Part. 02
I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
→Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
→Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,
→Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
→že vidouce synové Boží dcery lidské, any krasné jsou, brali sobě ženy z všech, kteréž oblibovali.
Et l'Eternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair; mais leurs jours seront six vingts ans.
→Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.
→Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leur cœur n'était que mal en tout temps;
→Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožnuje zlost lidská na zemí, a že všelecké myšlení srdce jejich nebylo než zle pro všechen čas.
Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.
→Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci Svém.
Et l'Eternel dit : J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les avoir faits.
→Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
Mais Noé trouva grâce devant l'Eternel.
→Ale Noé našel milost před Bohem.
Ce sont ici les générations de Noé. Noé fut un homme juste [et] intègre en son temps, marchant avec Dieu.
→Tito jsou příběhové Noé. Noé muž spravedlivý dokonalý byl za svého věku. S Bohem ustavičně chodil Noé.
Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.
→Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.
Et la terre était corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.
→Ale země byla porušena před Bohem, a napleněna byla země nepravosti.
Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
→Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.
→Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí.
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.
→Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím.
Et tu la feras en cette manière; la longueur de l'arche sera de trois cents coudées; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
→A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho.
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
→Tu donneras du jour à l'arche, et feras son comble d'une coudée [de hauteur], et tu mettras la porte de l'arche à son coté, et tu la feras avec un bas, un second, et un troisième étage.
Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera.
→Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo v němž je duch života pod nebem cožkoli bude na zemi umře.
Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
→S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou.
Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux [de chaque espèce] dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle;
→A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou.
Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, [et] de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.
→Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali.
Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
→Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi.
→I učinil Noé podle všého, jakž mu rozkazál Bůh, tak učinil.
Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.
→Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.
Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle;
→Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.
[Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre.
→Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero. samec a samice, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.
→Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé.
→Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre.
→Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.
Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
→A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,
→Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.
Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé.
→Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.
Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.
→Stalo se pak po sedmí dnech, že vody potopy přišly na zemi.
En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.
→Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.
→I byl příval na zemi čtyřiceti dní a čtyřiceti nocí.
En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.
→Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; [et] tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.
→Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.
→Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.
→A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
→A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.
→Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.
Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.
→A tak naramně rozmohly se vody nad zemi, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.
→Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
→I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
→Všého, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých a, z všého, což bylo na suše, pomřelo.
Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste.
→A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.
Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.
→I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
→Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.
→A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
→I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,
Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
→ tak se odpočinul korab sedmého měsíce v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.
Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.
→Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
→I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
→Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
→Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.
→Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
→A počkal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubice z korabu.
Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.
→I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.
→I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
→Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.
Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.
→Druhého pak v dvacátý sedmý den téhož měsice oschla země.
Puis Dieu parla à Noé, en disant :
→ I mluvil Bůh k Noé, řka:
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
→Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.
→Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.
Noé donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
→I vyšel Noé a synové jeho ženu jeho a ženy synů jeho s ním.
Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
→Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.
→Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son cœur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.
→I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
[Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
→Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.
→Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.
Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.
→Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.
Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
→Všecko, což se hýbe a je živo, bude vám za pokrm, jako bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.
Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.
→A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
→A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
→Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.
→Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.
Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant :
→I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
→Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,
Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.
→A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.
J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
→Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.
Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;
→I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.
Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
→Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
→ A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
→Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.
L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
→Nebo když bude duha ta na obalku, opatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi duší živou v každém těle, kteréž je na zemi.
Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
→I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.
→Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.
Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
→Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.
Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.
→Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
→A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
→Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
→Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
→Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.
C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
→I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
→Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
→Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.
Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
→Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.
Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
→A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let, i umřel.
Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
→Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
→ Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
→ Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
→Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
→Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
→Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
→A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
→Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal být mocným na zemi.
Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
→To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
→Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
→Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
→A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
→Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
→A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
→Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
→ A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
→A Hevea, a Aracea, a Sinea,
Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
→A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
→A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.