Part. 01
In the beginning, God created the heavens and the earth.
→(berešit bara elohim et haššamayim waet haares) בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
→(wehaares hayetah tohu webohu wehošek al pene tehowm weruah elohim merahepet al pene hammayim) וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
And God said, “Let there be light,” and there was light.
→(wayomer elohim yehi owr wayhi owr) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
→(wayyar elohim et haowr ki towb wayyabdel elohim ben haowr uben hahošek ) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
→(wayyiqra elohim laowr yowm welahošek qara layala wayhi ereb wayhi boqer yowm ehad) יִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃
And God said, “Let there be an expansea in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
→(wayomer elohim yehi raqia betwork hammayim wihi mabdil ben mayim lamayim) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
And God madeb the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so.
→(wayyas elohim et haraqia wayabdel ben hammayim ašer mittahat laraqia uben hammayim ašer meal laraqia wayhi ken) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
→(waikra elohim laraqia šamayim wayhi ereb wayhi boqer jowm šeni) וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃
And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
→(wayomer elohim yiqawu hammayim mitahat haššamayim el maqowm ehad weteraeh hayyabbašah wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
→(wayikra elohim layabbašah eres ulemiqweh hammayim qara yammim wayar elohim ki towb) וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
And God said, “Let the earth sprout vegetation, plantse yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so.
→(wayyomer elohim tadše haares deše ešeb mazria zera es peri oseh peri leminow ešer zarow bow al haares wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
→(watowse haares deše eseb mazria zera leminehu wees oseh peri ašer zarow bow leminehu wayyar elohim ki towb) וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
And there was evening and there was morning, the third day.
→(wayhi ereb wayhi boqer yowm šeliši) וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שְׁלִישִׁי׃
And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
→(wayomer elohim yehi meorot birqia hassamayim lehabdil ben hayyowm uben hallaylah wehayu leotot ulemovadim uleyamim wešanim) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so.
→(wehayu limowrot birqia haššamayim lehair al haares wayhi ken) והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃
And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
→(wayyas elohim et šene hammeorot haggedolim et hammaowr haggadol lememšelet hayyowm weet hammaowr haqqaton lemešelet hallaylah weet hakkowkabim) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth,
→(wayyatten otam elohim birqia haššamayim lehair al haares) וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
→(welimšol bayyowm uballaylah ulahabdil ben haowr uben hahošek wayyar elohim ki towb) וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
And there was evening and there was morning, the fourth day.
→(wayhi ereb wayhi boqer yowm rebii) וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
→(wayyomer elohim yiresu hammayim šeres nepeš hayyah weowp yeowpep al haares al pene reqia haššamayim) ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעפף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
→(wayyibra elohim et hattanninim agedolim weet kak nepeš hahayyah haromešet ašer šaresu hammayim leminehem weet kal owp kanap lemineu wayyar elohim ki towb) וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה ׀ הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
→(waybarek otam elohim lepor peru urebu umilu et hammayim bayamim wehaowp yireb baares) וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
(wayhi ereb wayhi boker yowm hamiši) ויהי־ערב ויהי־בקר יום חמישי׃
→And there was evening and there was morning, the fifth day.
And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
→(wayyomer elohim towse haares nepeš hayyah leminah behemah waremeš wehaytow eres leminah wayhi ken) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃
And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
→(wayyas elohim et hayyat haares leminah weet habbehemah leminah weet kal remeš haadamah leminehu wayyar elohim ki towb) וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
→(wayyomer elohim naašeh adam basalmenu kidmutenu weyirdu bisgat hayyam ubeowp haššamayim ubabbehemah ubekal haares ubekal haremeš haromeš al haares) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
→(wayyibra elohim et haadam besalomow beselem elohim bara otow zakar ubekebah bara otam) וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.”
→(waybarek otam elohim wayyomer lahem elohim peru urebu umilu et haares wekibšuha uredu bidgat hayyam ubeowp haššamayim ubekal hayyah haromešet al haares) וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
→(wayyomer elohim hinneh natati lakem et kal eseb zorea zera ašer al pene kal haares weet kal haes ašer bow peri es zorea zara lakem hvhv leaklah) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so..
