arabic-de-cz - (Old version)
وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim
zrodily,
--Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und
ihnen Töchter geboren wurden.
وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
že vidouce synové Boží dcery lidské, any krasné jsou, brali sobě
ženy z všech, kteréž oblibovali.
--da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der
Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern,
welche sie wollten.
ان ابناء الله رأوا بنات الناس انهنّ حسنات. فاتّخذوا لانفسهم نساء من كل ما اختاروا
Pročež řekl Hospodin: Nebude se nesnaditi duch můj s člověkem
na věky, proto že také tělo jest, a bude dnů jeho sto a dvadceti let.
--Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem
Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will
ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.
فقال الرب لا يدين روحي في الانسان الى الابد. لزيغانه هو بشر وتكون ايامه مئة وعشرين سنة
Obrové pak byli na zemi v těch dnech; ano i potom, když
vcházeli synové Boží k dcerám lidským, ony rodily jim. To jsou
ti mocní, kteříž zdávna byli, muži na slovo vzatí.
--Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die
Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie
ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und
berühmte Männer.
كان في الارض طغاة في تلك الايام. وبعد ذلك ايضا اذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم اولادا. هؤلاء هم الجبابرة الذين منذ الدهر ذوو اسم
Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožnuje zlost lidská
na zemí, a že všelecké myšlení srdce jejich nebylo než zle
pro všechen čas.
--Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß
war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens
nur böse war immerdar,
ورأى الرب ان شر الانسان قد كثر في الارض. وان كل تصور افكار قلبه انما هو شرير كل يوم
Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest
měl v srdci Svém.
--da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden,
und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه
Tedy řekl Hospodin: Vyhladím z země člověka, kteréhož jsem
stvořil, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, až i do ptactva
nebeského; nebo líto mi, že jsem je učinil.
--und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe,
vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und
bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel;
denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.
فقال الرب امحو عن وجه الارض الانسان الذي خلقته. الانسان مع بهائم ودبابات وطيور السماء. لاني حزنت اني عملتهم
Ale Noé našel milost před Bohem.
--Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
واما نوح فوجد نعمة في عيني الرب
Tito jsou příběhové Noé. Noé muž spravedlivý dokonalý byl za
svého věku. S Bohem ustavičně chodil Noé.
--Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann
und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.
هذه مواليد نوح. كان نوح رجلا بارا كاملا في اجياله. وسار نوح مع الله
Zplodil pak Noé tři syny: Sema, Chama a Jáfeta.
--und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.
وولد نوح ثلاثة بنين ساما وحاما ويافث
Ale země byla porušena před Bohem, a napleněna byla země
nepravosti.
--Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
وفسدت الارض امام الله وامتلأت الارض ظلما
Viděl tedy Bůh zemi, a aj, porušena byla, nebo bylo porušilo
všeliké tělo cestu svou na zemi.
--Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn
alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.
ورأى الله الارض فاذا هي قد فسدت. اذ كان كل بشر قد افسد طريقه على الارض
Protož řekl Bůh k Noé: Konec všelikého těla přichází přede
mne, nebo naplněna jest země nepravostí od nich; z té příčiny,
hle, již zkazím je s zemí.
--Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich
gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe
da, ich will sie verderben mit der Erde.
فقال الله لنوح نهاية كل بشر قد أتت امامي. لان الارض امتلأت ظلما منهم. فها انا مهلكهم مع الارض
Učiň sobě koráb z dříví gofer; příhrady zděláš v tom korábu, a
oklejuješ jej vnitř i zevnitř klím.
--Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern
darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
اصنع لنفسك فلكا من خشب جفر. تجعل الفلك مساكن. وتطليه من داخل ومن خارج بالقار
A na tento způsob uděláš jej: Tří set loktů bude dlouhost toho
korábu, padesáti loktů širokost jeho a třidceti loktů vysokost jeho.
--Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig
Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.
