Part. 03
(wayyomer arur kenaan ebed abadim yihyeh leehaw ) וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִהְיֶה לְאֶחָיו׃
→I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
→(wayyomer baruk yahweh elohe šem wihi kenaan ebed lamow) וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
(yapt elohim leyepet weyiškon beahole šem wihi kenaan ebed lamow) יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
→Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.
(wayhi noah ahar hammabul šeloš meowt šanah wahamiššim šanah ) וַיְחִי־נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה׃
→Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.
(wayyihyu kal yeme noah teša meowt šanah wahamiššim šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־נֹחַ תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃
→A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let, i umřel.
(weeleh towldot bene noah šem ham wayapet wayyiwaledu lahem banim ahar hammabul) וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת בְּנֵי־נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם בָּנִים אַחַר הַמַּבּוּל׃
→Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
(bene zepet gomer umagowg umaday weyawan wetubal umešek wetiras ) בְּנֵי יֶפֶת גֹּמֶר וּמָגֹוג וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָס׃
→ Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
(ubene gomer aškenaz weripat wetogarmah) וּבְנֵי גֹּמֶר אַשְׁכֲּנַז וְרִיפַת וְתֹגַרְמָה׃
→ Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
(ubene yawan ališah wataršiš kittim wedodanim) וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ כִּתִּים וְדֹדָנִים׃
→Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
(meeleh nipredu iye haggowyim bearsotam iš lilšonow lemišpehotam begowyehem) מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגֹּויִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנֹו לְמִשְׁפְּחֹתָז בְּגֹויֵהֶם׃
→Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
(ubene ham kuš umisrayim uput ukenaan) וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָעַן׃
→Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
(ubene kuš seba wehawilah wesabtah weramah wesabtah waramah wesabteka ubene ramah šeba udedan) וּבְנֵי כוּשׁ סְבָא וַחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא וּבְנֵי רַעְמָה שְׁבָא וּדְדָן׃
→A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
(wekuš yalad el nimrod hu hehel lihyowt gibbbor baares ) וְכוּשׁ יָלַד אֶת־נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִהְיֹות גִּבֹּר בָּאָרֶץ׃
→Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal být mocným na zemi.
(hu hayah gibbor sayid lipne yahaweh al ken yeamar kenimrod gibboer sayid lipne Yahaweh) הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבֹּור צַיִד לִפְנֵי יְהוָה׃
→To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
(wattehi rešit mamlaktow babel weerek weakkad wekalneh beeres šinar) וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתֹּו בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר׃
→Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
(min haares hahiw yasa ašur wayyiben et nineweh weet rehobot ir weet kalah) מִן־הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־נִינְוֵה וְאֶת־רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־כָּלַח׃
→Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
(weet resen ben nineweh uben kalah hi hair haggedolah) וְאֶת־רֶסֶן בֵּין נִינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָה׃
→A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
(umisrayim yalad et ludim weet anamim weet lehabim weet naptuhim ) וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־לוּדִים וְאֶת־עֲנָמִים וְאֶת־לְהָבִים וְאֶת־נַפְתֻּחִים׃
→Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
וְאֶת־פַּתְרֻסִים וְאֶת־כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־כַּפְתֹּרִים׃
→A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
וּכְנַעַן יָלַד אֶת־צִידֹן בְּכֹרֹו וְאֶת־חֵת׃
→Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
וְאֶת־הַיְבוּסִי וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִׁי׃
→ A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַעַרְקִי וְאֶת־הַסִּינִי׃
→A Hevea, a Aracea, a Sinea,
וְאֶת־הָאַרְוָדִי וְאֶת־הַצְּמָרִי וְאֶת־הַחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחֹות הַכְּנַעֲנִי׃
→A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־לָשַׁע׃
→A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
(eleh bene ham lemišpehotam lilšonotam bearsotam begowyehem) אֵלֶּה בְנֵי־חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגֹויֵהֶם׃
→Ti jsou synové Chamos, po čeledech svých, vedle jazyků svých, v národech svých.
