Part. 03
Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
→ Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.
→ Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
→ Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,
→ Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch.
A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.
→ und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.
→ Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut große Flut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.
→ Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
→ Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
→ Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.
→ Als dann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
Nebo když bude duha ta na obalku, opatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi duší živou v každém těle, kteréž je na zemi.
→ Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
→ Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.
→ Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.
→ Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.
→ Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
→ Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
→ Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
→ Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.
→ Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
→ sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
→ und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.
→ Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.
→ Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre.
A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let, i umřel.
→ daß sein(Noah) ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
→ Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
→ Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
→ Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
→ Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
→ Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
→ Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.
→
A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
→ Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal být mocným na zemi.
→ Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,
To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
→ und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
→ Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
→ Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah.
A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
→ dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
→ Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
→ die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.
Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
→ Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
→ den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
A Hevea, a Aracea, a Sinea,
→ den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
→ den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
→ Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
Ti jsou synové Chamos, po čeledech svých, vedle jazyků svých, v národech svých.
→ Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.
Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
→ Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
→ Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
→ Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
→ Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
→ Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
→ Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
→ Hadoram, Usal, Dikla,
A Obale, a Abimahele, a Sebai,
→ Obal, Abimael, Saba,
A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
→ Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
→ Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.
Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
→ Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
→ Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
Byla pak všecka země jazyka jednoho a řečí jedné.
→ Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
→ Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
A řekli jeden druhému. No, nadělejme cihel, a vypalimeje ohněm. I měli cihly misto kamen, a zemi lepkou misto vápna.
→ Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk.
Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli rozptýlení po vši zemi.
→ und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
→ Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
→ Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Proto sstupme a změtime tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
→ Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
→ Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
→ Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
→ Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
→ Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah.
A po zplození Shelah Arfaxad žil čtyří sta a tři let a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
→ Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
→ Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
→ Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
→ Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
→ Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
→ und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
→ Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
→ Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
→ Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
→ Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
→ Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
→ Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
→ Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží tobě.
→ Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
A učiním tě, v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
→ Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein.
Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
→ Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
→ Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog.
A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
→ Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in dasselbe Land,
I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
→ zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
→ Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
→ Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN.
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
→ Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
→ Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande.
I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
→ Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
→ Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
→ Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
→ Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
→ Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
→ Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikým a dům jeho, pro Sarai manželku Abrámovi.
→ Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
→ Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre?
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
→ Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
→ Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
→ Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
→ Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
→ Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai.
K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
→ eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.
Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
→ Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
→ Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.
Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
→ Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
→ Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.
Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
→ Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
Pozdvch tedy Lot očí svých, spatřil všechen rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tim než Hospodin zkazil Sodoma a Gomora všecka až k Ságor a svlažovana byla jako zahrada Hospodinova, jako země Egyptská.
→ Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
→ Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern.
Abram bydlel v zemi kananejské, ale lot přebyval v městech té roviny.
→ Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend.
Lidé sodomšti byli zlí, a hříšnici před hospodinem velice.
→ Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
→ Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
Nebo všecka zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
→ Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich.
A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
→ und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šír její, nebo tobě ji dám
→ Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
Tedy Abram bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
→ Also Abram wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
→ Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
→ daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.
Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
→ Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
→ Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
→ Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth- Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
→ und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
→ Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
→ Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim.
Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
→ mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.
I údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I utíkající král Sodomský a Gomorský, padli tam, a kteří pozůstali, utekli na hory.
→ Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
→ Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
→ Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
→ Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
→ Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan.
A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
→ und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
→ und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
→ Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
→ Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
→ Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
→ und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.
Král pak sodomský řekl Abramovi. Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
→ Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
→ Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,
Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
→ daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
→ ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
když pak ty věcí pominuly, stalo se slovo hospodinovo k Abramovi a vědení, řkouce neboj Abram, já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
→ Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
→ Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
→ Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
→ Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
→ Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
I vyvedl jej ven a řekl vzhlední nyní k nebí a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sečisti. Řekl mu jiště tak budou simě tvé.
→ Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
→ Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.
Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
→ Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
→ Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?
I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
→ Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
→ Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
→ Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej.
→ Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
Řekl tedy Bůh Abramovi. To zajisté též, že pohostinu bude simě tvé v zemi cizí, a v službu je podrabí, a trápět je budou za čtyři sta let.
→ Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
→ Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
→ Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
→ Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
→ Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
→ An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
→ die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
→ die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
→ die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.