وهكذا تصنعه. ثلث مئة ذراع يكون طول الفلك وخمسين ذراعا عرضه وثلثين ذراعا ارتفاعه
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej;
dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i
třetí zděláš v něm.
--Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß.
Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei
Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in
der Höhe.
وتصنع كوا للفلك وتكمله الى حد ذراع من فوق. وتضع باب الفلك في جانبه. مساكن سفلية ومتوسطة وعلوية تجعله
Já pak, aj, já uvedu potopu vod na zemi, aby zkaženo bylo
všeliké tělo v němž je duch života pod nebem cožkoli bude
na zemi umře.
*Denn siehe, ich will eine Sintflut große Flut mit Wasser
kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin
ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf
Erden ist, soll untergehen.
فها انا آت بطوفان الماء على الارض لاهلك كل جسد فيه روح حياة من تحت السماء. كل ما في الارض يموت
S tebou však učiním smlouvu svou; a vejdeš do korábu, ty i
synové tvoji, žena tvá i ženy synů tvých s tebou.
--Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in
den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit
deiner Söhne Weibern.
ولكن اقيم عهدي معك. فتدخل الفلك انت وبنوك وامرأتك ونساء بنيك معك
A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš
do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou.
--Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch,
je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei
dir.
ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى
Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich,
ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z
každého vejdou k tobě, aby živi zůstali.
--Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art
und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen
soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها
Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a
shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
--Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und
sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da
sei.
وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما
I učinil Noé podle všého, jakž mu rozkazál Bůh, tak učinil.
--Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
ففعل نوح حسب كل ما امره به الله. هكذا فعل
Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do
korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu
tomto.
--Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und
dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu
dieser Zeit.
وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل
Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce
a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici
jeho.
--Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das
Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein
Paar, das Männlein und sein Weiblein.
من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى
Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero. samec a samice,
aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
--Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und
sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig
bleibe auf dem ganzen Erdboden.
ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض
Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti
dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou
podstatu, kterouž jsem učinil.
--Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf
Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem
Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته
Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
--Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب
Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.
--Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut
große Flut auf Erden kam.
ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض
A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s
ním k korábu, pro vody potopy.
--Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe
und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان
Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho,
což se hýbe na zemi,
--Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln
und von allem Gewürm auf Erden.
ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض
Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl
rozkázal Bůh Noé.
--gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und
Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا
Stalo se pak po sedmí dnech, že vody potopy přišly na zemi.
--Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das
Gewässer der Sintflut auf Erden.
وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض
Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne
téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti
veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
--In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten
Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle
Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des
Himmels,
في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء
I byl příval na zemi čtyřiceti dní a čtyřiceti nocí.
--und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig
Nächte.
وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة
Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé,
a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
--Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham
und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner
Söhne drei Weibern.
في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك
Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado
podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi,
podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého,
všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
--dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner
Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und
allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was
Fittiche hatte;
هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl
duch života.
--das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem
Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة
A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž
byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
--Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch,
und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der
HERR schloß hinter ihm zu.
والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy
jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
--Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser
wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über
die Erde.
وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض
Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i
zplýval koráb na vodách.
--Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden,
daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه
A tak naramně rozmohly se vody nad zemi, že přikryty
jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
--Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf
Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt
wurden.
وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء
Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou
hory.
--Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die
bedeckt wurden.
خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال
I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako
z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i
každého člověka.
--Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln,
an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle
Menschen.
فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس
Všého, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých a, z
všého, což bylo na suše, pomřelo.
--Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen,
das starb.
كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات
A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země,
od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva
nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a
kteříž s ním byli v korábu.
--Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom
Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die
Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt.
Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط
I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.
--Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.
وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما
Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka
hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi,
i zastavily se vody.
--Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh,
das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen,
und die Wasser fielen;
ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه
A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven
jest příval s nebe.
