und hat noch in der Kanzlei Schaden angerichtet.
Rozbila flašku inkoustu a ten polil úřední akta."
→Sie hat eine Flasche Tinte zerschlagen, und die hat die Amtsakten begossen.
"A co se stalo s tím vojákem?" otázala se po chvíli paní Müllerová, když Švejk se oblékal.
→»Und was is mit dem Soldaten geschehn« fragte nach einer Weile Frau Müller, während Schwejk sich ankleidete.
"Voběsil se na kšandě," řekl Švejk, čistě si tvrdý klobouk. "A ta kšanda nebyla ani jeho. Tu si vypůjčil od profousa, že prý mu padají kalhoty.
→»Er hat sich an den Hosenträgern aufgehängt«, sagte Schwejk, seinen harten Hut putzend. »Und die Hosenträger waren nicht mal sein. Die hat er sich vom Profosen ausgeborgt, weil ihm herich die Hosen rutschten.
Měl čekat, až ho zastřelejí? To vědí, paní Müllerová, že v takový situaci jde každému hlava kolem.
→ Hätt er warten solln, bis sie ihn erschießen Das wissen Sie, Frau Müller, in so einer Situation geht einem der Kopf herum wie ein Mühlrad.
Profousa za to degradovali a dali mu šest měsíců.
→ Den Profosen haben sie dafür degradiert und ihm sechs Monate aufgepelzt.
Ale von si je nevodseděl. Utek do Švejcar a dneska tam dělá kazatele ňáký církve.
→Aber er hat sie sich nicht abgesessen. Er is nach der Schweiz durchgebrannt und is dort heut Prediger in irgendeiner Kirchengemeinde.
Dneska je málo poctivců, paní Müllerová. Já si představuju, že se pan arcivévoda Ferdinand také v tom Sarajevu zmejlil v tom člověkovi, co ho střelil.
→Heutzutage gibts wenig anständige Leute, Frau Müller. Ich stell mir halt vor, daß sich der Herr Erzherzog Ferdinand in Sarajevo auch in dem Mann getäuscht hat, der ihn erschossen hat.
Viděl nějakého pána a myslil si: To je nějakej pořádnej člověk, když mně volá slávu. A zatím ho ten pán bouch. Dal mu jednu nebo několik?"
→Er hat irgendeinen Herrn gesehn und sich gedacht: Das is sicher ein anständiger Mensch, wenn er mir ›Heil‹ zuruft. Und dabei knallt ihn der Herr nieder. Hat er nur einmal oder öfter geschossen«
"Noviny píšou, milostpane, že pan arcivévoda byl jako řešeto. Vystřílel do něho všechny patrony."
→»Die Zeitungen schreiben, gnä’ Herr, daß der Herr Erzherzog wie ein Sieb war. Er hat alle Patronen auf ihn verschossen.«
"To jde náramně rychle, paní Müllerová, strašně rychle.
→»Ja, das geht ungeheuer rasch, Frau Müller, furchtbar rasch.
Já bych si na takovou věc koupil brovnink.
→Ich möcht mir für so was einen Browning kaufen.
Vypadá to jako hračka, ale můžete s tím za dvě minuty postřílet dvacet arcivévodů, hubenejch nebo tlustejch.
→Der schaut aus wie ein Spielzeug, aber Sie können damit in zwei Minuten zwanzig Erzherzöge niederschießen, magere oder dicke.
Ačkoliv, mezi námi řečeno, paní Müllerová, že do tlustýho pana arcivévody se trefíte jistějc než do hubenýho.
→Obgleich man, unter uns gesagt, Frau Müller, einen dicken Erzherzog besser trifft als einen magern.
Jestli se pamatujou, jak tenkrát v Portugalsku si postříleli toho svýho krále.
→Erinnern Sie sich noch, wie sie damals in Portugal ihren König erschossen ham
Byl taky takovej tlustej. To víte, že král nebude přece hubenej.
→Der war auch so dick. No, selbstverständlich wird ein König nicht mager sein.
Já tedy teď jdu do hospody U kalicha, a kdyby někdo sem přišel pro toho ratlíka, na kterýho jsem vzal zálohu, tak mu řeknou, že ho mám ve svém psinci na venkově, že jsem mu nedávno kupíroval uši a že se teď nesmí převážet, dokud se mu uši nezahojí, aby mu nenastydly.
→ – Also ich geh jetzt ins Wirtshaus ›Zum Kelch‹, und wenn jemand herkäm um den Rattler, auf den ich mir die Anzahlung genommen hab, dann sagen Sie ihm, daß ich ihn in meinem Hundezwinger am Land hab, daß ich ihm unlängs die Ohren kupiert hab und daß man ihn jetzt nicht transportieren kann, solang die Ohren nicht zuheiln, damit er sie sich nicht verkühlt.
