Part. 01
Genesis
В начале сотворил Бог небо и землю.
→Na zatčatku stvořil Bůh nebe a země.
Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
→Země pak byla nesličná a pustá, a tma byla nad propastí, a Duch Boží vznášel se nad vodami.
И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
→Pak Bůh řekl buď světlo a bylo světlo.
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
→A viděl Bůh světlo, že bylo dobré; i oddělil Bůh světlo od tmy.
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
→A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
→Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
→I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
→Nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a byl jitro, den druhý.
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
→Řekl také Bůh: Shromažďte se vody, kteréž jsou pod nebem, v místo jedno, a ukaž se místo suché! A stalo se tak.
И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→I nazval Bůh místo suché zemí, shromáždění pak vod nazval mořem. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
→Potom řekl Bůh: Zploď země trávu, a bylinu vydávající símě, a strom plodný, nesoucí ovoce podlé pokolení svého, v němž by bylo símě jeho na zemi. A stalo se tak.
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→Nebo země vydala trávu, a bylinu nesoucí semeno podlé pokolení svého, i strom přinášející ovoce, v němž bylo símě jeho, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
И был вечер, и было утро: день третий.
→I byl večer a bylo jitro, den třetí.
И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
→Opět řekl Bůh: Buďte světla na obloze nebeské, aby oddělovala den od noci, a byla na znamení a rozměření časů, dnů a let.
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
→A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
→I učinil Bůh dvě světla veliká, světlo větší, aby správu drželo nade dnem, a světlo menší, aby správu drželo nad nocí; též i hvězdy.
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
→A postavil je Bůh na obloze nebeské, aby osvěcovala zemi;
и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→A aby správu držela nade dnem a nocí, a oddělovala světlo od tmy. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
И был вечер, и было утро: день четвёртый.
→I byl večer a bylo jitro, den čtvrtý.
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
→Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a ptactvo, kteréž by létalo nad zemí pod oblohou nebeskou!
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→I stvořil Bůh velryby veliké a všelijakou duši živou, hýbající se, kteroužto v hojnosti vydaly vody podlé pokolení jejich, a všeliké ptactvo křídla mající, podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že to bylo dobré.
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
→I požehnal jim Bůh, řka: Ploďtež se a množte se, a naplňte vody mořské; též ptactvo ať se rozmnožuje na zemi!
И был вечер, и было утро: день пятый.
→I byl večer a bylo jitro, den pátý.
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
→Řekl též Bůh: Vydej země duši živou, jednu každou podlé pokolení jejího, hovada a zeměplazy, i zvěř zemskou, podlé pokolení jejího. A stalo se tak.
И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
→I učinil Bůh zvěř zemskou podlé pokolení jejího, též hovada vedlé pokolení jejich, i všeliký zeměplaz podlé pokolení jeho. A viděl Bůh, že bylo dobré.
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
→Řekl opět Bůh: Učiňme člověka k obrazu našemu, podlé podobenství našeho, a ať panují nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad hovady, a nade vší zemí, i nad všelikým zeměplazem hýbajícím se na zemi.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
→Stvořil Bůh člověka k obrazu svému, k obrazu Božímu stvořil jej, muže a ženu stvořil je.
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
→A požehnal jim Bůh, a řekl jim Bůh: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi, a podmaňte ji, a panujte nad rybami mořskými, a nad ptactvem nebeským, i nad všelikým živočichem hýbajícím se na zemi.
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; вам [сие] будет в пищу;
→Řekl ještě Bůh: Aj, dal jsem vám všelikou bylinu, vydávající símě, kteráž jest na tváři vší země, a všeliké stromoví, (na němž jest ovoce stromu), nesoucí símě; to bude vám za pokrm.
Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
→Všechněm pak živočichům zemským, i všemu ptactvu nebeskému, a všemu tomu, což se hýbe na zemi, v čemž jest duše živá, všelikou bylinu zelenou dal jsem ku pokrmu. I stalo se tak.
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
→A viděl Bůh vše, což učinil, a aj, bylo velmi dobré. I byl večer a bylo jitro, den šestý.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
→A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
→A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
→I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
→Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
→I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
→Pára vystupovala z země a svlažovala vše svrchek země.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
→štipil pak byl Hospodin Bůh raj v Eden na východ, a postavil tam člověka jehož byl učinil.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
→A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
→A řeka vycházela z Eden, a svlažování raje, a odtud dělila se, a byla v čtyři hlavní řeky.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
→Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс
→A zlato země té je výborné tam je i bdelium, a kamen onyx.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
→Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
→Jméno řeky třetí Hidekel, kteráž teče k východní straně, Assyrské země. A řeka čtvrtá je Eufrates.
