Part. 02
Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
→Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen.
If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
→Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
→Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
→Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.
→Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes.
Male and female he created them, and he blessed them and named them Mana when they were created.
→und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
→Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth.
The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.
→und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.
→Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos
Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.
→Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan.
Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
→Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.
Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
→When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel.
A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
→Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.
Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.
→Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared.
Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.
When Jared had lived 162 years, he fathered Enoch.
→Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch.
Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters.
→und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Thus all the days of Jared were 962 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.
When Enoch had lived 65 years, he fathered Methuselah.
→Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.
Enoch walked with God after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters.
→Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Thus all the days of Enoch were 365 years.
→daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Enoch walked with God, and he was not, for God took him. -Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
When Methuselah had lived 187 years, he fathered Lamech.
→Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
Methuselah lived after he fathered Lamech 782 years and had other sons and daughters.
→und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Bylo všech dnů Matuzulimových 969, a umřel
→Thus all the days of Methuselah were 969 years, and he died.
When Lamech had lived 182 years, he fathered a son.
→Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn.
and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the LORD has cursed, this one shall bring us reliefd from our work and from the painful toil of our hands.”
→und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.
Lamech lived after he fathered Noah 595 years and had other sons and daughters.
→Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
Thus all the days of Lamech were 777 years, and he died.
→daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
→After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
→Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden.
the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
→da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Then the LORD said, “My Spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: his days shall be 120 years.”
→Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
The Nephilimb were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
→Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.
The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
→Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
And the LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
→da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
So the LORD said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
→und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
But Noah found favor in the eyes of the LORD.
→Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God.
→Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
→und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
→Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
→Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
→Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.
Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
→Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits, its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
→Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
Make a rooff for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
→Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.
For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
Denn siehe, ich will eine Sintflut große Flut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
→Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.
And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
→Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.
Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
→Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.”
→Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
Noah did this; he did all that God commanded him.
→Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
→Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
→Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
→Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.”
→Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
And Noah did all that the LORD had commanded him.
→Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
→Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut große Flut auf Erden kam.
And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
→Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
→Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden.
two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
→gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
→Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
→In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
→und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
→Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern.
they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
→dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
→das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in.
→Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
→Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
→Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
→And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
→The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
→Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
→Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
→Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
And the waters prevailed on the earth 150 days.
→Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
→Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
→und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
→und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
→Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
→Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made.
→Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
→und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
→Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
→Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
→Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
→Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
→Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
→Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Druhého pak v dvacátý sedmý den téhož měsice oschla země.
→In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
Then God said to Noah,
→ Da redete Gott mit Noah und sprach:
“Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
→Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
Bring out with you every living thing that is with you of all flesh—birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth—that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
→Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
→Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern.
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
→dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
→Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
→Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again curse the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
→HERR sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”
→Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.
→And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
→Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
→Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
→ Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
→Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
“Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed, for God made man in his own image.
→Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
→Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
Then God said to Noah and to his sons with him,
→Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
“Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
→Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch.
and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
→und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
→Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut große Flut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
And God said, “This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
→Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
→Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
→ When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
→Als dann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
→Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
→Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
→Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.
→Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
→Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
→Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
→Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father’s nakedness.
→Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
→Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
he said, “Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.”
→sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
May God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
→und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
May God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
→Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!