→(ulekal hayyat haares ulekal owp haššamayim ulekol rowmeš al haares ašer bow nepeš hayyah et kal yereq ešeb leaklah wayhi ken) וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל ׀ רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃
And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
→(wayyar elohim et kal ašer asah wehinneh towb meod wayhi ereb wayhu boqer yowm haššiši ) וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃
Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
→(waykulu haššamayim wehaares wekal sebaam) וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
→(waykal elohim bayowm haššebi melaktow ašer asah wayišbot bayowm haššebii mikkal melaktow ašer ašah) וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
→(waybarek elohim et yowm haššebii wayqaddeš otow ki bow šabat mikkal melaktow ašer bara elohim laasowt) וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃
These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
→(eleh towldowt haššamayim wehaarres behibbaream beyowm ašowt yahweh elhoim eres wešamayim) אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
→(wekol šiah haššadeh terem yihyeh baares wekal ešeb haššadeh terem yišmah ki lo himtir Yahweh elohim al haares weadam ayin laabod et haadamah) וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
→(veed yaaleh min haares wehišqah et kal pene haadamah) וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
→(wayiser yahweh elohim et haadam apar min haadamah wayyippah beappaw nišmat hayyim wayhi haadam lenepeš hayyah) וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
→(wayyita yahweh elohim gan beeden miqqedem wayyasem sam et haadam ašer yasar) וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
→(wayyasmah yahweh elohim min haadamah kal es nehmad lemareh wetowb lemaakal wees hahayim betowk haggan wees haddaat towb wara) וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃
A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
→(webahar yose meeden lehašqowt et haggan umiššam yippared wehayah learbaah rašim ) וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקֹות אֶת־הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃
The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
→(šem haehad pišown hu hassobeb et kal eres hahawikah ašer šam hazzahab) שֵׁם הָאֶחָד פִּישֹׁון הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃
And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
→(uzahab haares hahiw towb sam habbedolah weeben hassoham) וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טֹוב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃
The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
→(wešem hannahar haššeni gihown hu hassowbeb et kal eres kuš) וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחֹון הוּא הַסֹּובֵב אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃
And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
→(wešem hannahar haššeliši hiddeqel hu haholek qidmat assur wehannahar harebii hu perat) וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃
The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
→
→(wayyiqah yahweh eloim et haadam wayyannihehu began eden leabedah ulešamerah) וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden, (waysaw yahweh elohim al haadam lemor mikkol eš haggan akol tokel) וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eatd of it you shall surely die.”
→(umers hadaat towb wara lo tokal mimmenu ki beyowm akaleka mimmenu mowt tamut) וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמוּת׃
Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
→וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
→וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
→(wayyikra haadam shemot lekal habbehemah uleowp hašamayim ulekol hayyat hassadeh uleadam lo masa ezer kenegdow) וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמֹות לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
→(wayyapel yahwah elohim tardemah al haadam wayyišan wayyiqah ahat missalotaw wayyisgar basar tahtennah) וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
→(wayyiben yahweh elohim et hassela ašer laqah min haadam leiššah waybieha el haadam) וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
→(wayyomer haadam zot happaam esem measamy ubasar mibbesari lezot yiqare iššah ki méiš luqohah zot) וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
→(al ken yaazab iš et abiw weet immow wedabaq beištow wehayu lebasar ehad ) עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
→(wayyihu šenéhem arumim haadam weištow welo yitbošašu) וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, “Did God actually say, ‘You shall not eat of any tree in the garden’?”
→(wehannahaš hayah arum mikkol hayyat hassadeh ašer asah yahweh elohim wayomer el hauššah ap ki amar elohim lo tokelu mikkol es haggan ) וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden,
→(wattomer haiššah el hannahaš mipperi es haggan nokel) וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃
(umipperi haes ašer betowk hagan amar elohim lo tokelu mimmenu welo tiggeu bow pen temutun) וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃
→but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
(wayomer hannahaš el haišah lo mowt temutun) וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃
→But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
→(ki yodea elohim ki beyowm akalekem mimmenu wenipqehu enekem wihyyitem kelohim yodea towb wara) כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃
So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate, and she also gave some to her husband who was with her, and he ate.
→(watere haiša ki towb haes lemaakal weki taawah hu laenayim wenwhmad haes lehaškil wattiqah mippirow wattokal watitten gam leišah immah wayyokol) וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃
Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
→(wattippaqhanah ene senehem wayedeu ki erumim hem wayyitperu aleh teenah wayyaasu lahem hagorot) וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃
And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the coolc of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
→(wayyišmeu et qowl yahweh elohim mithalek baggan leruah hayyowm wayyithabbe haadam weištow mippene yahweh elohim begtwork es haggan) וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”
→(wayyiqra yahweh elohum el haadam wayomer low ayyekah) וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”
→(wayyomer et qoleka šamati baggan waira ki erom anoki waehabe) וַיֹּאמֶר אֶת־קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי־עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא׃
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”
→(wayyomer mi higgid leka ki erom attah hamin haes ašer siwwitika lebilti akal mimmenu akaleta) וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל־מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ׃
The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.”