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
→Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v raji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
→zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
→Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez nebo v který bys koli den z ného jedl smrtí umře.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
→Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
→I dál Adam jméno všechném hovadům, i ptactva nebeskému a všeliké zvěří polní, Adamovi pak není nalezene pomoc, kteráž, by při něm bylo.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
→Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
→A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
→I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. -Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
→Byly pak oba dva nazí Adam i žena jeho, a nestyděli se.
Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
→Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského?
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
→I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;
только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
→Ale o ovoci stromu, kterýž je uprostřed raje, řekl Bůh: Nebudeteho jíst, aniž se se ho dotknete, abyste nezemřeli.
И сказал змей жене: нет, не умрете,
→I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
→Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
→Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl.
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
→Tedy otevřeny jsou očí obou dvou a poznali, že jsou nazí, navázali listí fikového a nadělali sobě veníků.
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
→A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského.
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
→I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
→Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
→I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?
Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
→I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem.
И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
→I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
→Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého.
и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
→Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu.
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
→Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou.
Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
→Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého.
терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
→Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní.
ибо прах ты и в прах возвратишься
→Prach jsi a v prach se navrátíš
И нарек Адам имя жене своей: Ева.
→Dal pak Adam jméno ženě své Eva.
И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
→I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je.
И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
→Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej.
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
→Vzpustil jej Bůh z zahrady Eden, aby ta dělal zemi, z níž vzat byl.
И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
→A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
→Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
→A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýž ovcí, a Kain byl orač.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
→Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его.
→Ano i Abel také obětoval z prvorozených věcí stáda svého, a z tuku jejich. I vzhlédl Hospodin na Abele a na obět jeho.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
→Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
→I řekl Bůh kainovi: Proč jsi se tak rozpulil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá.
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
→Zdaliž nebudeš příjemný, budeš-li dobře činiti? Pakli nebudeš dobře činiti, hřích ve dveřích leží; a pod mocí tvou bude žádost jeho, a ty panovati budeš nad ním.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
→I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej.
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
→I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
→I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
→Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
→Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi.
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
→I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla.
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
→Vynáníš mně dnes z země této, a před tváří tvou skrývat se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdokoli mě naleze zabije mně.
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
→I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení na Kaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
→Tedy odešel Kain od tváří Hospodinovy, usadil se v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
→Poznal pak svou ženu udělal a porodila Enocha. I stavěl město a nazval jméno města toho jménem syna svého Enoch.
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
→I narodil se Enochovi Irád, a Irád zplodil Maviaele, Maviael pak zplodil Matuzaele, a Matuzael zplodil Lámecha.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
→Vzal sobě pak Lámech dvě ženy; jméno jedné Ada, a jméno druhé Zilla.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
→A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
→A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
→A Zilla také porodila Tubalkaina, kterýž byl řemeslník všelikého díla od mědi a od železa. Sestra pak Tubalkainova byla Noéma.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа.
→řekl Lámech ženám svým, Adě a Zille: Slyšte hlas můj, ženy Lámechovy, poslouchejte řeči mé, že jsem zabil muže k ráně své a mládence k zsinalosti své.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
→Jestli sedmnásobě pomstěno bude pro kaina, tedy Lámecha sedmdesátkrát sedmkrát.
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
→Poznal pak ještě Adam ženu svou, i porodila syna a nazvala jméno jeho Set; nebo řekla: Dal mi Bůh jiné símě místo Abele, kteréhož zabil Kain.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.
→Setovi pak také narodil se syn, a nazval jméno jeho Enos. Tehdáž začalo se vzývání jména Hospodinova.
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его.
→Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
→Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.
Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
→Byl pak Adam ve stu a tříceti letech, když zplodil syna ku podobenství svému, a nazval jméno jeho Set.
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
→I bylo dnů Adamových po oplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
→A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět s et a třidceti let, i umřel.
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса
→Setovi pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosha.
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
→I bylo všech dnů setových devět set a dvanáct let, a umřel.
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
→Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→Bylo všech dnů Járedových devět set šedesat a dvě letě a umřel.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. -A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→Bylo všech dnů Matuzalémových 969, a umřel
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→Lámech pak byl ve stu osmdesátí a dvou letech, když zplodil syna.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.
_ Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožnuje zlost lidská na zemí, a že všelecké myšlení srdce jejich nebylo než zle pro všechen čas.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci Svém.