(ulešem yukad gam hu abi kal bene eber ahi yepet haggadowt) וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־הוּא אֲבִי כָּל־בְּנֵי־עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֹול׃
→Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
(bene šem elam weaššur wearpakšad welud waaram ) בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃
→A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
(ubene aram us wehul wegeter wamaš) וּבְנֵי אֲרָם עוּץ וְחוּל וְגֶתֶר וָמַשׁ׃
→Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
(wearpakšad yalad et šalah wešelah yalad et eber) וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־עֵבֶר׃
→Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
(uleeber yulad čene banim šem haehad peleg ki beyamaw niplegah haares wešem ahiw yaqetan) וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָן׃
→Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
(weyaqetan yalad et almowdad weet šalep weet hasarmawet weet yarah) וְיָקְטָן יָלַד אֶת־אַלְמֹודָד וְאֶת־שָׁלֶף וְאֶת־חֲצַרְמָוֶת וְאֶת־יָרַח׃
→Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
Гадорама, Узала, Диклу,
→(weet hadowram weet uzal weet diqlah) וְאֶת־הֲדֹורָם וְאֶת־אוּזָל וְאֶת־דִּקְלָה׃
Овала, Авимаила, Шеву,
→(waet owbal weet abimael weet šeba) וְאֶת־עֹובָל וְאֶת־אֲבִימָאֵל וְאֶת־שְׁבָא׃
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
→(weet owpir weet hawilah weet yowbab kal elleh bene joktan ) וְאֶת־אֹופִר וְאֶת־חֲוִילָה וְאֶת־יֹובָב כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָן׃
(wayhi mowošabam mimmeša boakah separah har haqqedem) וַיְהִי מֹושָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּדֶם׃
→ A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
(eleh bene šem lemišpehotam lilšonotam bearsotam legowyehem) אֵלֶּה בְנֵי־שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגֹויֵהֶם׃
→Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
(elleh mišpehot bene noah letowldotam begowyehem umeeleh nipredu haggowyim baares ahar hammabul) אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־נֹחַ לְתֹולְדֹתָם בְּגֹויֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגֹּויִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּוּל׃
→Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
Byla pak všecka země jazyka jednoho a řečí jedné.
→(wayhi kal haares safah ehat udebarim ahadim) וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
→ (wayhi benasam miqedem wayyimseu biqah beeres šinar wayešebu šam) וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
A řekli jeden druhému. No, nadělejme cihel, a vypalimeje ohněm. I měli cihly misto kamen, a zemi lepkou misto vápna.
→(wayomeru iš el reehu habah nilbenah labenim wenisrepah lisrepah wattehi lahem hallabenah leaben wehahemar hayah lahem lahomer) וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר
Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli rozptýlení po vši zemi.
→(wayyomeru habah nibneh lanu ir umigdal werosow baššamaim wenaašeh lanu šem pen napus al pene kal haares ) וַיֹּאמְרוּ הָבָה ׀ נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשֹׁו בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
→(wayyered yahweh lirot et hair weet hammigdal ašer banu bane haadam) וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
→ וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשֹׂות וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשֹׂות׃
Proto sstupme a změtime tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
→(habah neredah wenabelak šam sepatam ašer lo yišmeu iš šepat reehu) הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
→(wayyapes yahweh otam miššam al pene kal haares wayyahdelu libnot hair) ויפץ יהוה אתם משם על־פני כל־הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
→(al ken qara šemah babel ki šam balal yahweh šepat kal haares umiššan hepišam yahweh al pene kal haares) עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
→(eleh towldot šem šem ben meat šanah wayowled et arpakšad šenataym ahar hammabul) אֵלֶּה תֹּולְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
→(wayhi šem ahare howlidow et arpaksad hameš meowt šanah wayowled banimn unbanowt) וַיְחִי־שֵׁם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
→(wearpaksad hay hameš ušelošim šanah wayowled et šalah) וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שָׁלַח׃
A po zplození Shelah Arfaxad žil čtyří sta a tři let a plodil syny a dcery.
→(wayhi arpakšad ahare howlidow et šelah šeloš šanim wearba meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃ ס
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
→(wayhi šelah ahare howlidow et eber šaloš šanim wearba meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־שֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
→(wayhi eber arba ušelošim šanah wayowled et paleg) וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־פָּלֶג׃
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
→ (wayhi eber ahare wlidow et peleg šelošim šanah wearba meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי־עֵבֶר אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
→(wayhi peleg šelošim šanah wayowled et reu) וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־רְעוּ׃
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
→(wayhi peleg ahare howlidow et reu teša šanim umatayim šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי־פֶלֶג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
→(wayhi reu šetayim ušelošim šanah wayyowled et šerug) וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־שְׂרוּג׃
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
→(wayhi reu ahare howlidow et šerug šeba šanim umatayim šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
→(wayhi šerug šelošim šanah wayyowled et nahowr) וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־נָחֹור׃
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
→(wayhi serug ahare howlidow et nahowr matayim šanah wayowled banim) וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נָחֹור מָאתַיִם שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
→(wayhi nahowr teša weesrim šanah wayowled et tarah) וַיְחִי נָחֹור תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־תָּרַח׃
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
→(wayhi nahowr ahare howlidow et terah tesa esreh šanah umeat šanah umeat šanah wayyowled banim ubanowt) וַיְחִי נָחֹור אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־תֶּרַח תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
→(wayhi terah šibim šanah wayowled et abram et nahowr weet haran) וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן׃
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
→(weeleh towldot terah terah howlid et abram ey nahowr weet haran weharan howlid et lowt) וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הֹולִיד אֶת־אַבְרָם אֶת־נָחֹור וְאֶת־הָרָן וְהָרָן הֹולִיד אֶת־לֹוט׃
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
→(wayyamat haran al pene terah abiw beeres mowladtow beur kašdim) וַיָּמָת הָרָן עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מֹולַדְתֹּו בְּאוּר כַּשְׂדִּים׃
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
→(wayyiqqah abram wenahowr lahem našim šem ešet abram saray wešem ešet nahowr milkah bat haran abi milka waabi yiskah) וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחֹור לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחֹור מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
→(wattehi saray aqarah en lah walad) וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד׃
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
→(wayyiqa terah et abram benow waet lowt ben haran ben benow waet saray kallatow ešet abram benow wayeseu ittam meur kasdim laleket arsah kenaan wayyabou ad haran wayešebu šam) וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנֹו וְאֶת־לֹוט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנֹו וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתֹו אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנֹו וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
→ (wayihyu yeme terah haméš šanim umatayim šanah wayyamat terah haran) וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן׃
Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží tobě.
→(wayyomer yahwe el abram lek leka mearseka umimmowladteka umibbet abika el haares ešer areka) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמֹּולַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
A učiním tě, v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
→(weeska legow gadowl waabareka waagaddelah šemeka wehyeh berakah) וְאֶעֶשְׂךָ לְגֹוי גָּדֹול וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה׃
Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
→(waabarakah webarekeka umeqalleka aor wenibreku bek kol mispehot haadam) וַאֲבָרֲכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה׃
I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
→ (wayyelek abram kaašer dibber elaw yahweh wayyelek ittow lowt weabram ben hameš šanim wešibim šanah besetow meharan) וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתֹּו לֹוט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתֹו מֵחָרָן׃
A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
→(wayyiqqah abram et saray ištow waet lowt ben ahiw waet kal rekusam ašer rakašu weet hannepeš ašer asu beharan wayeseu laleket arsah kanan wayabou arsah kenaan) וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת־שָׂרַי אִשְׁתֹּו וְאֶת־לֹוט בֶּן־אָחִיו וְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
→(wayyabor abram baares ad meqowm šekem ad elowm mowreh wehakkenaani az baares) וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקֹום שְׁכֶם עַד אֵלֹון מֹורֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ׃
I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
→(wayyera yahweh el abram wayyomer lezarak etten et haares hazzot wayyiben šam mizbeah yahweh hannireh elaw) וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃
A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
→(wayyateq miššam haharah miqqedem lebet el wayyet aholoh bet el miyam wehaay miqqedem ) וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה׃
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
→(wayyissa abram halowk wenasowa hannegbah) וַיִּסַּע אַבְרָם הָלֹוךְ וְנָסֹועַ הַנֶּגְבָּה׃
Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
→(wayhi raab baares wayyered abram misraymah lagur šam ki kabed haraab baares) וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי־כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ׃
I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
→(wayhi kaašer hiqrib labow misrayemah wayyomer el saray ištow hinneh na yadati ki iššah yepat mareh at ) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹוא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתֹּו הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃
A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
→(wehayah ki yiru otak hammisrim weameru ištow zot weharegu oti weotak yehayyu ) וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתֹּו זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
→(imri na ahoti at lemaan yitab li baaburek wehayetah napši biglalek) אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃
I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
→(wayhi kabow abram misrayemah wayyiru hammisrim et haiššah ki yapah hi meod) וַיְהִי כְּבֹוא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃
A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
→(wayyiru otah sare paroh wayhallu otah el paroh wattuqah haiššah bet paroh) וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃
Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
→(uleabram hetib baaburah wayhi low son ubaqar wahamorim waabadim ušepahot waatonot ugemalim) וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לֹו צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃
Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikým a dům jeho, pro Sarai manželku Abrámovi.