→(wayyomer haadam haiššah ašer natattah immadi hi natenah li min haes waokel) וַיֹּאמֶר הָאָדָם הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה־לִּי מִן־הָעֵץ וָאֹכֵל׃
Then the LORD God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
→(wayomer yahweh elohim laiššah mah zot asit watomer haišah hannahaš hiššiani waokel) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃
The LORD God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all livestock and above all beasts of the field; on your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
→(wayyomer yahwe elohim el hannahaš ki asita zot arur attah mikkal habbehemah umikol hayyat hassadeh al gehoneka telek weapar tokal kal yeme hayyeka) וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃
I will put enmity between you and the woman, and between your offspringe and her offspring; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
→(weeba hašit beneka uben haiššah uben zaraka uben zarah hu yečupeka roš weattah tešupenu aqeb) וְאֵיבָה ׀ אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב׃
To the woman he said, “I will surely multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children. Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you.”
→(el haiššah amar harbah arbeh issebownek weheronek beeseb teledi benim weel išek tečuqatek wehu yimšal bak s) אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבֹונֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife and have eaten of the tree of which I commanded you, ‘You shall not eat of it,’ cursed is the ground because of you; in pain you shall eat of it all the days of your life;
→(uleadam amar ki šamata leqowl išteka wattokal min haes ašer siwwitika lemor lo tokal mimmenu arurah haadamah baabureka beissabown tokalennah kol yeme hayyeka) וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the plants of the field.
→(weqows wedardar tasmiah lak weakalta et eseb hassadeh) וְקֹוץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה׃
You are dust, and to dust you shall return.
→(ki apar attah weel apar tasub) כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב׃
The man called his wife’s name Eve,
→(wayyiqra haadam šem ištow hawwah) וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתֹּו חַוָּה ׃
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
→(wayyas yahweh elohim leadam uleičtow katenowt owr wayyalbišem) וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃
Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand and take also of the tree of life and eat, and live forever—”.
→(wayyomernyahweh eloihm hen haadam haya keahad mimmenu ladaat towb wara weattah pen yišlah yadow welaqah gam mees hahayyim weakal wahay leolam) וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.
→(wayšallehehu yahweh elohim miggan eden laabod et haadamah ašer luqqah miššam) וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃
He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
→(waygareš et haadam wayyašken miqqedem legan eden et hakkerubim weet lahat hahereb hammithappeket lišmor et derek es hahayim ) וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן־עֵדֶן אֶת־הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת־דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים׃
Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.
→(wehaadam yada et hawwah ištow watteled et qayin watomer qaniti iš et yahweh) וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
→(wattosep laledet et ahiw et hebel roeh son weqayin hayah obed adamah ) וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃
In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
→וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃ (wayhi miqqes yamim wayyabe qayin miperi haadamah minhah yahweh )
and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
→(wehebel hebi gam hu mibbekorot sonow umehelbehen wayyiša yaheweh el hebel wael minhatow) וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→(weel qayin weel minhatow lo šaah wayyihar leqayin meod wayyippelu panaw) וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
→(wayyomer yahweh el qayin lammah harah lak welammah napelu paneka) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary toc you, but you must rule over it.”
→(halow im tetib šeet weim lo tetib lappetah hattat robes weeleka tešudatow weattah timšal bow) הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃
Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
→(wayyomer qayin el hebel ahiw wazhi bihowtam bassadeh wayyaqam qayin el hebel ahiw wayyahargehu) וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיֹותָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
→(wayyomer yahweh el qayin ei hebel ahika) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
→(wayyomer meh asita qowl deme ahika soaqim elay min haadamah) וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
And now you are cursed from the ground, which has o pened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
→(weattah arur attah min haadamah ašer pasetsah et piha laqahat et dame ahika miyadeka) וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃
When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
→(ki taabod et haadamah lo tosep tet kohah lak na wanad tihyeh baares) כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
→(wayomer kain el yawah gadow awoni minneso) וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
→(hen gerašta oti hayyowm meal pene haadamah umippaneka essater wehayiti na wanad baares wehayah kal mosei yahargeni) הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃
Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
→(wayyomer low yahweh laken kal horeg qayin šibatayim yuqqam wayyašem yahweh leqayin owt lebilti hakkowt otow kal moseow) וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃
Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod east of Eden.
→(wayyese qayin milipne yahweh wayese beres nowd qidmat eden) וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃
Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city a fter the name of his son, Enoch.
