Part. 02
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
→Jared lived after he fathered Enoch 800 years and had other sons and daughters.
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
→Thus all the days of Jared were 962 years, and he died.
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
→When Enoch had lived 65 years, he fathered Methuselah.
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
→Enoch walked with God after he fathered Methuselah 300 years and had other sons and daughters.
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
→Thus all the days of Enoch were 365 years.
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
→Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
→When Methuselah had lived 187 years, he fathered Lamech.
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
→Methuselah lived after he fathered Lamech 782 years and had other sons and daughters.
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
→Thus all the days of Methuselah were 969 years, and he died.
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына.
→When Lamech had lived 182 years, he fathered a son.
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.
→and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the LORD has cursed, this one shall bring us reliefd from our work and from the painful toil of our hands.”
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
→Lamech lived after he fathered Noah 595 years and had other sons and daughters.
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
→Thus all the days of Lamech were 777 years, and he died.
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
→After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
→When man began to multiply on the face of the land and daughters were born to them,
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
→Then the LORD said, “My Spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: his days shall be 120 years.”
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
→The Nephilimb were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
→The LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intention of the thoughts of his heart was only evil continually.
и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
→And the LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
→So the LORD said, “I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
Ной же обрел благодать пред очами Господа.
→But Noah found favor in the eyes of the LORD.
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
→These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless in his generation. Noah walked with God.
Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
→And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
→Now the earth was corrupt in God’s sight, and the earth was filled with violence.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
→And God saw the earth, and behold, it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth.
И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
→And God said to Noah, “I have determined to make an end of all flesh, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth.
Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
→Make yourself an ark of gopher wood. Make rooms in the ark, and cover it inside and out with pitch.
И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
→This is how you are to make it: the length of the ark 300 cubits, its breadth 50 cubits, and its height 30 cubits.
И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье .
→Make a rooff for the ark, and finish it to a cubit above, and set the door of the ark in its side. Make it with lower, second, and third decks.
И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
→For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
→But I will establish my covenant with you, and you shall come into the ark, you, your sons, your wife, and your sons’ wives with you.
Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
→And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark to keep them alive with you. They shall be male and female.
Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
→Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
→Also take with you every sort of food that is eaten, and store it up. It shall serve as food for you and for them.”
И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
→Noah did this; he did all that God commanded him.
И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;
→Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your household, for I have seen that you are righteous before me in this generation.
и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;
→Take with you seven pairs of all clean animals, the male and his mate, and a pair of the animals that are not clean, the male and his mate,
также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли.
→and seven pairs of the birds of the heavens also, male and female, to keep their offspring alive on the face of all the earth.
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.
→For in seven days I will send rain on the earth forty days and forty nights, and every living thing that I have made I will blot out from the face of the ground.”
Ной сделал все, что Господь повелел ему.
→And Noah did all that the LORD had commanded him.
Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.
→Noah was six hundred years old when the flood of waters came upon the earth.
И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.
→And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him went into the ark to escape the waters of the flood.
И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле
→Of clean animals, and of animals that are not clean, and of birds, and of everything that creeps on the ground,
по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
→two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
→And after seven days the waters of the flood came upon the earth.
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
→In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst forth, and the windows of the heavens were opened.
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
→And rain fell upon the earth forty days and forty nights.
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
→On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
→they and every beast, according to its kind, and all the livestock according to their kinds, and every creeping thing that creeps on the earth, according to its kind, and every bird, according to its kind, every winged creature.
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
→They went into the ark with Noah, two and two of all flesh in which there was the breath of life.
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
→And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in.
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
→The flood continued forty days on the earth. The waters increased and bore up the ark, and it rose high above the earth.
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
→The waters prevailed and increased greatly on the earth, and the ark floated on the face of the waters.
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
→And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
→The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;
→And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
→Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных,
→все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.
→He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ark.
Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.
→And the waters prevailed on the earth 150 days.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
→But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
→The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
→and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
→and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
→And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
→At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made.
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
→and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
→Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
→But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
→He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
→And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
→Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
→In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
→In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
И сказал Бог Ною:
→ Then God said to Noah,
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
→“Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
→Bring out with you every living thing that is with you of all flesh—birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth—that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
→So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
→Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
→Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого
→зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
→And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again curse the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
→While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”
И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.
→And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
→The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
→Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
→ But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
→And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
→“Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed, for God made man in his own image.
вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
→And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
→Then God said to Noah and to his sons with him,
вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
→“Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
→and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
→I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
→And God said, “This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.
→I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;
→ When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
→I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
→When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
→God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
→The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
→These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
→Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.
и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.
→He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
→And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
→Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father’s nakedness.
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
→When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
→he said, “Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.”
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
→May God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
→May God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.”
И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
→After the flood Noah lived 350 years.
Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.
→All the days of Noah were 950 years, and he died.
Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.
→These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.
→The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras
Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.
→The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
→The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.
→From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.
→The sons of Ham: Cush, Egypt, Put, and Canaan.
Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и дедан.
→The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.
→Cush fathered Nimrod; he was the first on earth to be a mighty man.