Klíč dají k domovnici:"
→Den Schlüssel geben Sie zur Hausmeisterin.«
V hospodě "U kalicha" seděl jen jeden host. Byl to civilní strážník Bretschneider, stojící ve službách státní policie.
→Im Wirtshaus »Zum Kelch« saß ein einsamer Gast. Es war der Zivilpolizist Bretschneider, der im Dienste der Staatspolizei stand.
Hostinský Palivec myl tácky a Bretschneider se marně snažil navázat s ním vážný rozhovor.
→Der Wirt Palivec spülte die Bieruntersätze ab, und Bretschneider bemühte sich vergeblich, mit ihm ein ernstes Gespräch anzuknüpfen.
Palivec byl známý sprosťák, každé jeho druhé slovo byla zadnice nebo hovno.
→Palivec war als ordinärer Mensch bekannt, jedes zweite Wort von ihm war ›Dreck‹ oder ›Hinterer‹.
Přitom byl ale sečtělý a upozorňoval každého, aby si přečetl, co napsal o posledním předmětě Victor Hugo, když líčil poslední odpověď staré gardy Napoleonovy Angličanům v bitvě u Waterloo.
→Dabei war er aber belesen und verwies jedermann darauf, was Victor Hugo in seiner Schilderung der Antwort der alten Garde Napoleons an die Engländer in der Schlacht von Waterloo über diesen Gegenstand schreibt.
"To máme pěkné léto," navazoval Bretschneider svůj vážný rozhovor.
→»Einen feinen Sommer ham wir«, knüpfte Bretschneider sein ernstes Gespräch an.
"Stojí to všechno za hovno," odpověděl Palivec, ukládaje tácky do skleníku.
→»Steht alles für einen Dreck«, antwortete Palivec, die Untersätze in die Kredenz einordnend.
"Ty nám to pěkně v tom Sarajevu vyvedli," se slabou nadějí ozval se Bretschneider.
→»Die haben uns in Sarajevo was Schönes eingebrockt«, ließ sich mit schwacher Hoffnung wieder Bretschneider vernehmen.
"V jakým Sarajevu?" otázal se Palivec, "v tej nuselskej vinárně? Tam se perou každej den, to vědí, Nusle."
→»In welchem Sarajevo« fragte Palivec. »In der Nusler Weinstube Dort rauft man sich jeden Tag. Sie wissen ja, Nusle!«
"V bosenském Sarajevu, pane hostinský. Zastřelili tam pana arcivévodu Ferdinanda. Co tomu říkáte?"
→»Im bosnischen Sarajevo, Herr Wirt. Man hat dort den Herrn Erzherzog Ferdinand erschossen. Was sagen Sie dazu«
"Já se do takových věcí nepletu, s tím ať mně každej políbí prdel," odpověděl slušně pan Palivec, zapaluje si dýmku, "dneska se do toho míchat, to by mohlo každému člověkovi zlomit vaz.
→»Ich misch mich in solche Sachen nicht hinein. Damit kann mich jeder im Arsch lecken«, antwortete höflich Herr Palivec und zündete sich seine Pfeife an. »Sich heutzutage in so was hineinmischen, das kann jeden den Kopf kosten.
Já jsem živnostník, když někdo přijde a dá si pivo, tak mu ho natočím.
→ Ich bin Gewerbetreibender, wenn jemand kommt und sich ein Bier bestellt, schenk ichs ihm ein.
Ale nějaký Sarajevo, politika nebo nebožtík arcivévoda, to pro nás nic není, z toho nic nekouká než Pankrác."
→Aber so ein Sarajevo, Politik oder der selige Erzherzog, das is nix für uns. Draus schaut nix heraus als Pankrác.«
Bretschneider umlkl a díval se zklamaně po pusté hospodě.
→Bretschneider verstummte und blickte enttäuscht in der leeren Gaststube umher.
"Tady kdysi visel obraz císaře pána," ozval se opět po chvíli, "právě tam, kde teď visí zrcadlo."
→»Da ist mal ein Bild vom Kaiser gehangen«, ließ er sich nach einer Weile von neuem vernehmen. »Gerade dort, wo jetzt der Spiegel hängt.«
"Jó, to mají pravdu," odpověděl pan Palivec, "visel tam a sraly na něj mouchy, tak jsem ho dal na půdu.
→»Ja, da ham Sie recht«, antwortete Herr Palivec. »Er is dort gehangen, und die Fliegen ham auf ihn geschissen, so hab ich ihn auf den Boden gegeben.
To víte, ještě by si někdo mohl dovolit nějakou poznámku a mohly by být z toho nepříjemnosti. Copak to potřebuju?"