--und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern
des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
وانسدّت ينابيع الغمر وطاقات السماء. فامتنع المطر من السماء
I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly
vody po stu a padesáti dnech,
--und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und
nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
ورجعت المياه عن الارض رجوعا متواليا. وبعد مئة وخمسين يوما نقصت المياه
tak se odpočinul korab sedmého měsíce v sedmnáctý
den toho měsíce na horách Ararat.
--Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten
nieder auf das Gebirge Ararat.
واستقر الفلك في الشهر السابع في اليوم السابع عشر من الشهر على جبال اراراط
Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce,
prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
--Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten
Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge
Spitzen hervor.
وكانت المياه تنقص نقصا متواليا الى الشهر العاشر. وفي العاشر في اول الشهر ظهرت رؤوس الجبال
I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž
byl udělal,
--Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten,
das er gemacht hatte,
وحدث من بعد اربعين يوما ان نوحا فتح طاقة الفلك التي كان قد عملها
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž
nevyschly vody na zemi.
--und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder
her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody
se svrchku země.
--Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er
erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض
Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se
k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna
ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
--Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie
wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf
dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu
sich in den Kasten.
فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك
A počkal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubice
z korabu.
--Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals
eine Taube fliegen aus dem Kasten.
فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك
I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený
v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku
země.
-- Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie
abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß
das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض
I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto
nevrátila se k němu více.
--Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube
ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního,
že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano
již oschl svrchek země.
--Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten
Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da
tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden
trocken war.
وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف
Druhého pak v dvacátý sedmý den téhož měsice
oschla země.
--Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten
Tage des zweiten Monats.
وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض
I mluvil Bůh k Noé, řka:
-- Da redete Gott mit Noah und sprach:
وكلم الله نوحا قائلا
Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s
tebou.
--Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und
deiner Söhne Weiber mit dir.
اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك
Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z
ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na
zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a
rostou a množí se na zemi.
--Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln,
an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe
heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien
und sich mehren auf Erden.
وكل الحيوانات التي معك من كل ذي جسد الطيور والبهائم وكل الدبابات التي تدب على الارض اخرجها معك. ولتتوالد في الارض وتثمر وتكثر على الارض
I vyšel Noé a synové jeho ženu jeho a ženy synů jeho
s ním
--Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe
und seiner Söhne Weibern.
فخرج نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه
Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což
se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
--dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles,
was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit
seinesgleichen.
وكل الحيوانات كل الدبابات وكل الطيور كل ما يدبّ على الارض كانواعها خرجت من الفلك
Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad
čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
--Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von
allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte
Brandopfer auf dem Altar.
وبنى نوح مذبحا للرب. واخذ من كل البهائم الطاهرة ومن كل الطيور الطاهرة واصعد محرقات على المذبح
I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v
srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že
myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více
bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
--Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in
seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen
um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen
Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr
schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
.
A řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro
člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti
jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
--HERR sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die
Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des
menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will
hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan
habe.
فتنسم الرب رائحة الرضا. وقال الرب في قلبه لا اعود العن الارض ايضا من اجل الانسان لان تصوّر قلب الانسان شرير منذ حداثته. ولا اعود ايضا أميت كل حيّ كما فعلت
Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko,
léto a zima, den také a noc nepřestanou.
--Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost
und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
مدة كل ايام الارض زرع وحصاد وبرد وحرّ وصيف وشتاء ونهار وليل لا تزال
Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a
rozmnožujte se, a naplňte zemi.
--Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid
fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض
Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na
všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky
ryby mořské v ruce vaše dány jsou.
--Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden
und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem
Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände
seien sie gegeben.
ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم
Všecko, což se hýbe a je živo, bude vám za pokrm, jako
bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.
--Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne
Kraut habe ich's euch alles gegeben.
كل دابة حية تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر دفعت اليكم الجميع
A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
-- Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
غير ان لحما بحياته دمه لا تاكلوه
A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou
každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky
každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.
--Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren
rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen
Menschen als dem, der sein Bruder ist.
واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه
Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev
jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.
--Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen
vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde
gemacht.
سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان
Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a
rozmnoženi buďte na ní.
--Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß
euer viel darauf werden.
فاثمروا انتم واكثروا وتوالدوا في الارض وتكاثروا فيها
I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
--Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
وكلم الله نوحا وبنيه معه قائلا
Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším
po vás,
--Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen
nach euch.
وها انا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم
A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad
a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech,
kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.
--und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh
und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem
Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
ومع كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم. الطيور والبهائم وكل وحوش الارض التي معكم من جميع الخارجين من الفلك حتى كل حيوان الارض
Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více
všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení
země.
--Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht
mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der
Sintflut große Flut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen,
die die Erde verderbe.
اقيم ميثاقي معكم فلا ينقرض كل ذي جسد ايضا بمياه الطوفان. ولا يكون ايضا طوفان ليخرب الارض
I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám,
mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s
vámi, po všecky věky.
--Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich
gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen
Seelen bei euch hinfort ewiglich:
وقال الله هذه علامة الميثاق الذي انا واضعه بيني وبينكم وبين كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم الى اجيال الدهر
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení
smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
--Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das
Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الارض.
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže
se duha na oblaku,
-- Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so
soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
فيكون متى انشر سحابا على الارض وتظهر القوس في السحاب
Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi
mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a
nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.
--Als dann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir
und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß
nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch
verderbe.
اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حيّة في كل جسد. فلا تكون ايضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد
Nebo když bude duha ta na obalku, opatřím na ni, abych
se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi
duší živou v každém těle, kteréž je na zemi.
--Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn
ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und
allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
فمتى كانت القوس في السحاب ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل نفس حيّة في كل جسد على الارض
I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil
mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.
--Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den
ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض
Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet;
a Cham byl otec Kanánův.
--Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem,
Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث. وحام هو ابو كنعان
Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.
--Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land
besetzt.
هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض
Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.
--Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte
Weinberge.
وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرما
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
--Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der
Hütte aufgedeckt.
وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه
Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl
oběma bratřím svým vně.
--Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte
er's seinen beiden Brüdern draußen.
فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا
Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena
svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich
byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
--Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer
beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des
Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres
Vater Blöße nicht sahen.
فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما
Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho
mladší.
--Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm
sein jüngster Sohn getan hatte,
فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير
I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím
svým.
--sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller
Knechte unter seinen Brüdern!
فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán
služebníkem jejich.
--und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und
Kanaan sei sein Knecht!
وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم
Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových,
a buď Kanán služebníkem jejich.
--Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten
des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
ليفتح الله ليافث فيسكن في مساكن سام. وليكن كنعان عبدا لهم
Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.
--Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre.
وعاش نوح بعد الطوفان ثلث مئة وخمسين سنة
A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let, i umřel.
--daß sein(Noah) ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig
Jahre, und starb.
فكانت كل ايام نوح تسع مئة وخمسين سنة ومات
10
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se
tito synové zrodili po potopě.
--Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth.
Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan,
a Tubal, a Mešech, a Tiras.
--Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan,
Thubal, Mesech und Thiras.
بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس
Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
--Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas,
Riphath und Thorgama.
وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة
Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
--Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter
und die Dodaniter.
وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم.
Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách
jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech
svých.
--Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren
Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und
Leuten.
من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
--Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. *
وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان
A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha.
Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
--Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha,
Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese:
Saba und Dedan.
وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal být mocným na zemi.
--Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr
zu sein auf Erden,
وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض
To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká:
Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
--und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht
man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب
Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech,
Achad a Chalne, v zemi Sinear.
--Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech,
Akkad und Chalne im Lande Sinear.
وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار
Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot
město, a Chále,
--Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive
und Rehoboth-Ir und Kalah.
من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
--dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.
ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة
Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
--Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die
Naphthuhiter,
ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
--die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen
die Philister) und die Kaphthoriter.
وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم
Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
--Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
-- den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
A Hevea, a Aracea, a Sinea,
--den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se
čeledi Kananejských.
--den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind
ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني
A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až
do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a
Seboim až do Lázy.
--Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen
Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und
bis gen Lasa.
وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع
Ti jsou synové Chamos, po čeledech svých, vedle
jazyků svých, v národech svých.
--Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen
und Leuten.
هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího
zrozeni jsou synové.
--Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder,
der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a
Aram.
--Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und
Aram.
Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
--Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. 23وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
--Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.
وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر
Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg,
proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho
Jektan.
--Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu
seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان
Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
--Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
--Hadoram, Usal, Dikla,
وهدورام واوزال ودقلة
A Obale, a Abimahele, a Sebai,
--Obal, Abimael, Saba,
وعوبال وأبيمايل وشبا
A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
--Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان
A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na
východ slunce.
-- Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen
Sephar, an den Berg gegen Morgen.
وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق
Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých,
po krajinách svých, v národech svých.
--Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern,
Sprachen, Ländern und Leuten.
هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a
od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
--Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren
Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die
Leute auf Erden nach der Sintflut.
هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
Byla pak všecka země jazyka jednoho a řečí jedné.
--Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a
bydlili tam.
-- Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im
Lande Sinear, und wohnten daselbst.
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك
A řekli jeden druhému. No, nadělejme cihel, a vypalimeje ohněm.
I měli cihly misto kamen, a zemi lepkou misto vápna.
--Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel
streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und
Erdharz zu Kalk.
وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين
Nebo řekli Může, vystavějme sobě město a věží, jejíž by vrch
dosahal k nebi, a tak učinime sobě jméno, abychom nebyli
rozptýlení po vši zemi.
--und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm
bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen
Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli
synové lidští.
--Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den
Turm, die die Menschenkinder bauten.
فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a
toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti,
což umínili dělati.
-- Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei
Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie
werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen
haben zu tun.
وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه
Proto sstupme a změtime tam jazyk jejich, aby jeden druhého
jazyku nerozuměl.
--Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst
verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti
města toho.
--Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie
mußten aufhören die Stadt zu bauen.
فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin
jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší
zemi.
--Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt
hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle
Länder.
لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil
Arfaxada ve dvou letech po potopě.
--Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und
zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut.
هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a
dcery.
--und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und
Töchter.
وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
--Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah.
وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح
A po zplození Shelah Arfaxad žil čtyří sta a tři let a plodil syny a
dcery.
--und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne
und Töchter.
وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات..
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil
syny a dcery.
--und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
--Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a
plodil syny a dcery.
-- und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
--Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu.
وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil
syny a dcery.
--und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
--Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug.
وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil
syny a dcery.
--und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
--Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor.
وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a
dcery.
--und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und
Töchter.
وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
--Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah.
وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil
syny a dcery.
--und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte
Söhne und Töchter.
وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a
Hárana.
--Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und
Haran.
وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a
Hárana; Háran pak zplodil Lota.
--Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram,
Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození
svého, totiž v Ur Kaldejských.
--Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem
Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy
Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž
byl otec Melchy a Jeschy.
--Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß
Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war
der Milka und der Jiska.
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
--Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka
svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli
spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a
přišli až do Cháran, a bydlili tam.
--Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes
Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes
Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land
Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
--Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in
Haran.
وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
12
Nebo byl řekl Hospodin Abramovi. Vyjdi z země své
a z příbuznosti své. z domu otce svého do země kterouž ukáží
tobě.
--Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande
und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein
Land, das ich dir zeigen will.
وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك
A učiním tě, v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno
tvé, a budeš požehnání.
--Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich
segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein
Segen sein.
فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة
Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti
budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
--Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich
verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter
auf Erden.
وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض
I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot.
(Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
-- Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot
zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus
Haran zog.
