Part. 03
A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let, i umřel.
→All the days of Noah were 950 years, and he died.
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
→These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
→The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
→The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
→The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
→From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
→The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
→The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal být mocným na zemi.
→Cush fathered Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man.
To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
→He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.”
Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
→The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
→From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah.
A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
→Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
→Egypt fathered Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim
A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
→Pathrusim, Casluhim (from whom the Philistines came), and Caphtorim.
Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
→Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth,
A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
→ and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
A Hevea, a Aracea, a Sinea,
→the Hivites, the Arkites, the Sinites,
A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
→the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed.
A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
→And the territory of the Canaanites extended from Sidon in the direction of Gerar as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
Ti jsou synové Chamos, po čeledech svých, vedle jazyků svých, v národech svých.
→These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
→To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
→The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
→The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
→Arpachshad fathered Shelah; and Shelah fathered Eber.
Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
→To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
→Joktan fathered Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
→Hadoram, Uzal, Diklah,
A Obale, a Abimahele, a Sebai,
→Obal, Abimael, Sheba,
A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
→Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
→ The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
→These are the sons of Shem, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
→These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
Byla pak všecka země jazyka jednoho a řečí jedné.
→Now the whole earth had one language and the same words.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
→ And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
A řekli jeden druhému. No, nadělejme cihel, a vypalimeje ohněm. I měli cihly misto kamen, a zemi lepkou misto vápna.
→And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli rozptýlení po vši zemi.
→Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
→And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
→And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Proto sstupme a změtime tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
→Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
→So the LORD dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
→Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
→These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
→And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
→When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
A po zplození Shelah Arfaxad žil čtyří sta a tři let a plodil syny a dcery.
→And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
→und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
→When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
→ And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
→When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
→And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
→When Reu had lived 32 years, he fathered Serug
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
→And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
→When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
→And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
→When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
→And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
→When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
→Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
→Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
→And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
→Now Sarai was barren; she had no child.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
→Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
→The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží tobě.
→Now the LORD said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
A učiním tě, v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
→And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
→I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”
I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
→ So Abram went, as the LORD had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
→And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
→Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
→Then the LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.
A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
→From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
→And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
→Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
→When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
→and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
→Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
→When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
→And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
→And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikým a dům jeho, pro Sarai manželku Abrámovi.
→But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
→So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
→Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
→And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
→So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
→Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
→And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
→to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
→And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
→so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
→and there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
→Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
→Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
Pozdvch tedy Lot očí svých, spatřil všechen rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tim než Hospodin zkazil Sodoma a Gomora všecka až k Ságor a svlažovana byla jako zahrada Hospodinova, jako země Egyptská.
→And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
→So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
Abram bydlel v zemi kananejské, ale lot přebyval v městech té roviny.
→Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
Lidé sodomšti byli zlí, a hříšnici před hospodinem velice.
→Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
→The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
Nebo všecka zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
→for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
→I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šír její, nebo tobě ji dám
→Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
Tedy Abram bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
→So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
→In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
→these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
→And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
→Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
→In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
→ and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
→Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
→Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim.
Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
→with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
I údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I utíkající král Sodomský a Gomorský, padli tam, a kteří pozůstali, utekli na hory.
→Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
→So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
→They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
→Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
→When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
→And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
→Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
→After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
→And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
→-And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
→and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
Král pak sodomský řekl Abramovi. Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
→And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
→But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth,
Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
→that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ ;
Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
→I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
když pak ty věcí pominuly, stalo se slovo hospodinovo k Abramovi a vědení, řkouce neboj Abram, já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
→After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
→But Abram said, “O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
→And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”
A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
→And behold, the word of the LORD came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
→And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.
I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
→And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.
Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
→And he said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
→But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?”
I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
→He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
→And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
→And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej.
→As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
Řekl tedy Bůh Abramovi. To zajisté též, že pohostinu bude simě tvé v zemi cizí, a v službu je podrabí, a trápět je budou za čtyři sta let.
→Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
→ But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
→As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
→And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
→When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces
V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
→On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I givec this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
→the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
→the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
→the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”