→Sie wissen ja, jemand könnt sich irgendeine Bemerkung erlauben, und man könnt davon noch Unannehmlichkeiten haben. Hab ich das nötig«
"V tom Sarajevu muselo to být asi ošklivý, pane hostinský." Na tuto záludně přímou otázku odpověděl pan Palivec neobyčejně opatrně:
→»In Sarajevo hat es aber bös aussehn müssen, Herr Wirt.« Auf diese heimtückisch direkte Frage antwortete Herr Palivec ungewöhnlich vorsichtig:
"V tuhle dobu bývá v Bosně a Hercegovině strašný horko. Když jsem tam sloužil, tak museli dávat našemu obrlajtnantovi led na hlavu."
→»Um diese Zeit is es in Bosnien verflucht heiß. Wie ich gedient hab, mußten wir unserm Oberlajtnant Eis aufn Kopf geben.«
"U kterého pluku jste sloužil, pane hostinský?"
→»Bei welchem Regiment haben Sie gedient, Herr Wirt«
"Na takovou maličkost se nepamatuju, já jsem se nikdy o takovou hovadinu nezajímal a nikdy jsem nebyl na to zvědavej," odpověděl pan Palivec, "přílišná zvědavost škodí."
→»An solche Kleinigkeiten erinner ich mich nicht, ich hab mich nie um so einen Dreck gekümmert und war auch nie drauf neugierig «, antwortete Herr Palivec, »allzu große Neugier schadet.«
Civilní strážník Bretschneider definitivně umlkl a jeho zachmuřený výraz se zlepšil teprve příchodem Švejka, který, vstoupiv do hospody, poručil si černé pivo s touto poznámkou:
→Der Zivilpolizist Bretschneider verstummte endgültig, und sein betrübter Ausdruck heiterte sich erst bei der Ankunft Schwejks auf, der bei seinem Eintritt in das Wirtshaus ein schwarzes Bier mit folgender Bemerkung bestellte:
"Ve Vídni dneska taky mají smutek."
→ »In Wien ham sie heut auch Trauer.«
Bretschneidrovy oči zasvítily plnou nadějí; řekl stručně: "Na Konopišti je deset černých práporů."
→Bretschneiders Augen leuchteten voller Hoffnung auf. Er sagte kurz: »Auf Konopischt hängen zehn schwarze Fahnen.«
Má jich tam být dvanáct, řekl Švejk, když se napil.
→»Es sollten zwölf dort sein«, sagte Schwejk nach einem Schluck.
"Proč myslíte dvanáct?" otázal se Bretschneider.
→»Warum meinen Sie zwölf« fragte Bretschneider.
"Aby to šlo do počtu, do tuctu, to se dá lepší počítat a na tucty to vždycky přijde lacinějc," odpověděl Švejk.
→»Damits eine runde Zahl gibt. Aufs Dutzend rechnet sichs besser, und im Dutzend kommt auch alles billiger«, antwortete Schwejk.
Panovalo ticho, které přerušil sám Švejk povzdechem:
→Es herrschte Schweigen, das Schwejk selbst durch folgenden Stoßseufzer unterbrach:
"Tak už tam je na pravdě boží, dej mu pánbůh věčnou slávu.
→»Also er ruht schon in Gottes Schoß. Gott geb ihm ewigen Frieden.
Ani se nedočkal, až bude císařem.
→Er hats nicht mal erlebt, daß er Kaiser worden is.
Když já jsem sloužil na vojně, tak jeden generál spadl s koně a zabil se docela klidně.
→Wie ich beim Militär gedient hab, is einmal ein General vom Pferd gefalln und hat sich in aller Seelenruh erschlagen.
Chtěli mu pomoct zas na koně, vysadit ho, a divějí se, že je úplně mrtvej.
→Man wollte ihm wieder aufs Pferd helfen, ihn hinaufheben, da sieht man zu seiner Verwunderung, daß er mausetot is.
A měl taky avancírovat na feldmarášlka. Stalo se to při přehlídce vojska.
→Und er hat auch zum Feldmarschall avancieren solln. Das is bei einer Parade geschehn.
Tyhle přehlídky nikdy nevedou k dobrýmu. V Sarajevě taky byla nějaká přehlídka.
→Diese Paraden führen nie zu was Gutem. In Sarajevo war auch so eine Parade.
Jednou se pamatuji, že mně scházelo při takové přehlídce dvacet knoflíkl u mundúru a že mě zavřeli za to na čtrnáct dní do ajnclíku a dva dny jsem ležel jako lazar, svázanej do kozelce.
→ Ich erinner mich, daß mir bei so einer Parade einmal zwanzig Knöpfe bei der Montur gefehlt ham und daß ich dafür vierzehn Tage Einzel gefaßt hab. Zwei Tage bin ich krummgeschlossen gelegen wie Lazarus.