فذهب ابرام كما قال له الرب وذهب معه لوط. وكان ابرام ابن خمس وسبعين سنة لما خرج من حاران
A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a
všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v
Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
--Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders
Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die
Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu
reisen in das Land Kanaan. Und als sie gekommen waren in
dasselbe Land,
فاخذ ابرام ساراي امرأته ولوطا ابن اخيه وكل مقتنياتهما التي اقتنيا والنفوس التي امتلكا في حاران. وخرجوا ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى ارض كنعان
I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině
More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
--zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain
More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande.
واجتاز ابرام في الارض الى مكان شكيم الى بلّوطة مورة. وكان الكنعانيون حينئذ في الارض
I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi
tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
--Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem
Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen
Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له
A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto
rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na
východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno
Hospodinovo.
--Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen
Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß
er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute
daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen
des HERRN.
ثم نقل من هناك الى الجبل شرقي بيت ايل ونصب خيمته. وله بيت ايل من المغرب وعاي من المشرق. فبنى هناك مذبحا للرب ودعا باسم الرب
Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
--Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
ثم ارتحل ابرام ارتحالا متواليا نحو الجنوب
Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam
byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
--Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab
nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte;
denn die Teuerung war groß im Lande.
وحدث جوع في الارض. فانحدر ابرام الى مصر ليتغرب هناك. لان الجوع في الارض
I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai
manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
--Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib
Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht
bist.
وحدث لما قرب ان يدخل مصر انه قال لساراي امرأته اني قد علمت انك امرأة حسنة المنظر
A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka
jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
--Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie
sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich
leben lassen.
فيكون اذا رآك المصريون انهم يقولون هذه امرأته. فيقتلونني ويستبقونك
Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a
živa zůstala duše má pro tebe.
--Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe
um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um
deinetwillen.
قولي انك اختي. ليكون لي خير بسببك وتحيا نفسي من اجلك
I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že
krásná byla náramně.
--Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib,
daß sie sehr schön war.
فحدث لما دخل ابرام الى مصر ان المصريين رأوا المرأة انها حسنة جدا
A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest
žena do domu Faraonova.
--Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm.
Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
ورآها رؤساء فرعون ومدحوها لدى فرعون. فأخذت المرأة الى بيت فرعون
Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a
osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
--Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe,
Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام
Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikým a dům jeho,
pro Sarai manželku Abrámovi.
--Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und
sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
فضرب الرب فرعون وبيته ضربات عظيمة بسبب ساراي امرأة ابرام
Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs
mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
--Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast
du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein
Weib wäre?
فدعا فرعون ابرام وقال ما هذا الذي صنعت بي. لماذا لم تخبرني انها امرأتك
Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu.
Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
--Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben
ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du
dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
لماذا قلت هي اختي حتى اخذتها لي لتكون زوجتي. والآن هوذا امرأتك. خذها واذهب
I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i
všecko, což měl.
--Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn
geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
فاوصى عليه فرعون رجالا فشيعوه وامرأته وكل ما كان له
13
Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a
Lot s ním, ku poledni.
--Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit
allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب
Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.
--Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.
وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب
A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu,
kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
--Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte,
da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai.
وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي
K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram
jméno Hospodinovo.
--eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er
predigte allda den Namen des HERRN.
الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب
Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
--Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und
Rinder und Hütten.
ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام
A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že
zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
--Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander
wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht
beieinander wohnen.
ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا
Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi
pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili
v zemi té.
--Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh
und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der
Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض
Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi
mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž
muži bratří jsme.
--Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen
mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir
sind Gebrüder.
فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان
Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode
mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš
na pravo, na levo se držeti budu.
--Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir.
Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur
Rechten, so will ich zur Linken.
أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا
Pozdvch tedy Lot očí svých, spatřil všechen rovinu vůkol
Jordánu, kteráž před tim než Hospodin zkazil Sodoma a Gomora
všecka až k Ságor a svlažovana byla jako zahrada Hospodinova,
jako země Egyptská.
--Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend
am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra
verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt,
als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر
zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a
tak oddělili se jeden od druhého.
--Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog
gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern.
فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر
Abram bydlel v zemi kananejské, ale lot přebyval v městech té
roviny.
--Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten
der Jordangegend.
ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم
Lidé sodomšti byli zlí, a hříšnici před hospodinem velice.
--Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr
wider den HERRN.
وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا
I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot:
Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na
půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
--Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der
HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte
an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen
Abend.
وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا
Nebo všecka zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na
věky.
--Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem
Samen ewiglich.
لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد
A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude
moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
--und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden.
Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch
deinen Samen zählen.
واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ
Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šír její, nebo tobě ji dám
--Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die
Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها
Tedy Abram bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu,
kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
--Also Abram wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und
baute daselbst dem HERRN einen Altar.
فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب
14
Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch
král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král
Goimský,
--Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear,
Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von
Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم
Vyzdvihli válku proti Bérovi králi Sodomskému, a proti Bersovi
králi Gomorskému, a Senábovi králi Adamatskému, a
Semeberovi králi Seboimskému, a králi Bélamskému, to jest
Ségorskému.
--daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit
Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König
von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit
dem König von Bela, das Zoar heißt.
ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر
Všickni tito sjeli se do údolí Siddim, to jest již moře solné.
--Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun
das Salzmeer ist.
جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح
Dvanácte let sloužili Chedorlaomerovi, třináctého pak léta
zprotivili se.
--Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor
gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه
Protož léta čtrnáctého přitáhl Chedorlaomer a králové, kteříž
byli s ním, a pobili Refaimské v Astarotu Karnaimských, a
Zuzimské v Cham, a Eminské na rovinách Kariataimských,
--Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren,
im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-
Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde
Kirjathaim
وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم
A Horejské na hoře jich Seir, až k rovině Fáran, kteráž leží nad
pouští.
-- und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an
die Wüste stößt.
والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية
A vracejíce se, přitáhli k En Misfat, kteráž již jest Kádes, a
pohubili všecku krajinu Amalechitského, také i Amorejského,
bydlícího v Hasesontamar.
-- Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das
ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu
die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار
Protož vytáhl král Sodomský, a král Gomorský, a král Adamatský,
a král Seboimský, a král Bélamský, to jest Ségorský, a sšikovali se
proti nim k bitvě v údolí Siddim,
--Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra,
der König von Adama, der König von Zeboim und der König von
Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim.
فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم
Proti Chedorlaomerovi králi Elamitskému, a Thádalovi králi
Goimskému, a Amrafelovi králi Sinearskému, i Ariochovi králi
Elasarskému, čtyři králové proti pěti.
--mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal,
dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von
Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit
fünfen.
مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة
I údolí pak Siddim bylo mnoho studnic klejovatých. I
utíkající král Sodomský a Gomorský, padli tam, a kteří
pozůstali, utekli na hory.
--Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige
von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und
fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.
وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل
A pobravše všecko zboží Sodomských a Gomorských, a všecky
potravy jich, odtáhli.
--Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle
Speise und zogen davon.
فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا
Vzali také Lota, a zboží jeho, syna bratra Abramova, a odjeli;
nebo on bydlil v Sodomě.
--Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und
seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.
وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم
Přišel pak jeden, kterýž byl utekl, a zvěstoval Abramovi
Hebrejskému, kterýž tehdáž bydlil v rovinách Mamre
Amorejského, bratra Eškolova a bratra Anerova; nebo ti měli
smlouvu s Abramem.
--Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an,
dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters,
welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit
Abram im Bunde.
فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام
Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil
způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a
osmnácte, a honil je až k Dan.
--Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war,
wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in
seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan.
فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان
A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil
je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku.
--und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und
schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt
Damaskus liegt,
وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق
I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem
jeho zase přivedl, ano i ženy a lid.
--und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder,
mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب
Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od
pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh,
kteréž jest údolí královské.
*Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und
der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in
das Feld, das Königstal heißt.
فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك
Melchisedech také král Sálem, vynesl chléb a víno; a ten byl
kněz Boha silného nejvyššího.
--Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein
hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.
وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي
I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému
nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;
--Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem
höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض
A požehnaný Bůh silný nejvyšší, kterýž dal nepřátely tvé v
ruce tvé. I dal mu Abram desátky ze všech věcí.
--und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine
Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten
von allem.
ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء
Král pak sodomský řekl Abramovi. Dej mi lid, a zboží vezmi
sobě.
--Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die
Leute; die Güter behalte dir.
وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك
I řekl Abram králi Sodomskému: Pozdvihl jsem ruky své k
Hospodinu, Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem i
zemí,
--Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein
Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und
Erde geschaffen hat,
فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض
Že nevezmu od niti až do řeménka obuvi ze všech věcí, kteréž
jsou tvé, abys neřekl: Já jsem obohatil Abrama,
--daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen
Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram
reich gemacht;
لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام
Kromě toliko toho, což snědli bojovníci, a dílu mužů, kteříž se
mnou šli, totiž Aner, Eškol a Mamre; oni nechať vezmou díl svůj.
--ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die
Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die
laß ihr Teil nehmen.
ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم
15
když pak ty věcí pominuly, stalo se slovo hospodinovo k Abramovi
a vědení, řkouce neboj Abram, já budu pavéza tvá, a odplata tvá
velmi veliká.
--Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah
das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht
Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
بعد هذه الامور صار كلام الرب الى ابرام في الرؤيا قائلا. لا تخف يا ابرام. انا ترس لك. اجرك كثير جدا
Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš,
poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu
svého, bude Damašský Eliezer?
--Abram sprach aber: Herr, HERR, was willst du mir geben?
Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus
wird mein Haus besitzen.
فقال ابرام ايها السيد الرب ماذا تعطيني وانا ماض عقيما ومالك بيتي هو أليعازر الدمشقي
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj
bude mým dědicem.
--Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben;
und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
وقال ابرام ايضا انك لم تعطني نسلا وهوذا ابن بيتي وارث لي
A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem
tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
--Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe
sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein
Erbe sein.
فاذا كلام الرب اليه قائلا. لا يرثك هذا. بل الذي يخرج من احشائك هو يرثك
I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy,
budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
--Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel
und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm:
Also soll dein Same werden.
ثم اخرجه الى خارج وقال انظر الى السماء وعدّ النجوم ان استطعت ان تعدّها. وقال له هكذا يكون نسلك
I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
--Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur
Gerechtigkeit.
فآمن بالرب فحسبه له برا
Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z
Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
--Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in
Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně
obdržím?
--Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß
ich's besitzen werde?
فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها
I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a
skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
--Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und
eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine
Turteltaube und eine junge Taube.
فقال له خذ لي عجلة ثلثية وعنزة ثلثية وكبشا ثلثيا ويمامة وحمامة.
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na
dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
--Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten
voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber
die Vögel zerteilte er nicht.
فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
--Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram
scheuchte sie davon.
فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجرها
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na
Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej.
--Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf
Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.
ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه
Řekl tedy Bůh Abramovi. To zajisté též, že pohostinu bude
simě tvé v zemi cizí, a v službu je podrabí, a trápět je budou za
čtyři sta let.
--Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same
wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird
man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom
vyjdou s velikým zbožím.
-- Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen.
Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.
ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v
starosti dobré.
--Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in
gutem Alter begraben werden.
واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة
A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna
nepravost Amorejských.
--Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher
kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا
I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec
kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
--Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden
war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr
zwischen den Stücken hin.
ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع
V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni
tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké,
řeky Eufraten:
--An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und
sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem
Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:
في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات
Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
--die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
القينيين والقنزّيين والقدمونيين
A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
--die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,
والحثّيين والفرزّيين والرفائيين
Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
--die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين