Part. 01
Genesis
Na zatčatku stvořil Bůh nebe a země.
→In the beginning, God created the heavens and the earth.
Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
→The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
Pak Bůh řekl buď světlo a bylo světlo.
→And God said, “Let there be light,” and there was light.
A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
→And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
→God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!
→And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.
→And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
Nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a byl jitro, den druhý.
→And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak.
→And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
→God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
Potom řekl Bůh: Zploď země trávu, a bylinu vydávající símě, a strom plodný, nesoucí ovoce podlé pokolení svého, v němž by bylo símě jeho na zemi. A stalo se tak.
→And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
Nebo země vydala trávu, a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého, i strom přinášející ovoce, v němž bylo símě jeho, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
→The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
I byl večer a bylo jitro, den třetí.
→And there was evening and there was morning, the third day.
Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let.
→And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
→and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.
→And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
→And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
→to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.
→And there was evening and there was morning, the fourth day.
Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a ptactvo, kteréž by létalo nad zemí pod oblohou nebeskou!
→And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
→So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi!
→And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
I byl večer a bylo jitro, den pátý.
→And there was evening and there was morning, the fifth day.
Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak.
→And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího, též hovada vedlé pokolení jejich, i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že bylo dobré.
→And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi.
→Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
Stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je.
→So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi.
→And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
Řekl ještě Bůh: Aj, dal jsem vám všelikou bylinu, vydávající símě, kteráž jest na tváři vší země, a všeliké stromoví, (na němž jest ovoce stromu), nesoucí símě; to bude vám za pokrm.
→And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
→And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so..
A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý.
→And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
→Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.
→And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.
→So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
→These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.
→When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
Pára vystupovala z země a svlažovala vše svrchek země.
→and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
→then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
štipil pak byl Hospodin Bůh raj v Eden na východ, a postavil tam člověka jehož byl učinil.
→And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.
→And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
A řeka vycházela z Eden, a svlažování raje, a odtud dělila se, a byla v čtyři hlavní řeky.
→A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
→The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
A zlato země té je výborné tam je i bdelium, a kamen onyx.
→And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.
→The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
Jméno řeky třetí Hidekel, kteráž teče k východní straně, Assyrské země. A řeka čtvrtá je Eufrates.
→And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v raji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
→The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
→And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez nebo v který bys koli den z ného jedl smrtí umře.
→but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
→Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
→Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
I dál Adam jméno všechném hovadům, i ptactva nebeskému a všeliké zvěří polní, Adamovi pak není nalezene pomoc, kteráž, by při něm bylo.
→The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.
→So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
→ And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
→Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.
→Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
Byly pak oba dva nazí Adam i žena jeho, a nestyděli se.
→And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského?
→Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
→And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
Ale o ovoci stromu, kterýž je uprostřed raje, řekl Bůh: Nebudete ho jíst, aniž se se ho dotknete, abyste nezemřeli.
→but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
→But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.
→For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl.
→So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
Tedy otevřeny jsou očí obou dvou a poznali, že jsou nazí, navázali listí fikového a nadělali sobě veníků.
→Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského.
→And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
→But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.
→And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?
→He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem.
→The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.
→Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého.
→The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu.
→I will put enmity between you and the woman, and between your offspringe and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou.
→To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého.
→And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní.
→thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
Prach jsi a v prach se navrátíš
→You are dust, and to dust you shall return.
Dal pak Adam jméno ženě své Eva.
→The man called his wife’s name Eve,
I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je.
→And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej.
→Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”
Vzpustil jej Bůh z zahrady Eden, aby ta dělal zemi, z níž vzat byl.
→therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života.
→He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu.
→Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.
A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýž ovcí, a Kain byl orač.
→And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
→In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho.
→and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
→but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
I řekl Bůh kainovi: Proč jsi se tak rozpulil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá.
→The LORD said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním.
→If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary toc you, but you must rule over it.”
I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.
→Cain spoke to Abel his brother.d And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?
→Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
→And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.