Ale disciplína na vojně musí být, jinak by si nikdo nedělal z ničeho nic.
→Aber Disziplin muß beim Militär sein. Sonst möcht sich niemand aus jemandem was machen.
Náš obrlajtnant Makovec, ten nám vždy říkal:
→Unser Oberlajtnant Makovec hat uns immer gesagt:
"Disciplína, vy kluci pitomí, musí bejt, jinak byste lezli jako vopice po stromech, ale vojna z vás udělá lidi, vy blbouni pitomí."
→›Disziplin, ihr Heuochsen, muß sein, sonst möchtet ihr wie die Affen auf den Bäumen klettern. Aber das Militär wird aus euch Menschen machen, ihr Trotteln.‹
A není to pravda? Představte si park, řekněme na Karláku, a na každým stromě jeden voják bez disciplíny.
→‹ Und is das nicht wahr Stellen Sie sich einen Park vor, sag mr aufm Karlsplatz, und auf jedem Baum einen Soldaten ohne Disziplin.
Z toho jsem vždycky měl největší strach."
→Davor hab ich immer die größte Angst gehabt.«
"V tom Sarajevu," navazoval Bretschneider, "to udělali Srbové."
→»Das in Sarajevo«, knüpfte Bretschneider an, »haben die Serben gemacht.«
"To se mýlíte," odpověděl Švejk, "udělali to Turci, kvůli Bosně a Hercegovině."
→»Da irren Sie sich aber sehr«, antwortete Schwejk. »Das ham die Türken gemacht, wegen Bosnien und Herzegowina.
A Švejk vyložil svůj názor na mezinárodní politiku Rakouska na Balkáně. Turci to prohráli v roce 1912 se Srbskem, Bulharskem a Řeckem.
→Und Schwejk legte seine Ansichten über die internationale Politik Österreichs auf dem Balkan dar. Die Türken hätten im Jahre 1912 den Krieg mit Serbien, Bulgarien und Griechenland verloren.
Chtěli, aby jim Rakousko pomohlo, a když se to nestalo, střelili Ferdinanda.
→ Sie hatten damals wollen, Österreich solle ihnen helfen, und als dies nicht geschah, schossen sie Ferdinand nieder.
"Máš rád Turky?" obrátil se Švejk na hostinského Palivce, máš rád ty pohanský psy? Viď že nemáš."
→»Hast du die Türken gern« wandte sich Schwejk an Palivec. »Hast du diese heidnischen Hunde gern Nicht wahr, das nicht.«
"Host jako host," řekl Palivec, třebas Turek. Pro nás živnostníky neplatí žádná politika.
→»Ein Gast wie der andere«, sagte Palivec, »und wenns auch ein Türke is. Für uns Gewerbetreibende gibts keine Politik.
Zaplať si pivo a seď v hospodě a žvaň si, co chceš. To je moje zásada.
→Bezahl dein Bier und setz dich hin und quatsch, was du willst.
Jestli to tomu našemu Ferdinandovi udělal Srb nebo Turek, katolík nebo mohamedán, anarchista nebo mladočech, mně je to všechno jedno."
→Das is mein Grundsatz. Ob unsern Ferdinand ein Türke oder Serbe, ein Katholik oder Mohammedaner, ein Anarchist oder Jungtscheche umgebracht hat, is mir ganz powidel.«
"Dobře, pane hostinský," ozval se Bretschneider, který opět pozbýval naděje, že z těch dvou se dá někdo chytit, ale připustíte, že je to velká ztráta pro Rakousko."
→»Gut, Herr Wirt«, ließ sich Bretschneider vernehmen, der wiederum die Hoffnung aufgab, einen von den beiden in die Enge treiben zu können. »Aber Sie werden zugeben, daß das ein großer Verlust für Österreich ist.«
Místo hostinského odpověděl Švejk.
→Statt des Wirtes antwortete Schwejk:
"Ztráta to je, to se nedá upřít. Hrozná ztráta.
→»Ein Verlust is es, das läßt sich nicht leugnen. Ein furchtbarer Verlust.
Von se Ferdinand nedá nahradit nějakým pitomou.
→Der Ferdinand läßt sich nicht durch jeden beliebigen Trottel ersetzen.
Von měl bejt jenom ještě tlustějí." "Jak to myslíte"? ožil Bretschneider.
→Nur noch dicker hätt er sein solln.« »Wie meinen Sie das« fragte Bretschneider lebhaft.
"Jak to myslím?" odvětil spokojeně Švejk. "Docela jenom takhle.
→»Wie ich das mein« antwortete Schwejk friedlich, »no, nur so:
Kdyby byl bejval tluštějí, tak by ho jistě už dřív ranila mrtvice, kdy honil ty báby na Konopišti, když tam v jeho revíru sbíraly roští a houby, a nemusel zemřít takovou hanebnou smrtí.
→wenn er dicker gewesen wär, dann hätt ihn sicher schon früher der Schlag getroffen, wie er die alten Weiber in Konopischt gejagt hat, wenn sie in seinem Revier Reisig und Schwämme gesammelt ham, und er hätt nicht eines so schmählichen Todes sterben müssen.
Když to povážím, strýc císaře pána, a voni ho zastřelejí.
→Wenn ich mir das so überleg, ein Onkel Seiner Majestät des Kaisers, und sie erschießen ihn!
Vždy je to ostuda, jsou toho plný noviny.
→Das is ja ein Schkandal, die ganzen Zeitungen sind voll damit.
U nás před léty v Budějovicích probodli na trhu v nějaké takové malé hádce jednoho obchodníka s dobytkem, nějakého Břetislava Ludvíka.
→Bei uns in Budweis hat man vor Jahren auf dem Markt bei irgendeinem kleinen Streit einen Viehhändler erstochen, einen gewissen Břetislav Ludwig,
Ten měl syna Bohuslava, a kam přišel prodávat prasata, nikdo od něho nic nekoupil a každý říkal:
→der hatte einen Sohn namens Bohuslav, und wenn der seine Schweine verkaufen kam, wollt niemand was von ihm kaufen, und jeder hat gesagt:
"To je syn toho probodnutýho, to bude asi také pěknej lump.
→›Das ist der Sohn von diesem Erstochenen. Das wird gewiß auch ein feiner Lump sein.‹
Musel skočit v Krumlově z toho mostu do Vltavy a museli ho vytáhnout, museli ho křísit, museli z něho pumpovat vodu a von jim musel skonat v náručí lékaře, když mu dal nějakou injekci."
→ Er hat in Krummau von der Brücke in die Moldau springen müssen, und man hat ihn wieder zu Bewußtsein bringen müssen, und man hat aus ihm das Wasser herauspumpen müs- sen, und er hat in den Armen des Arztes seinen Geist aufgeben müssen, wie der ihm irgendeine Injektion gemacht hat.
"Vy ale máte divná přirovnání," řekl Bretschneider významně, "mluvíte napřed o Ferdinandovi a potom o obchodníku s dobytkem."
→»Sie ziehen aber merkwürdige Vergleiche«, sagte Bretschneider bedeutungsvoll, »zuerst sprechen Sie von Ferdinand und dann von einem Viehhändler.«
"Ale nemám," hájil se Švejk, "bůh mě chraň, abych já chtěl někoho k někomu přirovnávat.
→»I wo«, verteidigte sich Schwejk. »Gott bewahre, daß ich jemand mit jemandem vergleichen möcht.
Pan hostinský mne zná. Viď že jsem nikdy nikoho k někomu nepřirovnával?
→Der Herr Wirt kennt mich. Nicht wahr, ich hab nie jemanden mit jemandem verglichen
Já bych jenom nechtěl být v kůži té vdovy po arcivévodovi.
→Ich möcht nur nicht in der Haut der Frau Erzherzogin stecken.
Co teď bude dělat? Děti jsou sirotkové, panství v Konopišti bez pána.
→Was wird die jetzt machen Die Kinder sind Waisen, die Herrschaft in Konopischt ohne Herrn.
A vdávat se zas za nějakého nového arcivévodu? Co z toho má?
→Soll sie sich wieder mit irgendeinem Erzherzog verheiraten Was hätt sie davon
Pojede s ním zas do Sarajeva, a bude vdovou podruhé.
→Sie wird mit ihm wieder nach Sarajevo fahren und zum zweitenmal Witwe wern.
To byl ve Zlivi u Hluboké před léty jeden hajný, měl takové ošklivé jméno Pindďour.
→Da hat vor Jahren in Zliw bei Hluboká ein Heger gelebt, der hat den häßlichen Namen Pinscher gehabt.
Zastřelili ho pytláci a zůstala po něm vdova s dvěma dítkami a vzala si za rok opět hajného, Pepíka Šavlovic z Mydlovar.
→ Die Wilddiebe ham ihn erschossen, und er hat eine Witwe mit zwei Kindern hinterlassen, und sie hat nach einem Jahr wieder einen Heger genommen, den Schewla-Pepi aus Mydlowar.
A zastřelili jí ho taky. Pak se vdala potřetí a vzala si zas hajného a povídá: ,Do třetice všeho dobrého.
→Und den ham sie ihr auch erschossen. Dann hat sie sich zum drittenmal verheiratet und hat wieder einen Heger genommen und hat gesagt: ›Aller guten Dinge sind drei.
