De - Cz 01
Ostrov doktora Moreaua
→Die Insel des Dr. Moreau
Herbert George Wells
Úvod
→Einleitung
Dne 1. února 1887 narazila loď Lady Vain na vrak a ztroskotala na 1° jižní šířky a 107° západní délky.
→Am 1. Februar 1887 ging die Lady Vain durch Kollision mit einem Wrack verloren, als sie sich etwa auf 1° südlicher Breite und 107° westlicher Länge befand.
5. ledna 1888 – tedy jedenáct měsíců a čtyři dny poté – byl můj strýc Edward Prendick, který se nepochybně nalodil v Calau na Lady Vain a byl od jejího ztroskotání považován za mrtvého, nalezen v malém otevřeném člunu na 5° 3' jižní šířky a 101° západní délky.
→Am 5. Januar 1888 – das heißt, elf Monate und vier Tage später – wurde mein Onkel Edward Prendick, ein Privatmann, der ganz bestimmt in Callao an Bord der Lady Vain gegangen war und für ertrunken gehalten wurde, unter 5° 3' südlicher Breite und 101° westlicher Länge in einem kleinen, offenen Boot aufgefischt,
Jméno člunu bylo nečitelné, ale pravděpodobně patřil rovněž pohřešovanému škuneru Ipecacuanha.
→dessen Name unlesbar war, das aber vermutlich zu dem vermißten Schoner Ipecacuanha gehört hatte.
Strýc sice vyprávěl o svých prapodivných osudech, ale všichni ho považovali za choromyslného.
→Sein Bericht klang so seltsam, daß man ihn für wahnsinnig hielt.
Později prohlásil, že neví, co se s ním poté, co opustil Lady Vain, stalo.
→Später erklärte er, vom Moment des Verlassens der Lady Vain an könne er sich an nichts mehr erinnern.
Jeho choroba tehdy odborníkům zavdala podnět k debatě jako zajímavý případ ztráty paměti po přestálých fyzických i duševních útrapách.
→Sein Fall wurde damals als ein merkwürdiges Beispiel für Gedächtnisschwund infolge von physischer und geistiger Überanstrengung unter Psychologen viel besprochen.
Následující vyprávění nalezl jeho níže podepsaný synovec a dědic mezi pozůstalostí.
→Die folgende Erzählung fand der Unterzeichnete, sein Neffe und Erbe,
Na listinách nebylo výslovně uvedeno, aby byly zveřejněny.
→unter seinen Papieren; sie war jedoch von keiner definitiven Bitte um Veröffentlichung begleitet.
Jediný ostrov, který se shoduje se strýcovým popisem, je Noble's Isle, malý neobydlený sopečnatý ostrůvek.
→Die einzige Insel, von der man in der Gegend, wo mein Onkel aufgefischt wurde, weiß, ist Nobles Isle, eine kleine unbewohnte vulkanische Insel.
Loď Jejího Veličenstva Scorpion ho navštívila roku 1891.
→ Sie wurde 1891 von I. M. S. Scorpio besucht.
Námořníci přistáli u ostrova, kde však nenalezli žádné živé tvory kromě zvláštních bílých nočních můr, vepřů, králíků a několika velmi podivných krys.
→Eine Schar von Matrosen landete, fand aber nichts Lebendiges außer merkwürdigen weißen Nachtschmetterlingen, einigen Schweinen und Kaninchen und ein paar ziemlich eigentümlichen Ratten.
A tak není naše vyprávění právě v tom nejdůležitějším ověřeno.
→Von diesen nahm man keine Exemplare mit.
Proto nespatřuji nic špatného v tom, že předkládám tento tajemný příběh veřejnosti.
→Also bleibt diese Erzählung in ihrem wesentlichsten Punkt unbestätigt.
Tím spíš, že to snad byl záměr mého zesnulého strýce.
→Dies vorausgeschickt, scheint es mir ungefährlich, diese unheimliche Geschichte im Einklang, wie ich glaube, mit den Absichten meines Onkels vor das Publikum zu bringen.
Co potvrzuje pravdivost jeho příběhu?
→ Wenigstens das läßt sich für sie sagen:
Zmizel na 5° jižní šířky a 105° západní délky a znovu se objevil v této části oceánu až po jedenácti měsících.
→mein Onkel verschwand auf etwa 5° südlicher Breite und 105° westlicher Länge aus den Augen der Menschen, und er erschien nach elf Monaten in derselben Gegend des Ozeans wieder.
Nějak ovšem v té době přece musel žít!
→Während der Zwischenzeit muß er auf irgendeine Weise gelebt haben.
A je zjištěno, že škuner Ipecacuanha s opilým kapitánem Johnem Daviesem odplul v lednu roku 1887 z Afriky s pumou a dalšími zvířaty na palubě.
→ Und es hat sich herausgestellt, daß ein Schoner namens Ipecacuanha mit einem betrunkenen Kapitän John Davis tatsächlich im Januar 1887 mit einem Puma und anderen Tieren an Bord von Arica ausgelaufen ist:
Tato loď byla v různých přístavech jižní části Tichého oceánu dobře známá, a navždy záhadně zmizela i se svým nákladem kopry v prosinci roku 1887 na své pravidelné plavbě z Banye.
→das Fahrzeug war in verschiedenen Häfen der Südsee wohlbekannt, und es verschwand (mit einer beträchtlichen Ladung Kopra an Bord) endgültig aus diesen Meeren, als es im Dezember 1887,
Toto datum se zcela shoduje s fakty mého strýce.
→ einem Datum, das völlig zu meines Onkels Erzählung stimmt, von Banya aus seinem unbekannten Schicksal entgegensegelte.
Charles Edward Prendick
→Charles Edward Prendick
V malém člunu Lady Vain Nebudu se šířit o zkáze Lady Vain.
→1. Im Rettungsboot der Lady Vain Ich habe nicht die Absicht, dem, was bereits über den Verlust der Lady Vain geschrieben ist, noch etwas hinzuzufügen.
Jak každý ví, tato loď ztroskotala deset dní po vyplutí z Calaa, neboť narazila na vrak.
→Wie jedermann weiß, kollidierte sie zehn Tage nach ihrer Ausfahrt aus Callao mit einem Wrack.
Dlouhý člun se čtyřmi námořníky na palubě byl po osmnáctidenní plavbě nalezen dělovým člunem Jejího Veličenstva Myrtle.
→Das Langboot wurde nach achtzehn Tagen von I. M. Kanonenboot Myrtle mit sieben Mann von der Mannschaft aufgefischt,
Jejich utrpení se stalo stejně známým jako mnohem hrůzyplnější osud Medusy.
→ und die Geschichte ihrer Leiden und Entbehrungen ist fast ebenso bekannt geworden wie der weit schrecklichere Fall der Medusa.
K všeobecně známému příběhu Lady Vain chci připojit další podrobnosti.
→Ich habe jedoch jetzt der bereits veröffentlichten Geschichte der Lady Vain eine andere,
Jsou daleko příšernější a v mnohém podivuhodnější.
→ebenso grauenhafte und jedenfalls viel merkwürdigere hinzuzufügen.
Není správná domněnka, že čtyři muži, kteří se na člunu plavili, zahynuli.
→Man hat bisher angenommen, die vier Leute, die in dem Rettungsboot waren, seien umgekommen.
Nejlepším důkazem toho je, že jedním z nich jsem já.
→ Ich habe den besten Beweis für diese Behauptung: Ich bin einer von den vier Leuten.
Především musím podotknout, že ve člunu nezbyli čtyři muži, ale jen tři.
→Aber zunächst muß ich feststellen, daß im Rettungsboot niemals vier Leute gewesen sind; die Zahl betrug drei.
Constans, kterého „kapitán viděl skákat do člunu“, jak uvádějí noviny Daily News 1. března 1887, se ke svému neštěstí a k našemu štěstí už k nám nedostal.
→Constans, den »der Kapitän in die Gig springen sah« ( Daily News, 17. März 1887), erreichte uns zu unserem Glück, zu seinem Unglück nicht.
Na místě, odkud skákal, ležely kotouče lan, umístěné pod roztříštěným stěžněm.
→ Er sprang aus dem Gewirr von Tauen unter den Streben des zerschmetterten Bugspriets heraus;
Jeden provaz se mu zadrhl kolem nohy. Nešťastník visel okamžik hlavou dolů, pak ale spadl a lebkou narazil na ráhno.
→ein kleines Tau faßte seinen Absatz, als er lossprang, und er hing einen Augenblick mit dem Kopf nach unten, dann fiel er und schlug auf einen Block oder Balken, der im Wasser schwamm.
Veslovali jsme k němu, avšak nevyplul již na hladinu.
→Wir ruderten zu ihm, aber er kam nicht wieder an die Oberfläche.
Jak jsem řekl, naštěstí pro nás se k nám nedostal, ale dalo se říct, že i ke svému štěstí, neboť jsme měli jen malou nádobu s vodou a několik zmáčených kusů potravin –
→Ich sage, zum Glück für uns erreichte er uns nicht, und ich könnte beinahe hinzufügen, zum Glück für ihn, denn wir hatten nur ein kleines Faß Wasser und etwas naßgewordenen Schiffszwieback bei uns –
tak narychlo vypukl poplach, protože loď vůbec nebyla na něco podobného připravená.
→so plötzlich war der Alarm gewesen, so unvorbereitet das Schiff auf jeden Unglücksfall.
Domnívali jsme se, že posádka druhého velkého člunu je snad lépe zásobena (pravděpodobně tomu však tak nebylo), a pokoušeli jsme se je voláním přilákat k nám.
→Wir meinten, die Leute im Langboot seien besser versehen (freilich scheint das nicht der Fall gewesen zu sein), und wir versuchten, sie zu rufen.
Bohužel nás neslyšeli. Druhý den, když se zvedla mlha, nebylo po nich ani památky.
→Sie hatten uns nicht hören können, und als sich am anderen Tage der Sprühnebel aufklärte – was erst nach Mittag geschah–, war nichts mehr von ihnen zu sehen.
Nemohli jsme se ani postavit, abychom se mohli lépe rozhlédnout, protože člun se silně kolébal.
→Wir konnten wegen des Schaukelns des Bootes nicht aufstehen, um uns umzublicken.
Moře námi zmítalo a jen s velkou námahou jsme udržovali směr proti vlnám.
→Die See lief in großen Rollwogen, und wir hatten viel Arbeit, um ihnen die Spitze des Boots entgegenzuhalten.
Spolu se mnou unikli záhubě Helmar, který byl obyčejný cestující jako já; druhý muž byl námořník. Die zwei anderen Leute, die sich mit mir zusammen gerettet hatten, waren ein Mann namens Helmar, wie ich ein Passagier, und ein Matrose,
Jeho jméno si nepamatuju, vím jen, že byl malý, zavalitý a že koktal.
→dessen Namen ich nicht mehr weiß, ein kurzer, stämmiger Mann, der stotterte.
Když nám po osmi dnech plavby došla potrava, trýznila nás nesnesitelná žízeň.
→Wir trieben hungernd und, nachdem uns das Wasser ausgegangen war, von einem unerträglichen Durst gequält, acht Tage lang umher.
Již druhý den po ztroskotání se moře utišilo a bylo hladké jako sklo.
→Nach dem zweiten Tage legte sich die See zu glasiger Ruhe.
Žádný čtenář si nedovede představit, co jsem během těchto osmi dnů zažil.
→Der Leser kann sich diese acht Tage wohl kaum vorstellen.
První dny jsme spolu téměř nemluvili.
→Nach dem ersten Tage sprachen wir nur noch wenig miteinander;
Leželi jsme, vyhlíželi jsme k obzoru a čekali. Postupně se nás zmocňovala únava a malátnost. Voda nám došla už čtvrtý den. Hlavou nám probíhaly bláznivé myšlenky, jejichž odraz se zračil v našich očích.
→ wir lagen auf unseren Plätzen im Boot und starrten auf den Horizont oder beobachteten mit Augen, die von Tag zu Tag weiter und hohler wurden, das Elend und die Schwäche, die unsere Gefährten überwältigtenSlunce nemilosrdně pražilo. Die Sonne wurde erbarmungslos. Das Wasser war am vierten Tag zu Ende, und wir dachten schon unheimliche Dinge;
Tuším, že až šestého dne nahlas Helmar pronesl to, o čem jsme všichni přemýšleli.
→ aber ich glaube, erst am sechsten gab Helmar dem Ausdruck, woran wir alle drei dachten.
Vzpomínám si, že jsme mluvili slabými sípavými hlasy, a proto jsme se k sobě museli naklánět.
→ Unsere Stimmen waren so trocken und dünn, daß wir uns zueinander hinneigten und mit den Worten sparsam umgingen.
Snažili jsme semluvit co nejméně. Se vší rozhodností jsem se proti Helmarovu návrhu vzepřel. Raději bych provrtal člun a stal se kořistí žraloků.
→Ich widersetzte mich mit aller Macht, wollte lieber, wir bohrten das Boot an und kämen zusammen unter den Haien um, die uns folgten;
Když však Helmar podotkl, že zachováme-li se podle jeho rady, budeme mít co pít, námořník s ním souhlasil.