→(waynagga yahwah et paroh negaim gedolim waet betow al debar saray ešet abram) וַיְנַגַּע יְהוָה ׀ אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתֹו עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃
Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
→(wayiqra paroh leabram wayomer mah zot asita li lammah lo higgadta li ki išteka hi) וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
→(lamah amarta ahoti hi waeqqah otah li leiššah weattah hinneh išteka qah walek) לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃
I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
→(waysaw alaw paroh anašim wayšalehu otow weet ištow weet kal ašer low) וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתֹו וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃
Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
→(wayyal abram mimmisrayim hu weišttow wekal ašer low welowt immow hannegbah) וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתֹּו וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְלֹוט עִמֹּו הַנֶּגְבָּה׃
Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
→(weabram kabed meod bammiqneh bakkesep ubazzahab) וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב׃
A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
→(wayyelek lemassaw minnegeb betwead el ad hammaqowm ašer hayah šam aholoh k aholow battehillah ben bet el uben haay) וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד־בֵּית־אֵל עַד־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־הָיָה שָׁם אָהֳלֹו ק בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית־אֵל וּבֵין הָעָי׃
K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
→(el meqowm hammizbeah ašer asah šam barišonah wayiqra šam abram bešem yahweh) אֶל־מְקֹום הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃
Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
→(wegam lelowt haholek et abram hayah son ubakar weohalim) וְגַם־לְלֹוט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים׃
A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
→(welo nasa otam haares lašebet zahdaw ki hayah rekušan rab velo yakelu lašebet yahdaw) וְלֹא־נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי־הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו׃
Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
→(wayhi rib ben roe miqneh abram uben roe miqneh lowt wehakkenaani wehapperizzi az yošeb baares) וַיְהִי־רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה־אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה־לֹוט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ׃
Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
→(wayomer abram el lowt al na tehi meribah beni ubenika uben roay uben roeka ki anašim ahim anahenu) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לֹוט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ׃
Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
→(halo kal haares lepaneka hippared na mealay im hassemol weeminah weim hayyamin weeašmeilah) הֲלֹא כָל־הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם־הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם־הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה׃
Pozdvch tedy Lot očí svých, spatřil všechen rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tim než Hospodin zkazil Sodoma a Gomora všecka až k Ságor a svlažovana byla jako zahrada Hospodinova, jako země Egyptská.
→(wayyissa lowt et enaw wayar et kal kikkar hayyarden ki kullah mašqeh lipne šahet Yahweh et sedom waet amorah kegan yahweh keeres misrayim boakah soar) וַיִּשָּׂא־לֹוט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר
zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
→(wayibhar low lowt et kal kikkar hayarden wayyissa lowt miqqedem wayyipparedu iš meal ahiw) ויבחר לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃
Abram bydlel v zemi kananejské, ale lot přebyval v městech té roviny.
→(abram yasab beeres kenaan welowt yašab beare hakkikar) אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן וְלֹוט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר׃
Lidé sodomšti byli zlí, a hříšnici před hospodinem velice.
