Part. 02
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
→Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
→Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
→Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
→Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
→Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
→Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
→Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
→Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→Et l'Eternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair; mais leurs jours seront six vingts ans.
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leur cœur n'était que mal en tout temps;
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
→Et l'Eternel dit : J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les avoir faits.
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
→Mais Noé trouva grâce devant l'Eternel.
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
→Ce sont ici les générations de Noé. Noé fut un homme juste [et] intègre en son temps, marchant avec Dieu.
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
→Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
→Et la terre était corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
→Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
→Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
→Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
→Et tu la feras en cette manière; la longueur de l'arche sera de trois cents coudées; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
Okno uděláš v korábu, a svrchkem na loket vysokým zavřeš jej; dvéře také korábu v boku jeho postavíš, a pokoje spodní, druhé i třetí zděláš v něm.
→Tu donneras du jour à l'arche, et feras son comble d'une coudée [de hauteur], et tu mettras la porte de l'arche à son coté, et tu la feras avec un bas, un second, et un troisième étage.
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
→Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera.
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
→Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
→Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux [de chaque espèce] dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle;
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
→Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, [et] de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
→Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
→Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi.
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
→Et l'Eternel dit à Noé : Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
→Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle;
[Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre.
→Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero. samec a samice, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
→Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
→Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé.
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
→Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre.
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
→Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
→Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
→Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
→Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
→En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
→Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
→En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
→Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; [et] tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
→Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
→Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
→Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
→Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
→Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
→Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
→Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
→Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных,
→все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
→Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
→Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
→Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
→Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
→Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
→ Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
→Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
→Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
→Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
→Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
→Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; [et Noé] avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
→Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
→Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
→Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'âge de Noé], au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
→Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.
И сказал Бог Ною:
→ Puis Dieu parla à Noé, en disant :
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
→Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
→Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
→Noé donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
→Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→ зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son cœur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du cœur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
→[Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
→Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
→Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
→Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
→Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
→Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
→Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
→Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
→Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant :
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
→Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
→Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
→J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
→Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
→Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
→ Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
→Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
→L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
→Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
→Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
→Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
→Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
→Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
→Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
→Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
→Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
→C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
→Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
→Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
→Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
→ Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
→ Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
→Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
→De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
→Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
→Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
→Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
→Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
→Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
→De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
→Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
→Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
→Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
→Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,
Иевусей, Аморей, Гергесей,
→ Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,
Евей, Аркей, Синей,
→Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.