Part. 03
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
→A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
→Ti jsou synové Chamos, po čeledech svých, vedle jazyků svých, v národech svých.
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
→Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
→A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
→Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
→Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
→Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
→Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
Гадорама, Узала, Диклу,
→A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
Овала, Авимаила, Шеву,
→A Obale, a Abimahele, a Sebai,
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
→A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
→ A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
→Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
Вот племена сынов Ноевых, по Родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.
→Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
На всей земле был один язык и одно наречие.
→Byla pak všecka země jazyka jednoho a řečí jedné.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
→I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
→Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli rozptýlení po vši zemi.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
→Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli rozptýlení po vši zemi.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
→Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
→ A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
→Proto sstupme a změtime tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
→A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
→Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
→Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
→A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
→Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Shelah Arfaxad žil čtyří sta a tři let a plodil syny a dcery.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
→Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
→По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
→Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
→A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
→Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
→ Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
→Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
→Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
→I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
И Сара была неплодна и бездетна.
→Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
→I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
→A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
→Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží tobě.
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
→A učiním tě, v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
→Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
→ I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
→A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
→I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.
→I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
→A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
→Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
→Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
→I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
→A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
→Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
→I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
→A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
→Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
→Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikým a dům jeho, pro Sarai manželku Abrámovi.
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
→Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
→Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
→I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
→Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
→Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
→A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
→K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
→Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
→A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
→ Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
→Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
Zне вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
→Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
→Pozdvch tedy Lot očí svých, spatřil všechen rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tim než Hospodin zkazil Sodoma a Gomora všecka až k Ságor a svlažovana byla jako zahrada Hospodinova, jako země Egyptská.
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
→zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности.
→Abram bydlel v zemi kananejské, ale lot přebyval v městech té roviny.
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
→Lidé sodomšti byli zlí, a hříšnici před hospodinem velice.
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
→I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки.
→Nebo všecka zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
→A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
→Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šír její, nebo tobě ji dám
Аврам поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
→Tedy Abram bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
→Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
→Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest Ségorskému.
Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
→Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
→Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta zprotivili se.
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
→Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
→ A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad pouští.
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
→A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského, bydlícího v Hasesontamar.
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
→Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský, a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se proti nim k bitvě v údolí Siddim,
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским,
→четыре царя против пяти.
→Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
→I údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I utíkající král Sodomský a Gomorský, padli tam, a kteří pozůstali, utekli na hory.
[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
→A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky potravy jich, odtáhli.
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
→Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli; nebo on bydlil v Sodomě.
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
→Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli smlouvu s Abramem.
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;
→Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan.
и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
→A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
→I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
→Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино,
→он был священник Бога Всевышнего,
→Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl kněz Boha silného nejvyššího.
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
→I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
→A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
→Král pak sodomský řekl Abramovi. Dej mi lid, a zboží vezmi sobě.
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
→I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i zemí,
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
→Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
→Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
→když pak ty věcí pominuly, stalo se slovo hospodinovo k Abramovi a vědení, řkouce neboj Abram, já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
→Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
→Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
→Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→ I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
→I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
→Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, ať bych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
→I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
→I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
→Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
→Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
→I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej.
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
→Řekl tedy Bůh Abramovi. To zajisté též, že pohostinu bude simě tvé v zemi cizí, a v službu je podrabí, a trápět je budou za čtyři sta let.
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
→ Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;
→Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
→A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].
→I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
→V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
→Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
→A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
→Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.