→(wayyeda qayin et ištow watahar watteled et hanowk wayhi boneh ir wayyiqra šem hair kešem benow hanowk) וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃
To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
→(wayyiwaled lahanowk et irad weirad yalad et mehuzael umehiyyael yalad et metušael untušael yalad et lamek) וַיִּוָּלֵד לַחֲנֹוךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃
And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
→(wayyiqqah low lemek šete našim šem haahat adah wešem haššenit sillah ) וַיִּקַּח־לֹו לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃
(watteled adah et yabal hu hayah abi yošeb ohel umiqneh) וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃
→Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
→(wešem ahiw yubal hu hayah abi kal topeš kinnowr weugab ) וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃
Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
→(wesillah gam hi yaledah et tubal qayin loteš kal horeš nehošet ubarzel waahowt tubal qayin naamah) וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחֹות תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃
Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
→(wayomer Lamek lenašaw adah wesillah šemaan qowli neše lemek hazennah imrati ki iš hargli lepisi wayeled lehabburati) וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קֹולִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃
If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
→(ki šibatayim yuqqam qayin welemek šibim wešibah) כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃
And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
→(wayyeda adam owd et ištow watteled ben wattiqra et šemow šet ki šat li elohim zera aher tahat habel ki haragow qayin) וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
→(ulešet gam hu yulad ben wayyiqra et šemow enowoš az huhal kiqro bešem yahweh) וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃
This is the book of the generations of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God.
→(zeh seper towldot adam beyowm bero elohim adam bidmut elohim asah otow) זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃
Male and female he created them, and he blessed them and named them Mana when they were created.
→(zakar uneqeba beraam waybarek otam wayiqra et šemem adam beyowm hibbaream) זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃
When Adam had lived 130 years, he fathered a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.
→(wayhi adam šelošim umeat šanah wayoweled bidmutow kesalmov wayikra et šemow set) וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בִּדְמוּתֹו כְּצַלְמֹו וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת׃
The days of Adam after he fathered Seth were 800 years; and he had other sons and daughters.
→(wayyihu yeme adam ahare howlidow et set šemoneh meot šanah wayowled banim ubanowt) וַיִּהְיוּ יְמֵי־אָדָם אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
→ (wayyihyu kal yeme adam ašer hay teša meowt šanah ušelošim šanah wayamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר־חַי תְּשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת׃
When Seth had lived 105 years, he fathered Enosh.
→(wayhi šet hameš šanim umeat šanah wayyowled et enowoš) וַיְחִי־שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־אֱנֹושׁ׃
Seth lived after he fathered Enosh 807 years and had other sons and daughters.
→(wayhi šet ahare howlidow et enowoš šeba šanim ušemoneh meowt šanah wayoowled banim ubanowt) וַיְחִי־שֵׁת אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־אֱנֹושׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Thus all the days of Seth were 912 years, and he died.
→(wayyihyu kal yeme šet šetem esreh šanah uteša meovt šanah wayamot ) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי־שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃ ס
When Enosh had lived 90 years, he fathered Kenan.
→(wayhi enowoš tišim šanah wayowled et qenan ) וַיְחִי אֱנֹושׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־קֵינָן׃
Enosh lived after he fathered Kenan 815 years and had other sons and daughters.
→(wayhi enowoš ahare howlidow et qenan hameš esreh šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubenowt) וַיְחִי אֱנֹושׁ אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Thus all the days of Enosh were 905 years, and he died.
→ (wayyihu kal yeme enowoš hameš šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי אֱנֹושׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
When Kenan had lived 70 years, he fathered Mahalalel.
→(wayhi qenan šibim šanah wayyowled et mahalalel) וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־מַהֲלַלְאֵל׃
Kenan lived after he fathered Mahalalel 840 years and had other sons and daughters.
→(wayhi qenan ahare howlidow et mahalalel arbaim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
Thus all the days of Kenan were 910 years, and he died.
→(wayyihyu kal yeme qenan ešer šanim uteša meowt šanah wayyamot) וַיִּהְיוּ כָּל־יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאֹות שָׁנָה וַיָּמֹת׃
When Mahalalel had lived 65 years, he fathered Jared.
→(wayhi mahalalel haměš šanim wešiššim šanah wayowled et yared) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיֹּולֶד אֶת־יָרֶד׃
Mahalalel lived after he fathered Jared 830 years and had other sons and daughters.
→(wayhi mahalalel ahare howlidow et yered šelošim šanah ušemoneh meowt šanah wayowled banim ubanowt ) וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