→And now you are cursed from the ground, which has o pened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.
→When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla.
→Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
Vynáníš mně dnes z země této, a před tváří tvou skrývat se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdokoli mě naleze zabije mně.
→Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení na Kaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl.
→Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
Tedy odešel Kain od tváří Hospodinovy, usadil se v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
→Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod east of Eden.
Poznal pak svou ženu udělal a porodila Enocha. I stavěl město a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch.
→Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city a fter the name of his son, Enoch.
I narodil se Enochovi Irád, a Irád zplodil Maviaele, Maviael pak zplodil Matuzaele, a Matuzael zplodil Lámecha.
→To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
Vzal sobě pak Lámech dvě ženy; jméno jedné Ada, a jméno druhé Zilla.
→And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích.
→Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
→His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
A Zilla také porodila Tubalkaina, kterýž byl řemeslník všelikého díla od mědi a od železa. Sestra pak Tubalkainova byla Noéma.
→Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
řekl Lámech ženám svým, Adě a Zille: Slyšte hlas můj, ženy Lámechovy, poslouchejte řeči mé, že jsem zabil muže k ráně své a mládence k zsinalosti své.
→Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
Jestli sedmnásobě pomstěno bude pro kaina, tedy Lámecha sedmdesátkrát sedmkrát.
→If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain.
→And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova.
→To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.
→This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.
Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.
→Male and female he created them, and he blessed them and named them Mana when they were created.
Byl pak Adam ve stu a tříceti letech, když zplodil syna ku podobenství svému, a nazval jméno jeho Set.
→When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
I bylo dnů Adamových po oplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.
→The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.
A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.
→Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
Setovi pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosha.
→When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.
A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.
→Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů setových devět set a dvanáct let, a umřel.
→Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.
Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.
→When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.
A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.
→Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
→Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.
Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
→When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel.
A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
→Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.
→Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.
Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.
→When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.
A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.
→Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.
→Thus all the days of Mahalalel were 895 years, and he died.
Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.
→When Jared had lived 162 years, he fathered Enoch.
A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.
→Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters.
Bylo všech dnů Járedových devět set šedesat a dvě letě a umřel.
→Thus all the days of Jared were 962 years, and he died.
Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.
→When Enoch had lived 65 years, he fathered Methuselah.
A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
→Enoch walked with God after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
→Thus all the days of Enoch were 365 years.
A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
→Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
→When Methuselah had lived 187 years, he fathered Lamech.
A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.
→Methuselah lived after he fathered Lamech 782 years and had other sons and daughters.
Bylo všech dnů Matuzalemových 969, a umřel
→Thus all the days of Methuselah were 969 years, and he died.
Lámech pak byl ve stu osmdesátí a dvou letech, když zplodil syna.
→When Lamech had lived 182 years, he fathered a son.
Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho, od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
→and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the LORD has cursed, this one shall bring us reliefd from our work and from the painful toil of our hands.”
A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.
→Lamech lived after he fathered Noah 595 years and had other sons and daughters.
I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
→Thus all the days of Lamech were 777 years, and he died.
A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
→After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
→When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
že vidouce synové Boží dcery lidské, any krasné jsou, brali sobě ženy z všech, kteréž oblibovali.
→the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
→Then the LORD said, “My Spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: his days shall be 120 years.”
Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
→The Nephilimb were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožnuje zlost lidská na zemí, a že všelecké myšlení srdce jejich nebylo než zle pro všechen čas.
→The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci Svém.
→And the LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
→So the LORD said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
Ale Noé našel milost před Bohem.
→But Noah found favor in the eyes of the LORD.
Tito jsou příběhové Noé. Noé muž spravedlivý dokonalý byl za svého věku. S Bohem ustavičně chodil Noé.
→These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God.
Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.
→And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Ale země byla porušena před Bohem, a napleněna byla země nepravosti.
→Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
→And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí.
→And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím.
→Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho.
→This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits, its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
→Make a rooff for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo v němž je duch života pod nebem cožkoli bude na zemi umře.
→For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.