Part. 02
Byl pak Adam ve stu a tříceti letech, když zplodil syna ku podobenství svému, a nazval jméno jeho Set.
→(wayhi adam šelošim umeat šanah wayoweled bidmutow kesalmov wayikra et šemow set) וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בִּדְמוּתֹו כְּצַלְמֹו וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת׃
I bylo dnů Adamových po oplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.
→(wayyihu yeme adam ahare howlidow et set šemoneh meot šanah wayowled banim ubanowt) וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.
→ (wayyihyu kal yeme adam ašer hay teša meowt šanah ušelošim šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Setovi pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosha.
→(wayhi šet hameš šanim umeat šanah wayyowled et enowoš) וַיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אֱנֹושׁ׃
A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi šet ahare howlidow et enowoš šeba šanim ušemoneh meowt šanah wayoowled banim ubanowt) וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אֱנֹושׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů setových devět set a dvanáct let, a umřel.
→(wayyihyu kal yeme šet šetem esreh šanah uteša meovt šanah wayamot ) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס
Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.
→(wayhi enowoš tišim šanah wayowled et qenan ) וַיְחִי אֱנֹושׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־קֵינָן׃
A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi enowoš ahare howlidow et qenan hameš esreh šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubenowt) וַיְחִי אֱנֹושׁ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
→ (wayyihu kal yeme enowoš hameš šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנֹושׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
→(wayhi qenan šibim šanah wayyowled et mahalalel) וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מַהֲלַלְאֵל׃
A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi qenan ahare howlidow et mahalalel arbaim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.
→(wayyihyu kal yeme qenan ešer šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.
→(wayhi mahalalel haměš šanim wešiššim šanah wayowled et yared) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־יָרֶד׃
A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi mahalalel ahare howlidow et yered šelošim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.
→(wayyihyu kal yeme mahalalel hameš wetišim šanah ušemoneh meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.
→(wayhi yered šatayim wešišim šanah umeat šanah wayoweled et hanowk) וַיְחִי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־חֲנֹוךְ׃
A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi yered ahare howlidow et hanowk šemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־יֶרֶד אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־חֲנֹוךְ שְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Bylo všech dnů Járedových devět set šedesat a dvě letě a umřel.
→(wayihu kal yeme yered šetayim wešiššim šanah uteša meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.
→(wayhi hanowk hameš wešiššim šanah wayowled et metušalah) וַיְחִי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מְתוּשָׁלַח׃
A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
→(wayithallek hanowk et haelohim ahare howlidow et metušelah šeloš meowt šanah wayyowled banim ubanowt) וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
→(wayhi kal yemen hanowk hameš ešišim šanah ušeleš meowt šanah) וַיְהִי כָּל־יְמֵי חֲנֹוךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה׃
A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
→(wayyitalek hanowk et haelohim weenenu ki laqah otow elohim) וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִים׃
Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
→(wayhi metušelah šeba ušemanim šanah umeat šanah wayowled et lamek) וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־לָמֶךְ׃
A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.
→(wayhi metušelah ahare holidow et lemek šetayim ušemownim šanah ušeba meowt šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹונִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Bylo všech dnů Matuzulimových 969, a umřel
→(wayyhihu kal yme metušelah teša wešišim šanah uteša meowt šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
Lámech pak byl ve stu osmdesátí a dvou letech, když zplodil syna.
→(wayi lemek šatayim ušemonim šanah umeat šanah wayowled ben) וַיְחִי־לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בֵּן׃
Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
→(wayiqra et šemow noah lemor zeh yenahamenu mimmaašenu umeisebown yadenu min haadamah ašer ererah yahweh) וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבֹון יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃
A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.