→aber als Helmar sagte, wenn man seinem Vorschlag folge, hätten wir zu trinken, schloß der Matrose sich ihm an.
Nechtěl jsem s nimi metat los. V noci si námořník s Helmarem cosi šeptali.
→Ich wollte aber kein Los ziehen, und nachts flüsterte der Matrose immer wieder mit Helmar,
Seděl jsem s očima otevřenýma a v ruce svíral kapesní nůž, i když pochybuji, že bych měl dost síly se ubránit.
→und ich saß im Bug, mein Klappmesser in der Hand – freilich zweifle ich, ob ich das Zeug zum Kampf in mir hatte.
Ráno jsem pak Helmarův návrh schválil. Házeli jsme mincí, kdo je přebytečný.
→Und am Morgen stimmte ich Helmars Vorschlag zu und wir warfen einen Groschen, um den Überzähligen zu finden.
Námořník prohrál. Byl z nás ovšem nejsilnější a nechtěl se se svým osudem smířit.
→Das Los fiel auf den Matrosen, aber er war der Stärkste von uns und wollte sich nicht fügen;
Vrhl se na Helmara. Začali se prát. Plížil jsem se po dně člunu k nim, abych Helmarovi pomohl tak, že námořníkovi podrazím nohy.
→er griff Helmar an. Sie rangen miteinander und standen dabei auf. Ich kroch durchs Boot zu ihnen hin und wollte Helmar helfen, indem ich den Matrosen am Bein packte;
Najednou se však člun rozhoupal; oba spadli přes brlení a žbluňkli do vody.
→aber der Matrose stolperte, weil das Boot so schwankte, und die beiden fielen auf den Rand und rollten zusammen über Bord.
Šli ke dnu jak kámen. Pamatuju si, že mi to přišlo k smíchu. Zároveň jsem se divil, proč se směju.
→Sie sanken wie die Steine. Ich erinnere mich, daß ich darüber lachte und mich wunderte, warum ich lachte.
Byl to neovladatelný záchvat smíchu. Ležel jsem na lavičce ve člunu,
→Das Lachen packte mich wie etwas, das gar nicht zu mir gehörte, sondern von außen kam.
ani nevím jak dlouho, a přemýšlel jsem o tom, že kdybych měl dost síly, pil bych mořskou vodu, rychle bych zešílel a umřel.
→Ich lag, ich weiß nicht wie lange, auf einer der Ruderbänke und dachte, wenn ich nur die Kraft hätte, wollte ich Meerwasser trinken und mich wahnsinnig machen, um schnell zu sterben.
Zatímco jsem takto uvažoval, pozoroval jsem zcela netečně, jak se na obzoru objevila loď a blíží se ke mně.
→Und während ich noch so dalag, sah ich ein Segel über den Horizont zu mir heraufkommen, aber ich betrachtete es völlig unbeteiligt, als handle es sich um ein Bild.
Blouznil jsem, a přesto si na všechno pamatuju nesmírně přesně.
→Mein Geist muß gewandert sein, und doch besinne ich mich ganz deutlich auf alles, was geschah.
Vzpomínám, jak se moře točilo kolem mé hlavy a obraz lodě skákal na obzoru nahoru a dolů.
→ Ich erinnere mich, wie mein Kopf mit den Wellen schwankte, und wie der Horizont mit dem Segel darüber auf und nieder tanzte.
Stejně přesně se pamatuju, že jsem byl přesvědčen, že jsem už mrtvý.
→Aber ich entsinne mich nicht minder deutlich, daß ich überzeugt war, ich sei tot,
Domníval jsem se, že si se mnou osud krutě zažertoval. Proč se loď neobjevila o malou chvilku dřív, kdy by mě ještě mohla zachránit?
→und daß ich dachte, welch ein Scherz es sei, daß diese Leute, die nur um so wenig zu spät kamen, mich nicht mehr lebendig vorfinden würden.
Zdálo se mi, že uplynula nekonečně dlouhá doba, zatímco jsem tak bezvládné ležel a pozoroval blížící se loď.
→Eine endlose Zeit, so schien es mir, lag ich mit meinem Kopf auf der Ruderbank und beobachtete den tanzenden Schoner
Připadala mi úžasně maličká. Kývala se dopředu a dozadu.
→– es war ein kleines Schiff, vorn und hinten wie ein Schoner getakelt –, der aus dem Meer heraufkam.
Protože panovalo bezvětří, plachetnice ke mně musela křižovat.
→Er lavierte in immer weiteren Bogen hin und her, denn er segelte tot in den Wind.
Ani na okamžik mě nenapadlo, že bych měl k sobě nějak přivábit její pozornost.
→Es fiel mir keinen Augenblick ein, den Versuch zu machen und die Aufmerksamkeit auf mich zu lenken,
Nepamatuju si nic kromě jejího boku. Pak jsem se ocitl v malé kajutě.
→und ich erinnere mich an nichts mehr deutlich, bis ich mich in einer kleinen Kabine wiederfand.
Nejasně si vybavuju, že mě někdo nesl kolem velitelského můstku a že jsem zahlédl zarudlou pihovatou tvář, orámovanou rezatými vlasy.
→ Ich habe eine dunkle Erinnerung, daß ich das Fallreep hinaufgehoben wurde und ein großes, rotes Gesicht sah, das mit Sommersprossen bedeckt und von rotem Haar umgeben war und mich über die Reling her anstarrte.
V hlavě mi ještě utkvěla neurčitá vzpomínka na snědou tvář se zvláštníma očima, která se skláněla těsně nade mnou, ale domníval jsem se že se mi jen zdála, dokud jsem ji nespatřil podruhé.
→ Ich hatte auch den zusammenhanglosen Eindruck, ein dunkles Gesicht mit merkwürdigen Augen zu erkennen, die mir ganz nahe waren; aber das hielt ich für einen Alp, bis ich es wiedersah.
Připadalo mi, že mi kdosi lil do úst jakousi tekutinu. A to je vše.
→Ich entsinne mich ferner, daß mir irgend etwas zwischen die Zähne gegossen wurde. Und das ist alles.
- II -
Muž, který cestoval nikam
→Der Mann der nirgends hinging
Ležel jsem v malé zatuchlé kajutě.
→Die Kabine, in der ich mich befand, war klein und ziemlich unsauber.
Vedle mne seděl mladý muž s vlasy jako len, světlým rozcuchaným knírkem a převislým dolním rtem a držel mě za ruku.
→Ein noch junger Mann mit Flachshaar, einem borstigen, s trohfarbenen Schnurrbart und hängender Unterlippe saß bei mir und hielt mein Handgelenk.
Chvíli jsme na sebe mlčky hleděli.
→ Eine Minute lang blickten wir einander an, ohne zu sprechen.
Muž měl vodnaté šedé oči a zvláštní, nepřítomný výraz.
→Er hatte wäßrige, graue, merkwürdig ausdruckslose Augen.
Náhle se ozvala rána, jako by s řinčením spadla železná postel, a vzápětí hluboké, zlostné zavrčení jakéhosi velkého zvířete.
→Dann hörte ich gerade über uns ein Geräusch, wie wenn eine eiserne Bettstelle umhergeworfen wird, und dann das leise, wütende Knurren eines großen Tieres. Zugleich sprach der Mann wieder.
„Jak se cítíte?“ zeptal se mě ten muž. Nejspíš jsem mu odpověděl, že docela dobře.
→Er wiederholte seine Frage: »Wie fühlen Sie sich?« Ich glaube, ich sagte, daß ich mich ganz wohl fühlte.
Nemohl jsem si vzpomenout, jak jsem se tady ocitl.
→ Ich konnte mich nicht besinnen, wie ich hierhergekommen war.
Zajisté tuto otázku vyčetl z výrazu mé tváře, neboť jsem ji nedokázal vyslovit.
→Er muß mir die Frage vom Gesicht abgelesen haben, denn ich selbst brachte kein Wort hervor.
„Našli jsme vás ve člunu, málem jste zemřel hlady. Na člunu bylo napsáno Lady Vain a na boku měl stopy od krve.“
→»Sie wurden in einem Boot gefunden – am Verhungern. Auf dem Boot stand der Name Lady Vain, und auf dem Bordrand waren Blutflecken.«
Pohlédl jsem na svou ruku, hubenou a kostnatou, a znovu jsem si připomněl všechno strádání ve člunu.
→ Zu gleicher Zeit fiel mein Blick auf meine Hand: Sie war so dünn, daß sie wie ein schmutziger Hautsack voll loser Knochen aussah, und die ganze Sache mit dem Boot fiel mir wieder ein.
„Napijte se trochu,“ řekl muž a podal mi láhev jakési červené, velmi studené tekutiny.
→»Nehmen Sie etwas hiervon«, sagte er und gab mir eine Dosis von einem gefrorenen roten Zeug.
Chutnala jako krev, ale skutečné mě posilnila. „Měl jste štěstí, že vás zachránila loď, na jejíž palubě je lékař,“ dodal muž.
→Es schmeckte wie Blut, aber es schien mich zu stärken. »Sie haben Glück gehabt«, sagte er, »daß Sie von einem Schiff mit einem Arzt an Bord aufgefischt wurden.
„Jaká je to loď?“ otázal jsem se chraptivě – nebylo divu, po tak dlouhém mlčení! „Malá obchodní loď, plující mezi Arikou a Calaem.
→« Er sprach mit sabbernder Artikulation und einer Spur von Lispeln. »Was für ein Schiff ist dies?« fragte ich langsam, von meinem langen Schweigen heiser. »Es ist ein kleiner Kauffahrer von Arica und Callao.
Nikdy jsem se neptal, kde je její domovský přístav. Asi někde v zemi bláznů.
→ Ich habe nicht gefragt, woher er ursprünglich gekommen ist. Aus dem Land der Narren, vermutlich.
Já cestuji z Ariky. Ten hloupý osel, kterému loď patří, tedy kapitán Davies, kdesi ztratil příslušné doklady.
→Ich selber bin Passagier von Arica. Der alberne Esel, dem es gehört – er ist zugleich Kapitän, heißt Davis –, hat sein Patent verloren oder sowas.
Nazval ji Ipecacuanha. Ze všech nesmyslných jmen si vybral právě tohle, a ona se chová přesné podle svého jména, zvlášť když je bezvětří.“
→Sie kennen die Art Mann – nennt das Ding die Ipecacuanha. Freilich, wenn viel See ist und kein Wind, da läuft es ganz ordentlich.«
Nad naší hlavou se opět ozval onen řev, skučení a pak lidský hlas.
→Da begann oben der Lärm von neuem: ein knurrendes Brummen und zugleich die Stimme eines menschlichen Wesens.
Pak kdosi nařídil nějakému zatracenému idiotovi, aby mlčel. „Málem jste zemřel,“ pokračoval můj společník. „Od smrti vás dělil jen krůček.
→Dann sagte eine andere Stimme einem »gottverlassenen Idioten«, er solle aufhören. »Sie waren fast tot«, sagte mein Gegenüber. »Es hing wirklich an einem Haar.
Dal jsem vám ale léky. Vidíte ty vpichy na rukou? Dostal jste injekce. Byl jste v bezvědomí téměř třicet hodin.“
→ Aber ich habe Ihnen einiges Arzneimittel eingegeben. Sehen Sie die Armwunden? Injektionen. Sie sind seit fast dreißig Stunden ohnmächtig gewesen.«
Uvažoval jsem o tom, když vtom moji pozornost upoutal štěkot smečky psů.
→Ich dachte langsam. Jetzt lenkte mich das Bellen einer Anzahl Hunde ab.
„Mohu dostat jídlo?“ otázal jsem se.
→»Kann ich feste Nahrung zu mir nehmen?« fragte ich.
„I za to můžete děkovat jen mně,“ přikývl muž. „Skopové se už peče.“ „S chutí si dám skopové,“ přisvědčil jsem.
→»Und mir haben Sie's zu danken«, sagte er. »Das Hammelfleisch kocht schon.« »Ja«, sagte ich mit Zuversicht, »ich könnte ein wenig Hammelfleisch essen.«
„Víte, moc rád bych se dozvěděl, proč jste byl v člunu sám,“ zeptal se po krátkém zaváhání.
→»Aber«, sagte er mit momentanem Zögern, »wissen Sie, ich möchte um mein Leben gern erfahren, wie es kam, daß Sie allein in dem Boot waren.«
Zdálo se mi, jako by mu v očích kmitlo jakési podezření.
→ Ich glaubte in seinen Augen einen gewissen Verdacht zu entdecken.
„Zatracené štěkání!“ vyskočil náhle a vyběhl z kajuty. Slyšel jsem, jak se vášnivě hádá s někým, kdo mu odpovídal jen jakýmsi blábolením.
→»Verdammtes Heulen!« Er verließ die Kabine plötzlich, und ich hörte ihn heftig mit jemandem schelten, der ihm in Rotwelsch zu antworten schien.
Nakonec se mi zdálo, jako by dopadaly i nějaké rány, ale pravděpodobně jsem se mýlil. Pak muž uklidnil psy a vrátil se do kajuty.