→(weanše sedom raim wehattaim yahweh meod) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד׃
I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
→(yahweh amar el abram ahare hippared lowt meimmow ša na eneka ureeh min hammaqowm ašer attah šam saponah wanegbah waqedemah wayammah) ויהוה אמר אל־אברם אחרי הפרד־לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן־המקום אשר־אתה שם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃
Nebo všecka zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
→(ki et kal haares ašer atah rohe leka etenenah ulezaraka ad owlam) כִּי אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃
A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
→ (wešamti et zaraka kapar hhares ašer im yukal iš limnowt et apar haares gam zaraka yimmaneh) וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר ׀ אִם־יוּכַל אִישׁ לִמְנֹות אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ גַּם־זַרְעֲךָ יִמָּנֶה׃
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šír její, nebo tobě ji dám
→(qum hithallek baares leareka ulerahebah ki leka ettenennah) קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה׃
Tedy Abram bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
→(wayyehal abram wayabo wayyešeb beelone mamre ašer behebrown wayiben šam miybeah yahweh) וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃
Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
→(wayhi bime amrapel melek šinar aryowk melek elasar kedarelaomer melek elam wetidal melek gowyim) ויהי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם׃
Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
→(asu milhamah et bera melek sedom weet birša melek amorah šinab melek admah wešemeber melek seboyim k sebowyim umelek bela hi soar) עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀ מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ צְבֹויִים ק וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃
Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
→(kal alleh haberu el emeq hassidim hu yam hammelah ) כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח׃
Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
→(šetem esre šanah abedu et kedarelaomer ušeloš esreh šanah maradu) שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃
Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
→(ubearba esreh šanah ba kedarelaomer wehammalkim ašer ittow wayyakku et repaim beašterot qarnayim weet hazzuzim beham weet haemim bešaweh qiryatayim) וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃
A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
→(weet hahori beharam šeir el paran ašer al hammidbar) וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃
A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
→ (wayyašubu wayyabohu el en mišpat hi qadeš wayyakku et kal šedeh haamaleqi wegam et haemori hayyošeb behasson tamar) וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר׃
Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
→(wayyese melek sedom umelek amorah umelek admah umelek šeboyim umelek bela hi soar wayyarku ittam milhamah beemeq hassidim) וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ צְבֹויִם ק וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃
Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
→(et kedarelaomer melek elam wetidal melek gowyim weamrapel melek šinar wearyowk melek elasar arbah melakim et hahamišah ) אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃
I údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I utíkající král Sodomský a Gomorský, padli tam, a kteří pozůstali, utekli na hory.
→(weemeq hasiddim beerot meot hemar wayyanusu melek sedom waamorahb wayyippelu šammah wehannišarim herah nasu) ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך־סדם ועמרה ויפלו־שמה והנשארים הרה נסו׃
A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
→(wayyiqhu et kal rekuš sedom waamorah weet kal akelam wayyeleku) וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃
Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
→(wayyiqhu et lowt weet rekušow ben ahi abram wayyeleku wehu yošeb bisdom) וַיִּקְחוּ אֶת־לֹוט וְאֶת־רְכֻשֹׁו בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃
Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
→(wayyabo happalit wayyaged leabram haibri wehu šoken beelone mamre haemori ahi eškol waahi aner wehem baale berit abram) וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃
Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
→(wayyišma abram ki nišbah ahiw wayyareq et hanikaw yelide betow šemonah ašar ušeloš meowt wayyirdop ad dan) וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתֹו שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃
A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
→(wayyehaleq alehem laylah hu waabadaw wayyakkem wayyirdepem ad howbah ašer miššemol ladamaseq ) וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀ לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חֹובָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃
I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
→ (wayašeb et kal harekuš wegam et lowt ahiw urekušow hešib wegam et hannašim weet haam) וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃
Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
→(wayyese melek sedom liqratow ahare šubow mehakkowt et kedar laomer weet hammelakim ašer ittow el emeq šaweh hu emeq hammelek) וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתֹו אַחֲרֵי שׁוּבֹו מֵהַכֹּות אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃
Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