→(wayhi lemek ahare howlidow et noah hameš wetišim šanah wahameš meot šanah wayowled banim ubanowt) וַיְחִי־לֶמֶךְ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
→(wayhi kal yeme lemek šeba wešibim šanah ušeba meowt šanah wayamot ) וַיְהִי כָּל־יְמֵי־לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
→ (wayhi noah ben hameš meowt šanah wayowled noah et šem et ham weey yabet) וַיְהִי־נֹחַ בֶּן־חֲמֵשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד נֹחַ אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃
(wayhi ki hehel haadam larob al pene haadamah ubanowt yuledu lahem) וַיְהִי כִּי־הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנֹות יֻלְּדוּ לָהֶם׃
→Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
(wayyiru bene haelohom et benowt haadam ki tobot hennah wayyiqhu lahem našim mikkol ašer baharu) וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֹות הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃
→že vidouce synové Boží dcery lidské, any krasné jsou, brali sobě ženy z všech, kteréž oblibovali.
(wayyomer yahweh lo yadown ruhi baadam leolam bešaggam hu bašar wahayu yamaw meah weesrim šanah ) וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
→Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
(hannapiim hayu baares bayyamim hahem wegam ahare ken ašer yabou bene haelohim el benowt haadam weyaledu lahem hemmah haggibborim ašer meowlam anše haššem) הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃
→Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
(wayar zahweh ki rabah raat haadam baares wekal yeser mahšebot libbow raq ra kal hayyowm) וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבֹּו רַק רַע כָּל־הַיֹּום׃
→Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožnuje zlost lidská na zemí, a že všelecké myšlení srdce jejich nebylo než zle pro všechen čas.
(wayyinnahem yahweh ki asah et haadam baares wayitaseb el libbow) וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבֹּו׃
→Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci Svém.
(wayyomer yahweh emheh et haadam ašer barati meal pene haadamah meadam ad behemah ad remeš wead owp haššamayim ki nihamti ki asitim ) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃
→Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
(wenoah masa hen beene yahweh) וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה׃
→Ale Noé našel milost před Bohem.
(elleh towldot noah noah iš saddiq tanim hayah bedorotav et haelohim hitalek noah) אֵלֶּה תֹּולְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃
→Tito jsou příběhové Noé. Noé muž spravedlivý dokonalý byl za svého věku. S Bohem ustavičně chodil Noé.
(wayyowled noah šelošah banim et šem et ham weet yapet) וַיֹּולֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־שֵׁם אֶת־חָם וְאֶת־יָפֶת׃
→Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.
(watiššahet haares lipné haelohim watimmalé haares hamas) וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃
→Ale země byla porušena před Bohem, a napleněna byla země nepravosti.
(wayyar elohim et haares wehinneh nišhatah ki hišit kal basar et darkow al haares) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכֹּו עַל־הָאָרֶץ׃
→Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo všeliké tělo cestu svou na zemi.
(wayyomer elohim lenoah qes kal basar ba lepanay ki maleah haares hamas mippenehem wehinni mašhitam et haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃
→Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny, hle, již zkazím je s zemí.
(aseh leka tebat ase goper qinnim taaseh et hattebah wekaparta otah mibbayit umihus bakkoper) עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי־גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת־הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר׃
→Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím.
(wezeh ašer taašeh otah šeloš meowt ammah orek hattebah hamiššim ammah rahebah ušelošim ammah qowmatah) וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאֹות אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתָהּ׃
→A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho.
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
→(sohar taaseh lattebah weel ammah tekalennah milmalah upetah hattebah besidah tašim tahtiyym šeniym ušelišim taašeha) צֹהַר ׀ תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ׃
(waani hinni mebi et hammabul mayim al haares lešahet kal basar aser bow ruah hayyim mittahat haššamayim kol ašer baares yigwa) וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָע׃
→Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo všeliké tělo v němž je duch života pod nebem cožkoli bude na zemi umře.
(wahaqimoti et beriti ittak ubata el hattebah attah ubaneka weišteka uneše baneka ittak) וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
→S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou.
(umikal hahay mkal bašar šenaim mikol tabi el hattebah lehahayot ittak zakar uneqebah) וּמִכָּל־הָחַי מִכָּל־בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ׃
→A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou.
(mehaowp leminegu umin habbehemah leminah mikkol remeš haadamah leminehu šenayim mikkol yabou eleka lehahayowt) מֵהָעֹוף לְמִינֵהוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיֹות׃
→Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali.