Jestli teď se to nepodaří, tak už nevím, co udělám.
→Wenns diesmal nicht glückt, dann weiß ich schon nicht, was ich machen soll.
` To se ví, že jí ho zas zastřelili, a to už měla s těmi hajnými šest dětí dohromady.
→‹ Natürlich hat man ihr ihn wieder erschossen, und da hat sie mit diesen Hegern zusammen schon sechs Kinder gehabt.
Byla až v kanceláři knížete pána na Hluboké a stěžovala si, že má s těmi hajnými trápení.
→Sie is bis in die Kanzlei vom Herrn Fürsten in Hluboká gegangen und hat sich beschwert, daß sie mit diesen Hegern so ein Malör hat.
Tak jí odporučili porybnýho Jareše z ražické bašty. A co byste řekli, utopili jí ho při lovení rybníka, a měla s ním dvě děti.
→Dort hat man ihr den Teichwächter Jaresch vom Ražitzer Teich empfohlen. Und was sagen Sie dazu: den ham sie ihr wieder beim Fischfang im Teich ertränkt, und dabei hat sie mit ihm schon zwei Kinder gehabt.
Pak si vzala nunváře z Vodňan, a ten ji jednou v noci klepl sekyrou a šel se dobrovolně udat.
→Da hat sie sich einen Schweinschneider aus Vodňany genommen, und er hat sie eines Abends mit der Hacke erschlagen und is sich dann freiwillig anzeigen gegangen.
Když ho potom u krajského soudu v Písku věšeli, ukousl knězi nos a řekl, že vůbec ničeho nelituje, a také řekl ještě něco hodně ošklivého o císaři pánovi."
→Wie man ihn dann beim Kreisgericht in Pisek gehängt hat, hat er dem Priester die Nase abgebissen und hat gesagt, daß er überhaupt nichts bereut, und hat auch noch was sehr Häßliches über unsern Kaiser gesagt.«
"A nevíte, co o něm řekl?" otázal se hlasem plným naděje Bretschneider.
→»Und wissen Sie nicht, was er gesagt hat« fragte mit hoffnungsvoller Stimme Bretschneider.
"To vám říct nemohu, poněvadž se to nikdo neodvážil opakovat.
→»Das kann ich Ihnen nicht sagen, weil sich niemand getraut hat, es zu wiederholen.
Ale bylo to prý tak něco strašlivýho a hrozný, že jeden rada od soudu, který byl při tom, se z toho zbláznil a ještě dodnes ho drží v izolaci, aby to nevyšlo najevo.
→Aber es war herich etwas so Furchtbares und Schreckliches, daß ein Rat vom Gericht, der dabei war, davon verrückt geworn is, und noch heut hält man ihn in der Isolierzelle, damit nix ans Licht kommt.
To nebyla jenom obyčejná urážka císaře pána, jaká se dělá ve vožralství:"
→Es war nicht nur eine gewöhnliche Majestätsbeleidigung, wie man sie begeht, wenn man betrunken is.«
A jaké urážky císaře pána se dělají ve vožralství otázal se Bretschneider.
→»Und welche Majestätsbeleidigung begeht man denn da« fragte Bretschneider.
"Prosím vás, pánové, obraťte list, "ozval se hostinský Palivec, víte, já to nemám rád.
→»Meine Herren, ich bitt Sie, sprechen Sie von was andrem«, ließ sich der Wirt Palivec vernehmen. »Wissen Sie, ich hab so was nicht gern.
Leccos se kecne a pak to člověka mrzí:
→Man läßt was fallen, und das kann einen manchmal verdrießen.
"Jaké urážky císaře pána se dělají ve vožralství" opakoval Švejk.
→»Welche Majestätsbeleidigungen man begeht, wenn man betrunken ist« wiederholte Schwejk.
"Velijaké. Vopijte se, dejte si zahrát rakouskou hymnu a uvidíte, co začnete mluvit.
→ »Verschiedene. Betrinken Sie sich, lassen Sie sich die österreichische Hymne aufspieln, und Sie wern sehn, was Sie anfangen wern zu sprechen.
Vymyslíte si toho tolik na císaře pána, že kdyby toho byla jen polovička pravda, stačilo by to, aby měl ostudu pro celý život.
→Sie wern sich so viel über Seine Majestät ausdenken, daß es, wenn nur die Hälfte davon wahr wär, genügen möcht, um ihn für sein ganzes Leben unmöglich zu machen.
Ale von si to starej pán doopravdy nezaslouží. Vezměme si tohle. Syna Rudolfa ztratil v útlém věku, v plné mužské síle.
→Aber der alte Herr verdient sichs wirklich nicht. Bedenken Sie: Seinen Sohn Rudolf hat er im zarten Alter in voller Manneskraft verloren.