→Es klang, als endete die Sache mit Schlägen, aber darin, glaube ich, täuschten meine Ohren sich. Dann rief er den Hunden zu und kam in die Kabine zurück.
„Už jsem tady,“ ozval se ve dveřích. „Nechcete mi o tom vyprávět?“ Řekl jsem mu, že se jmenuju Edward Prendick a že jsem studoval biologii, abych zahnal nudu svého zahálčivého života.
→»Nun?« fragte er in der Tür. »Sie wollten gerade anfangen, mir zu erzählen.« Ich nannte ihm meinen Namen, Edward Prendick, und sagte ihm, wie ich mich auf die Naturwissenschaft verlegt hatte, um die Langeweile meiner behaglichen Unabhängigkeit loszuwerden.
Ta poznámka ho podle všeho zaujala. „Také jsem studoval přírodní vědy, dokonce jsem na univerzitě skládal zkoušky z biologie – pitval jsem žížaly a hlemýždě a tak dále.
→Das schien ihn zu interessieren. »Ich habe selber ein wenig Naturwissenschaft getrieben – habe meine Biologie auf der Universität gemacht – dem Regenwurm den Eierstock rausgeholt und der Schnecke die Radula und all das.
Bože, už je to deset let! Pokračujte, vypravujte o člunu!“
→ Himmel! Es sind zehn Jahre her. Aber fahren Sie fort, fahren Sie fort – erzählen Sie mir von dem Boot.«
Mé upřímné vyprávění ho zřejmě uspokojilo, i když jsem byl velmi stručný, neboť jsem se cítil velice slabý.
→Er war offenbar bezüglich der Aufrichtigkeit meiner Erzählung befriedigt, obgleich ich in ziemlich knappen Sätzen berichtete – denn ich fühlte mich furchtbar schwach –,
Když jsem skončil, vrátil se hned k přírodním vědám a svým studiím.
→und als sie zu Ende war, kam er sofort auf das Thema der Naturwissenschaft und seine eigenen biologischen Studien zurück.
Zevrubně se mě vyptával na Tottenham Court Road a Gower Street.
→ Er begann mich genau nach der Tottenham Court Road und der Gower Street zu befragen.
„A jak si vede Caplatzi? To byl panečku obchod!“ Patrně to nebyl žádný vynikající student medicíny, daleko víc věděl o koncertních síních než o přednáškách.
→»Existiert Cablatzi noch? Was für ein Laden das war!« Er war offenbar ein sehr durchschnittlicher Student der Medizin gewesen, und unaufhaltsam steuerte er das Thema Vergnügungslokale an.
Dokonce mi vyprávěl několik anekdot.
→Er erzählte mir ein paar Anekdoten.
„Všechno jsem opustil,“ vysvětloval, „před deseti lety. Tehdy to bylo tak báječné! A já, mladý osel, jsem promarnil svůj život, dřív než mi bylo jednadvacet roků… Ale to všechno se teď změnilo…
→»Alles aufgegeben«, sagte er. »Vor zehn Jahren. Wie ulkig alles war! Aber ich habe einen Esel aus mir gemacht ... Hab' mich rausgespielt, eh' ich einundzwanzig war. Ich kann mir denken, jetzt ist alles anders ...
Půjdu se podívat, co ten hloupý kuchař dělá s tím skopovým.“
→Aber ich muß mal nach dem Esel von Koch sehen, was er mit Ihrem Hammelfleisch macht!«
Vtom se nad námi znovu ozvalo děsivé zaskučení, avšak s takovou zuřivostí, až jsem užasl hrůzou.
→Das Knurren oben begann so plötzlich und mit so wilder Wut von neuem, daß es mich erschreckte.
„Co se děje?“ volal jsem za ním, ale dveře se už zavřely. Zanedlouho se vrátil se skopovou pečení.
→ »Was ist das?« rief ich ihm nach, aber die Tür hatte sich geschlossen. Er kam mit dem gekochten Hammelfleisch zurück,
Její lahodná vůně mě zaměstnala natolik, že jsem na řev zvířat rázem zapomněl.
→ und ich war von dem appetitlichen Duft so erregt, daß ich den Lärm des Tieres bald vergaß.
Celý další den jsem jen jedl a spal a poté jsem se zotavil natolik, že jsem mohl opustit lůžko, posedávat v křesle na palubě a pozorovat, jak se líně převaluje smaragdové moře.
→Nach einem Tag abwechselnden Schlafens und Essens war ich so weit erholt, daß ich aus meiner Koje steigen, an das Ochsenauge treten und die grünen Wellen sehen konnte, die mit uns Schritt zu halten versuchten.
Právě když jsem stál na palubě, přišel ke mně Montgomery – tak se o nen muž jmenoval. Žádal jsem ho o nějaké oblečení.
→Montgomery – so hieß der flachshaarige Mann – kam wieder herein, als ich dort stand, und ich bat ihn um Kleider.
Dal mi několik svých věcí a vysvětlil mi, že šaty, které jsem měl na sobě ve člunu, hodil do moře.
→Er lieh mir ein paar Segeltuchsachen von sich, denn die, die ich im Boot getragen hatte, sagte er, waren über Bord geworfen worden.
Jeho oblečení mi bylo volné, neboť byl silnější a větší než já.
→Sie saßen mir ziemlich lose, denn er war breit und langgliedrig.
Prozradil mi, že kapitán je namol zpitý a leží ve své kajutě.
→Er sagte mir gelegentlich, der Kapitän läge dreiviertel betrunken in seiner Kabine.
Když jsem se oblékl, chtěl jsem vědět, kam loď pluje. Dozvěděl jsem se, že jejím cílem jsou Havajské ostrovy, ale on sám že bude vystupovat dřív.
→ Als ich die Kleider annahm, begann ich ihn über das Ziel des Schiffes zu befragen. Er sagte, das Schiff solle nach Hawaii fahren, aber es habe ihn erst zu landen.
„Kde?“ zeptal jsem se ho. „Je to ostrov… Tam žiju. Pokud vím, nemá zatím žádné jméno.“
→»Wo?« fragte ich. »Auf einer Insel ... Ich lebe da. Soweit ich weiß, hat sie keinen Namen.«
Podíval se na mě se svým převislým dolním rtem a zatvářil se, jako by neuměl do pěti počítat, takže mi bylo hned jasné, že si nepřeje, abych se ho dál vyptával.
→Er starrte mich mit hängender Unterlippe an und sah plötzlich so eigensinnig und borniert aus, daß mir schien, er wolle meinen Fragen ausweichen.
Rozhodl jsem se, že budu diskrétní a nebudu vyzvídat.
→Ich war so diskret und fragte nicht weiter.
III
Tajemná tvář
→Das unheimliche Gesicht
Chtěli jsme odejít z kajuty, ale zjistili jsme, že nám zastoupil cestu jakýsi muž.
→Wir verließen die Kabine. An der Kajütstreppe stießen wir auf einen Mann, der uns den Weg versperrte.
Stál na lanovém žebříku a zvědavě nahlížel do podpalubí.
→Er stand, den Rücken gegen uns gekehrt, auf der Schiffsleiter und spähte über die Scherstöcke der Luke.
Byl poněkud znetvořený – jeho malá, zavalitá postava působila neohrabaným dojmem. Záda mu hyzdil hrb, krk měl porostlý hustými chlupy a hlavu hluboce vklíněnou mezi ramena.
→Es war ein mißgestalteter, kurzer, breiter, plumper Kerl mit einem Buckel, behaartem Nacken und zwischen die Schultern gesunkenem Kopf.
Na sobě měl oblek z tmavě modré látky. Podivné byly i jeho vlasy – velmi silné a jakoby drsné.
→Er war in dunkelblaue Serge gekleidet und hatte merkwürdig dickes, grobes, schwarzes Haar.
Neviděl jsem sice psy, ale zato jsem slyšel jejich zuřivé štěkání. Muž sebou trhl a náhodou zavadil o mou ruku.
→ Ich hörte die unsichtbaren Hunde wütend knurren, und alsbald duckte er sich zurück und stieß gegen die Hand, die ich ausgestreckt hatte, um ihn abzuwehren.
Chtěl jsem ho odstrčit a on se ke mně neuvěřitelnou rychlostí otočil. Tak jsme se ocitli tváří v tvář a já jsem se bezmezně vyděsil.
→Er drehte sich mit tierischer Behendigkeit um. Auf irgendeine unbestimmte Weise widerte mich dieses Gesicht zutiefst an.
I jeho obličej byl znetvořený. Jeho nos by se daleko spíš dal nazvat rypákem a ve velkých pootevřených ústech se mu blýskaly tak mohutné bílé tesáky, jaké jsem dosud u člověka nikdy nespatřil.
→Es war seltsam entstellt, sprang vor und erinnerte dunkel an eine Schnauze; der große, halboffene Mund zeigte so starke weiße Zähne, wie ich sie noch nie in einem menschlichen Munde gesehen hatte.
Oči měl podlité krví a ořechově zbarvené kulaté duhovky byly nesmírně velké.
→ Die Augen waren an den Rändern blutunterlaufen, und kaum ein Streif Weiß blieb um die nußbraunen Pupillen.
V jeho tváři jsem viděl podivné vzrušení. „K čertu!“ zaklel Montgomery. „Kliď se mi z cesty!“
→ Eine seltsame Glut und Aufregung spiegelte sich in diesem Gesicht. »Zum Henker!« sagte Montgomery.»Warum gehst du nicht aus dem Wege?«
Muž s černou tváří beze slova ustoupil stranou. Šel jsem po schodech, ale neustále jsem se po něm ohlížel.
→Der Mann mit dem schwarzen Gesicht sprang ohne ein Wort zur Seite. Ich stieg weiter die Treppe hinauf und starrte ihn dabei instinktiv an.
Montgomery se u něho na chvíli zdržel. „Víš, že tu nemáš, co pohledávat,“ pronesl důrazně. „Máš být na přídi.“
→ Montgomery blieb einen Moment am Fuß stehen. »Du weißt, du hast hier nichts zu suchen«, sagte er bedächtig. »Dein Platz ist vorn.«
Muž s černým obličejem se celý schoulil. „Oni…, oni mě tam nechtějí,“ pronesl pomalu. Jeho hlas zněl podivně sípavě.
→Der Mann mit dem schwarzen Gesicht kauerte nieder. »Sie ... wollen mich vorn nicht haben.« Er sprach langsam, mit einem wunderlichen, heiseren Klang in der Stimme.
„Že nechtějí?“ zvolal Montgomery výhružně. „Ale já ti nařizuju, abys tam šel.“ Pravděpodobně by mluvil dál, ale pak si všiml, že jsem ještě neodešel, a zamířil ke mně.
→»Wollen dich vorn nicht haben!« sagte Montgomery mit drohender Stimme. »Aber ich sage dir, du gehst!« Er war nahe daran, noch etwas hinzuzufügen, blickte aber plötzlich zu mir auf und folgte mir die Leiter hinauf.
Stál jsem na schodech a hleděl ohromeně dolů, natolik na mě zapůsobila groteskní ošklivost toho podivného tvora.
→Ich war stillgestanden und blickte zurück, noch immer maßlos über die groteske Häßlichkeit dieses schwarzgesichtigen Geschöpfes erstaunt.
Nikdy předtím jsem neviděl takový zjev, a přece jsem nade vší pochybnost měl jakýsi zvláštní pocit, že jsem už kdesi spatřil tyto rysy a gesta, které mě tolik děsily.
→ Ich hatte nie zuvor ein so abstoßendes und außerordentliches Gesicht gesehen, und dennoch – wenn der Widerspruch zu glauben ist – hatte ich zu gleicher Zeit die merkwürdige Empfindung, als sei ich irgendwie doch schon genau den Zügen und Gesten begegnet, die mich jetzt entsetzten.
Později mě napadlo, že jsem ho snad poprvé zahlédl, když mě přenášeli na loď, ale to mě nijak neuspokojilo.
→Später fiel mir ein, daß ich das Geschöpf wahrscheinlich gesehen hatte, als ich an Bord gehoben wurde, doch befriedigte das meinen Argwohn, es schon früher wo erblickt zu haben, kaum.
Jak je možné, aby někdo zapomněl, kde podobnou tvář viděl?
→Aber wie man ein so eigentümliches Gesicht vor Augen gehabt und vergessen haben kann, wann und wo das war, das ging über meine Vorstellungskraft.
Montgomery na mě ale kývl, abych ho následoval, a tak odvedl mou pozornost jinam.
→Die Bewegung, die Montgomery machte, um mir zu folgen, lenkte meine Aufmerksamkeit ab,
Otočil jsem se a pozoroval jsem palubu malé lodi.
→und ich wandte mich und sah mich auf dem glatten Deck des kleinen Schoners um.
Po podivných zvucích, které jsem slyšel již předtím, jsem byl trochu připraven na to, co spatřím.
→Ich war durch die Töne, die ich gehört hatte, schon halb auf das, was ich sah, vorbereitet.
Tak špinavou palubu jsem však ještě nikdy neviděl.
→ Jedenfalls hatte ich noch nie ein so schmutziges Deck gesehen.
Byla celá pokrytá spoustou smetí, zbytky mrkve a odřezky zeleniny.
