Part. 03
Hobal, Abimaël, Séba,
→Hadoram, Uzal, Dikla,
Obal, Abimael, Sheba,
→Obal, Abimael, Saba,
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
→Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
→ Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
These are the sons of Shem, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
→ Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
→Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
→Now the whole earth had one language and the same words.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
→Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
(wayomeru iš el reehu habah nilbenah labenimwenisrepah lisrepah wattehi lahem hallabenah leabenwehahemar hayah lahem lahomer)וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִילָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר
→And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
→Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
→And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ontprojeté.
→ And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
→Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
→So the LORD dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
→Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
→These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
→And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
→When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
→And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
→ And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
→When Héber had lived 34 years, he fathered Péleg.
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
→And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
→When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
→ Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
→When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
→And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
→When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.
→Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
→Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
→And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.
→Now Sarai was barren; she had no child.
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.
→Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.
→The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
Or l'Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.
→Now the LORD said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni.
→And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
→I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”
Abram donc partit, comme l'Eternel lui avait dit, et Lot alla avec lui; et Abram était âgé de soixante et quinze ans,quand il sortit de Caran.
→ So Abram went, as the LORD had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
Abram prit aussi Saraï sa femme, et Lot fils de son frère, et tout leur bien, qu'ils avaient acquis, et les personnes qu'ils avaient eues à Caran; et ils partirent pour venir au pays de Canaan, auquel ils entrèrent.
→And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
Et Abram passa au travers de ce pays-là jusqu'au lieu de Sichem, [et] jusqu'en la plaine de Moré; et les Cananéens étaient alors dans ce pays-là.
→Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu.
→Then the LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.
Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l'Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Haï à l'Orient ; et il bâtit là un autel à l'Eternel, et invoqua le nom de l'Eternel.
→From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.
Puis Abram partit [de là], marchant et s'avançant vers le Midi.
→And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
→Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s'y retirer; car la famine était grande au pays.
Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme;
→When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
→and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
→Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
→When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée [pour être menée] dans la maison de Pharaon.
→And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.
→And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram.
→But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as fait? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
→So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
→Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
→And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
→So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.
→Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï,
→And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel.
→to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des bœufs, et des tentes.
→And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.
→so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays.
→and there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
Et Abram dit à Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de disputeentre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères.
→Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
Tout le pays n'est-il pas à ta disposition? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite; et si [tu prends] la droite, je m'en irai à la gauche.
→Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, [et] comme le pays d'Egypte.
→And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.
→So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
→Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel.
→Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident.
→The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.
→for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.
→I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
Lève-toi donc, [et] te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.
→Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel.
→So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar, d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et de Tidhal Roi des nations;
→In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
Qu'ils firent la guerre contre Bérah Roi de Sodome, et contre Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre Séméber Roi de Tséboïm, et contre le Roi de Bélah, qui est Tsohar.
→these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
→And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
Ils avaient été asservis douze ans à Kédor-Lahomer, mais la treizième année ils s'étaient révoltés.
→Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
A la quatorzième année donc Kédor-Lahomer vint, [et] les Rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Rephaïms en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de Kirjathajim,
→In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
Et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'aux campagnes de Paran, au-dessus du désert.
→ and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui estKadès; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.
→Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contre eux dans la vallée de Siddim.
→Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim.
[C'est-à-dire] contre Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et contre Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq.
→with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s'enfuirent en la montagne.
→Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres; puis ils se retirèrent.
→So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien; puis ils s'en allèrent.
→They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
Et quelqu'un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d'Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.
→Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmenéprisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit [ces Rois] jusqu'à Dan.
→When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
Et [ayant] partagé [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas.
→And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah,north of Damascus.
Et il ramena tout le bien [qu'ils avaient pris]; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple.
→Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.
→After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)
→And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
→And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixième de tout.
→and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
→And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai levé ma main à l'Eternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] :
→But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth,
Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram.
→that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ ;
J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
→I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
→After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
→But Abram said, “O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house isEliezer of Damascus?”
Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
→And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”
Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
→And behold, the word of the LORD came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.
→And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.
Et [Abram] crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.
→And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.
Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
→And he said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
(wayyomer adonay yahweh bammah eda ki irašenah) וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃
→But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?”
Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.
→He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
→And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
→And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.
→As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
Et [l'Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée;
→Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
→ But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.
→As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
→And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
→When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces
En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant: J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;
→On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I givec this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
→the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,
→the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.
→the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”