Manželku Alžbětu mu propíchli pilníkem, potom se mu ztratil Jan Ort, bratra, císaře mexického, mu zastřelili v nějaké pevnosti u nějaké zdi.
→Seine Gemahlin Elisabeth hat man mit einem Dolch durchbohrt, dann is ihm der Johann Orth verlorengegangen; seinen Bruder, den Kaiser von Mexiko, hat man ihm in irgendeiner Festung, an irgendeiner Mauer erschossen.
Teď zas mu odstřelili strýčka na stará kolena. To aby měl člověk železné nervy.
→ Jetzt ham sie ihm wieder auf seine alten Tage den Onkel abgemurkst. Da müßte man wirklich eiserne Nerven haben.
A potom si vzpomene nějakej vožralej chlap a začne mu nadávat. Kdyby dnes něco vypuklo, půjdu dobrovolně a budu sloužit císaři pánu až do roztrhání těla."
→Und dann fängt irgendein besoffener Kerl an, ihm aufzuheißen. Wenns heute zum Krieg kommt, geh ich freiwillig und wer unserm Kaiser dienen, bis man mich in Stücke reißt.«
Švejk se napil důkladně a pokračoval:
→Schwejk tat einen tüchtigen Schluck und fuhr fort:
"Vy myslíte, že to císař pán takhle nechá bejt" To ho málo znáte.
→Sie glauben, unser Kaiser wird das so lassen Da kennen Sie ihn schlecht.
Vojna s Turky musí být. Zabili jste mně strejčka, tak tady máte přes dršku.
→Krieg mit den Türken muß sein. Ihr habt meinen Onkel erschlagen, da habt ihr dafür eins über die Kuschen.
Válka jest jistá. Srbsko a Rusko nám pomůže v té válce. Bude se to řezat."
→Es gibt bestimmt Krieg. Serbien und Rußland wern uns in diesem Krieg helfen. Sakra, wird man sich dreschen!«
Švejk v té prorocké chvíli vypadal krásně. Jeho prostodušná tvář, usměvavá jak měsíc v úplňku, zářila nadšením.
→Schwejk sah in diesem prophetischen Augenblick herrlich aus. Sein einfältiges Gesicht, das lächelte wie der Vollmond, glänzte vor Begeisterung.
Jemu bylo vše tak jasné.
→Ihm war alles so klar.
"Může být," pokračoval v líčení budoucnosti Rakouska, "že nás v případě války s Tureckem Němci napadnou, poněvadž Němci a Turci drží dohromady.
→»Kann sein«, fuhr er in seiner Schilderung der Zukunft Österreichs fort, »daß uns, wenn wir mit den Türken Krieg führen, die Deutschen in den Rücken falln, weil die Deutschen und die Türken zusammenhalten.
Můžeme se však spojit s Francií, která má od jedena sedmdesátého roku spadeno na Německo.
→Wir können uns aber mit Frankreich verbünden, das seit dem Jahr einundsiebzig auf Deutschland schlecht zu sprechen is.
A už to půjde. Válka bude, víc vám neřeknu."
→Und schon wirds gehn. Es wird Krieg geben, mehr sag ich euch nicht.«
Bretschneider vstal a řekl slavnostně: "Víc nemusíte povídat, pojďte se mnou na chodbu, tam vám něco povím."
→Bretschneider stand auf und sagte feierlich: »Mehr müssen Sie auch nicht sagen. Kommen Sie mit mir auf den Gang, dort werde ich Ihnen etwas sagen.«
Švejk vyšel za civilním strážníkem na chodbu, kde ho čekalo malé překvapení, kdy jeho soused od piva ukázal mu orlíčka a prohlásil, že ho zatýká a ihned odvede na policejní ředitelství.
→Schwejk folgte dem Zivilpolizisten auf den Gang, wo seiner eine kleine Überraschung harrte, als ihm sein Biernachbar den Adler
zeigte und erklärte, daß er ihn verhafte und sofort zur Polizeidirektion führen werde.
Švejk snažil se vysvětlit, že se asi ten pán mýlí, on že je úplně nevinný, že nepronesl ani jedno slovo, které by mohlo někoho urazit.
→Schwejk bemühte sich, ihm klarzumachen, daß der Herr sich vielleicht irre, er sei vollständig unschuldig und habe nicht ein Wort gesagt, das jemanden beleidigen könne.
Bretschneider mu však řekl, že se skutečně dopustil několika trestných činí, mezi kterými hraje roli i zločin velezrady.
→Bretschneider sagte ihm jedoch, er habe sich einer Reihe strafbarer Handlungen schuldig gemacht, unter denen auch das Verbrechen des Hochverrats eine Rolle spiele.