→ Es war mit Rübenabfall, Fetzen von grünem Zeug und unbeschreiblichem Schmutz bedeckt.
K hlavnímu stěžni byla připoutána smečka psů, kteří se hned začali zmítat na řetězu a štěkat na mě.
→An den Hauptmast waren mit Ketten eine Anzahl grauer Hetzhunde gefesselt, die jetzt gegen mich zu springen und zu bellen begannen,
K nízkému zadnímu stěžni byla přivázaná malá železná klec, v níž ležela puma.
→und ein riesiger Puma war in einen kleinen eisernen Käfig am Besanmast gesperrt, der viel zu eng war, um dem Tier auch nur Raum zum Wenden zu lassen.
Klec byla tak těsná, že se v ní zvíře nemohlo ani otočit. Pod zábradlím na pravoboku bylo několik velkých králíkáren. Vpředu ve skříni, vzdáleně připomínající klec, se tísnila osamělá lama.
→Ferner gab es auf Steuerbord einige große Ställe, die eine Anzahl Kaninchen enthielten, und ein einzelnes Lama war vorn in eine viel zu kleine Kiste gequetscht.
Všichni psi měli nasazené kožené náhubky.
→Die Hunde hatten Lederriemen um die Schnauzen.
Jediným lidským tvorem na palubě byl hubený mlčenlivý lodník u kormidla.
→ Das einzige menschliche Wesen auf Deck war ein hagerer, s chweigsamer Seemann, der das Steuer bediente.
Do záplatovaných špinavých plachet se opíral vítr.
→Die geflickten, schmutzigen Treibsegel standen straff vor dem Winde;
Zdálo se, že je malá loď napjala všechny do jedné.
→überhaupt schien das kleine Schiff all seine Segel gesetzt zu haben.
Obloha byla jasná, slunce putovalo k západu a zpěněné bílé vlny běžely s námi o závod.
→Der Himmel war klar, die Sonne halbwegs den westlichen Horizont hinunter; lange, schaumgekrönte Wogen begleiteten uns.
Přešli jsme kolem kormidelníka na záď a tam jsme pozorovali, jak se za námi pění voda a jak bublinky vzduchu mizí ve vlnách.
→Wir gingen am Steuermann vorbei nach Backbord und blickten auf das Wasser, das schäumend unter den Stern lief, und auf die Blasen, die im Kielwasser tanzten und verschwanden.
Obrátil jsem se a zkoumal špinavou palubu.
→Ich drehte mich um und blickte das ekelhafte Schiffsdeck entlang.
„Je to snad plovoucí zvěřinec?“ otázal jsem se.
→»Ist dies eine Meeresmenagerie?« fragte ich.
„Dalo by se říct,“ přiznal Montgomery.
→»Sieht fast so aus«, sagte Montgomery.
„K čemu jsou ta zvířata? Na prodej? Kapitán si snad myslí, že s nimi bude v jižních mořích obchodovat?“
→»Was sollen die wilden Tiere? Ware? Meint der Kapitän, er wird sie irgendwo in der Südsee loswerden?«
„Tak to vypadá, viďte,“ odtušil Montgomery, otočil se a zase pozoroval vlny za lodí.
→»Es sieht so aus, nicht wahr?« sagte Montgomery und wandte sich wieder dem Kielwasser zu.
Najednou jsme zaslechli křik a spoustu nadávek a kleteb, které se ozývaly z podpalubí. Vylezl odtamtud znetvořený muž s tmavou tváří.
→Plötzlich hörten wir von der Schottluke her einen Schrei und eine Ladung von Flüchen, und der ungestalte Mensch mit dem schwarzen Gesicht kletterte eilig herauf.
Hned za ním spěchal silný zrzoun v bílé čapce.
→Dicht hinter ihm folgte ein untersetzter, rothaariger Mann mit einer weißen Mütze.
Lovečtí psi mezitím přestali štěkat, avšak jakmile spatřili prvního muže, opět zuřivě skákali, štěkali a zmítali se na řetězech.
→Beim Anblick des ersteren wurden die Hetzhunde, die mittlerweile alle des Bellens müde geworden waren, wütend aufgeregt, heulten und sprangen an ihren Ketten.
Muž se zastavil, jako by se bál kolem nich projít. Zrzoun ho dostihl a zasadil mu strašlivou ránu mezi lopatky.
→Der Schwarze zögerte vor ihnen, und das gab dem Rothaarigen Zeit, ihn einzuholen und ihm einen furchtbaren Stoß zwischen die Schulterblätter zu versetzen.
Nešťastník klesl jako tele na porážce a svíjel se v odpadcích mezi zuřícími psy.
→ Der arme Teufel flog hin wie ein gefällter Ochs und rollte unter die wütend aufgeregten Hunde.
Naštěstí měli náhubky.
→Es war sein Glück, daß ihnen das Maul verbunden war.
Zrzoun se hurónsky zasmál. Potácel se na všechny strany a hrozilo nebezpečí, že se buď zřítí dozadu do podpalubí, nebo upadne dopředu na svou oběť.
→Der Rothaarige grunzte triumphierend, taumelte und geriet, wie mir schien, in ernstliche Gefahr, entweder rückwärts die Kajütstreppe hinunterzustürzen, oder vorwärts über sein Opfer zu stolpern.
Jakmile se tento druhý člověk objevil, Montgomery vyrazil kupředu.
→Als der zweite Mann erschien, fuhr Montgomery heftig auf.
„Ani krok!“ vykřikl hrozivým hlasem. Na přídi se objevilo několik námořníků.
→»Sachte da vorn!« rief er warnend. Ein paar Matrosen erschienen am Bug.
Černý muž skučel neobvyklým hlasem a svíjel se pod nohama psů.
→Der Mann mit dem schwarzen Gesicht rollte unter den Pfoten der Tiere umher und heulte mit merkwürdiger Stimme.
Nikdo se nepokusil mu pomoci.
→Niemand versuchte ihm zu helfen.
Zvířata se ho ze všech sil snažila roztrhat. Jejich střelhbitá těla se míhala v rychlém tanci nad nemotornou ležící postavou.
→Die Tiere taten ihr Bestes, um ihn zu zerreißen, indem sie mit den Schnauzen nach ihm stießen. Ihre geschmeidigen grauen Leiber vollführten einen behenden Tanz über der plumpen, gestürzten Gestalt.
Námořníci na přídi se touto podívanou upřímně bavili.
→ Die Matrosen vorn riefen ihnen zu, als sei es ein ausgezeichneter Ulk.
Montgomery cosi křičel a dlouhými kroky k nim chvatně zamířil.
→Montgomery stieß einen zornigen Ausruf aus und ging weiter über das Deck.
Následoval jsem ho.
→ Ich folgte ihm.
V dalším okamžiku se černý muž postavil a odpotácel se pryč.
→In der nächsten Sekunde hatte sich der Mann mit dem schwarzen Gesicht aufgerafft und taumelte vorwärts.
Dovrávoral až k hlavnímu stěžni, o nějž se pak opřel. Zhluboka dýchal a pozoroval psy.
→Er stolperte bei den Wanten, blieb keuchend stehen und sah sich über die Schulter weg nach den Hunden um.
Zhluboka dýchal a pozoroval psy. Zrzoun se spokojeně usmíval.
→ Der Rothaarige lachte ein befriedigtes Lachen.
„Poslyšte, kapitáne,“ oslovil ho Montgomery a popadl ho za paži. „To už nikdy nedělejte!“ Stál jsem těsně za ním.
→»Hören Sie, Kapitän«, sagte Montgomery, stärker lispelnd als gewöhnlich, während er den Rothaarigen bei den Ellenbogen packte: »Das geht nicht.« Ich stand hinter Montgomery.
Kapitán se k němu pootočil a hleděl na něj nehybným opileckým pohledem.
→Der Kapitän drehte sich halb um und sah ihn mit den stumpfen und feierlichen Augen eines Betrunkenen an.
„Co nemám dělat?“ zeptal se za okamžik, když se dostatečně vynadíval na Montgomeryho tvář.
→»Was geht nicht?« fragte er; und nachdem er Montgomery eine Minute lang schläfrig ins Gesicht geblickt hatte, fügte er hinzu:
„Ty prokletej řezníku!“
→»Verdammter Knochensäger!«
Prudkým pohybem se snažil vyprostit z Montgomeryho sevření. Když se mu to po dvou marných pokusech konečně podařilo, zastrčil si pihovaté pěsti do kapsy.
→Mit einer plötzlichen Bewegung wollte er die Arme freischütteln, und nach zwei wirkungslosen Versuchen steckte er die mit Sommersprossen bedeckten Hände in die Seitentaschen.
„Ten muž je řádný cestující,“ řekl Montgomery. „Radím vám, nechte ho na pokoji.“
→»Der Mann ist Passagier«, sagte Montgomery. »Ich rate Ihnen, die Hände von ihm zu lassen.«
„Vlezte mi na záda!“ vykřikl kapitán. Náhle se otočil a zavrávoral. „Na svý lodi si dělám, co chci.“
→»Gehen Sie zur Hölle!« rief der Kapitän laut. Plötzlich drehte er sich um und taumelte zur Seite. »Tu was ich will auf meinem eigenen Schiff«, sagte er.
Myslel jsem si, že ho Montgomery nechá na pokoji – byl přece úplně pod obraz –, ale on jen trochu zbledl a šel za ním až k zábradlí.
→Ich meine, Montgomery hätte ihn jetzt lassen können – da der Kerl nun einmal betrunken war. Aber er wurde nur um einen Schatten blasser und folgte dem Kapitän zur Reling.
„Kapitáne, s tím člověkem se tu bude zacházet slušně!“ pronesl zostra.
→»Hören Sie, Kapitän«, sagte er. »Der Mann da soll nicht mißhandelt werden.
„Zastrašujete ho od chvíle, co nastoupil na loď.“
→ Er ist gequält worden, seit er an Bord kam.«
Alkoholové výpary způsobily, že kapitán nebyl okamžitě schopen slova.
→Eine Minute lang war der Kapitän sprachlos in seinen alkoholischen Dünsten.
„Ty prokletej řezníku!“ To bylo vše, co uznal za vhodné říct.
→ »Verdammter Knochensäger!« war alles, was er dazu zu sagen hatte.
Pozoroval jsem, že Montgomery patří k těm pomalým, tvrdošíjným povahám, které se každý den rozpálí doběla a nikdy docela nevychladnou – a neodpouštějí.
→Ich konnte sehen, daß Montgomery von jenem langsamen, hartnäckigen Temperament war, das sich allmählich aufheizt, bis es zur Weißglut kommt und sich nie wieder bis zur Verzeihung abkühlt;
Viděl jsem, že jejich spor byl staršího data.
→und ich sah auch, daß dieser Streit seit einiger Zeit schwelte.
„Je opilý,“ upozornil jsem Montgomeryho, snad spíš z povinnosti. „Nic s ním nepořídíte.“
→ »Der Mann ist betrunken«, sagte ich, vielleicht aufdringlich; »Sie werden nichts ausrichten.«
Montgomery pohrdlivě ohrnul převislý ret.
→Montgomery zog seine hängende Lippe häßlich schief.
„Je opilý pořád. Myslíte si, že to ho opravňuje k tomu, aby nechal ubližovat svým cestujícím?“„Moje loď byla kdysi jak ze škatulky,“ pravil najednou kapitán.
→ »Er ist immer betrunken. Meinen Sie, das entschuldigte ihn, wenn er seine Passagiere angreift?« »Mein Schiff«, begann der Kapitän, indem er die Hand unsicher gegen die Käfige hob, »war ein sauberes Schiff.
„Podívejte se na ni teď!“
→Sehen Sie's jetzt an.
mávl rukou ke klecím. Loď měla skutečně k čistotě daleko.
→« Es war sicherlich alles andere als sauber.
„Moje posádka byla čistá a ukázněná.“
→»Mannschaft«, fuhr der Kapitän fort, »saubere, ehrenwerte Mannschaft.«
„Byl jste ochoten vzít ta zvířata na palubu!“
→»Sie waren bereit, die Tiere mitzunehmen.«
„Kdybych radši ten váš ďábelský ostrov nikdy v životě nespatřil! Proč, proboha, potřebujete na takový ostrov zvířata?
→»Ich wollt', mir wär' Ihre höllische Insel nie vor Augen gekommen. Was zum Teufel ... brauchen Sie Tiere für so eine Insel?
A ten váš chlap… Nic bych proti němu neměl, kdyby to byl člověk. Ale je to blázen! A nemá na zádi co hledat.
→ Und dann Ihr Mann da ... Wohlverstanden, wenn er 'n Mann war. Er ist 'n Verrückter. Und er hatte hinten nichts zu suchen.
Copak si, sakra, myslíte, že celá loď patří jen vám?“
→Meinen Sie, das ganze Satansschiff gehört Ihnen?«
„Vaši námořníci začali toho ubožáka týrat hned, jak nastoupil.“
→»Ihre Leute begannen den armen Teufel zu quälen, sowie er an Bord kam.«
„Je to netvor, ohyzdný netvor. Moji muži ho nesnášejí. A já zrovna tak. Nikdo ho nesnáší.
→»Er ist 'n Teufel, 'n häßlicher Teufel. Meine Leute können ihn nicht ausstehen. Ich kann ihn nicht ausstehn. Keiner von uns kann ihn ausstehn.
Ani vy sám.“ Montgomery se k němu otočil zády. „Toho muže necháte na pokoji!“ pronesl hrozivě. Und Sie auch nicht.«
→Montgomery wandte sich ab. »Sie lassen den Mann auf jeden Fall in Ruhe«, sagte er und nickte beim Sprechen mit dem Kopf.
Ale kapitán měl chuť se hádat.
→Aber jetzt wollte der Kapitän streiten.
„Jestli se mi ještě jednou objeví na zádi, rozpářu mu břicho, to mi můžete věřit.
→Er erhob die Stimme: »Wenn er noch mal auf dies Ende vom Schiff kommt, kehr' ich ihm die Gedärme nach außen, sage ich Ihnen.
Vykuchám mu střeva, to si pište! Vy mi nemáte co poroučet! Já jsem tady kapitán a majitel lodi v jedné osobě.
→Schneid' ihm seine verdammten Gedärme heraus. Wer sind Sie, daß Sie mir sagen wollen, was ich tun soll? Ich sage Ihnen, ich bin Kapitän auf dem Schiff – Kapitän und Eigentümer.
Jsem zde první po Bohu a moje slovo je zákon.
→ Ich bin das Gesetz hier, sag' ich Ihnen – das Gesetz und die Propheten.
Domluvili jsme se, že odvezu vás a vašeho sluhu do Ariky a zpět a na zpáteční cestě vezmu i několik zvířat.
→Ich hab' mich verpflichtet, einen Mann und seinen Diener nach Arica und wieder zurück zu bringen und noch ein paar Tiere mitzunehmen.
Ale nedomluvili jsme se, že to bude takovej blázen, takovej netvor, takovej řezník zatracená …“
→ Ich hab' mich nie verpflichtet, einen tollen Teufel und einen albernen Knochensäger zu transportieren, einen ...«
Nebudu se šířit, jakými slovy kapitán Montgomerymu spílal.
→Nun, einerlei, wie er Montgomery nannte.
Zahlédl jsem, že Montgomery vykročil ke kapitánovi, a zastoupil jsem mu cestu.
→Ich sah, daß dieser einen Schritt vorwärts tat, und ich trat dazwischen.
„Je namol,“ uklidňoval jsem ho.
→»Er ist betrunken«, sagte ich.
Kapitán začal nadávat ještě hůř než předtím.
→Der Kapitän begann noch schlimmer zu schimpfen.
„Zavři zobák,“ okřikl jsem ho, protože Montgomeryho tvář nevěštila nic dobrého.
→ »Hören Sie auf«, sagte ich, während ich mich scharf zu ihm wandte, denn ich hatte in Montgomerys weißem Gesicht Gefahr gesehen.
Tím se ale proud nadávek zaměřil na mě.
→Damit lenkte ich den Guß auf mich selber.
Nicméně jsem byl rád, že jsem určitě zabránil hrozící rvačce i za cenu toho, že se namol zpitý kapitán obrátil proti mně.
→Ich war jedoch froh, etwas zu verhindern, was einer Schlägerei ungemein nahekam, selbst um den Preis, der betrunkenen Wut des Kapitäns ausgesetzt zu werden.
Myslím, že jsem ještě nikdy v životě neslyšel takový nepřetržitý proud jadrných výrazů, jaký se hrnul z úst tohoto muže, přestože jsem toho už zažil hodně.
→ Ich glaube nicht, daß ich je zuvor soviel gemeine Worte in so ununterbrochenem Strom von den Lippen irgendeines Menschen hatte fließen hören, obgleich ich genügend in exzentrischer Gesellschaft verkehrt hatte. Einiges ertrug ich nur schwer, obgleich ich ein Mann von mildem Temperament bin.
Jsem spíše mírné povahy, ale nemohl jsem mlčet. Když jsem kapitána okřikl, uvědomil jsem si, že jsem tu jen jako přítěž, že u sebe nemám žádné peníze a jsem úplně závislý na jeho milosrdenství – nebo vypočítavosti.
→Aber auf jeden Fall hatte ich, als ich dem Kapitän sagte, er solle aufhören, vergessen, daß ich nur ein Stück menschlichen Strandguts war, von meinen Hilfsquellen abgeschnitten, mit unbezahlter Passage, nichts als ein Obdachloser, der von der Güte – oder dem spekulativen Unternehmungsgeist des Schiffseigners – abhing.
Právě tohle mi teď se zvláštním důrazem připomněl. Ke rvačce ovšem nedošlo.
→Er erinnerte mich mit beträchtlichem Nachdruck daran. Aber auf jeden Fall hatte ich einen Kampf verhütet.
IV.
U zábradlí
→ An Bord des Schoners
Po západu slunce jsme zjistili, že se loď pomalu blíží k pevnině.
→An diesem Abend wurde nach Sonnenuntergang Land gesichtet.
Montgomery mi sdělil, že budeme u cíle jeho cesty.
→Montgomery deutete an, es sei sein Ziel.
Ostrov byl ještě tak daleko, že jsem nemohl nic rozeznat. Vypadal jako tmavě modrá skvrna na modrošedém moři.
→Es war zu fern, als daß man Einzelheiten hätte erkennen können; mir erschien es einfach als ein schmaler Streifen dunklen Blaus auf der ungewissen blaugrauen See.
Vznášel se nad ním kolmý kužel dýmu.
→Eine Rauchsäule stieg fast senkrecht von ihm zum Himmel auf.
Když se ostrov objevil na obzoru, kapitán právě nebyl na palubě.
→Der Kapitän war nicht an Deck, als das Land gesichtet wurde.
Jakmile si na mně vybil svůj vztek, odvrávoral do podpalubí a uložil se ve své kajutě ke spánku.
→Nachdem er seiner Wut gegen mich Luft gemacht hatte, war er hinuntergetaumelt, und ich hörte, er habe sich auf dem Boden seiner Kabine schlafen gelegt.
Velení se ujal kormidelník.
→ Der Maat übernahm das Kommando.
Byl to onen hubený, mlčenlivý muž, jehož jsem už na palubě zahlédl.
→Es war der hagere, schweigsame Mensch, den wir am Rad gesehen hatten.
Zdálo se, že má s Montgomerym nějaké rozepře.
→Offenbar war auch er auf Montgomery schlecht zu sprechen.
Nikoho z nás si však nevšímal. Učinil jsem několik marných pokusů, abych ho přiměl k hovoru.
→Er nahm nicht die geringste Notiz von uns beiden. Wir saßen nach ein paar vergeblichen Anläufen zu einem Gespräch mit ihm in verdrießlichem Schweigen da.
Překvapilo mě, že se celá posádka chová k mému společníkovi a jeho zvířatům vysloveně nepřátelsky.
→Es fiel mir auch auf, daß die Mannschaft meinen Gefährten und seine Tiere merkwürdig unfreundlich ansah.
Montgomery ani slovem nenaznačil, co hodlá se zvířaty dělat. Moje zvědavost sice rostla, nicméně jsem ho nenutil nic vysvětlovat.
→ Montgomery sagte nicht, was er mit diesen Geschöpfen vorhatte und wo sein Ziel lag, und obgleich ich mir wachsender Neugier bewußt war, drängte ich ihn nicht.
Bavili jsme se spolu na palubě, dokud se nebe nepokrylo závojem hvězd.
→Wir blieben auf dem Hinterdeck und unterhielten uns, bis der Himmel mit Sternen dicht besät war.
Ticho noci bylo rušeno jen občasnými zvuky z jasné osvětlené přídě a pohyby zvířat. Abgesehen von einem gelegentlichen Geräusch im gelberleuchteten Vorderdeck und hin und wieder einer Bewegung der Tiere war die Nacht sehr still.
Puma ležela stočená do klubíčka v kleci a pozorovala nás jiskrnýma očima.
→Der Puma lag zusammengekauert und beobachtete uns mit leuchtenden Augen: ein dunkler Haufen im Winkel seines Käfigs.
Psi pravděpodobně spali. Montgomery mi nabídl doutník.
→Die Hunde schienen zu schlafen. Montgomery zog ein paar Zigarren hervor.
Vypravoval s jakousi tichou nostalgií o Londýně a vyptával se na změny, jež od jeho odjezdu nastaly.
→Er sprach in einem Ton halb schmerzlicher Erinnerung mit mir von London und stellte allerlei Fragen über Veränderungen, die eingetreten waren.
Mluvil jako člověk, kterému se londýnský život velmi líbil, ale který byl nucen najednou ho opustit.
→Er sprach wie ein Mann, der sein Leben dort geliebt hatte und plötzlich und unwiderruflich davon losgerissen worden war. Ich schwätzte so gut ich konnte von dem und jenem.
Odpovídal jsem mu podle svého nejlepšího svědomí. Stále jsem si však uvědomoval, jaký je to zvláštní tvor, a ve slabém světle strážní lucerny jsem si pozorně prohlížel jeho bledou tvář.
→Immer mehr wurde mir bewußt, wie seltsam er doch war, und während ich mit ihm sprach, blickte ich ihm beim schwachen Licht der Kompaßlaterne hinter mir in das merkwürdige bleiche Gesicht.
Pak jsem hleděl na temné moře, kde se nejasně rýsoval malý ostrov. Připadalo mi, že se ten člověk zjevil odkudsi z neznáma, jen aby mi zachránil život.
→Dann sah ich aufs dunkle Meer hinaus, wo seine kleine Insel in der Finsternis verborgen lag. Dieser Mann, so schien es mir, war eigens aus der Unendlichkeit gekommen, um mir das Leben zu retten.
Zítra opustí loď a zmizí i z mého života. I za jiných okolností bych se nad ním musel zamýšlet.
→Morgen sollte er von Bord gehen und wieder aus meinem Dasein verschwinden.
Nedokázal či nechtěl mi vysvětlit, proč vzdělaný člověk jako on žije na pustém ostrůvku a k čemu bude sloužit jeho podivný náklad.
→Selbst unter alltäglichen Umständen hätte es mich ein wenig nachdenklich gestimmt. Aber erstens war es so sonderbar, daß ein gebildeter Mann auf dieser unbekannten kleinen Insel wohnte, und dazu kam das merkwürdige Gepäck.
Často jsem se přistihl, že si v duchu kladu stejnou otázku jako kapitán:
→Ich ertappte mich dabei, wie ich die Frage des Kapitäns wiederholte:
Na co ta zvířata potřebuje? Proč zpočátku předstíral, že mu nepatří?
→Was wollte er mit den Tieren? Und warum hatte er getan, als gehörten sie nicht ihm, als ich zuerst von ihnen sprach?
Jeho sluha byl tak podivný patron, že sám o sobě vzbuzoval řadu otázek.
→Und dann war auch in seinem Diener etwas Bizarres, das mir tiefen Eindruck gemacht hatte.
To všechno vytvářelo kolem Montgomeryho atmosféru záhadnosti, podněcovalo moji obrazotvornost a svazovalo mi jazyk.
→Diese Umstände umgaben den Mann mit einem Nebel des Geheimnisses. Sie nahmen meine Phantasie gefangen und fesselten mir die Zunge.
Byla skoro půlnoc, když jsme přestali mluvit o Londýně. Stáli jsme těsně vedle sebe a opírali se o zábradlí.
→Gegen Mitternacht erstarb unser Gespräch über London, und wir standen Seite an Seite und lehnten uns über die Reling
Hleděli jsme na ztichlé moře ozářené hvězdami. V náhlém pohnutí jsem se rozhodl projevit mu svoji vděčnost.
→und starrten verträumt über die schweigende, sternenbeleuchtete See, und jeder folgte seinen eigenen Gedanken.Es war die richtige Atmosphäre zur Äußerung von Gefühlen, und ich begann mit meiner Dankbarkeit.
„Chci vám poděkovat,“ začal jsem opatrně, „že jste mi zachránil život.“
→»Wenn ich es sagen darf«, sagte ich nach einer Weile, »Sie haben mir das Leben gerettet.«
„To byla jen náhoda,“ odmítal mé díky, „pouhá náhoda.“
→»Zufall«, sagte er, »nichts als Zufall.«
„Jsem rád, když mohu poděkovat svému zachránci.“
→»Ich danke lieber dem erreichbaren Werkzeug des Zufalls.«
„Nikdy nikomu neděkujte! Byl jste v nouzi a já vám dokázal pomoci – dal jsem vám injekce a krmil jsem vás – asi jako bych byl nějaký vášnivý sběratel.
→»Danken Sie niemandem. Sie waren in Not und ich hatte das Wissen, und ich habe Ihnen Injektionen gemacht und Sie gefüttert. Mir war langweilig und ich wollte etwas zu tun haben.
Kdybych ten den neměl dobrou náladu nebo se mi nelíbila vaše tvář… Ano, je to zvláštní, ale možná by všechno bylo jinak.“
→Wenn ich an dem Tag etwa abgehetzt gewesen wäre, oder mir hätte Ihr Gesicht nicht gefallen, ja – es ist eine sonderbare Frage, wo Sie da jetzt wären.«
Moje nadšení rázem opadlo. „V každém případě…,“ začal jsem znovu.