(weattah qah leka mikkal maakal ašer yeakel weasapta eleka wehayah leka welahem leaklah) וְאַתָּה קַח־לְךָ מִכָּל־מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה׃
→Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
(wayyaas noah kekol ašer siwwah otow elohim ken asah) וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃
→I učinil Noé podle všého, jakž mu rozkazál Bůh, tak učinil.
(wayyomer yahweh lenoah bo attah wekal beteka el hattebah ki oteka raiti saddiq lepanay baddowr hazzeh) וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי
→Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.
(mikkol habbehemah hattehowrah tiqqah leka šibah šibah iš weištow umin habbehemah ašer lo tehorah hi šenayim iš weištow) מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתֹּו וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתֹּו׃
→Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.
(gam meowp haššamayim šibah šibah zakar uneqebah lehayyowt zera al pene kal haares) גַּם מֵעֹוף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיֹּות זֶרַע עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
→Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero. samec a samice, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
(ki leyamim owd šibah anoki mamtir al haares arbaim yowm wearbaim layelah umahiti et kal hayqum ašer ašiti meal pene haadamah) כִּי לְיָמִים עֹוד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה
→Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
(wayyaas noah kekol ašer siwahu yahweh) וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃
→Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
(wenoha ben šeš meowt šanah wehammabul hayah mayim al haares) וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאֹות שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ׃
→Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.
(wayyabo noah ubanaw weištow uneše banaw ittow el hattebah mippene me hammabul) וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו אֶל־הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל׃
→A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
(min habbehemah hatteowrah umin habbehemah ašer enenah tehorah umin haowp wekol ašer romeš al haadamah) מִן־הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן־הָעֹוף וְכֹל אֲשֶׁר־רֹמֵשׂ עַל־הָאֲדָמָה׃
→Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,
(šenayim šenayim bau el noah el hattebah zakar uneqebah kaašer siwwah elohim et noah) שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃
→Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.
(wayhi lešibat hayyamim umé hammabul hayu al haares) וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־הָאָרֶץ׃
→Stalo se pak po sedmí dnech, že vody potopy přišly na zemi.
(bišnat šeš meowt šanah lehayye noah bahodeš haššeni bešibah asar yown lahodeš bayyowm hazzeh nibqru kal mayenot tehowm rabbah waarubbot haššamayim niptahu) בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה לְחַיֵּי־נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בַּיֹּום הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל־מַעְיְנֹת תְּהֹום רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ׃
→Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
(wayhi haggešem al haares arbaim yowm wearbaim layelah) וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה׃
→I byl příval na zemi čtyřiceti dní a čtyřiceti nocí.
(beesem hayyowm hazeh ba noah wešem weham wayepet bene noah weešet noah ušelošet neše banaw ittam el hattebah) בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי־בָנָיו אִתָּם אֶל־הַתֵּבָה׃
→Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
(hemmah wekal hahayyah leminah wekal habbehamah leminah wekal haremeš haromeš al haares leminehu wekal haowp leminehu kol sippowr kal kanap) הֵמָּה וְכָל־הַחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־הָעֹוף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפֹּור כָּל־כָּנָף׃
→Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
(vyabou el noah el hattebah šenayim šenayim mikkal habbasar ašer bow ruah) וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים׃
→Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
(wehabbaim zakar uneqebah mikkal basar bau kaašer siwwah otow elohim wayyisgor yahweh baadow) וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדֹו׃
→A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
(wayhi hammabul arbaim yowm al haares wayyirbu hammayim wayyišu et hattebah wattaram meal haares) וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יֹום עַל־הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ׃
→A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
(wayyigberu hammayim wayyirbu meod al haares wattelek hattebah al pene hammayim) וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
→Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.
(wehammayim gaberu meod meod al haares waykusu kal heharim haggeborim ašer tarat kal haššamayim) וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
→A tak naramně rozmohly se vody nad zemi, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
(hameš esreh ammah milmalah gaberu hammayim waykusu heharim) חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים׃
→Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
(wayyigwa kal bašar haromeš al haares baowp ubabehemah ubahayah ubekal haššeres haššores al haares wekol haadam) וַיִּגְוַע כָּל־בָּשָׂר ׀ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם׃
→I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.
(kol ašer nišmat ruah hayyim beappaw mikol ašer beharabah metu) כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ׃
→Všého, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých a, z všého, což bylo na suše, pomřelo.
(wayyimah et kal hayqum ašer al pene haadamah meadam ad behemah ad remeš wead owpf haššamayim wayyimmahu min haares wayišaer ak noah waašer ittow battebah) וַיִּמַח אֶת־כָּל־הַיְקוּם ׀ אֲשֶׁר ׀ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ־נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה׃
→A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.
(wayyigberu hammayim al haares hamiššim umeat yowm) וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
→I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
(wayyizkor elohim et noah weet kal hahayyah weet kal habbemah ašer ittow battebah wayaaber elohim ruah al haares wayyašokku hammayim ) וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
→Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
(wayyissakeru mayenot tehowm waarubbot haššamayim wayikkale haggešem min haššamayim) וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃
→A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
(wayašubu hammayim meal haares halowk wašowb wayyahseru vnho miqseh hamiššim umeat yowm) וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
→I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,
(wattanah hattebah bahodeš haššebii bešibah ašar yowm lahodeš al haré ararat) וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃
→ tak se odpočinul korab sedmého měsíce v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.
(wehammayim hayu halowk wehasowr ad hahodeš haasiri baasiri beehad lahodeš niru raše heharim) וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃
→Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
(wayhi miqqes arbaim yowm wayyiptah noah et halown hattebah ašer asah) וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלֹּון הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃
→I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
(wayšallah et haoreb wayyese yasow wasow wašowb ad yebošet hammayim meal haares) וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
→Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
(wayšalah et hayyownah meittow lirowt haqalu hammayim meal pene haadamah) וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
→Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
(welo maseah hayyownah manowah lekap raglah wattašab elaw el hattebah ki mayim al pené kal haares wayyišlah yadow wayyiqqaheha wayyabe otah elaw el hattebah ) וְלֹא־מָצְאָה הַיֹּונָה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃
→Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
(wayahel owd šibat yamim aherim wayyosep šallah et hayyownah min hattebah) וַיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מִן־הַתֵּבָה׃
→A počkal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubice z korabu.
(wattabo elaw hayownah leet ereb wehinneh aleh zayit tarap bepiha wayeda noha ki qalu hammayim meal haares) וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
→I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
(wayyiyael owd šibat yamim aherim wayšalah et hayyownah welo yasepah šub elaw owd) וַיִּיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עֹוד׃
→I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
→(wayhi beahat wešeš meowt šanah barišown beehrad lahodeš harebu hammayim meal haares wayyasar noah et mikseh hattebah wayyar wehinneh harebu peni ahedam ) וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ
(ubahodeš haššeni bešibah weesrim yowm lehodeš yabešah haares) וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יֹום לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃
→Druhého pak v dvacátý sedmý den téhož měsice oschla země.
(wayydaber elohim el noah lemor) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
→ I mluvil Bůh k Noé, řka:
(se min hattebah attah weišteka ubaneka uneše baneka ittak) צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
→Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
(kal hahayyah ašer itteka mikkal basar baowp ubabehemah ubekal haremeš haromeš al haares howse hayse ittak wešaresu baares uparu weraby al haares) כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הַיְצֵא ק אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
→Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.
(wayyese noah ubanaw weištow uneše banaw itow) וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו׃
→I vyšel Noé a synové jeho ženu jeho a ženy synů jeho s ním.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→(kal hahayyah kal haremeš wekal haowp kol rowmeě al haares lemisperotehem yasehu min hattebah ) כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעֹוף כֹּל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃
(wayyiben noah mizbea yahwah wayiqah mikol habehema hattehowrah umikolbhaowp hattahor wayyaal olot bamizbeah) וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃
→Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
(wayyarah yahawe et reah hannihoah wayomwer yahwe el libbow lo osip leqalel owd et haadamah baabur haadam ki yešer leb haadam ra minneuraw welo osip owd lehakkowt et kal hay kaašer asiti) וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
→I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
(od kal yemi haares zera weqasir weqor wahom weqayis wahorep weyowm welaylah lo yišbotu) עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיֹום וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
→Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
(waybarek elohim et noah weet banaw wayyomer lahem peru urebu umilu et haares) וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
→Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.