Pak se vrátili do hospody a Švejk řekl k panu Palivcovi: "Já mám pět piv a jeden rohlík s párkem.
→Dann kehrten sie in die Gaststube zurück, und Schwejk sagte zu Herrn Palivec: »Ich hab fünf Biere und ein Kipfel mit einem Würstl.
Teď mně dej ještě jednu slivovici a já už musím jít, poněvadž jsem zatčenej."
→Jetzt gib mir noch einen Sliwowitz, und dann muß ich schon gehn, weil ich verhaftet bin.«
Bretschneider ukázal panu Palivcovi orlíčka, chvíli se díval na pana Palivce a pak se otázal: Jste ženat?"
→Bretschneider zeigte Herrn Palivec den Adler, blickte Herrn Palivec eine Weile an und fragte dann: »Sind Sie verheiratet«
"Jsem."
→»Ja.«
"A může vaše manželka za vás vésti obchod po dobu vaší nepřítomnosti?"
→»Und kann Ihre Frau während Ihrer Abwesenheit das Geschäft führen«
"Může."
→»Ja.«
"Tak je to v pořádku, pane hostinský," vesele řekl Bretschneider, "zavolejte sem svou paní, předejte jí to a večer si pro vás přijedem."
→»Dann ist alles in Ordnung, Herr Wirt«, sagte Bretschnei- der heiter, »rufen Sie Ihre Frau herein, übergeben Sie ihr alles, und abends werden wir Sie abholen.«
"Nic si z toho nedělej," těšil ho Švejk, "já tam jdu jenom pro velezrádu."
→»Mach dir nichts draus«, tröstete ihn Schwejk, »ich geh nur wegen Hochverrat hin.«
Ale pro co já zabědoval pan Palivec. Já byl přece tak vopatrnej.
→»Aber wofür ich« stöhnte Herr Palivec. »Ich war doch so vorsichtig.«
Bretschneider se usmál a vítězoslavně řekl:
→Bretschneider lächelte und sagte siegesfroh:
"Za to, že jste řekl, že sraly mouchy na císaře pána. Oni vám už toho císaře pána vyženou z hlavy."
→»Dafür, daß Sie gesagt haben, daß die Fliegen auf unsern Kaiser geschissenhaben. Man wird Ihnen schon unsern Kaiser aus dem Kopf treiben.«
A Švejk opustil hospodu "U kalicha" v průvodu civilního strážníka, kterého, stíhaje jeho tvář svým dobráckým úsměvem, se optal, když vyšli na ulici:
→-Und Schwejk verließ das Gasthaus »Zum Kelch« in Begleitung des Zivilpolizisten, den er mit seinem freundlichen Lächeln fragte, als sie auf die Straße traten:
"Mám slézt z chodníku?"
→»Soll ich vom Trottoir heruntergehn«
"Jak to?"
→»Warum«
"Já myslím, když jsem zatčenej, že nemám práva chodit po chodníku."
→»Ich denk, wenn ich verhaftet bin, hab ich kein Recht mehr, auf dem Trottoir zu gehn.«
Když vcházeli do vrat policejního ředitelství, řekl Švejk:
→Als sie in das Tor der Polizeidirektion traten, sagte Schwejk:
"Tak nám to pěkně uteklo. Chodíte často ke Kalichu?"
→»Wie rasch uns die Zeit verlaufen is! Gehn Sie oft zum ›Kelch‹«
A zatímco vedli Švejka do přijímací kanceláře, u Kalicha předával pan Palivec hospodu své plačící ženě, těše ji svým zvlátním způsobem:
→Und während man Schwejk in die Aufnahmekanzlei führte, übergab Herr Palivec beim »Kelch« die Gastwirtschaft seiner weinenden Frau, wobei er sie in seiner sonderbaren Art tröstete:
"Neplač, neřvi, co mně mohou udělat kvůli posranýmu obrazu císaře pána?"
→»Wein nicht, heul nicht, was können sie mir wegen einem beschissenen Kaiserbild machen«
A tak zasáhl dobrý voják Švejk do světové války svým milým, roztomilým způsobem.
→Und so griff der brave Soldat Schwejk in seiner freundlichen, liebenswürdigen Weise in den Weltkrieg ein.
Historiky bude zajímat, že on viděl daleko do budoucnosti.
→Die Historiker wird es interessieren, daß er weit in die Zukunft voraussah.
Jestli situace vyvinula se později jinak, než jak on vykládal u Kalicha, musíme mít na zřeteli, že neměl průpravného diplomatického vzdělání.
→Wenn sich die Situation später anders entwickelte, als er beim »Kelch« auseinandergesetzt hatte, dann müssen wir berücksichtigen, daß er keine diplomatische Vorbildung besaß.