Part. 03
Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.
→He was a mighty hunter before the LORD. Therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the LORD.”
Царство его вначале сщставляли: Вавилон, Эрех, аккад и Халне, в земле Сеннаар.
→The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
→From that land he went into Assyria and built Nineveh, Rehoboth-Ir, and Calah.
И ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
→Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
От Мицраима произщшли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
→Egypt fathered Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
→Pathrusim, Casluhim (from whom the Philistines came), and Caphtorim.
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
→Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth,
Иевусей, Аморей, Гергесей,
→ and the Jebusites, the Amorites, the Girgashites,
Евей, Аркей, Синей,
→the Hivites, the Arkites, the Sinites,
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
→the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed.
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, Отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
→And the territory of the Canaanites extended from Sidon in the direction of Gerar as far as Gaza, and in the direction of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
→These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
→To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were born.
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
→The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
→The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
→Arpachshad fathered Shelah; and Shelah fathered Eber.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
→To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
→Joktan fathered Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
Гадорама, Узала, Диклу,
→Hadoram, Uzal, Diklah,
Овала, Авимаила, Шеву,
→Obal, Abimael, Sheba,
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
→Ophir, Havilah, and Jobab; all these were the sons of Joktan.
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
→ The territory in which they lived extended from Mesha in the direction of Sephar to the hill country of the east.
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.
→These are the sons of Shem, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
Вот племена сынов Ноевых, по Родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.
→These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
На всей земле был один язык и одно наречие.
→Now the whole earth had one language and the same words.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
→And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
→And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
→Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
→And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
→ And the LORD said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
→Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
→So the LORD dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
→Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. And from there the LORD dispersed them over the face of all the earth.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
→These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
→And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
→When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→When Eber had lived 34 years, he fathered Peleg.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
→ And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
→When Peleg had lived 30 years, he fathered Reu.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
→And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
→Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug.
→По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
→And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
→When Serug had lived 30 years, he fathered Nahor.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
→And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
→When Nahor had lived 29 years, he fathered Terah.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
→And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
→When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
→Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
→Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
→And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
И Сара была неплодна и бездетна.
→Now Sarai was barren; she had no child.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
→Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
→The days of Terah were 205 years, and Terah died in Haran.
И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;
→Now the LORD said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
→And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing.
Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
→I will bless those who bless you, and him who dishonors you I will curse, and in you all the families of the earth shall be blessed.”
И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
→ So Abram went, as the LORD had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
→And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their possessions that they had gathered, and the people that they had acquired in Haran, and they set out to go to the land of Canaan. When they came to the land of Canaan,
И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
→Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land.
И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.
→Then the LORD appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him.
Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.
→From there he moved to the hill country on the east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. And there he built an altar to the LORD and called upon the name of the LORD.
И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
→And Abram journeyed on, still going toward the Negeb.
И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
→Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
→When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance,
и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
→and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
→Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared for your sake.”
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
→When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
→And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh’s house.
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
→And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
→But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
→So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
→Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.”
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
→And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.
И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.
→So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
→Now Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.
И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
→And he journeyed on from the Negeb as far as Bethel to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,
до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.
→to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
→And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents,
И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
→so that the land could not support both of them dwelling together; for their possessions were so great that they could not dwell together,
И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
→and there was strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock. At that time the Canaanites and the Perizzites were dwelling in the land.
И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
→Then Abram said to Lot, “Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, for we are kinsmen.
Zне вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.
→Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right, or if you take the right hand, then I will go to the left.”
Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
→And Lot lifted up his eyes and saw that the Jordan Valley was well watered everywhere like the garden of the LORD, like the land of Egypt, in the direction of Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
→So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности.
→Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled among the cities of the valley and moved his tent as far as Sodom.
Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.
→Now the men of Sodom were wicked, great sinners against the LORD.
И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
→The LORD said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки.
→for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
→I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.
→Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
Аврам поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.
→So Abram moved his tent and came and settled by the oaks of Mamre, which are at Hebron, and there he built an altar to the LORD.
И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
→In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
→these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.
→And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.
→Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
→In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.
→ and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
→Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
→Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim.
с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским,
→четыре царя против пяти.
→with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
→Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
→So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
→They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
→Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaksa of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;
→When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
→And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
→Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
→After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино,
→он был священник Бога Всевышнего,
→And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
→And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
→and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
→And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
→But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth,
что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
→that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ ;
кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
→I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
→After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: “Fear not, Abram, I am your shield; your reward shall be very great.”
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
→But Abram said, “O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
→And Abram said, “Behold, you have given me no offspring, and a member of my household will be my heir.”
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
→And behold, the word of the LORD came to him: “This man shall not be your heir; your very own son shall be your heir.”
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→And he brought him outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
→Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
→And he believed the LORD, and he counted it to him as righteousness.
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
→And he said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
→But he said, “O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?”
[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
→He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
→And he brought him all these, cut them in half, and laid each half over against the other. But he did not cut the birds in half.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
→And when birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
→As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.
И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
→Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your offspring will be sojourners in a land that is not theirs and will be servants there, and they will be afflicted for four hundred years.
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
→ But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;
→As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
→And they shall come back here in the fourth generation, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].
→When the sun had gone down and it was dark, behold, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
→On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I givec this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates,
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
→the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
→the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
→the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites.”