Part. 01
In the beginning, God created the heavens and the earth.
→Au commencement DIEU créa les cieux et la terre.
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
→Et la terre était sans forme, et vide, et les ténèbres [étaient] sur la face de l'abîme; et l'Esprit de Dieu se mouvait sur le dessus des eaux.
And God said, “Let there be light,” and there was light.
→Et Dieu dit : Que la lumière soit; et la lumière fut.
And God saw that the light was good. And God separatedthe light from the darkness.
→Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
→Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.
And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
→Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
→Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
→Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
→Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi.
God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
→Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
→Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et il fut ainsi.
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
→La terre donc produisit son jet, [savoir] de l'herbe portant de la semence selon son espèce; et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
And there was evening and there was morning, the third day.
→Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le troisième jour.
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
→Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
→Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux,afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
→Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
→Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre,
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
→et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
And there was evening and there was morning, the fourth day.
→Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le quatrième jour.
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
→Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux.
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
→Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce; [il créa] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
→Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplientsur la terre.
I byl večer a bylo jitro, den pátý.
→Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le cinquième jour.
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things andbeasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
→Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce; et il fut ainsi.
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
→Dieu donc fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et les reptiles de la terre selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
→Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre.
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
→Dieu donc créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle.
And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
→Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre.
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
→Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute herbe portant semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-même du fruit d'arbre portant semence, [et cela] voussera pour nourriture.
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so..
→Mais [j'ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous lesoiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi.
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
→Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà il était très-bon; ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le sixième jour.
Thus the heavens and the earth were finished, and all thehost of them.
→Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
→Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
→Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son œuvre qu'il avait créée pour être faite.
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
→Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux,
When no bush of the field was yet in the land andno small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
→Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
→Et la vapeur montait de la terre, qui arrosait toute la surface de la terre.
then the LORD God formed the man of dust from theground and breathed into his nostrils the breath of life,and the man became a living creature.
→Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante.
And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
→Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé.
And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
→Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
→Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras.
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
→Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où [il se trouve] de l'or.
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
→Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
→Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus.
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
→Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate.
L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder.
→The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
→Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
→Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras.
Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
→Or l'Eternel Dieu avait dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom.
→וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָםלִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adamthere was not found a helper fit for him.
→Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon theman, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
→Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte].
And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
→Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
→Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
→C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
→Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte.
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
→Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits; et il dit à la femme : Quoi! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin?
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
→Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
→but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree thatis in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement;
→But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
→Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
→La femme donc voyant que [le fruit] de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que [cet] arbre était désirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea, et elle en donna aussi à son mari [qui était] avec elle, et il en mangea.
Then the eyes of both were opened, and they knew thatthey were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
→Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.
And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
→Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l'Eternel Dieu qui se promenait par le jardin; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l'Eternel Dieu, parmi les arbres du jardin.
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
→Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu?
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
→Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
→Et [Dieu] dit : Qui t'a montré que tu [étais] nu? N'as-tu pas mangé [du fruit] de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
→Et Adam répondit : La femme que tu m'as donnée [pourêtre] avec moi, m'a donné [du fruit] de l'arbre, et j'en ai mangé.
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
→Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit : Le serpent m'a trompé, et j'en ai mangé.
The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
→Alors l'Eternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
I will put enmity between you and the woman, and between your offspringe and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
→Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children.Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
→[Et] il dit à la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se [rapporteront] à ton mari, et il dominera sur toi.
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
→Puis il dit à Adam : Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé [du fruit] de l'arbre duquel je t'avais commandé, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras [les fruits] en travail, tous les jours de ta vie.
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
→Et elle te produira des épines, et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
You are dust, and to dust you shall return.
→tu n´es que poussière et poussière tu seras.
The man called his wife’s name Eve,
→Et Adam appela sa femme Eve;
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
→Et l'Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peaux, et les en revêtit.
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”.
→Et l'Eternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal; mais maintenant [il faut prendre garde] qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
therefore the LORD God sent him out from the garden ofEden to work the ground from which he was taken.
→Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre de laquelle il provient.
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
→Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chérubins vers l'Orient du jardin d'Héden, avec une lame d'épée qui setournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.
→Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel.
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
→Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
→Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
→Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary toc you, but you must rule over it.”
→Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui.
Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
→Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
→Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?
And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
→Et Dieu dit : Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
→Maintenant donc, même la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère, te maudira.
When you work the ground, it shall no longer yield to youits strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
→Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
→Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
→Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
→Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn serapuni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.
Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod east of Eden.
→Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita aupays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch.When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
→Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
→Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
→Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
→Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
→Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui jouent du violon et de l'orgue.
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of allinstruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
→Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama.
Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
→Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.
If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
→Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
→Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
→Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.
This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.
→C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
Male and female he created them, and he blessed them and named them Mana when they were created.
→Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
→Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.
→Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
→Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.
→Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.
→Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.
→Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.
→Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.
→Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.
→Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
→Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
→Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.
Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
→Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.
Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
→When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.
Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.
→Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.
→Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
When Jared had lived 162 years, he fathered Enoch.
→Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters.
→Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.