→Das dämpfte meine Stimmung ein wenig. »Auf jeden Fall –« begann ich.
„Byla to jen náhoda,“ opět mě přerušil. „Jako ostatně všechno v životě lidském. To si neuvědomují jen osli.
→»Es ist Zufall, sage ich Ihnen«, unterbrach er mich, »wie alles im Leben. Nur die Esel wollen das nicht einsehen.
Proč jsem teď tady, daleko od civilizace, místo co bych se těšil z londýnských radovánek?
→Warum bin ich jetzt hier – von der Zivilisation ausgestoßen –, statt ein glücklicher Mann zu sein und alle Freuden Londons zu genießen?
Pouze proto, že jsem před jedenácti lety za jedné mlhavé noci ztratil na deset minut hlavu.“
→Einfach, weil ich – vor elf Jahren – in einer Nebelnacht auf zehn Minuten den Kopf verloren hatte.«
Najednou se odmlčel. „Vážně?“ nechápal jsem.
→Er hielt inne. »Ja?« sagte ich.
„Jen proto.“
→»Das ist alles.«
Znovu jsme se odmlčeli. Pak se Montgomery usmál.
→Wir versanken wieder in Schweigen. Dann lachte er.
„Za svitu hvězd se lidem snáz rozváže jazyk. Jsem sice hlupák, ale přesto bych vám o tom rád vyprávěl.“
→»Dies Sternenlicht hat etwas, was einem die Zunge löst. Ich bin ein Esel, und doch hätte ich irgendwie Lust, es Ihnen zu erzählen.«
„Ať se mi svěříte s čímkoliv, vaše tajemství nikomu neprozradím.
→»Was Sie mir auch erzählen, Sie können sich drauf verlassen, daß ich's für mich behalte ... Wenn Sie das meinen.«
Pokud vám o to jde.“ Málem už promluvil, ale pak nerozhodně zavrtěl hlavou.
→Er stand im Begriff, zu beginnen, dann aber schüttelte er zweifelnd den Kopf.
„Nechme toho,“ řekl jsem mu. „Mne na tom nezáleží. Možná bude lepší, když mi své tajemství neprozradíte.
→»Lassen Sie's«, sagte ich. »Mir ist's einerlei. Schließlich ist es besser, Sie behalten Ihr Geheimnis.
Nic byste tím nezískal, snad jen jistou úlevu, že si vážím vaší důvěry.
→Sie gewinnen nichts außer ein wenig Erleichterung, wenn ich Ihr Geheimnis achte.
Je to tak?“ Rozpačitě na mě pohlédl.
→Wenn nicht ... ja?« Er grunzte unentschieden
Cítil jsem, že je rozpolcený, protože jsem se dotkl ožehavé otázky.
→Ich fühlte, daß ich ihn an einer schwachen Stelle, in einer redseligen Stimmung gepackt hatte;
Měl sto chutí říct mi pravdu.
→aber, um die Wahrheit zu sagen,
Já jsem naopak vůbec nehořel zvědavostí slyšet, co vypudilo mladého studenta medicíny z Londýna.
→ich war nicht neugierig, zu erfahren, was einen jungen Studenten der Medizin aus London vertrieben haben konnte.
Měl jsem už svoji hypotézu, proto jsem jen pokrčil rameny a odvrátil se stranou.
→ Ich habe Phantasie. Ich zuckte die Schultern und wandte mich ab.
Na zádi mlčky stála temná postava a také pozorovala hvězdy.
→ Am Backbord lehnte eine stille, schwarze Gestalt und beobachtete die Sterne.
Byl to Montgomeryho pomocník.
→Es war Montgomerys unheimlicher Begleiter.
Letmo se na mě podíval a pak se obrátil na druhou stranu. Er blickte bei meiner Bewegung schnell über die Schulter und sah dann wieder fort.
Možná vám to bude připadat všední, pro mě to však byl doslova šok.
→Es mag Ihnen als eine Kleinigkeit erscheinen, aber mir war, als hätte ich plötzlich einen Schlag erhalten.
Jediným světlem na palubě byla lampa u kormidla.
→Das einzige Licht in unserer Nähe kam von einer Laterne am Steuer.
Muž se na chvilku otočil směrem k její záři, a tak jsem zahlédl, že jeho oči jiskří nazelenalým leskem.
→Das Geschöpf wandte sich eine kurze Sekunde gegen diese Beleuchtung, und ich sah, daß die Augen, die mich anblickten, blaßgrün funkelten.
Tehdy jsem nevěděl, že i lidem občas blyští oči třeba dočervena, že to ani u lidských očí není nic mimořádného.
→Ich wußte damals nicht, daß – zumindest ein rötliches – Leuchten in menschlichen Augen nicht selten ist. Mir kam das ganz und gar unmenschlich vor.
Černá postava se svýma jiskřícíma očima zaplašila všechny mé dospělé myšlenky a pocity a na chvíli mi připomněla dávno zapomenuté děsy z dětství.
→ Diese schwarze Gestalt mit ihren Feueraugen stürzte all meine Begriffe und Empfindungen um, und einen Moment traten mir die vergessenen Schrecken der Kindheit wieder vor Augen.
Byl to jen okamžitý dojem – nezřetelná černá postava opřená o zábradlí, rýsující se na černém pozadí hvězdnaté oblohy.
→Dann verschwand dieses Entsetzen, wie es gekommen war. Eine wunderliche schwarze Menschengestalt, eine Gestalt ohne besonderen Belang, beugte sich über die Reling und betrachtete das Sternenlicht,
Vzpamatoval jsem se, až když jsem si uvědomil, že na mě Montgomery mluví. „Myslím, že je načase vrátit se do kajuty,“ podotkl,
→und ich hörte, wie Montgomery zu mir sprach. »Ich denke, wir gehen dann hinein«,
„už toho musíte mít dost.“ Cosi jsem nesouvisle zablekotal. Pak jsme odešli do podpalubí. Přede dveřmi mé kajuty mi ještě popřál dobrou noc.
→sagte er, »wenn Sie hiervon genug haben.« Ich antwortete ihm ungeschickt. Wir gingen hinunter, und er wünschte mir an der Tür meiner Kabine gute Nacht.
Té noci se mi zdály hrozné sny. Ustupující měsíc se na obloze objevil až hodně pozdě.
→Ich hatte ein paar sehr unerfreuliche Träume. Der abnehmende Mond ging spät auf.
Jeho světlo vrhalo do mé kajuty strašidelné bledé paprsky a namalovalo tak na podlaze jakousi zlověstnou postavu.
→Sein Licht warf einen blassen, weißen Strahl durch meine Kabine und zeichnete auf die Planken bei meiner Koje eine unheimliche Lichtfigur.
Pak se probudili psi a začali tak štěkat a výt, že jsem nemohl spát.
→ Dann wachten die Hetzhunde auf und begannen zu heulen und zu bellen,
Usnul jsem až těsně před svítáním.
→so daß ich vor der Dämmerung des Sonnenaufgangs kaum mehr Schlaf fand.
- V -
Muž, který nemá kam jít
→Der Mann, der nicht wußte, wohin gehen
Druhý den po mém zotavení a čtvrtý den po mém zachránění jsem se časně ráno ztěžka probouzel ze zmatených snů.
→Am frühen Morgen – es war der zweite Morgen, nachdem ich mich erholt hatte, und, so glaube ich, der vierte, seit ich aufgefischt war – erwachte ich aus einem Wirbel aufregender Träume,
Zdálo se mi o střílení a hulákajícím davu lidí. Slyšel jsem, jak mě někdo chraptivým hlasem volá.
→Träume von Kanonen und heulendem Pöbel, und ich hörte heiseres Rufen über mir.
Protřel jsem si oči, ale zůstal jsem ležet a chvíli naslouchal.
→Ich rieb mir die Augen und lauschte auf den Lärm, Nemohl jsem si vzpomenout, kde jsem.
→ohne zunächst zu wissen, wo ich war.
Pak se náhle ozval dusot bosých nohou, přesouvání těžkých předmětů, hlasité rachocení a řinčení řetězů.
→Dann vernahm ich das Trappeln nackter Füße, den Lärm schwerer Gegenstände, die umhergeworfen wurden, und ein heftiges Kreischen und Rasseln von Ketten;
Slyšel jsem, jak na bok lodi naráží pěnící se moře.
→hierauf das Geräusch des Wassers, als das Schiff plötzlich gewendet wurde.
Přes malé kulaté okénko se přelila žlutozelená vlna a poté se po skle řinula voda.
→Eine schäumende gelbgrüne Welle schlug an dem kleinen runden Fenster vorbei.
Chvatně jsem se oblékl a vyšel jsem na palubu. Když jsem pak vystupoval po schodech, spatřil jsem proti narudlé obloze (právě vycházelo slunce) kapitánova široká záda a ryšavé vlasy.
→ Ich schlüpfte eilig in meine Kleider und ging an Deck. Als ich die Leiter heraufkam, sah ich gegen den rötlichen Himmel – denn die Sonne ging gerade auf – den breiten Rücken und das rote Haar des Kapitäns,
Nad ním se na kladce, připevněné k ráhnu zadního stěžně, vznášela klec s pumou.
→und über seiner Schulter den Puma, der an einem Flaschenzug baumelte, welcher am Giekbaum des Besanmastes hing.
Ubohé zvíře bylo hrozně vyděšené a choulilo se v rohu klece.
→Das arme Tier schien furchtbare Ängste auszustehen und kauerte am Boden seines kleinen Käfigs.
„Přes palubu s tím neřádem!“ křičel kapitán. „Ať je to svinstvo co nejdřív pryč z lodi!“ Stál mi v cestě, a proto jsem ho uchopil za rameno, abych mohl projít.
→»Über Bord damit!« schrie der Kapitän. »Über Bord damit! Wir wollen das Schiff bald von dem ganzen Unrat sauber haben.« Er stand mir im Weg, so daß ich ihn notwendigerweise berühren mußte, um an Deck zu kommen.
Prudce se otočil a ustoupil o několik kroků zpátky.
→ Er drehte sich erschrocken um und stolperte ein paar Schritte zurück, um mich anzustarren.
„Helemese,“ řekl tupě a v očích se mu rozsvítila jiskřička poznání. „To je přece pan…, pan…“ „Prendick,“ připomněl jsem mu.
→»Hallo!« sagte er stumpfsinnig, und dann begannen seine Augen zu funkeln: »Ah, das ist Mister – Mister–?«
„Jakejpak Prendick!“ zahromoval. „Zavřizobák – tak se jmenujete. Pan Zavřizobák!“ Nebylo radno, abych tomu hrubiánovi oponoval.
→»Prendick«, sagte ich. »Prendick, zum Henker!« sagte er. »Hören-Sie-auf – heißen Sie, Mister Hören-Sie-auf!« Es lohnte nicht, dem Grobian zu antworten.
Nevěděl jsem, co v nejbližší chvíli udělá. Ukázal k můstku, kde stál Montgomery se statným bělovlasým mužem v pracovním modrém obleku.
→Aber was er dann tat, hatte ich sicherlich nicht erwartet. Er streckte die Hand zum Fallreep, wo Montgomery mit einem untersetzten, weißhaarigen Mann in schmutzigem blauem Flanell stand, der offenbar gerade an Bord gekommen war.
„Tudy, pane Zavřizobáku, račte se klidit!“ křikl na mě. Montgomery i jeho společník se k nám otočili. „Co to má znamenat?“ zeptal jsem se ho.
→ »Da hinaus, Mister verdammter Hören-Sie-auf. Da hinaus«, brüllte der Kapitän. Montgomery und sein Gefährte drehten sich um, während er schrie. »Was meinen Sie?« fragte ich.
„Račte, pane Zavřizobáku. Vypadněte z lodi, pane Zavřizobáku, a hezky zčerstva.
→»Da hinaus, Mister verdammter Hören-Sie-auf – das meine ich. Über Bord, Mister Hören-Sie-auf – und flott.
Musíme to tu pořádně vyčistit, musíme naši loď pěkně vyklidit.
→Wir machen das Schiff klar, machen das ganze Satansschiff sauber.
Takže račte přes palubu.“ Zmateně jsem na něho hleděl.
→Und über Bord gehen Sie.« Ich starrte ihn verblüfft an.
Pak mě napadlo, že nic jiného si vlastně ani nepřeju.
→Dann fiel mir ein, daß es genau das war, was ich wollte.
Neměl jsem proč litovat, že už nebudu jediným pasažérem na lodi tohoto nesnesitelného opilce.
→Die Aussicht auf eine Reise als einziger Passagier mit diesem zanksüchtigen Trinker war alles andere als verlockend.
Obrátil jsem se k Montgomerymu.
→Ich wandte mich zu Montgomery.
„Já vás nepotřebuju,“ ucedil jeho společník.
→»Kann Sie nicht aufnehmen!« sagte Montgomerys Gefährte kurzangebunden.
„Vy mě nechcete přijmout?“ zeptal jsem se vyděšeně.
