Part. 01
Genesis
In the beginning, God created the heavens and the earth.
→Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
→Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
And God said, “Let there be light,” and there was light.
→Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
→Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis.
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
→und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
→Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
→Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
→Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der zweite Tag.
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
→Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
→Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
→Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
→Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
And there was evening and there was morning, the third day.
→Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
→Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre.
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
→und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
→Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
→Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde.
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
→und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
And there was evening and there was morning, the fourth day.
→Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
→Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
→Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
→Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer, und die Vögel sollen sich mehren auf Erden.
I byl večer a bylo jitro, den pátý.
→And there was evening and there was morning, the fifth day.
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
→Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
→Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
→Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
→Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie als Mann und Frau.
And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
→Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
→Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise.
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so..
→und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
→Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
→Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
→Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
→Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
→Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
→Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
→aber ein Nebel stieg auf von der Erde und feuchtete alles Land.
then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
→Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
→Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten hin und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.
And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
→Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
→Und es ging aus von Eden ein Strom, den Garten zu bewässern, und teilte sich von da in vier Hauptarme.
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
→Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
→und das Gold des Landes ist kostbar. Auch findet man da Bedolachharz und den Edelstein Schoham.
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
→Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
→Der dritte Strom heißt Tigris, der fließt östlich von Assyrien. Der vierte Strom ist der Euphrat.
The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
→Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, dass er ihn bebaute und bewahrte.
And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
→Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
→Aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tage, da du von ihm isst, musst du des Todes sterben.
Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
→Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
→Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
→Und der Mensch gab einem jeden Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
→Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
→Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
→Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
→Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
→Und sie waren beide nackt, der Mensch und seine Frau, und schämten sich nicht.
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
→Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
→Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
Ale o ovoci stromu, kterýž je uprostřed raje, řekl Bůh: Nebudeteho jíst, aniž se se ho dotknete, abyste nezemřeli.
→but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
→But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
→sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
→Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
→Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
→And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
→Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
→Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
→Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
→Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
→Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
→Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.
I will put enmity between you and the woman, and between your offspringe and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
→Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
→Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
→Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
→Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
You are dust, and to dust you shall return.
→Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
The man called his wife’s name Eve,
→Und Adam hieß sein Weib Eva.
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
→Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”.
→Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
→Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
→und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.
→Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
→Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.
In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
→Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
→und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer.
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary toc you, but you must rule over it.”
→Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.
Cain spoke to Abel his brother.d And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
→Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
→Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
→Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.
And now you are cursed from the ground, which has o pened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
→Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
→Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
→Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
→Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.
Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
→Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod east of Eden.
→Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod,f east of Eden.
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city a fter the name of his son, Enoch.
→Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
→Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
→Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.
Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
→Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
→Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
→Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz- und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.