Part. 03
After the flood Noah lived 350 years.
→Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre.
All the days of Noah were 950 years, and he died.
→daß sein(Noah) ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
→Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras
→Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
→The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
→Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
→Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
→The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
→Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
Cush fathered Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man.
→Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.”
→und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
→Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah.
→Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah.
Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
→dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
Egypt fathered Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim
→Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
Pathrusim, Casluhim (from whom the Philistines came), and Caphtorim.
→die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth,
→Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
→ den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
the Hivites, the Arkites, the Sinites,
→den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed.
→den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
And the territory of the Canaanites extended from Sidon in the direction of Gerar as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
→Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
→Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
→Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
→Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
→Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
Arpachshad fathered Shelah; and Shelah fathered Eber.
→Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
→Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
Joktan fathered Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
→Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
Hadoram, Uzal, Diklah,
→Hadoram, Usal, Dikla,
Obal, Abimael, Sheba,
→Obal, Abimael, Saba,
Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
→Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
→ Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
These are the sons of Shem, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
→Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
→Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
Now the whole earth had one language and the same words.
→Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
→ Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
→Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
→und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
→Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
→ Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
→Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
So the LORD dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
→Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
→Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
→Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut.
And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
→Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah.
And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
→und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
→Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
→ und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
→Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu.
And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
→Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug.
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
→Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor.
And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
→Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah.
And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
→Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
→Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
→Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
→Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Now Sarai was barren; she had no child.
→Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
→Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
→Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží tobě.
→Now the LORD said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
→Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”
→Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
So Abram went, as the LORD had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
→ Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.
And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
→Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
→zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
Then the LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.
→Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.
→Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
→Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
→Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
→Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
→Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
→Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
→Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
→Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
→Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
→Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
→Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?
Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
→Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
→Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
→Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
→Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
→Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai.
to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
→eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
→Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
→Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
and there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
→Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
→Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
→Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
→Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
→Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern.
Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
→Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend.
Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
→Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
→Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
→Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
→und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
→Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
→Also Abram wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
→Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
→daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
→Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
→Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
→Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth- Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
→ und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
→ Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim.
→Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim.
with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
→mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
→Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
→Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
→Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
→Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
→Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan.
And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
→und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
→und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
→Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
→Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
→Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
→and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
→Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth,
→Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ ;
→daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
→ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
→Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
But Abram said, “O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
→Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”
→Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
And behold, the word of the LORD came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
→Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.
→Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.
→Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
And he said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
→Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?”
→Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
→Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
→Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
→Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
→Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
→Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
→ Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
→Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
→Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces
→Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I givec this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
→An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
→die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
→die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”
→die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.