→»Sie können mich nicht aufnehmen!« stammelte ich erschrocken.
Neznámý se tvářil zcela nekompromisně a rozhodně. Nikdy jsem nepotkal člověka s takovým obličejem.
→Er hatte das vierschrötigste und entschlossenste Gesicht, das ich je erblickt hatte.
„Poslyšte,“ obrátil jsem se znovu ke kapitánovi.
→»Sehen Sie«, begann ich, indem ich mich zum Kapitän wandte.
„Přes palubu s vámi!“ opakoval kapitán. „Tahle loď není pro zvířata a lidožrouty, ani pro ty, co jsou horší než zvířata.
→»Über Bord«, sagte der Kapitän. »Dieses Schiff ist nicht länger für Tiere und Kannibalen und Schlimmeres als Tiere.
Račte si vystoupit, pane Zavřizobáku. Já vás tady nechci, a jestli vás nechtějí ani oni, jděte si někam jinam.
→»Über Bord«, sagte der Kapitän. »Dieses Schiff ist nicht länger für Tiere und Kannibalen und Schlimmeres als Tiere. Über Bord gehen Sie, Mr. Hören-Sie-auf. Wenn die Sie nicht haben wollen, dann saufen Sie eben ab.
Vypadněte! I se svými povedenými přáteli! S tímhle zatraceným ostrovem jsem skoncoval, a basta! Už toho bylo dost!“ „Montgomery!“ zvolal jsem prosebně.
→Aber gehen tun Sie! Mit Ihren Freunden. Ich bin mit dieser Satansinsel für alle Ewigkeit fertig, Amen! Ich hab' genug davon.« »Aber Montgomery«, wandte ich mich um.
Montgomery vyšpulil dolní ret a jen kývl hlavou směrem k bělovlasému muži stojícímu vedle něj.
→Er biß sich auf die Unterlippe und wies hoffnungslos mit dem Kopf auf den grauhaarigen Mann neben sich, um seine Ohnmacht anzudeuten.
Dával mi tak najevo, že mi nemůže pomoct. „S vámi budu hotov raz dva!“ rozkřikl se na ně kapitán.
→»Für Sie werde ich gleich sorgen«, sagte der Kapitän.
Pak začalo podivné třístranné vyjednávání. Střídavě jsem se obracel na všechny přítomné.
→Dann begann ein merkwürdiger Streit im Dreieck. Abwechselnd wandte ich mich vom einen zum andern der drei Leute,
Nejdříve jsem požádal staršího muže, aby mi dovolil vystoupit s nimi.
→erst an den Grauhaarigen, er solle mich an Land lassen,
Pak jsem prosil opilého kapitána, aby mě nechal na palubě.
→und dann an den Kapitän, er solle mich an Bord behalten.
Dokonce jsem všechno vysvětloval i námořníkům. Montgomery nepromluvil ani slovo, jen odmítavě vrtěl hlavou.
→ Ich schrie selbst den Matrosen Bitten zu. Montgomery sagte kein Wort; er schüttelte nur den Kopf.
„Vypadněte, a basta!“ zatvrzele opakoval kapitán. „Zákon nezákon! Tady poroučím já!“
→»Sie gehen über Bord, sage ich Ihnen«, war der Refrain des Kapitäns ... »Zum Henker mit dem Gesetz! Hier bin ich König.«
Přiznávám, že se mi nakonec v té zoufalé situaci zlomil hlas.
→Schließlich, muß ich gestehen, brach mir die Stimme mitten in einem furchtbaren Fluch.
Obával jsem se, abych nepropadl hysterii, proto jsem raději poodstoupil na záď a zachmuřeně hleděl do dálky.
→Ein Anfall hysterischen Eigensinns schüttelte mich und ich ging nach hinten, wo ich finster ins Nichts starrte.
Mezitím námořníci rychle dokončovali vyloďování zboží a zvířat v klecích.
→Inzwischen kamen die Matrosen mit der Arbeit des Ausschiffens von Gepäck und Käfigen schnell vorwärts.
Po boku lodi byl uvázán dlouhý člun se dvěma plachtami, a na ten skládali podivný náklad.
→Ein großes Langboot lag an der Leeseite des Schoners, und dahinein wurde die merkwürdige Sammlung von Gütern geschwungen.
Neviděl jsem, kdo z ostrova ho přebírá, protože mi trup lodi zakrýval výhled.
→ Noch sah ich die Hilfskräfte von der Insel, die das Gepäck in Empfang nahmen, nicht, denn der Rumpf des Bootes war mir durch den Schiffsbauch verborgen.
Montgomery ani jeho společník si mě valně nevšímali, neboť radili námořníkům, přepravujícím zavazadla.
→Weder Montgomery noch sein Gefährte nahmen die geringste Notiz von mir, sondern sie halfen den vier oder fünf Matrosen, die Güter zu löschen und gaben Anweisungen.
Kapitán na přídi spíš překážel, než pomáhal.
→Der Kapitän ging nach vorn und störte mehr, als daß er half.
Byl jsem zoufalý a odhodlaný ke všemu. Když jsem tak čekal, jak se věci vyřeší, nemohl jsem se ubránit tomu, že jsem se svému bídnému postavení nakonec jen smál.
→Ich war abwechselnd verzweifelt und zu allem entschlossen. Ein- oder zweimal konnte ich, als ich so dastand und wartete, dem Impuls nicht widerstehen, über meine elende Schwierigkeit zu lachen.
Připadal jsem si hodný politování už jen proto, že jsem se ani nestačil nasnídat.
→Ich fühlte mich um so elender, als ich kein Frühstück gegessen hatte. Hunger und Mangel an Blutkörperchen nehmen einem Mann alle Mannheit.
Uvědomoval jsem si, že nemám dost sil, abych se kapitánovi ubránil a nenechal se vyhodit z lodi, ale zároveň jsem chápal, že se Montgomerymu a jeho společníkovi nemohu vnucovat.
→ Ich merkte ziemlich klar, daß ich nicht Kraft genug hatte, weder um mich zu widersetzen, wenn der Kapitän mich wirklich vertreiben wollte, noch um mich Montgomery und seinem Gefährten aufzudrängen.
Nečinně jsem hleděl vstříc svému osudu. Montgomeryho věci mizely ve velkém člunu. Zdálo se, že si mě nikdo nevšímá.
→So wartete ich passiv auf das Schicksal, und die Arbeit des Ausladens von Montgomerys Besitz in das Boot ging weiter, wie wenn ich nicht vorhanden gewesen wäre.
Konečně byla tato práce dokončena a začal zápas. Chopily se mě čísi neurvalé ruce, které mě doslova vlekly k lodnímu můstku.
→Dann war man damit fertig, und ich wurde gegen meinen – allerdings nur schwachen –
Kladl jsem jen chabý odpor. Mezitím jsem si všiml podivných, hnědých obličejů lidí, kteří seděli s Montgomerym ve člunu.
→Widerstand zum Fallreep geschleppt. Selbst da noch bemerkte ich die Seltsamkeit der braunen Gesichter der Leute, die bei Montgomery im Boote waren.
Člun byl plně naložený a rychle odrazil od lodi.
→Aber das Boot war jetzt vollgeladen und wurde eilig abgestoßen.
Pod mýma nohama se objevila zelená mořská hlubina. Všemožně jsem se snažil, abych nespadl dolů.
→Ein breiter werdender Spalt grünen Wassers erschien unter mir, und ich drängte mit aller Kraft rückwärts, um nicht kopfüber hinunterzustürzen.
Lidé na mě posměšně pokřikovali. Slyšel jsem, jak jim Montgomery spílá.
→Die Leute im Boot stießen spöttische Rufe aus, und ich hörte Montgomery auf sie fluchen.
Kapitán, kormidelník a jeden z námořníků mě táhli k zádi, kde byl připoután malý člun z Lady Vain.
→Und dann schob der Kapitän mich mit Hilfe des Maats und eines der Matrosen nach hinten zum Heck. Dort war das Rettungsboot der Lady Vain angebunden;
Byl do polovice zaplavený vodou, neměl vesla ani žádné zásoby.
→es war voll Wasser, hatte keine Ruder und war ganz ohne Vorräte.
Odmítl jsem do něj usednout a plácl jsem sebou jak široký tak dlouhý na palubu.
→ Ich weigerte mich, hinunterzusteigen, und warf mich in meiner ganzen Länge aufs Deck.
Nakonec mě do něho spustili na laně dolů a lano pak odřízli.
→Schließlich schwangen sie mich an einem Strick hinunter – denn sie hatten keine Leiter – und schnitten mich los.
Pomalu jsem se na malém člunu vzdaloval od škuneru. Apaticky jsem pozoroval, jak námořníci napínají všechny plachty a loď se pomalu, avšak bezpečně, otáčí.
→Ich trieb langsam vom Schoner weg. Wie gelähmt beobachtete ich, wie sich alle Hände an die Takelage legten, und langsam aber sicher drehte sich das Schiff in den Wind.
Když se vítr opřel do plachet, vzdouvaly se a třepotaly.
→Die Segel flatterten und bauchten sich dann aus, als der Wind hineinfaßte.
Zádumčivě jsem pozoroval potrhané boční plachtoví. Pak mi loď pomalu zmizela z očí.
→ Ich starrte die verwitterten Planken an, die sich steil über mich neigten. Und dann zog der Schoner aus meinem Gesichtskreis fort.
Ani jednou jsem se neotočil, abych se za ní podíval.
→Ich wandte nicht einmal den Kopf, um ihm zu folgen.
Stěží jsem věřil tomu, co se právě odehrálo.
→Erst konnte ich kaum glauben, was geschehen war.
Schoulil jsem se na dno člunu. Byl jsem jako v mátohách, hladový a osamělý na pustém klidném moři.
→Ich kauerte mich am Boden des Bootes hin und starrte betäubt und leer auf das öde und ölige Meer.
Pak jsem si uvědomil, že jsem se znovu ocitl ve svém malém pekle, napůl potopený ve vodě.
→Dann wurde mir klar, daß ich wieder in dieser meiner jetzt halb unter Wasser stehenden kleinen Hölle war.
Ze zádi škuneru se mi posmíval zrzavý kapitán. Když jsem pohlédl k ostrovu, viděl jsem velký člun, jak se blíží ke břehu.
→Als ich über Bord zurückblickte, sah ich, wie der rothaarige Kapitän mich von Backbord aus verhöhnte; und als ich mich zur Insel wandte, sah ich, daß sich das Langboot bereits dem Ufer näherte.
Najednou jsem pocítil všechnu krutost své osamělosti. Neměl jsem možnost dostat se k zemi, leda bych se tam pokusil doplavat.
→Plötzlich wurde mir die Grausamkeit dieser Aussetzung klar. Ich hatte keine Möglichkeit, das Land zu erreichen, wenn ich nicht etwa antrieb.
Jistě si vzpomínáte, že jsem byl ještě zesláblý po svém utrpení ve člunu, vyčerpaný a unavený, a ani odvahy jsem neměl nazbyt.
→Man muß bedenken, daß ich noch schwach war von der Zeit im Boot; ich war leer und matt, sonst hätte ich mehr Mut gehabt.
Když jsem uvažoval o svém žalostném postavení, najednou jsem se rozplakal.
→Nun aber begann ich plötzlich zu schluchzen und zu weinen,
To se mi nestalo od té doby, kdy jsem byl docela malý kluk.
→wie ich es nicht mehr getan hatte, seit ich ein kleines Kind war.
Po tvářích mi tekly slzy.
→Mir liefen die Tränen das Gesicht herunter.
Ve svém zoufalství jsem bušil pěstí do vody ve člunu a kopal do jeho boků.
→ In leidenschaftlicher Verzweiflung schlug ich mit den Fäusten auf das Wasser im Boot und stieß wild gegen den Bordrand.
Hlasitě jsem se modlil k Bohu, aby mi dovolil zemřít.
→ Ich betete laut zu Gott, er möge mich sterben lassen.
-VI- Hrdlořezové námořníci
→Die verdächtigen Bootsleute
Když obyvatelé ostrova viděli moji bezmocnost, nakonec se nade mnou přece jen slitovali.
→Aber die Insulaner faßten, als sie mich so dahintreiben sahen, Mitleid mit mir.
Jejich člun plul velmi zvolna východním směrem k ostrovu.
→ Ich wurde sehr langsam nach Osten getragen, schräg auf die Insel zu,
Náhle jsem s ulehčením spatřil, že se otáčí a vrací se ke mně.
→und plötzlich sah ich mit hysterischer Erleichterung das Boot wenden und zu mir zurückfahren.
Byl téměř přetížený nákladem. Spatřil jsem, že Montgomeryho bělovlasý, ramenatý společník se tísní na zádi lodi mezi několika psy a dalšími zavazadly.
→ Es war schwer beladen, und als es herankam, konnte ich sehen, daß Montgomerys Gefährte mit dem weißen Haar und den breiten Schultern mit den Hunden und mehreren Packkisten zusammengedrängt im Heck saß.
Ten člověk na mě upřeně hleděl, ale nepromluvil ani slovo a vůbec on se nepohnul.