→(umalki sedeq melek šalem howsi lehem wayayin wehu kohen leel elyown) ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
→(waybarekehu wayyomer baruk abram leel elyowm qoneh amayim waares) וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
→(ubaruk el eloyown ašer miggen sareka beyadeka vayyiten low maššer mikkol) וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
Král pak sodomský řekl Abramovi. Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
→(wayyomer melek sedom el abram ten li hannepeš weharekuš qah lak) וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃
I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
→(wayomer abram melek sedom harimoti yadi el yahweh el elyowm qoneh šamayim waareš) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
→(im mihut wead šerowk naal weim eqqah mikkal ašer welolak tomar ani heešarti et abram) אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃
Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
→(biladay raq ašer akelu hannearim weheleq haanašim ašer haleku itti aner eškol umamre hem yiqhu helqam) בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃
když pak ty věcí pominuly, stalo se slovo hospodinovo k Abramovi a vědení, řkouce neboj Abram, já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
→(ahar haddebarim haelleh hayah debar yahweh el abram bannahazeh lemor al tira abram anoki magen lak sekareka harbeh meod) אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃
Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
→(wayyomer abram adonay yahweh mahtitten li weanoki howlek ariri uben mešeq beti hu dammešeq eliezer) וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הֹולֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
→(wayyamer abram hen li lo natattah zara wehinneh ben beti yowres oti) וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יֹורֵשׁ אֹתִי׃
A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
→(wehinneh debar yahweh elaw lemor lo yirašek zeh ki im ašer yese mimmeeka hu yiraseka) וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ׃
I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
→(wayyowse otow hahusah wayyomer habbet na haššamaymah usepor hakkowkabim im tukal lispor otam wayomer low koh yihyeh zareka) וַיֹּוצֵא אֹתֹו הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה וּסְפֹר הַכֹּוכָבִים אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃
I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
→(weheemin yahweh wayyahšebeha low sedaqah) וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לֹּו צְדָקָה׃
Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
→ (wayyomer elaw ani yahwah ašer howsetika meur kašdim latet leka et haares hazzot larištah) וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃ .
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
→(wayyomer adonay yahweh bammah eda ki irašenah) וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃
I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
→(wayyomer elaw qehah li eglah mešulešet weez mešullešet weayil mršulal wetor wegowzal) וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ וְתֹר וְגֹוזָל׃
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
→bitrow liqrat reehu weet hasippor lo batar) וַיִּקַּח־לֹו אֶת־כָּל־אֵלֶּה וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרֹו לִקְרַאת רֵעֵהוּ וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
→(wayyered haayit al appegarim wayyaššeb otam abram) וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם׃
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej.
→(wayhi haššemeš labow vetardemah napelah al abram wehinneh emah hašekah gedolah nopelet alaw ) וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבֹוא וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃
Řekl tedy Bůh Abramovi. To zajisté též, že pohostinu bude simě tvé v zemi cizí, a v službu je podrabí, a trápět je budou za čtyři sta let.
→(wayyomer leabram yadoa teda ki ger yihyeh zaraka beeres lo lahem waabadum weinnu otam arba meowt šanah) וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר ׀ יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה׃
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
→ (wegam et haggow ašer yabodu dan anoki weahare ken yeseu birkuš gadowl) וְגַם אֶת־הַגֹּוי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדֹול׃
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
→(weattah tabow el aboteka bešalowm tiqqaber besebah towbah) וְאַתָּה תָּבֹוא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טֹובָה׃
A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
→(wedowr rebii yasubu hennah ki lo šalem awon haemori ad hennah) וְדֹור רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃
I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
→(wayhi haššemeš baah waalatah hayah wehinneh tannur ašan welappid eš ašer abar ben haggezarim haeleh) וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים
V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
→(beyyowm hahu karat yahweh et abram berit lemor lezaraka natatti et haares hazzot minnehar misrayim ad hannahar haggadol nehar perat) בַּיֹּום הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת
Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
→(et haqqeni weet haqqenizzi weet haqadmoni) אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי וְאֵת הַקַּדְמֹנִי׃
A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
→(weet hahitti weet happerizzi waet harepaim) וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃
Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
→(waet haemori weet hakkenaani weet hagirgaši weet haybusi) וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִי׃