(umowraakem wehitakem yihyeh al kal hayyat haares weal kal owp haššamayim bekol ašer tirmoš haadamah ubekal dege hayyam beyedkem nitanu ) וּמֹורַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִהְיֶה עַל כָּל־חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־עֹוף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה וּבְכָל־דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ׃
→Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.
(kal remeš ašer hu hay lakem yihyeh leaklah keyereq eseb natati lakem et kol) כָּל־רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל׃
→Všecko, což se hýbe a je živo, bude vám za pokrm, jako bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.
(ak basar benapšow damow lo tokelu) אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשֹׁו דָמֹו לֹא תֹאכֵלוּ׃
→A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
וְאַךְ אֶת־דִּמְכֶם לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־נֶפֶשׁ הָאָדָם׃ (weak et dimkem lenapšotekem edroš miyad kal hayyah adrešenu
→A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
(šopek dam haadam baadam damow yiššapek ki beselem elohim asah et haadam) שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃
→Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
(weatem peru urebu širsu baares urebu bah) וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָהּ׃
→Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.
(wayomer elohim el noah weel banaw ittow lemor) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃
→I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
(waani hinni meqim et beriti ittekem weet zarakem aharekem ) וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶת־זַרְעֲכֶם אַחֲרֵיכֶם׃
→Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,
(weet kal nepeš ahayyah ašer ittekem baowp babbehemah ubekal hayyat haares ittekem mikkol yosee hattebah lekol hayyat haares ) וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעֹוף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃
→A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.
(wahaqimoti et beriti ittekem welo yikkaret kal basar owd mimme hammabul welo yihyeh owd mabbul lešahet haares) וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹא־יִכָּרֵת כָּל־בָּשָׂר עֹוד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָרֶץ׃
→Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.
(wayyomer elohim zot owt habberit ašer ani noten beni ubenekem uben kal nepeš hayyah ašer ittekem ledorot owlam) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃
→I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.
(et qašli natati beanan wehayetah leowt berit beni uben haares) אֶת־קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּעָנָן וְהָיְתָה לְאֹות בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָרֶץ׃
→Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
(wehayah beanni anan al haares weniratah haqešet beanan) וְהָיָה בְּעַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן׃
→ A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
(wezakarti el beriti ašer beni u benekem uben kal nepeš hayah bekal basar welo yihyeh owd hammayim lemabul lešahet kal basar) וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר׃
→Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.
(wehayetah haqqešet beanan ureitiha lizkor berit owlam ben elohim uben kal nepeš hayah bekal basar ašer al haares) וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
→Nebo když bude duha ta na obalku, opatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi duší živou v každém těle, kteréž je na zemi.
(wayyomer elohim el noah zot owt habberit ašer haqimoti beni uben kal basar ašer al haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
→I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
(wayyihu bene noah hayyoseim min hattebah šem weham wayapet weham hu abi kenaan) וַיִּהְיוּ בְנֵי־נֹחַ הַיֹּצְאִים מִן־הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָעַן׃
→Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.
(šelošah elleh bene noah umeeleh napesah kal haares) שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָפְצָה כָל־הָאָרֶץ׃
→Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.
(wayyahel noah iš haadamah wayyita karem) וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם׃
→Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.
(wayyešet min hayyayin wayyiškar wayitgal betowk aholoh) וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתֹוךְ אָהֳלֹה ׃
→A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
(wayyar ham abi kanan et erwat abiw wayyagged lišne ehaw bahus) וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵי־אֶחָיו בַּחוּץ׃
→Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.
(wayyiqqah šem wayepet et haššimlah wayyašimu al šekem šenehem wayyeleku ahorannit waykassu et erwat abihem upenehem ahorannit weerwat abihem lo rau) וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאוּ׃
→Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
(wayyiqes noah miyenow wayyeda et ašer ašah low benow haqqatan) וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינֹו וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לֹו בְּנֹו הַקָּטָן׃
→Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.