→Dieser Mensch starrte mich fest an, ohne sich zu rühren oder zu sprechen.
Netvor s černými vlasy, který seděl blízko pumy, mě rovněž bedlivě pozoroval.
→Der Krüppel mit dem schwarzen Gesicht, der neben dem Pumakäfig im Bug kauerte, starrte mich ebenso unbeweglich an.
Kromě nich byli ve člunu ještě tři muži, připomínající zvířata. Psi na ně divoce vrčeli.
→Außerdem waren noch drei Leute vorhanden, seltsame, tierisch aussehende Gesellen, die von den Hetzhunden wild angeknurrt wurden.
Montgomery řídil loďku ke mně. Když se člun přiblížil, vstal, zachytil uříznuté lano a přivázal ho ke kormidlu, aby mě vzal do vleku – v jejich člunu už nebylo místo.
→Montgomery steuerte und brachte das Boot zu mir her; er stand auf und befestigte meine Bootsleine an seiner Ruderpinne, um mich ins Schlepptau zu nehmen – denn es war kein Platz an Bord.
Mezitím mě přešel strach a zoufalství a na jeho pozdrav jsem odpověděl dost vesele.
→Ich hatte mich mittlerweile von meiner hysterischen Phase erholt und beantwortete seinen Ruf, als er herankam, ziemlich beherzt.
Oznámil jsem mu, že člun se téměř potápí, kolik je v něm vody, a on mi podal vědro.
→Ich sagte ihm, das Boot sei fast voll, und er reichte mir eine Wasserschaufel.
Jakmile se lano mezi čluny napjalo, padl jsem naznak.
→Ich wurde nach hinten geschleudert, als das Seil zwischen den beiden Booten sich spannte.
Dost dlouho jsem pak pilně vyléval vodu.
→ Eine Zeitlang hatte ich mit dem Schöpfen zu tun.
Když jsem se zbavil této přítěže – voda se dovnitř jen nabrala, jinak byla loďka úplně neporušená –, měl jsem dost času na to, abych si mohl lépe prohlédnout lidi ve velkém člunu.
→Erst als ich das Wasser entfernt hatte – das Boot war im übrigen vollständig heil –, hatte ich Muße, mir die Leute im Langboot wieder anzusehen.
Bělovlasý muž na mě třeštil oči a mně se nyní zdálo, že je zmaten.
→Der weißhaarige Mensch blickte mich noch immer unverwandt an, aber, wie es mir jetzt vorkam, mit dem Ausdruck einiger Besorgnis.
Kdykoliv se naše zraky setkaly, uhnul pohledem dolů k psovi, který mu seděl mezi koleny.
→Als meine Augen den seinen begegneten, blickte er auf den Hund nieder, der ihm zwischen den Knien saß.
Jak jsem řekl, byl to statný, rozložitý muž s vysokým čelem a ostře řezanými rysy.
→Es war, wie ich schon sagte, ein mächtig gebauter Mann mit schöner Stirn und etwas derben Zügen,
Kůže nad očními víčky však tvořila váčky, jak tomu často bývá v pokročilejším věku.
→aber seine Augen zeigten das merkwürdige Überhängen der Haut über die Lider, wie es oft mit den vorrückenden Jahren kommt,
Mohutné čelisti dávaly tušit výbojnou odhodlanost.
→und die herabgezogenen Mundwinkel gaben ihm den Ausdruck kampflustiger Entschlossenheit.
Mluvil s Montgomerym tak hlubokým hlasem, že jsem mu nerozuměl.
→Er sprach mit Montgomery in zu leisem Ton, als daß ich seine Worte hätte verstehen können.
Moje oči občas zabloudily i k dalším třem členům posádky.
→Von ihm wanderten meine Augen zu den drei Bootsleuten:
Byli to velmi podivní lidé. Viděl jsem jen jejich tváře – ale bylo v nich cosi, co bezděčně probouzelo můj odpor.
→es war eine seltsame Mannschaft. Ich sah nur ihre Gesichter, aber in ihren Gesichtern lag etwas – ich weiß nicht, was –, das mir einen wunderlichen Krampf des Widerwillens verursachte.
Důkladně jsem si je prohlížel, nicméně svého dojmu jsem se nemohl zbavit, i když nevím, co ho způsobilo.
→Ich sah sie fest an, und der Ekel verging nicht, obgleich ich nicht einsah, was ihn veranlaßte.
Soudě podle hnědé pleti to snad byli nějací domorodci, ale nohy až ke konečkům prstů měli obalené jakousi tenkou, špinavě bílou látkou.
→Es schienen mir braune Menschen zu sein, aber ihre Glieder waren sonderbarerweise in dünnes, schmutziges weißes Zeug gehüllt – bis hinunter zu den Fingern und Füßen.
Podobně ovinuté lidi jsem dosud nikdy neviděl, snad jen ženy v Orientu.
→Ich habe Männer nie so eingewickelt gesehen, und Frauen nur im Osten.
Na hlavách měli podivné turbany.
→Sie trugen auch Turbans,
Pod nimi vykukovaly jejich trpasličí obličeje s vyčnívající dolní čelistí a jasnýma očima.
→und darunter blickten mich ihre gnomenhaften Gesichter an, Gesichter mit vorspringendem Unterkiefer und glänzenden Augen.
Jejich slabé černé vlasy připomínaly koňské hřívy. I vsedě vypadali, že mají neobyčejně vysokou postavu, větší než kterákoliv jiná rasa.
→Sie hatten schlichtes schwarzes Haar, fast wie Pferdehaar, und wie sie dasaßen, schienen sie an Größe alle Menschenrassen zu überragen, die ich je gesehen habe.
Bělovlasý muž, který mohl být podle mého odhadu vysoký asi šest stop, seděl tak, že vypadal o hlavu menší než nejmenší z těch tří.
→Der weißhaarige Mann, der, wie ich wußte, gute sechs Fuß maß, war im Sitzen einen Kopf kleiner als der kleinste von den dreien.
Později jsem zjistil, že nikdo z nich není větší než já, měli jen abnormálně dlouhý trup a podivně bočité stehenní kosti.
→Später fand ich, daß in Wirklichkeit keiner größer war als ich, aber ihr Rumpf war abnorm lang und die Schenkelpartie kurz und merkwürdig gewunden.
Každopádně to byla mimořádně nevzhledná společnost. Nad jejich hlavami na mě zpod přední plachty zíral černý muž, jehož oči ve tmě světélkovaly.
→Auf jeden Fall war es eine verblüffend häßliche Gesellschaft, und über ihren Köpfen, unter der vorderen Rahe, blickte mich der Mann mit dem schwarzen Gesicht an, dessen Augen im Dunkel leuchteten.
Když jsem si je všechny udiveně prohlížel a naše zraky se náhodně setkaly, odvraceli pohled a sledovali mě jen po očku.
→Als ich sie anstarrte, begegneten sie meinem Blick, und dann wandten sie sich einer nach dem anderen ab, und nun blickten sie mich merkwürdig verstohlen an.
Napadlo mě, že jsem jim asi na obtíž, a proto jsem svoji další pozornost věnoval už jen ostrovu, k němuž jsme se blížili.
→Mir kam der Gedanke, ich belästige sie vielleicht, und ich widmete meine Aufmerksamkeit der Insel, der wir uns näherten.
Viděl jsem nízký břeh, hustě porostlý rostlinstvem, především jakýmsi neznámým druhem palem.
→Sie war niedrig und mit dichter Vegetation bedeckt, hauptsächlich einer Palmenart, die mir neu war.
Z jednoho místa stoupal do nesmírné výšky úzký, bílý sloupec páry, který se nakonec snášel dolů jako jemné chmýří.
→An einem Punkt stieg dünner weißer Rauch schräg in eine ungeheure Höhe und verästelte sich dann wie eine Daunenfeder.
Doplouvali jsme do široké zátoky, ohraničené po obou stranách nízkými kopci.
→Wir waren jetzt im Halbrund einer weiten Bucht, zu deren beiden Seiten sich ein niedriges Vorgebirge erhob.
Pobřeží pokrýval šedivý písek. Vrcholky kopců se tyčily asi šedesát až sedmdesát stop nad mořskou hladinou a byly místy obrostlé stromy a nízkými křovinami.
→Der Strand war schmutziger grauer Sand und stieg steil zu einem Hügelrücken empor, der etwa sechzig bis siebzig Fuß über dem Wasserspiegel lag und unregelmäßig mit Bäumen und Unterholz bewachsen war.
V polovině stráně stála čtvercová kamenná ohrada.
→Auf halbem Weg zu der Anhöhe befand sich eine viereckige, bunte Steinmauer,
Jak jsem později zjistil, byla postavena z barevných korálů a ze ztuhlé lávy.
→ die, wie ich später herausfand, zum Teil aus Korallen, zum Teil aus bimssteinartiger Lava gebaut war.
Nad ohradou vyčnívaly dvě střechy pokryté slámou.
→Zwei strohgedeckte Dächer ragten aus dieser Mauer heraus.
Na břehu nás čekal nějaký muž.
→Ein Mann stand am Wasserrand und erwartete uns.
Dokud jsme byli daleko od břehu, domníval jsem se, že jsem mezi křovinami zahlédl mizet ještě jiné, velmi bizarní tvory, ale když jsme se přiblížili ke břehu, už jsem je nespatřil.
→Als wir noch weit ab waren, glaubte ich, noch andere und sehr groteske Geschöpfe auf dem Abhang in die Gebüsche huschen zu sehen; sie waren jedoch verschwunden, als wir näher kamen.
Tento muž byl střední postavy a měl obličej tmavý jako černoch, velká ústa téměř bez rtů, pavoučí ruce, dlouhá úzká chodidla a křivé nohy.
→Dieser Mann war von mittlerer Größe und hatte ein schwarzes, negroides Gesicht, einen großen, fast lippenlosen Mund, ungewöhnlich dünne Arme, lange, dünne Füße und O-Beine,
Hleděl na nás s bradou vysunutou dopředu.
→und er stand da, den schweren Kopf vorgeschoben, und starrte uns an.
Byl oblečen stejně jako Montgomery a také jeho bělovlasý společník – v modrém seržovém obleku.
→Er war wie Montgomery und sein weißhaariger Gefährte in Jackett und Hosen aus blauer Serge gekleidet.
Když jsme připluli ještě blíž, začal pobíhat po břehu a prováděl přitom pitvorné pohyby.
→Als wir noch näher kamen, begann dieses Wesen auf dem Strand hin- und herzulaufen und die groteskesten Bewegungen zu machen.
Na Montgomeryho rozkaz vyskočili muži ze člunu a skasali plachty.
→Auf ein Kommandowort von Montgomery sprangen die vier Leute im Langboot mit sonderbar linkischen Gesten auf und holten die Segel ein.
Montgomery řídil loď do úzkého malého přístavu, který byl vyhlouben v písečném břehu.
→Montgomery steuerte einen schmalen, kleinen Anlegeplatz an, der in den Strand gegraben war.
Muž na pobřeží nám spěchal v ústrety.
→Dann eilte der Mann auf dem Strand zu uns.
Přístav nebyl ve skutečnosti nic jiného než vykopaný příkop, do něhož se právě tak vešel náš člun.
→Dieser Anlegeplatz war eigentlich nichts als ein Graben, der bei diesem Flutstand gerade lang genug war, um das Langboot aufzunehmen.
Slyšel jsem, jak bok lodi narazil do písku. V ruce jsem držel džber na vylévání vody. Odvázal jsem lano od vidlice kormidla velkého člunu a přistál.
→Ich hörte den Bug auf dem Sand knirschen, hielt mein Boot mit der Schöpfkelle vom Steuerruder des großen ab, band das Tau los und landete.
Tři zakuklenci se neohrabaně vyškrábali na břeh a s pomocí čekajícího muže začali skládat náklad.
→Die drei eingemummten Männer kletterten mit ungeheuer plumpen Bewegungen auf den Sand hinaus und begannen sofort unter Mithilfe des Mannes am Strand die Ladung zu landen.
Zvláštní pohyby dolních končetin těchto tří zahalených námořníků mě zaujaly.
→Mir fielen besonders die sonderbaren Beinbewegungen der drei bandagierten Bootsleute auf
Působili dojmem, jako by měli klouby na jiných místech než člověk.
→ – sie waren nicht steif, aber irgendwie merkwürdig verrenkt, beinahe so, als säßen die Gelenke verkehrt.
Psi vyli a zmítali se na řetězech, když s nimi bělovlasý muž vystupoval na břeh.
→Die Hunde knurrten diese Leute weiter an und zerrten an ihren Ketten, als der weißhaarige Mann mit ihnen an Land ging.
Tři muži mluvili zvláštní hrdelní řečí a ten, který na ně čekal, s nimi začal nad zavazadly na zádi člunu vzrušeně debatovat v jakémsi cizím jazyce.
→Die drei großen Burschen sprachen miteinander in sonderbaren Gutturallauten, und der Mann, der am Strande auf uns gewartet hatte, begann aufgeregt mit ihnen zu schwatzen – eine fremde Sprache, wie mir schien –, als sie die Hand an einige beim Heck aufgehäufte Ballen legten.